1 00:00:26,978 --> 00:00:30,208 On dit que le Japon fut créé par un sabre. 2 00:00:31,983 --> 00:00:35,753 Les dieux anciens trempèrent un sabre de corail dans l'océan. 3 00:00:35,920 --> 00:00:40,720 Ils le retirèrent, et quatre gouttes parfaites tombèrent dans l'océan... 4 00:00:40,925 --> 00:00:44,355 elles devinrent les quatre îles du Japon. 5 00:00:46,097 --> 00:00:50,467 Pour moi, le Japon fut créé par une poignée de braves... 6 00:00:52,270 --> 00:00:54,530 des guerriers prêts à donner leur vie... 7 00:00:54,739 --> 00:00:57,439 pour ce qui semble un mot oublié: 8 00:00:58,776 --> 00:01:00,106 l'honneur. 9 00:01:45,890 --> 00:01:49,830 LE DERNIER SAMOURAÏ 10 00:01:55,166 --> 00:01:57,396 Mesdames et messieurs... 11 00:01:57,568 --> 00:01:58,868 Winchester... 12 00:01:59,036 --> 00:02:01,526 numéro un de l'armement en Amérique... 13 00:02:01,739 --> 00:02:03,259 fournisseur de l'armée... 14 00:02:03,441 --> 00:02:08,341 célèbre le centenaire de la nation en vous présentant un vrai héros américain. 15 00:02:09,780 --> 00:02:13,610 Un des guerriers les plus décorés que ce pays ait connus... 16 00:02:13,784 --> 00:02:16,514 décoré de la Medal of Honor... 17 00:02:16,687 --> 00:02:20,377 pour sa bravoure sur le champ sacré de Gettysburg. 18 00:02:20,591 --> 00:02:23,421 Ancien du 7e de Cavalerie... 19 00:02:23,594 --> 00:02:27,724 il a triomphé avec eux des plus sauvages nations indiennes. 20 00:02:30,101 --> 00:02:32,231 Je vous présente... 21 00:02:32,803 --> 00:02:33,833 le capitaine... 22 00:02:34,005 --> 00:02:35,525 Nathan Algren! 23 00:02:51,956 --> 00:02:52,846 Un instant. 24 00:02:57,294 --> 00:02:59,594 Bon sang, Algren, en scène! 25 00:02:59,764 --> 00:03:01,324 C'est la dernière fois! 26 00:03:01,799 --> 00:03:02,789 Allez-y! 27 00:03:06,504 --> 00:03:08,034 J'en ai assez! 28 00:03:19,717 --> 00:03:23,117 Merci, M. McCabe, trop aimable. 29 00:03:24,955 --> 00:03:27,975 Mesdames et messieurs, voici... 30 00:03:28,592 --> 00:03:31,062 l'arme qui conquiert l'Ouest! 31 00:03:31,262 --> 00:03:34,432 Bien souvent, je me suis trouvé... 32 00:03:36,434 --> 00:03:39,674 encerclé par une meute... 33 00:03:41,772 --> 00:03:43,902 d'ennemis enragés... 34 00:03:44,075 --> 00:03:46,735 avec ce seul fusil... 35 00:03:46,911 --> 00:03:49,441 entre moi et la certitude... 36 00:03:49,613 --> 00:03:51,583 d'un horrible trépas! 37 00:03:52,249 --> 00:03:53,769 Et laissez-moi vous dire... 38 00:03:53,951 --> 00:03:55,011 le Peau-Rouge... 39 00:03:55,886 --> 00:03:58,246 est un ennemi redoutable. 40 00:03:58,422 --> 00:04:00,192 S'il l'avait emporté... 41 00:04:00,424 --> 00:04:03,664 mon scalp serait bien loin... 42 00:04:03,861 --> 00:04:07,391 et un homme plus chauve se tiendrait ici. 43 00:04:13,003 --> 00:04:15,903 Comme ces pauvres diables... 44 00:04:16,607 --> 00:04:17,667 à Little Big Horn. 45 00:04:20,744 --> 00:04:22,944 Corps dénudés... 46 00:04:24,281 --> 00:04:26,011 mutilés... 47 00:04:27,485 --> 00:04:29,775 laissés à pourrir au soleil. 48 00:04:33,691 --> 00:04:38,421 Voici la carabine 73 à levier... 49 00:04:38,729 --> 00:04:40,419 "Trapper". 50 00:04:41,699 --> 00:04:45,159 Capacité: 7 coups. Tir juste à 350 m, 1 coup par seconde. 51 00:04:45,803 --> 00:04:48,703 Fiston, tu as déjà vu l'impact sur un homme? 52 00:04:48,873 --> 00:04:50,813 Un trou de 6 pouces dans ton papa. 53 00:04:51,942 --> 00:04:53,242 Oui, mademoiselle. 54 00:04:53,944 --> 00:04:55,314 Splendide. 55 00:04:55,479 --> 00:04:58,509 On peut tuer cinq, six, sept braves... 56 00:04:58,682 --> 00:04:59,982 sans recharger. 57 00:05:00,151 --> 00:05:03,951 Notez l'auget pour le chargement et la souplesse d'armement. 58 00:05:20,037 --> 00:05:23,967 Merci au nom de ceux qui sont morts... 59 00:05:24,141 --> 00:05:27,741 pour de meilleurs amusements mécaniques... 60 00:05:28,245 --> 00:05:30,235 et les progrès du commerce. 61 00:05:31,248 --> 00:05:33,938 M. McCabe prendra vos commandes! 62 00:05:34,251 --> 00:05:36,451 Dieu vous bénisse. 63 00:05:44,128 --> 00:05:47,458 Capitaine, vous avez le sens du mélodrame. 64 00:05:47,631 --> 00:05:50,601 - Vous êtes vivant. - Certes oui. 65 00:05:51,535 --> 00:05:55,225 Votre Custer me dit: "Nous allons à Little Big Horn". 66 00:05:55,406 --> 00:05:58,806 Et je me dis: "Qui ça, nous?" Voilà mon billet de sortie. 67 00:05:59,009 --> 00:06:01,709 J'ai neuf vies. Et aussi autre chose. 68 00:06:01,879 --> 00:06:03,869 Un bon travail pour nous deux. 69 00:06:04,048 --> 00:06:06,708 Vous semblez sur le point d'en avoir besoin. 70 00:06:06,884 --> 00:06:08,914 Quel genre de travail? 71 00:06:09,086 --> 00:06:13,886 Le seul qui vous convienne, mon gars. Un travail d'homme! 72 00:06:15,226 --> 00:06:18,986 A moins que vous n'envisagiez une carrière au théâtre. 73 00:06:23,100 --> 00:06:24,690 Nathan! 74 00:06:24,868 --> 00:06:27,128 Ecoutez ce qu'il a à dire. 75 00:06:27,304 --> 00:06:29,304 Heureux de vous revoir. 76 00:06:30,474 --> 00:06:32,444 Voici M. Omura, du Japon... 77 00:06:32,610 --> 00:06:36,440 et son associé, dont j'ai renoncé à prononcer le nom. 78 00:06:43,721 --> 00:06:45,021 Whisky. 79 00:06:45,456 --> 00:06:50,616 Le Japon est résolu à devenir... un pays civilisé. 80 00:06:50,828 --> 00:06:53,698 M. Omura est prêt à mettre le prix... 81 00:06:53,864 --> 00:06:55,994 pour recruter des instructeurs. 82 00:06:56,700 --> 00:06:58,690 Si nous jouons bien nos cartes... 83 00:06:58,869 --> 00:07:02,429 nous aurons l'exclusivité de la vente d'armes. 84 00:07:08,812 --> 00:07:12,302 J'ai un accord avec la Cie Winchester. 85 00:07:12,516 --> 00:07:15,776 Je suis certain que M. Omura sait ce qu'est un accord. 86 00:07:16,020 --> 00:07:21,390 Vos prestations pour Winchester sont payées 25 dollars par semaine. 87 00:07:21,592 --> 00:07:24,222 Nous paierons 400 dollars par mois. 88 00:07:29,199 --> 00:07:30,169 500. 89 00:07:30,367 --> 00:07:31,797 Chacun. 90 00:07:32,503 --> 00:07:36,463 Plus 500 une fois le travail accompli. 91 00:07:37,308 --> 00:07:41,508 Combien d'authentiques héros avez-vous sur les rangs? 92 00:07:43,280 --> 00:07:44,580 II est grossier. 93 00:07:45,215 --> 00:07:48,075 C'est comme ça, ici. Un pays de marchands. 94 00:07:49,853 --> 00:07:50,843 Alors... 95 00:07:51,021 --> 00:07:52,961 qui va instruire vos gars? 96 00:07:53,424 --> 00:07:57,724 Katsumoto Moritsugu. Ancien instructeur de l'Empereur. 97 00:07:58,629 --> 00:07:59,619 Un samouraï. 98 00:08:01,165 --> 00:08:03,495 Votre mot serait "guerrier". 99 00:08:03,667 --> 00:08:07,257 M. Omura connaît nos méthodes avec les renégats. 100 00:08:07,438 --> 00:08:08,338 Vraiment? 101 00:08:09,506 --> 00:08:11,166 II a même lu votre livre. 102 00:08:11,342 --> 00:08:13,312 Son étude des tribus... 103 00:08:13,477 --> 00:08:15,497 nous a aidés à vaincre les Cheyennes. 104 00:08:29,993 --> 00:08:32,483 Excusez, qu'est-ce qui est drôle? 105 00:08:34,665 --> 00:08:39,255 Le corps d'officiers à nouveau réuni. C'est si... 106 00:08:39,937 --> 00:08:42,497 stimulant! 107 00:08:52,149 --> 00:08:54,709 Besoin d'aller aux commodités... 108 00:08:58,188 --> 00:09:01,208 Il n'y a pas de problème. Je vais lui dire un mot. 109 00:09:01,425 --> 00:09:02,885 Colonel Bagley. 110 00:09:03,127 --> 00:09:06,647 Vous êtes le supérieur du capitaine Algren... 111 00:09:06,897 --> 00:09:09,327 et vous nous avez assurés de son concours. 112 00:09:09,500 --> 00:09:12,730 Il le fera. Donnez-moi une minute. 113 00:09:18,575 --> 00:09:21,435 J'ai obéi aux ordres, à l'époque. 114 00:09:21,945 --> 00:09:23,495 Sans remords. 115 00:09:25,149 --> 00:09:27,549 On enterre le passé? 116 00:09:31,355 --> 00:09:34,585 Vous voulez que je tue des Japs, j'en tuerai. 117 00:09:34,792 --> 00:09:37,782 - Je ne vous le demande pas. - Les ennemis du Japon? 118 00:09:37,995 --> 00:09:39,515 Je les tuerai. 119 00:09:40,197 --> 00:09:43,427 Rebelles, Sioux, Cheyennes... 120 00:09:43,600 --> 00:09:47,090 Pour 500 dollars par mois, je tue qui vous voulez. 121 00:09:47,638 --> 00:09:49,068 Mais n'oubliez pas: 122 00:09:51,241 --> 00:09:54,111 je vous tuerais volontiers pour rien. 123 00:10:09,827 --> 00:10:12,487 12 juillet 1876. 124 00:10:12,696 --> 00:10:15,286 Il y a du réconfort dans le vide de la mer. 125 00:10:16,400 --> 00:10:19,270 Ni passé, ni avenir. 126 00:10:22,005 --> 00:10:26,135 Mais je dois faire face à la dure réalité de ma situation. 127 00:10:29,480 --> 00:10:34,470 On m'engage pour réprimer la rébellion d'un autre chef tribal. 128 00:10:34,651 --> 00:10:38,381 Apparemment, je ne suis bon qu'à ça. 129 00:10:40,757 --> 00:10:44,687 Je suis accablé par les côtés ironiques de ma vie. 130 00:11:17,928 --> 00:11:21,228 Port de Yokohama, 1876 131 00:11:54,898 --> 00:11:56,588 Capitaine Algren, je présume? 132 00:11:57,601 --> 00:11:59,901 Epatant! Simon Graham. 133 00:12:00,170 --> 00:12:03,470 Il y a vingt ans, c'était une petite ville endormie. 134 00:12:03,640 --> 00:12:04,970 Voyez-la aujourd'hui. 135 00:12:05,142 --> 00:12:08,372 L'Empereur raffole de tout ce qui est occidental... 136 00:12:08,545 --> 00:12:11,565 et les samouraïs pensent que tout va trop vite. 137 00:12:11,748 --> 00:12:14,808 L'ancien et le moderne se disputent l'âme du Japon. 138 00:12:14,985 --> 00:12:17,945 Votre nouvel employeur, M. Omura... 139 00:12:18,121 --> 00:12:20,391 fait venir d'Occident un tas d'experts: 140 00:12:20,591 --> 00:12:24,491 avocats de France, ingénieurs d'Allemagne, architectes de Hollande... 141 00:12:24,661 --> 00:12:28,101 et bien sûr, guerriers d'Amérique. 142 00:12:28,265 --> 00:12:32,825 J'étais de la mission commerciale britannique, il y a des années. 143 00:12:33,003 --> 00:12:34,873 Bientôt relevé de mes fonctions... 144 00:12:35,038 --> 00:12:37,628 pour une fâcheuse tendance à dire la vérité... 145 00:12:37,808 --> 00:12:40,608 dans un pays oû nul ne dit ce qu'il pense. 146 00:12:40,777 --> 00:12:45,147 A présent, je traduis fidèlement les mensonges des autres. 147 00:12:50,420 --> 00:12:53,620 En 2000 ans, aucun empereur n'a été vu par un roturier. 148 00:12:53,824 --> 00:12:58,354 Il faut mesurer l'honneur qu'on nous fait. Il y a tout un rituel, bien sûr. 149 00:12:58,562 --> 00:13:01,362 Vous pouvez le regarder, non parler le premier. 150 00:13:01,531 --> 00:13:05,521 S'il se lève, inclinez-vous. S'il salue, saluez plus bas. 151 00:13:05,702 --> 00:13:08,762 Suis-je présentable? Cet habit a dix ans. 152 00:13:09,773 --> 00:13:12,113 Un peu serré à la taille. 153 00:13:27,391 --> 00:13:29,121 Inclinez-vous. 154 00:13:30,460 --> 00:13:33,360 Le divin Empereur Meiji vous souhaite la bienvenue. 155 00:13:33,530 --> 00:13:36,760 Il remercie votre pays de son aide. 156 00:13:37,467 --> 00:13:40,027 Nous souhaitons atteindre l'harmonie... 157 00:13:40,203 --> 00:13:42,603 dont vous jouissez dans votre patrie. 158 00:13:50,280 --> 00:13:53,370 L'Empereur s'intéresse à vos Indiens... 159 00:13:53,550 --> 00:13:55,950 si vous les avez affrontés au combat. 160 00:13:56,119 --> 00:13:59,249 Oui, Votre Altesse. Le Peau-Rouge est un ennemi brutal. 161 00:14:07,564 --> 00:14:09,904 L'Empereur demande au Cap. Algren... 162 00:14:10,067 --> 00:14:12,757 s'ils portent des plumes d'aigle... 163 00:14:12,969 --> 00:14:15,999 se peignent le visage avant la bataille... 164 00:14:16,173 --> 00:14:18,373 et ignorent la peur? 165 00:14:21,478 --> 00:14:23,278 Ce sont des braves. 166 00:14:31,888 --> 00:14:33,378 Inclinez-vous. 167 00:14:56,880 --> 00:14:58,750 Reculez... 168 00:14:59,950 --> 00:15:01,280 encore... 169 00:15:02,486 --> 00:15:04,276 et demi-tour. 170 00:15:07,390 --> 00:15:09,790 A droite, petits salopards! 171 00:15:09,960 --> 00:15:13,590 Tenez-vous droits, ou je botterai personnellement... 172 00:15:13,797 --> 00:15:17,257 tout cul oriental qui me passera sous les yeux! 173 00:15:19,603 --> 00:15:21,163 Bien, sergent. 174 00:15:21,338 --> 00:15:24,598 Quand on parle leur langue, ça va tout seul. 175 00:15:24,875 --> 00:15:27,565 Premier rang, un genou en terre, prêts à tirer! 176 00:15:30,313 --> 00:15:32,943 22 juillet 1876. 177 00:15:34,151 --> 00:15:38,751 Pour six mois de travail, je touche trois ans de solde... 178 00:15:38,922 --> 00:15:41,652 pour apprendre le métier de soldat à ces Orientaux. 179 00:15:43,693 --> 00:15:45,753 Une armée de conscrits. 180 00:15:45,962 --> 00:15:48,932 Paysans pour la plupart, ils n'ont jamais vu un fusil. 181 00:15:52,169 --> 00:15:55,399 A leur tête, le général Hasegawa, un homme de petite taille... 182 00:15:55,605 --> 00:15:58,365 mais qui inspire un grand respect. 183 00:15:58,542 --> 00:16:02,482 Que peut me dire le général au sujet de ce Samouraï, Katsumoto? 184 00:16:07,617 --> 00:16:11,077 II semble bien connaître la rébellion de Katsumoto. 185 00:16:11,254 --> 00:16:13,784 Je compte sur son aide pour l'affronter. 186 00:16:13,990 --> 00:16:15,790 Qui leur fournit des armes? 187 00:16:23,733 --> 00:16:27,463 Katsumoto ne se déshonore plus avec des armes à feu. 188 00:16:28,171 --> 00:16:29,641 Pas d'armes à feu? 189 00:16:29,806 --> 00:16:32,706 On admire en lui un héros de la tradition. 190 00:16:33,243 --> 00:16:34,643 Il le connaît bien? 191 00:16:34,811 --> 00:16:38,041 Le général et Katsumoto ont combattu pour l'Empereur. 192 00:16:38,215 --> 00:16:39,645 Il a combattu avec le Samouraï? 193 00:16:42,252 --> 00:16:43,552 C'est un samouraï. 194 00:16:50,360 --> 00:16:53,330 Comprenez, Katsumoto a voué son sabre... 195 00:16:53,530 --> 00:16:54,790 à la défense de l'Empereur. 196 00:16:54,965 --> 00:16:57,585 Le sabre du samouraï est son âme. 197 00:16:57,767 --> 00:16:59,457 Les samouraïs sont paradoxaux. 198 00:16:59,669 --> 00:17:02,539 J'essaie d'écrire sur eux, mais ils se livrent peu. 199 00:17:02,706 --> 00:17:05,226 Ils portent encore des armures! 200 00:17:05,408 --> 00:17:08,568 Quand les lrlandais étaient en pagne... 201 00:17:08,745 --> 00:17:11,975 ces gars étaient les meilleurs guerriers du monde. 202 00:17:12,148 --> 00:17:14,238 Je veux des détails sur leur tactique. 203 00:17:14,484 --> 00:17:17,584 J'ai là-dessus plusieurs livres à traduire. 204 00:17:17,754 --> 00:17:19,924 Le capitaine parlera vite leur patois. 205 00:17:20,156 --> 00:17:22,176 Si vous l'entendiez en blackfoot! 206 00:17:24,060 --> 00:17:26,860 Un confrère linguiste? Epatant! 207 00:17:28,565 --> 00:17:30,255 Un mot en langue sauvage. 208 00:17:30,433 --> 00:17:33,103 Bonjour... bonsoir... 209 00:17:33,270 --> 00:17:36,600 ou "Coupez-lui la langue et jetez-le dans l'huile bouillante!" 210 00:17:38,975 --> 00:17:41,135 On se lève tôt demain. 211 00:17:41,311 --> 00:17:45,151 - Temps d'aller au lit. - Le scalp m'a toujours fasciné. 212 00:17:45,315 --> 00:17:47,075 Je comprends mal la technique. 213 00:17:53,290 --> 00:17:57,750 Imaginez qu'un homme qui vous hait intensément... 214 00:17:58,028 --> 00:18:01,788 empoigne vos cheveux alors que vous êtes sans défense. 215 00:18:08,605 --> 00:18:12,225 Il passe la lame émoussée d'un poignard rouillé autour... 216 00:18:12,409 --> 00:18:14,709 avec un mouvement de scie. 217 00:18:15,478 --> 00:18:20,068 Imaginez alors, si vous le pouvez, l'effet qu'une secousse brusque... 218 00:18:21,818 --> 00:18:23,878 sur votre touffe de cheveux... 219 00:18:24,321 --> 00:18:28,091 arrachant l'ultime lambeau, aurait sur votre système nerveux. 220 00:18:32,162 --> 00:18:36,032 Vous aurez une idée de ce que ça fait d'être scalpé... 221 00:18:36,232 --> 00:18:37,432 M. Graham. 222 00:18:44,274 --> 00:18:46,334 Pour quand, ces traductions? 223 00:18:48,745 --> 00:18:50,535 Tout de suite. 224 00:18:52,515 --> 00:18:56,135 Je suis ravi de votre intérêt pour les samouraïss. 225 00:18:56,319 --> 00:18:59,719 Je me fous des samouraïss. Je veux connaître mon ennemi. 226 00:18:59,889 --> 00:19:03,289 Je ne dormirai pas avant d'avoir fini. 227 00:19:08,231 --> 00:19:10,031 Je vous souhaite le bonsoir. 228 00:19:12,535 --> 00:19:14,585 C'est une expédition punitive. 229 00:19:14,771 --> 00:19:17,931 Col. Bagley, ces gens sont étrangers aux raids! 230 00:19:18,808 --> 00:19:19,868 En silence. 231 00:20:06,523 --> 00:20:07,253 Feu! 232 00:20:17,300 --> 00:20:20,460 En tout cas, ils tirent dans la même direction. 233 00:20:20,637 --> 00:20:22,327 Je ne l'aurais pas mieux dit. 234 00:20:26,810 --> 00:20:29,780 Crosse contre l'épaule. 235 00:20:31,514 --> 00:20:33,984 L'œil sur la ligne de mire. 236 00:20:34,317 --> 00:20:35,877 Doucement... 237 00:20:40,924 --> 00:20:42,394 C'est bon. 238 00:20:49,199 --> 00:20:52,399 Katsumoto a attaqué un train à la frontière. 239 00:20:52,569 --> 00:20:55,729 On ne peut gouverner un pays sans liberté de circuler. 240 00:20:55,939 --> 00:20:57,199 Arrêtez-le. 241 00:20:57,373 --> 00:21:00,933 Mon chemin de fer est une priorité nationale. 242 00:21:01,111 --> 00:21:02,411 Ils ne sont pas prêts. 243 00:21:02,579 --> 00:21:06,379 Les rebelles n'ont pas de fusil. Des sauvages avec des arcs. 244 00:21:06,583 --> 00:21:10,183 Dont la seule occupation depuis mille ans est la guerre. 245 00:21:10,386 --> 00:21:14,116 Vous avez la puissance de feu, la supériorité numérique. 246 00:21:14,924 --> 00:21:17,864 J'ordonne l'offensive contre Katsumoto. 247 00:21:18,027 --> 00:21:21,357 Traquez-le et engagez le feu. 248 00:21:24,934 --> 00:21:26,204 Recharge. 249 00:21:27,770 --> 00:21:29,740 Dites à cet homme de me tirer dessus! 250 00:21:29,939 --> 00:21:31,069 Pardon? 251 00:21:31,441 --> 00:21:33,411 Dites-lui... 252 00:21:33,576 --> 00:21:37,136 que s'il ne me tire pas dessus, je l'abats! 253 00:21:38,515 --> 00:21:39,705 Puis-je vous parler? 254 00:21:40,316 --> 00:21:41,436 Dites-lui! 255 00:21:50,693 --> 00:21:51,723 Recharge! 256 00:22:01,004 --> 00:22:02,204 Plus vite! 257 00:22:09,579 --> 00:22:11,739 Tire-moi dessus, bon sang. 258 00:22:16,085 --> 00:22:17,015 Tire! 259 00:22:47,784 --> 00:22:49,084 lls ne sont pas prêts. 260 00:22:52,021 --> 00:22:54,551 Le régiment part à 6 h! 261 00:23:25,555 --> 00:23:29,485 1500 km de rails posés en moins de deux ans. 262 00:23:29,659 --> 00:23:31,289 C'est stupéfiant. 263 00:23:31,494 --> 00:23:33,554 Tout appartient à Omura? 264 00:23:33,763 --> 00:23:36,733 Dès qu'il aura éliminé le samouraï. 265 00:23:36,933 --> 00:23:39,463 Comment comptez-vous trouver Katsumoto? 266 00:23:39,636 --> 00:23:44,156 Ne vous faites aucun souci, il nous trouvera. 267 00:23:55,985 --> 00:23:57,945 Province de Yoshino, 1876 268 00:23:58,121 --> 00:24:00,491 Compagnie I, en ligne de bataille! 269 00:24:00,690 --> 00:24:02,590 Ecoutez, ça vous sauvera la vie! 270 00:24:02,759 --> 00:24:05,319 Compagnie II, en formation sur la compagnie I. 271 00:24:05,561 --> 00:24:07,961 Compagnies III et IV, à l'arrière! 272 00:24:08,131 --> 00:24:09,601 Serrez les rangs! 273 00:24:09,766 --> 00:24:13,596 - Oû est Hasegawa? - Il refuse de combattre Katsumoto. 274 00:24:16,639 --> 00:24:17,769 En position! 275 00:24:19,842 --> 00:24:21,212 Nous n'intervenons pas. 276 00:24:21,377 --> 00:24:24,007 - Qui va les commander? - Leurs officiers! 277 00:24:24,180 --> 00:24:25,480 On sera à l'arrière. 278 00:24:25,648 --> 00:24:26,978 Ça, c'est sûr. 279 00:24:27,283 --> 00:24:28,683 Baïïïonnette au canon! 280 00:24:32,955 --> 00:24:36,905 - M. Graham, suivez-moi. - Bien sûr. 281 00:24:41,931 --> 00:24:47,061 Sgt Grant, à l'arrière, vérifiez le ravitaillement. 282 00:24:47,537 --> 00:24:48,997 Vous m'avez entendu? 283 00:24:50,273 --> 00:24:52,613 Alors, exécution. Immédiate! 284 00:24:52,775 --> 00:24:56,175 Sauf votre respect, carrez-vous ça dans le cul. 285 00:25:01,417 --> 00:25:02,207 Chargez! 286 00:25:32,181 --> 00:25:33,171 Les samouraïs! 287 00:25:35,151 --> 00:25:36,411 Tout ira bien. 288 00:25:54,604 --> 00:25:55,974 En position de tir! 289 00:26:10,586 --> 00:26:11,946 Attendez ordre de tir! 290 00:26:34,744 --> 00:26:35,774 Halte au feu! 291 00:26:45,288 --> 00:26:46,218 Rechargez! 292 00:26:51,294 --> 00:26:52,124 Alignement! 293 00:26:54,764 --> 00:26:55,754 Feu à volonté! 294 00:27:12,615 --> 00:27:14,005 Reculez! 295 00:29:39,428 --> 00:29:40,988 II est à moi. 296 00:30:08,391 --> 00:30:09,151 Arrêtez! 297 00:30:17,266 --> 00:30:18,726 Emmenez-le. 298 00:32:26,028 --> 00:32:27,388 Votre nom? 299 00:32:29,999 --> 00:32:31,469 Salaud insolent! Réponds! 300 00:32:44,313 --> 00:32:45,253 Laissez-le. 301 00:32:55,391 --> 00:32:57,151 C'est le village de mon fils. 302 00:32:57,359 --> 00:33:00,949 Au cœur des montagnes, l'hiver approche. Impossible de fuir. 303 00:33:04,133 --> 00:33:05,733 Epatant. 304 00:35:09,725 --> 00:35:11,985 Seigneur, pourquoi épargner le barbare? 305 00:35:12,795 --> 00:35:15,025 Sa défaite le couvre de honte. 306 00:35:15,764 --> 00:35:17,364 Il devrait se tuer. 307 00:35:17,733 --> 00:35:19,833 Ce n'est pas leur coutume. 308 00:35:24,473 --> 00:35:25,503 Alors... 309 00:35:26,475 --> 00:35:27,495 je vais le tuer. 310 00:35:28,277 --> 00:35:29,267 Père... 311 00:35:30,112 --> 00:35:31,772 Je ne crois pas... 312 00:35:36,251 --> 00:35:38,281 il y aura assez de morts. 313 00:35:39,154 --> 00:35:40,524 Pour l'instant... 314 00:35:40,756 --> 00:35:42,486 étudions notre nouvel ennemi. 315 00:35:44,093 --> 00:35:45,563 Gardez-le en vie. 316 00:35:54,803 --> 00:35:56,033 Il est mal en point. 317 00:36:13,455 --> 00:36:15,045 Taka prendra soin de toi. 318 00:37:22,391 --> 00:37:24,951 Tante, fais-le boire. 319 00:37:25,494 --> 00:37:27,024 Non. Il ne faut pas. 320 00:37:27,229 --> 00:37:28,219 C'est mon village. 321 00:37:28,497 --> 00:37:30,657 C'est ma maison. 322 00:38:07,402 --> 00:38:10,302 Je l'avais dit! 323 00:39:03,325 --> 00:39:04,715 Bonjour. 324 00:40:55,937 --> 00:40:57,767 Par là. 325 00:40:59,574 --> 00:41:00,634 Va! 326 00:41:02,077 --> 00:41:03,697 Ton nom? 327 00:41:04,279 --> 00:41:05,469 Tu as un nom? 328 00:41:10,185 --> 00:41:12,585 Tu sais pas ce que je dis. 329 00:41:13,955 --> 00:41:15,445 Je sais pourquoi tu dis rien. 330 00:41:16,825 --> 00:41:18,445 Tu es furieux... 331 00:41:18,660 --> 00:41:21,650 parce qu'ils t'obligent à porter une robe. 332 00:42:03,772 --> 00:42:07,442 Ma famille a bâti ce temple il y a mille ans. 333 00:42:09,845 --> 00:42:12,405 Je m'appelle Katsumoto. 334 00:42:12,647 --> 00:42:15,447 Quel est votre nom? 335 00:42:21,423 --> 00:42:24,263 Mes mots ne sont pas corrects? 336 00:42:28,730 --> 00:42:30,530 Je pratiquerai mon anglais avec vous. 337 00:42:33,201 --> 00:42:35,071 Si vous me faites l'honneur. 338 00:42:37,406 --> 00:42:38,996 Vous m'avez épargné pour ça? 339 00:42:41,209 --> 00:42:43,009 Que voulez-vous? 340 00:42:44,312 --> 00:42:45,612 Connaître mon ennemi. 341 00:42:47,149 --> 00:42:49,849 J'ai vu le sort de vos ennemis. 342 00:42:50,218 --> 00:42:52,188 Chez vous, les guerriers ne tuent pas? 343 00:42:52,354 --> 00:42:54,484 lls ne décapitent pas un vaincu à genoux. 344 00:42:56,691 --> 00:43:00,351 Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à finir sa vie. 345 00:43:01,830 --> 00:43:05,230 Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite. 346 00:43:05,967 --> 00:43:08,197 Ce fut un honneur de lui couper la tête. 347 00:43:11,239 --> 00:43:16,069 Nos coutumes vous semblent étranges. Il en va de même pour les vôtres. 348 00:43:16,244 --> 00:43:17,774 Par exemple... 349 00:43:17,946 --> 00:43:22,906 ne pas se présenter est très grossier, même entre ennemis. 350 00:43:29,758 --> 00:43:31,488 Nathan Algren. 351 00:43:34,062 --> 00:43:36,462 Honoré de vous connaître. 352 00:43:37,065 --> 00:43:40,995 - J'ai apprécié cette conversation. - J'ai des questions. 353 00:43:41,169 --> 00:43:44,829 Je me suis présenté. Vous aussi. 354 00:43:45,006 --> 00:43:47,126 Très bonne conversation. 355 00:43:47,843 --> 00:43:49,713 - J'ai des questions. - Plus tard. 356 00:43:49,878 --> 00:43:52,278 Qui était le guerrier à l'armure rouge? 357 00:43:53,281 --> 00:43:56,911 - Mon beau-frère. Hirotaro. - Et la femme qui me soigne? 358 00:43:57,352 --> 00:43:59,912 Ma sœur, épouse de Hirotaro. 359 00:44:00,088 --> 00:44:01,608 Elle s'appelle Taka. 360 00:44:01,957 --> 00:44:03,217 J'ai tué son mari? 361 00:44:05,160 --> 00:44:07,320 Ce fut une bonne mort. 362 00:44:21,810 --> 00:44:26,080 Par ici, je t'en prie. 363 00:45:05,287 --> 00:45:09,087 Il sent le cochon. Dis à mon frère que je n'en peux plus. 364 00:45:09,357 --> 00:45:10,587 Dis-lui toi-même. 365 00:45:10,892 --> 00:45:12,862 Au moins, qu'il prenne un bain. 366 00:46:19,327 --> 00:46:20,787 Bien. 367 00:46:23,932 --> 00:46:26,492 Ce sont des enfants, mais ils sont forts. 368 00:46:26,668 --> 00:46:27,728 Essaie. 369 00:47:10,712 --> 00:47:12,012 Pose ce sabre. 370 00:49:39,594 --> 00:49:43,794 Je crois que j'ai été négligent. Pardon... 371 00:49:44,165 --> 00:49:47,595 je ne t'ai pas remercié de m'avoir protégé hier. 372 00:49:47,902 --> 00:49:50,132 C'est ton boulot, non? 373 00:49:50,605 --> 00:49:52,225 Me protéger. 374 00:49:53,374 --> 00:49:55,244 Bien joué, Bob. 375 00:49:55,743 --> 00:49:58,113 Ça ne t'ennuie pas si je t'appelle Bob? 376 00:49:58,713 --> 00:50:02,713 J'ai connu un Bob, dans le temps. Vilain comme une mule. 377 00:50:03,685 --> 00:50:05,645 Tu es un séducteur, Bob? 378 00:50:09,657 --> 00:50:13,457 Ujio vous enseigne la Voie du Sabre japonais. 379 00:50:18,766 --> 00:50:22,456 Vous avez combattu des Peaux-Rouges? 380 00:50:28,476 --> 00:50:30,566 Expliquez votre rôle dans cette guerre. 381 00:50:31,112 --> 00:50:32,102 Je veux apprendre. 382 00:50:32,280 --> 00:50:35,550 - Lisez un livre. - Je préfère une bonne conversation. 383 00:50:35,717 --> 00:50:36,547 Pourquoi? 384 00:50:36,751 --> 00:50:39,881 Nous sommes tous deux des étudiants de la guerre. 385 00:50:50,031 --> 00:50:52,591 Vous étiez général de votre armée? 386 00:50:57,672 --> 00:51:00,112 J'étais un... capitaine. 387 00:51:00,508 --> 00:51:02,478 C'est un grade subalterne? 388 00:51:04,812 --> 00:51:06,682 Moyen. 389 00:51:07,916 --> 00:51:09,246 Qui était général? 390 00:51:14,389 --> 00:51:16,789 Vous n'avez pas une révolte à mener? 391 00:51:16,991 --> 00:51:20,321 Chez vous, on n'aime pas la conversation? 392 00:51:20,495 --> 00:51:22,925 C'était un lieutenant-colonel. 393 00:51:23,598 --> 00:51:24,588 Custer. 394 00:51:25,466 --> 00:51:26,756 Je connais ce nom. 395 00:51:27,302 --> 00:51:29,202 Il a tué beaucoup de guerriers. 396 00:51:29,370 --> 00:51:31,030 Oui. Beaucoup. 397 00:51:31,239 --> 00:51:33,369 C'était un bon général. 398 00:51:34,709 --> 00:51:37,109 Pas du tout. Il était arrogant et téméraire. 399 00:51:37,345 --> 00:51:41,645 Il a été massacré parce qu'il a lancé un régiment contre 2000 Indiens. 400 00:51:42,150 --> 00:51:46,280 2000 Indiens? Combien d'hommes pour Custer? 401 00:51:46,688 --> 00:51:48,118 211. 402 00:51:49,590 --> 00:51:51,560 J'aime ce général Custer. 403 00:51:52,093 --> 00:51:56,123 Un meurtrier, amoureux de sa propre légende. 404 00:51:56,331 --> 00:51:58,421 Ses hommes sont morts pour ça. 405 00:51:58,599 --> 00:52:00,689 Une très bonne mort, je crois. 406 00:52:00,868 --> 00:52:02,798 Vous aurez peut-être la même. 407 00:52:03,004 --> 00:52:05,134 Si c'est mon destin. 408 00:52:06,140 --> 00:52:09,110 - Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous, vous-même? 409 00:52:11,746 --> 00:52:13,146 Que faites-vous? 410 00:52:13,314 --> 00:52:15,444 Pourquoi ces conversations? 411 00:52:16,184 --> 00:52:17,674 Qu'est-ce que je fais ici? 412 00:52:23,791 --> 00:52:25,321 Au printemps... 413 00:52:25,526 --> 00:52:28,926 à la fonte des neiges, les cols seront praticables. 414 00:52:30,798 --> 00:52:33,428 Jusque-là, vous restez ici. 415 00:52:35,303 --> 00:52:38,033 Au revoir... capitaine. 416 00:52:59,093 --> 00:53:00,863 1876. 417 00:53:01,029 --> 00:53:04,229 J'ignore le jour. Et le mois. 418 00:53:05,299 --> 00:53:08,929 Je vis encore parmi ce peuple singulier. 419 00:53:10,204 --> 00:53:13,404 Je suis captif, dans la mesure où je ne peux fuir. 420 00:53:15,376 --> 00:53:18,066 On me traite avec un léger dédain... 421 00:53:19,013 --> 00:53:23,583 comme un chien errant ou un hôte importun. 422 00:53:35,396 --> 00:53:38,386 Tout le monde est poli, sourit, s'incline. 423 00:53:40,168 --> 00:53:41,428 Mais sous la courtoisie... 424 00:53:41,602 --> 00:53:44,802 je devine des sentiments forts. 425 00:54:25,313 --> 00:54:27,083 Ce sont des êtres surprenants. 426 00:54:27,381 --> 00:54:28,411 Dès le réveil... 427 00:54:29,383 --> 00:54:33,383 ils se consacrent à la perfection de leur tâche, quelle qu'elle soit. 428 00:54:41,963 --> 00:54:44,933 Je n'ai jamais vu pareille discipline. 429 00:54:46,000 --> 00:54:50,130 Je m'étonne d'apprendre que "samouraï" signifie "servir"... 430 00:54:50,304 --> 00:54:54,874 et que Katsumoto, en se rebellant, pense servir l'Empereur. 431 00:56:56,697 --> 00:56:59,357 Pardon, excusez. Trop pensée. 432 00:57:03,070 --> 00:57:07,370 Pensée sabre, pensée regards gens, pensée adversaire. 433 00:57:08,209 --> 00:57:10,009 Trop pensée. 434 00:57:11,946 --> 00:57:13,236 Sans pensée. 435 00:57:46,280 --> 00:57:49,110 Merci. Encore du riz? 436 00:57:52,086 --> 00:57:54,106 II parle le japonais! 437 00:57:55,122 --> 00:57:58,112 Mange. Ne te gêne pas. 438 00:57:58,626 --> 00:58:00,916 Pas si vite. Que sont ces choses? 439 00:58:05,566 --> 00:58:06,586 II ne comprend pas. 440 00:58:11,105 --> 00:58:12,125 Chignon. 441 00:58:16,877 --> 00:58:18,277 Pas si vite. 442 00:58:22,450 --> 00:58:23,710 Algren. 443 00:58:31,525 --> 00:58:32,615 Nobutada. 444 00:58:35,029 --> 00:58:35,889 Magojiro. 445 00:58:37,164 --> 00:58:38,434 Higen. 446 00:58:44,038 --> 00:58:45,368 Taka. 447 00:58:48,542 --> 00:58:52,002 Frère, fais-le partir. Je ne le supporte plus. 448 00:58:52,646 --> 00:58:54,266 Il est si repoussant? 449 00:58:54,682 --> 00:58:57,652 C'est une telle honte. Je préfère mourir. 450 00:58:57,852 --> 00:59:00,152 Tu feras ce qu'on te dit. 451 00:59:06,427 --> 00:59:09,117 Tu veux que je le tue pour venger ton mari? 452 00:59:09,363 --> 00:59:09,853 Oui. 453 00:59:14,769 --> 00:59:17,759 Hirotaro a essayé de tuer l'Américain. C'est le destin. 454 00:59:18,072 --> 00:59:19,132 Je sais. 455 00:59:23,778 --> 00:59:25,268 Pardonne-moi. 456 00:59:25,946 --> 00:59:29,846 Il doit y avoir une raison à sa présence. 457 00:59:32,386 --> 00:59:35,446 Au-delà de ma compréhension. 458 00:59:54,508 --> 00:59:56,568 Elle a été très bonne pour moi. 459 00:59:57,511 --> 01:00:01,501 Elle est honorée de recevoir mon invité chez elle. 460 01:00:26,006 --> 01:00:28,196 Hiver 1877. 461 01:00:28,976 --> 01:00:31,566 Que signifie être un samouraï? 462 01:00:31,779 --> 01:00:35,179 Se vouer tout entier à un code moral? 463 01:00:35,916 --> 01:00:38,816 Chercher une paix de l'esprit? 464 01:00:39,420 --> 01:00:42,690 Maîtriser la Voie du Sabre? 465 01:00:42,923 --> 01:00:44,483 II progresse, non? 466 01:00:45,960 --> 01:00:48,590 Mais il est toujours aussi laid. 467 01:00:57,238 --> 01:00:58,598 Froid? 468 01:01:10,351 --> 01:01:11,721 Froid aussi. 469 01:01:12,786 --> 01:01:14,076 Feu. 470 01:01:22,730 --> 01:01:23,960 Brûler. 471 01:01:42,983 --> 01:01:44,283 Non, s'il vous plaît. 472 01:01:46,487 --> 01:01:48,347 Les hommes japonais ne font pas ça. 473 01:01:49,523 --> 01:01:52,893 Je ne suis pas japonais. 474 01:02:23,190 --> 01:02:24,450 Je regrette. 475 01:02:34,034 --> 01:02:36,974 Pour votre mari. Hirotaro. 476 01:02:50,150 --> 01:02:54,210 Il a fait son devoir. 477 01:02:58,459 --> 01:03:02,189 Et vous, vous avez fait le vôtre. 478 01:03:07,301 --> 01:03:09,901 J'accepte vos excuses. 479 01:03:29,223 --> 01:03:32,063 Printemps 1877. 480 01:03:32,526 --> 01:03:37,456 C'est mon plus long séjour en un endroit depuis mon départ de la ferme, à 17 ans. 481 01:03:41,001 --> 01:03:43,331 Tant de choses m'échappent, ici. 482 01:03:48,709 --> 01:03:51,509 Je n'ai jamais été très religieux... 483 01:03:51,679 --> 01:03:56,009 et ce que j'ai vu au combat m'a fait questionner les voies de Dieu. 484 01:03:56,183 --> 01:03:57,813 Mais il y a quelque chose de... 485 01:03:58,786 --> 01:04:01,406 spirituel dans cet endroit. 486 01:04:05,092 --> 01:04:08,532 Même si cela doit demeurer obscur pour moi... 487 01:04:08,729 --> 01:04:12,169 je ne peux ignorer sa puissance. 488 01:04:20,674 --> 01:04:25,614 Ici, j'ai connu mon premier sommeil paisible depuis des années. 489 01:04:28,982 --> 01:04:30,182 La balle! 490 01:04:32,086 --> 01:04:33,876 II faut attraper la balle! 491 01:04:44,732 --> 01:04:46,462 Ujio va gagner en trois coups. 492 01:04:49,737 --> 01:04:50,827 En cinq! 493 01:05:05,619 --> 01:05:07,089 Le prochain en cinq coups. 494 01:05:09,256 --> 01:05:10,416 En six. 495 01:05:29,576 --> 01:05:31,236 Sans pensée. 496 01:06:37,311 --> 01:06:38,301 Egalité! 497 01:07:22,322 --> 01:07:23,412 Qui est cet amateur? 498 01:08:32,359 --> 01:08:33,719 Protégez Katsumoto! 499 01:09:13,367 --> 01:09:14,727 Seigneur, allez à l'intérieur! 500 01:11:55,295 --> 01:11:57,815 La fleur parfaite est une chose rare. 501 01:11:58,765 --> 01:12:03,725 On peut la chercher toute sa vie, et ce ne serait pas une vie gâchée. 502 01:12:04,538 --> 01:12:06,028 Qui a envoyé ces tueurs? 503 01:12:06,706 --> 01:12:09,796 J'écris un poème sur un rêve que j'ai fait. 504 01:12:10,310 --> 01:12:13,180 Les yeux du tigre Sont pareils aux miens 505 01:12:13,346 --> 01:12:16,536 Mais il vient d'une mer tourmentée 506 01:12:17,484 --> 01:12:18,684 Est-ce l'Empereur? 507 01:12:21,154 --> 01:12:22,424 Omura? 508 01:12:22,589 --> 01:12:26,549 Si l'Empereur souhaite ma mort... il n'a qu'à demander. 509 01:12:27,494 --> 01:12:28,524 C'est Omura. 510 01:12:29,896 --> 01:12:32,056 J'ai du mal à finir le poème. 511 01:12:32,232 --> 01:12:35,902 - Avez-vous une suggestion? - Je ne suis pas écrivain. 512 01:12:36,136 --> 01:12:40,126 Vous avez rempli beaucoup de pages depuis votre arrivée. 513 01:12:43,610 --> 01:12:45,770 Qu'a-t-elle dit d'autre? 514 01:12:47,647 --> 01:12:49,707 Vous avez des cauchemars. 515 01:12:52,552 --> 01:12:54,082 Tout soldat en a. 516 01:12:54,254 --> 01:12:56,624 Seul celui qui a honte de ce qu'il a fait. 517 01:12:58,491 --> 01:13:00,651 Vous n'avez pas idée de ce que j'ai fait. 518 01:13:08,902 --> 01:13:12,072 Vous avez vu beaucoup de choses. 519 01:13:13,240 --> 01:13:14,140 Beaucoup. 520 01:13:14,541 --> 01:13:18,531 Vous ne craignez pas la mort, mais la souhaitez parfois. 521 01:13:19,079 --> 01:13:21,099 N'est-ce pas? 522 01:13:24,651 --> 01:13:26,141 Moi aussi. 523 01:13:27,153 --> 01:13:31,213 Ça arrive aux hommes qui ont vu ce que nous avons vu. 524 01:13:31,791 --> 01:13:37,231 Seulement, je suis venu sur la terre de mes ancêtres... 525 01:13:37,564 --> 01:13:39,534 et je me souviens... 526 01:13:39,699 --> 01:13:42,069 comme ces fleurs... 527 01:13:42,769 --> 01:13:43,959 tous, nous mourons. 528 01:13:46,673 --> 01:13:50,133 Connaître la vie dans chaque souffle... 529 01:13:50,877 --> 01:13:53,107 chaque tasse de thé... 530 01:13:53,280 --> 01:13:56,310 chaque vie que nous prenons. 531 01:13:56,483 --> 01:13:58,283 La Voie du Guerrier. 532 01:13:58,985 --> 01:14:00,475 La vie dans chaque souffle. 533 01:14:02,255 --> 01:14:04,515 C'est cela, le bushido. 534 01:14:08,828 --> 01:14:12,458 L'Empereur a accordé un sauf-conduit pour Tokyo. 535 01:14:13,133 --> 01:14:15,163 Nous partons demain. 536 01:14:18,071 --> 01:14:19,471 Bien. 537 01:14:28,481 --> 01:14:29,851 Quand j'ai pris ceci... 538 01:14:30,183 --> 01:14:31,453 vous étiez... 539 01:14:32,319 --> 01:14:33,379 mon ennemi. 540 01:14:54,708 --> 01:14:55,698 Excusez-moi. 541 01:14:58,144 --> 01:15:00,844 Non, j'ai fini. 542 01:15:18,932 --> 01:15:20,662 Je dois partir. 543 01:15:43,223 --> 01:15:45,713 Vous avez été généreuse avec moi. 544 01:15:49,429 --> 01:15:50,689 Je ne l'oublierai pas. 545 01:17:37,036 --> 01:17:38,366 Les samouraïs! 546 01:19:17,103 --> 01:19:19,133 Algren, vous êtes vivant! 547 01:19:24,110 --> 01:19:26,580 Vous m'étonnerez toujours. 548 01:19:27,280 --> 01:19:28,610 Des obusiers. 549 01:19:31,217 --> 01:19:36,247 Dès que l'Empereur aura signé l'accord commercial, il récupère tout. 550 01:19:36,422 --> 01:19:39,952 Y compris cet article. 200 coups minute. 551 01:19:40,426 --> 01:19:43,616 Avec ces cartouches, l'arme ne s'enraye plus. 552 01:19:43,796 --> 01:19:45,526 J'ai besoin d'un bain. 553 01:19:45,698 --> 01:19:48,168 Au contact de ces sauvages, je m'en doute. 554 01:19:50,837 --> 01:19:53,027 Bienvenue, capitaine. 555 01:20:02,949 --> 01:20:05,039 Vous vous dressez contre moi, mon maître. 556 01:20:05,585 --> 01:20:08,245 Non, Altesse. Je me dresse contre vos ennemis. 557 01:20:09,055 --> 01:20:12,575 Ce sont mes conseillers, comme vous. 558 01:20:13,126 --> 01:20:15,686 Ils conseillent dans leur intérêt. 559 01:20:16,863 --> 01:20:21,363 J'ai besoin de conseillers connaissant le monde moderne. 560 01:20:22,502 --> 01:20:26,302 Si je ne suis plus utile, je mettrai fin à ma vie, avec joie. 561 01:20:28,508 --> 01:20:29,768 Non... 562 01:20:30,743 --> 01:20:33,273 J'ai besoin de votre voix au Conseil. 563 01:20:33,746 --> 01:20:35,706 Seule votre voix compte, Altesse. 564 01:20:36,649 --> 01:20:39,809 Vous êtes un dieu vivant. Faites ce que vous jugez bon. 565 01:20:40,453 --> 01:20:42,723 Je suis un dieu vivant... 566 01:20:44,590 --> 01:20:47,860 tant que je fais ce qu'ils jugent bon. 567 01:20:49,362 --> 01:20:54,602 Excusez-moi. Mais quelles tristes paroles. 568 01:20:56,335 --> 01:20:58,355 Avez-vous oublié votre peuple? 569 01:21:01,074 --> 01:21:02,514 Dites-moi que faire... 570 01:21:04,911 --> 01:21:06,111 mon maître. 571 01:21:11,050 --> 01:21:13,780 Vous êtes le Seigneur des Seigneurs. 572 01:21:15,788 --> 01:21:19,158 Vous devez nous indiquer la voie. 573 01:21:24,997 --> 01:21:26,587 Messieurs, entrez. 574 01:21:27,100 --> 01:21:31,760 Capitaine Algren, vous semblez avoir bien supporté la captivité. 575 01:21:32,705 --> 01:21:34,255 Je n'ai pas été maltraité. 576 01:21:35,675 --> 01:21:38,075 J'ai ici le projet de contrat sur les armes... 577 01:21:39,178 --> 01:21:42,008 Combien de samouraïs ont rejoint Katsumoto? 578 01:21:42,181 --> 01:21:43,611 Je l'ignore. 579 01:21:43,783 --> 01:21:47,153 - Vous avez passé l'hiver dans son camp. - Comme prisonnier. 580 01:21:47,353 --> 01:21:49,693 A-t-il acheté des armes à feu? 581 01:21:50,757 --> 01:21:51,657 Racontez-nous. 582 01:21:51,824 --> 01:21:56,064 Vous l'avez dit, colonel, ce sont des sauvages avec des arcs. 583 01:21:58,731 --> 01:22:01,531 Je suis sûr que les papiers sont en ordre, ambassadeur. 584 01:22:02,802 --> 01:22:05,772 Je les examinerai en temps opportun. 585 01:22:05,938 --> 01:22:10,308 Sauf votre respect, notre Président perd patience. 586 01:22:10,476 --> 01:22:12,996 Devons-nous nous adresser ailleurs? 587 01:22:13,179 --> 01:22:18,449 Sauf votre respect, ambassadeur, devons-nous nous adresser ailleurs? 588 01:22:18,618 --> 01:22:21,378 Aux Français, par exemple. Ou aux Anglais. 589 01:22:21,621 --> 01:22:23,991 Ou aux légations qui attendent à côté. 590 01:22:26,425 --> 01:22:28,655 Nous attendrons de vos nouvelles. 591 01:22:32,165 --> 01:22:33,185 Capitaine Algren. 592 01:22:34,634 --> 01:22:37,004 Un mot en privé, peut-être? 593 01:22:37,503 --> 01:22:38,993 Asseyez-vous. 594 01:22:42,441 --> 01:22:43,841 Un whisky? 595 01:22:52,118 --> 01:22:54,748 Katsumoto est un homme hors du commun. 596 01:22:55,454 --> 01:22:58,324 C'est un chef tribal. J'en ai connu beaucoup. 597 01:22:59,325 --> 01:23:03,155 Aucun n'était samouraï. Leur code est très séduisant. 598 01:23:04,397 --> 01:23:07,727 - Je ne suis pas concerné. - Au contraire. 599 01:23:08,434 --> 01:23:13,704 Vous aviez raison, capitaine. L'an dernier, nous n'étions pas prêts. 600 01:23:13,873 --> 01:23:16,503 Vous aviez raison, et le colonel Bagley avait tort. 601 01:23:16,676 --> 01:23:18,606 Aujourd'hui, nous sommes prêts. 602 01:23:18,778 --> 01:23:22,208 Si Katsumoto rallie d'autres samouraïs à sa cause... 603 01:23:22,381 --> 01:23:27,221 nous aurons dix ans de révolte. Je ne le permettrai pas. 604 01:23:27,420 --> 01:23:32,720 Je l'arrêterai au Conseil aujourd'hui, ou vous mènerez mon armée contre lui. 605 01:23:33,192 --> 01:23:37,292 Avec ces nouvelles armes, vous l'écraserez. 606 01:23:39,098 --> 01:23:41,688 - Merci pour l'offre. - Ce n'est pas une offre. 607 01:23:43,402 --> 01:23:47,462 M. Omura, j'ai un contrat pour instruire votre armée. 608 01:23:47,640 --> 01:23:50,130 Nous rédigerons un nouveau contrat... 609 01:23:50,309 --> 01:23:53,569 qui reconnaîtra votre aide exceptionnelle... 610 01:23:53,746 --> 01:23:55,076 à l'Empereur. 611 01:23:56,015 --> 01:23:57,605 Nous nous comprenons? 612 01:24:00,853 --> 01:24:02,723 Parfaitement. 613 01:24:03,589 --> 01:24:04,749 J'en suis heureux. 614 01:24:12,832 --> 01:24:17,202 Suivez-le. S'il approche Katsumoto, tuez-le. 615 01:24:23,175 --> 01:24:25,765 Capitaine Algren! Que se passe-t-il donc? 616 01:24:25,945 --> 01:24:27,935 Le corps diplomatique s'agite. 617 01:24:28,114 --> 01:24:30,014 Omura proscrit les samouraïs. 618 01:24:31,017 --> 01:24:32,307 J'ai besoin d'un verre. 619 01:24:32,485 --> 01:24:36,745 Votre ami Katsumoto va-t-il se dresser contre le Conseil? 620 01:24:37,657 --> 01:24:43,357 Eh, le Samouraï! Tu ne connais pas la loi? 621 01:24:43,963 --> 01:24:45,193 Ça commence. 622 01:24:45,564 --> 01:24:47,864 Eh, toi, tu entends? 623 01:24:49,335 --> 01:24:51,055 Les étrangers se moquent des samouraïs. 624 01:24:51,270 --> 01:24:52,640 A cause de leur coiffure. 625 01:24:52,905 --> 01:24:54,335 On va couper ton chignon. 626 01:24:54,674 --> 01:24:55,734 A genoux! 627 01:24:57,343 --> 01:24:58,373 Baissez vos armes. 628 01:24:59,278 --> 01:25:00,298 Baissez vos armes! 629 01:25:02,481 --> 01:25:03,451 Qui es-tu? 630 01:25:03,649 --> 01:25:04,839 Le capitaine Algren. 631 01:25:07,386 --> 01:25:08,506 Arrête! 632 01:25:33,312 --> 01:25:34,402 A genoux! 633 01:25:49,395 --> 01:25:50,755 Allons-y! 634 01:26:07,813 --> 01:26:09,873 Je te raccompagne. 635 01:26:10,983 --> 01:26:12,643 Epatant. 636 01:26:39,678 --> 01:26:43,708 On doit résister aux puissances occidentales en devenant puissants. 637 01:26:44,483 --> 01:26:48,393 Notre armée, notre économie doivent être fortes. 638 01:26:51,891 --> 01:26:55,191 Ministre, vous nous honorez. 639 01:26:57,696 --> 01:27:00,386 C'est un honneur de me joindre à nouveau au Conseil. 640 01:27:04,470 --> 01:27:07,600 Peut-être ignorez-vous la loi sur les armes? 641 01:27:07,973 --> 01:27:10,033 J'ai lu toutes les lois. 642 01:27:10,409 --> 01:27:12,639 Vous apportez des armes dans cette salle? 643 01:27:17,083 --> 01:27:20,483 Cette salle a été protégée par mon sabre... 644 01:27:20,820 --> 01:27:24,190 Plus besoin. Nous sommes une nation de lois. 645 01:27:24,523 --> 01:27:26,993 Nous sommes une nation de putains. 646 01:27:27,626 --> 01:27:31,456 C'est aux samouraïs que nous le devons. 647 01:27:32,765 --> 01:27:36,525 La puissante famille Omura n'a jamais donné de l'or au peuple. 648 01:27:40,406 --> 01:27:43,026 C'est avec grand regret... 649 01:27:44,143 --> 01:27:46,673 que je vous demande d'ôter ce sabre. 650 01:27:51,417 --> 01:27:52,777 Ce sabre sert l'Empereur. 651 01:27:53,452 --> 01:27:55,392 Seul l'Empereur peut m'en donner l'ordre. 652 01:28:18,410 --> 01:28:21,850 La voix de l'Empereur est trop pure pour être entendue. 653 01:28:24,416 --> 01:28:27,936 Je refuse d'ôter mon sabre. 654 01:28:33,759 --> 01:28:36,749 Mes gardes vont vous raccompagner chez vous à Tokyo. 655 01:28:37,329 --> 01:28:39,759 Vous y attendrez nos ordres. 656 01:29:04,156 --> 01:29:06,116 On m'a dit que vous partiez. 657 01:29:07,960 --> 01:29:10,990 Omura vous offre mon poste, vous fuyez. 658 01:29:12,064 --> 01:29:14,264 Un remerciement s'impose. 659 01:29:14,833 --> 01:29:19,363 500 dollars par mois, plus un arriéré de solde pour le temps passé... 660 01:29:19,772 --> 01:29:21,602 en captivité. 661 01:29:23,209 --> 01:29:26,509 Assez pour se rincer la dalle toute sa vie. 662 01:29:29,982 --> 01:29:31,422 Avec ma bénédiction. 663 01:29:37,289 --> 01:29:38,849 C'est presque fini. 664 01:29:39,325 --> 01:29:43,725 Katsumoto est aux arrêts, avec Omura, il ne passera pas la nuit. 665 01:29:43,896 --> 01:29:48,266 Katsumoto mort, nous n'aurons pas de mal à mater la rébellion... 666 01:29:48,434 --> 01:29:49,564 même sans vous. 667 01:29:54,540 --> 01:29:56,840 Surtout sans vous. 668 01:30:01,814 --> 01:30:03,154 Dites-moi une chose. 669 01:30:04,683 --> 01:30:07,683 D'oû vient cette haine de votre peuple? 670 01:31:01,907 --> 01:31:03,967 Evitez-nous cette peine... 671 01:33:53,812 --> 01:33:56,112 C'est la fin des samouraïs! 672 01:34:22,107 --> 01:34:23,097 Arrêtez! 673 01:34:23,308 --> 01:34:24,368 N'avancez plus! 674 01:34:24,877 --> 01:34:27,347 N'arrêtez en aucun cas. 675 01:34:27,513 --> 01:34:31,613 Omura nous a demandé de photographier le traître. 676 01:34:32,818 --> 01:34:34,308 Arrêtez! Gardes! 677 01:34:34,987 --> 01:34:36,107 Apportez le matériel! 678 01:34:36,355 --> 01:34:37,315 lmmédiatement! 679 01:34:37,923 --> 01:34:39,653 Arrêtez! 680 01:34:39,892 --> 01:34:43,662 Insolent fils de chien! 681 01:34:46,164 --> 01:34:50,364 Comment osez-vous? Savez-vous qui c'est? 682 01:34:50,802 --> 01:34:53,002 Le président des Etats-Unis d'Amérique! 683 01:34:55,507 --> 01:34:57,997 II doit nous aider à vaincre les rebelles! 684 01:34:58,744 --> 01:35:00,514 Ce n'est pas de mon ressort... 685 01:35:00,779 --> 01:35:04,309 Aidez ces hommes avec le matériel! 686 01:35:07,586 --> 01:35:08,846 Portez le matériel. 687 01:35:12,891 --> 01:35:15,991 - Le président des Etats-Unis? - Pardon. 688 01:35:16,161 --> 01:35:17,961 Je crois que je vais me sentir mal. 689 01:35:36,181 --> 01:35:37,651 Votre poème avance? 690 01:35:40,919 --> 01:35:42,609 La fin est difficile. 691 01:35:43,956 --> 01:35:47,146 M. Graham aimerait vous prendre en photo. 692 01:35:49,428 --> 01:35:51,558 Vous n'êtes pas en Amérique? 693 01:35:51,730 --> 01:35:55,330 J'ai décidé de rester et de vous convaincre de fuir. 694 01:35:57,135 --> 01:35:58,795 Comment procéderez-vous? 695 01:36:08,981 --> 01:36:11,511 Voulez-vous photographier mon village? 696 01:36:11,683 --> 01:36:13,013 Ce serait un honneur. 697 01:37:34,299 --> 01:37:35,289 Seigneur! 698 01:37:35,734 --> 01:37:36,764 Seigneur, non! 699 01:38:23,782 --> 01:38:27,052 Père, laissez-moi ici. 700 01:38:30,756 --> 01:38:32,276 Mon heure est venue. 701 01:38:45,871 --> 01:38:47,071 Seigneur... 702 01:38:47,873 --> 01:38:49,863 il faut partir. 703 01:40:12,490 --> 01:40:15,390 L'Empereur ne m'a pas entendu. 704 01:40:17,729 --> 01:40:20,219 Son armée va venir. 705 01:40:21,499 --> 01:40:23,429 C'est la fin. 706 01:40:25,904 --> 01:40:30,434 Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple. 707 01:40:32,110 --> 01:40:33,940 Maintenant... 708 01:40:34,512 --> 01:40:36,242 j'échoue. 709 01:40:47,826 --> 01:40:51,256 Et vous allez vous ôter la vie? 710 01:40:53,098 --> 01:40:54,088 De honte? 711 01:40:59,271 --> 01:41:02,831 Honte d'une vie de service? 712 01:41:04,075 --> 01:41:06,635 De discipline? De compassion? 713 01:41:07,445 --> 01:41:10,895 La Voie du Samouraï n'est plus nécessaire. 714 01:41:15,553 --> 01:41:18,023 Quoi de plus nécessaire? 715 01:41:22,127 --> 01:41:25,027 Je mourrai par le sabre. 716 01:41:27,399 --> 01:41:29,199 Le mien... 717 01:41:30,001 --> 01:41:31,831 ou celui de l'ennemi. 718 01:41:33,004 --> 01:41:35,134 Que ce soit celui de l'ennemi. 719 01:41:38,777 --> 01:41:42,537 Ensemble, nous amènerons l'Empereur à vous écouter. 720 01:42:10,575 --> 01:42:14,265 C'était un homme bien. 721 01:42:17,515 --> 01:42:19,305 Vous allez combattre les Blancs? 722 01:42:20,185 --> 01:42:25,275 S'ils viennent ici, oui. 723 01:42:27,325 --> 01:42:28,585 Pourquoi? 724 01:42:31,830 --> 01:42:38,600 lls viennent détruire ce que j'ai appris à aimer. 725 01:42:50,048 --> 01:42:58,148 La Voie du Samouraï est difficile pour les enfants. Son père lui manque. 726 01:42:59,624 --> 01:43:07,934 Il est en colère parce que j'en suis la cause. 727 01:43:12,737 --> 01:43:18,137 Non, il a peur que vous mouriez aussi. 728 01:43:39,097 --> 01:43:43,997 Mon père disait qu'il est glorieux de mourir au combat. 729 01:43:48,640 --> 01:43:54,510 C'est ce qu'il croyait. 730 01:43:58,650 --> 01:44:00,350 J'aurais peur de mourir au combat. 731 01:44:02,120 --> 01:44:03,380 Moi aussi. 732 01:44:06,024 --> 01:44:08,154 Vous avez fait beaucoup de combats. 733 01:44:10,095 --> 01:44:13,155 J'ai toujours eu peur. 734 01:44:20,905 --> 01:44:22,195 N'y allez pas. 735 01:44:25,910 --> 01:44:27,040 Ils arrivent. 736 01:44:56,407 --> 01:44:58,497 Deux régiments, selon moi. 737 01:44:58,676 --> 01:45:00,906 Ils viendront par vagues de mille. 738 01:45:01,446 --> 01:45:03,036 Ils ont les obusiers. 739 01:45:03,214 --> 01:45:07,484 Ça ne change rien. Ils viendront et nous résisterons. 740 01:45:07,685 --> 01:45:10,675 - Combien d'hommes avec nous? - 500 peut-être. 741 01:45:11,322 --> 01:45:13,092 Comme le général Custer? 742 01:45:17,462 --> 01:45:21,422 II y eut jadis une bataille à l'endroit nommé les Thermopyles. 743 01:45:21,900 --> 01:45:25,130 300 Grecs continrent un million de Perses. 744 01:45:25,370 --> 01:45:27,930 Un million. Comprenez-vous ce chiffre? 745 01:45:28,106 --> 01:45:30,096 Je comprends ce chiffre. 746 01:45:30,708 --> 01:45:35,078 Pendant deux jours, les Grecs ôtèrent aux Perses le goût du combat... 747 01:45:35,613 --> 01:45:38,343 les Perses furent vaincus peu après. 748 01:45:38,616 --> 01:45:42,776 - Vous avez une idée? - Leur ôter l'avantage des armes. 749 01:45:43,054 --> 01:45:45,254 Ils sont trop sûrs d'eux. Profitons-en. 750 01:45:45,456 --> 01:45:49,316 Piégeons-les, faisons-les approcher à portée de sabre. 751 01:45:51,229 --> 01:45:52,749 Pensez-vous... 752 01:45:53,464 --> 01:45:55,564 qu'un homme peut changer son destin? 753 01:45:58,536 --> 01:46:01,596 Un homme fait ce qu'il peut... 754 01:46:01,773 --> 01:46:03,903 jusqu'à ce que son destin soit révélé. 755 01:46:11,449 --> 01:46:14,379 25 mai 1877. 756 01:46:15,153 --> 01:46:18,283 Ce sera la dernière entrée de ce journal. 757 01:46:18,523 --> 01:46:22,983 J'ai tenté de rapporter fidèlement ce que j'ai vu et fait. 758 01:46:23,895 --> 01:46:27,455 Je ne prétends pas comprendre le cours de ma vie. 759 01:46:28,032 --> 01:46:31,832 J'ai aimé vivre tout ceci... 760 01:46:32,036 --> 01:46:34,056 même pour un temps. 761 01:48:29,454 --> 01:48:30,924 Voulez-vous venir avec moi? 762 01:48:48,473 --> 01:48:51,603 Portez cette armure. Ce sera un honneur pour moi. 763 01:51:49,987 --> 01:51:51,417 Il vous faudra ceci. 764 01:52:04,635 --> 01:52:05,925 Quel est le sens? 765 01:52:07,004 --> 01:52:12,504 "J'appartiens au guerrier en qui les voies anciennes sont unies aux nouvelles." 766 01:53:22,580 --> 01:53:26,640 Monsieur, l'armée impériale exige votre reddition. 767 01:53:27,084 --> 01:53:29,684 Déposez les armes, vous serez épargnés. 768 01:53:30,054 --> 01:53:33,154 Ceci est impossible, M. Omura le sait. 769 01:53:38,763 --> 01:53:40,703 Capitaine Algren... 770 01:53:40,865 --> 01:53:42,765 on ne vous fera pas quartier. 771 01:53:42,933 --> 01:53:45,603 Vous nous combattez, vous êtes pareil à eux. 772 01:53:46,604 --> 01:53:48,634 Je vous verrai au combat. 773 01:54:17,168 --> 01:54:19,828 Ceci pourra servir à votre livre. 774 01:54:20,504 --> 01:54:22,034 J'en suis sûr. 775 01:54:26,077 --> 01:54:27,807 Dieu vous accompagne! 776 01:54:55,873 --> 01:54:58,433 lls ne se rendront pas. 777 01:55:04,248 --> 01:55:07,008 Sommes-nous prêts? 778 01:55:08,786 --> 01:55:09,806 A vos positions! 779 01:55:54,732 --> 01:55:56,562 Ouvrez le feu! 780 01:57:13,344 --> 01:57:15,904 lls couvrent leur retraite. 781 01:57:16,080 --> 01:57:19,850 Même le grand samouraï ne peut rien contre les obusiers! 782 01:57:20,017 --> 01:57:23,207 - Attaquons. - J'enverrais d'abord des tirailleurs. 783 01:57:23,420 --> 01:57:25,390 Absurde. A l'assaut! 784 01:58:21,111 --> 01:58:23,081 lls arrivent. 785 01:58:55,779 --> 01:58:56,799 Après la salve. 786 01:59:09,393 --> 01:59:11,263 Deuxième salve. 787 02:00:06,050 --> 02:00:08,350 - Bon sang... - Que se passe-t-il? 788 02:00:53,197 --> 02:00:56,497 - L'attaque est repoussée. - Envoyez tout le régiment. 789 02:01:01,438 --> 02:01:03,698 Les guerriers des Thermopyles? 790 02:01:04,108 --> 02:01:05,538 Tous ont péri. 791 02:05:00,243 --> 02:05:01,843 Ce salaud pense vaincre. 792 02:06:07,477 --> 02:06:11,137 Ils vont envoyer deux autres régiments. 793 02:06:11,314 --> 02:06:13,374 On ne pourra pas les repousser. 794 02:06:14,384 --> 02:06:16,444 Vous n'avez pas à mourir ici. 795 02:06:19,523 --> 02:06:22,293 J'aurais déjà dû mourir tant de fois... 796 02:06:22,826 --> 02:06:24,256 Vous revivez à présent. 797 02:06:31,868 --> 02:06:33,358 Ce n'était pas votre heure. 798 02:06:38,241 --> 02:06:39,271 Ce n'est pas fini. 799 02:07:26,823 --> 02:07:28,223 Qu'est-ce que c'est? 800 02:07:28,492 --> 02:07:29,722 Canons, prêts à tirer! 801 02:07:30,327 --> 02:07:31,787 Prêts à tirer! 802 02:07:32,496 --> 02:07:35,396 C'est de la folie. Il va attaquer? 803 02:07:45,342 --> 02:07:48,182 II est vaincu! II doit accepter sa honte! 804 02:08:00,156 --> 02:08:02,516 Tuez-le. Tuez-les tous. 805 02:08:02,959 --> 02:08:04,519 Tout de suite! 806 02:08:09,432 --> 02:08:10,492 Mon cheval! 807 02:09:03,420 --> 02:09:04,680 Feu! 808 02:09:46,463 --> 02:09:47,733 En joue! 809 02:10:00,577 --> 02:10:01,567 Feu à volonté! 810 02:10:48,324 --> 02:10:49,884 Amenez les nouvelles armes! 811 02:10:51,261 --> 02:10:52,291 Prêts à tirer! 812 02:10:57,300 --> 02:10:57,960 Feu! 813 02:11:06,409 --> 02:11:07,639 Vite! Vite! 814 02:11:11,114 --> 02:11:11,744 Feu! 815 02:12:57,720 --> 02:12:58,710 Halte au feu! 816 02:12:59,389 --> 02:13:00,979 ldiots, continuez à tirer! 817 02:13:01,324 --> 02:13:02,664 Halte au feu! 818 02:13:12,435 --> 02:13:13,895 Non. 819 02:13:15,271 --> 02:13:18,141 Tuez Katsumoto! Tuez l'Américain! 820 02:13:21,010 --> 02:13:23,740 Votre honneur est retrouvé. 821 02:13:25,949 --> 02:13:28,209 Que je meure avec le mien. 822 02:13:37,694 --> 02:13:39,694 Aidez-moi. 823 02:13:59,282 --> 02:14:00,912 Prêt? 824 02:14:08,091 --> 02:14:11,751 Nos conversations me manqueront. 825 02:14:58,341 --> 02:15:00,671 Parfaites. 826 02:15:07,216 --> 02:15:10,406 Elles sont... toutes... 827 02:15:11,454 --> 02:15:13,514 parfaites. 828 02:16:41,644 --> 02:16:45,344 Au nom des Etats-Unis d'Amérique... 829 02:16:46,249 --> 02:16:51,479 la signature de cet accord inaugurera une ère de prospérité sans précédent... 830 02:16:51,687 --> 02:16:55,777 et de coopération entre nos deux grands pays. 831 02:16:56,159 --> 02:16:57,849 Au nom de l'Empereur... 832 02:16:58,027 --> 02:17:01,757 nous nous félicitons d'avoir conclu avec succès cette... 833 02:17:05,134 --> 02:17:06,864 négociation. 834 02:17:15,344 --> 02:17:16,834 Il est ici? 835 02:18:21,611 --> 02:18:24,051 Altesse, concluons cette affaire. 836 02:18:51,874 --> 02:18:54,504 Voici le sabre de Katsumoto. 837 02:18:55,845 --> 02:18:58,535 Il vous l'aurait destiné... 838 02:18:59,715 --> 02:19:02,705 pour que la force des samouraïs fût vôtre. 839 02:19:04,320 --> 02:19:08,650 Nous pleurons tous Katsumoto, mais... 840 02:19:08,824 --> 02:19:10,354 Il espérait... 841 02:19:11,027 --> 02:19:13,217 dans son dernier souffle... 842 02:19:13,596 --> 02:19:16,386 vous rappeler ceux qui ont tenu ce sabre... 843 02:19:18,768 --> 02:19:21,068 et ce pour quoi ils ont péri. 844 02:19:22,672 --> 02:19:23,662 Votre Altesse... 845 02:19:41,324 --> 02:19:43,554 Vous étiez avec lui... 846 02:19:44,727 --> 02:19:46,787 à la fin? 847 02:19:53,269 --> 02:19:55,069 Cet homme vous a combattu! 848 02:20:02,745 --> 02:20:07,305 Si vous me croyez votre ennemi, donnez l'ordre... 849 02:20:07,483 --> 02:20:09,783 et je m'ôterai la vie avec joie. 850 02:20:23,966 --> 02:20:28,026 J'ai rêvé d'un Japon unifié... 851 02:20:28,204 --> 02:20:34,014 d'un pays fort, indépendant, moderne. 852 02:20:34,176 --> 02:20:39,376 Nous avons chemins de fer, canons, habits occidentaux. 853 02:20:41,917 --> 02:20:42,977 Mais... 854 02:20:46,956 --> 02:20:50,406 nous ne pouvons oublier qui nous sommes... 855 02:20:52,461 --> 02:20:56,631 ni d'oû nous venons. 856 02:21:09,312 --> 02:21:10,682 Ambassadeur Swanbeck... 857 02:21:12,048 --> 02:21:15,278 je suis parvenu à la conclusion que cet accord... 858 02:21:15,484 --> 02:21:19,354 ne sert pas les intérêts de mon peuple. 859 02:21:21,791 --> 02:21:24,261 - Si je puis... - Je suis au regret... 860 02:21:24,694 --> 02:21:25,894 vous ne pouvez pas. 861 02:21:26,796 --> 02:21:29,086 C'est un scandale! 862 02:21:36,172 --> 02:21:37,542 Nous devrions parler de... 863 02:21:39,308 --> 02:21:41,468 vous en avez assez fait. 864 02:21:41,777 --> 02:21:44,207 Tout ce que j'ai fait, c'était pour mon pays. 865 02:21:44,547 --> 02:21:47,567 Alors vous comprendrez que je saisisse vos biens... 866 02:21:48,484 --> 02:21:50,324 et les offre à mon peuple. 867 02:21:51,620 --> 02:21:52,810 Vous me disgraciez! 868 02:21:53,089 --> 02:21:54,919 Si votre honte est insupportable... 869 02:22:04,567 --> 02:22:05,797 je vous offre ce sabre. 870 02:22:36,732 --> 02:22:39,262 Racontez-moi comment il est mort. 871 02:22:47,009 --> 02:22:51,539 Je vous raconterai comment il a vécu. 872 02:23:00,856 --> 02:23:04,716 Ainsi, l'ère des samouraïs avait pris fin. 873 02:23:05,828 --> 02:23:10,928 Les nations, comme les hommes, dit-on parfois, ont leur propre destin. 874 02:23:12,001 --> 02:23:14,601 Quant au capitaine américain... 875 02:23:14,770 --> 02:23:17,100 nul ne sait ce qu'il est devenu. 876 02:23:17,273 --> 02:23:20,713 Selon certains, il est mort de ses blessures. 877 02:23:20,876 --> 02:23:24,836 Selon d'autres, il est retourné dans son pays. 878 02:23:25,014 --> 02:23:26,644 Mais j'aime à croire... 879 02:23:26,816 --> 02:23:31,876 qu'il a peut-être enfin trouvé un peu de cette paix... 880 02:23:32,087 --> 02:23:34,057 que nous cherchons tous... 881 02:23:34,857 --> 02:23:38,017 et que peu d'entre nous trouvent. 882 02:25:05,314 --> 02:25:08,584 LE DERNIER SAMOURAÏ