1 00:00:27,040 --> 00:00:30,271 On dit que le Japon fut créé par un sabre. 2 00:00:32,045 --> 00:00:35,811 Les dieux anciens trempèrent un sabre de corail dans l'océan. 3 00:00:35,982 --> 00:00:40,783 Ils le retirèrent, et quatre gouttes parfaites tombèrent dans l'océan... 4 00:00:40,987 --> 00:00:44,423 elles devinrent les quatre îles du Japon. 5 00:00:46,159 --> 00:00:50,528 Pour moi, le Japon fut créé par une poignée de braves... 6 00:00:52,332 --> 00:00:54,596 des guerriers prêts à donner leur vie... 7 00:00:54,801 --> 00:00:57,497 pour ce qui semble un mot oublié: 8 00:00:58,838 --> 00:01:00,169 l'honneur. 9 00:01:45,952 --> 00:01:49,888 LE DERNIER SAMOURAÏ 10 00:01:55,228 --> 00:01:57,458 Mesdames et messieurs... 11 00:01:57,630 --> 00:01:58,927 Winchester... 12 00:01:59,098 --> 00:02:01,589 numéro un de l'armement en Amérique... 13 00:02:01,801 --> 00:02:03,325 fournisseur de l'armée... 14 00:02:03,503 --> 00:02:08,406 célèbre le centenaire de la nation en vous présentant un vrai héros américain. 15 00:02:09,842 --> 00:02:13,676 Un des guerriers les plus décorés que ce pays ait connus... 16 00:02:13,846 --> 00:02:16,576 décoré de la Medal of Honor... 17 00:02:16,749 --> 00:02:20,446 pour sa bravoure sur le champ sacré de Gettysburg. 18 00:02:20,653 --> 00:02:23,486 Ancien du 7e de Cavalerie... 19 00:02:23,656 --> 00:02:27,786 il a triomphé avec eux des plus sauvages nations indiennes. 20 00:02:30,163 --> 00:02:32,290 Je vous présente... 21 00:02:32,865 --> 00:02:33,889 le capitaine... 22 00:02:34,067 --> 00:02:35,591 Nathan Algren! 23 00:02:52,018 --> 00:02:52,916 Un instant. 24 00:02:57,356 --> 00:02:59,654 Bon sang, Algren, en scène! 25 00:02:59,826 --> 00:03:01,384 C'est la dernière fois! 26 00:03:01,861 --> 00:03:02,850 Allez-y! 27 00:03:06,566 --> 00:03:08,090 J'en ai assez! 28 00:03:19,779 --> 00:03:23,180 Merci, M. McCabe, trop aimable. 29 00:03:25,017 --> 00:03:28,043 Mesdames et messieurs, voici... 30 00:03:28,654 --> 00:03:31,122 l'arme qui conquiert l'Ouest! 31 00:03:31,324 --> 00:03:34,487 Bien souvent, je me suis trouvé... 32 00:03:36,496 --> 00:03:39,727 encerclé par une meute... 33 00:03:41,834 --> 00:03:43,961 d'ennemis enragés... 34 00:03:44,137 --> 00:03:46,799 avec ce seul fusil... 35 00:03:46,973 --> 00:03:49,498 entre moi et la certitude... 36 00:03:49,675 --> 00:03:51,643 d'un horrible trépas! 37 00:03:52,311 --> 00:03:53,835 Et laissez-moi vous dire... 38 00:03:54,013 --> 00:03:55,071 le Peau-Rouge... 39 00:03:55,948 --> 00:03:58,314 est un ennemi redoutable. 40 00:03:58,484 --> 00:04:00,247 S'il l'avait emporté... 41 00:04:00,486 --> 00:04:03,717 mon scalp serait bien loin... 42 00:04:03,923 --> 00:04:07,450 et un homme plus chauve se tiendrait ici. 43 00:04:13,065 --> 00:04:15,966 Comme ces pauvres diables... 44 00:04:16,669 --> 00:04:17,727 à Little Big Horn. 45 00:04:20,806 --> 00:04:23,001 Corps dénudés... 46 00:04:24,343 --> 00:04:26,072 mutilés... 47 00:04:27,547 --> 00:04:29,845 laissés à pourrir au soleil. 48 00:04:33,753 --> 00:04:38,486 Voici la carabine 73 à levier... 49 00:04:38,791 --> 00:04:40,486 "Trapper". 50 00:04:41,761 --> 00:04:45,219 Capacité: 7 coups. Tir juste à 350 m, 1 coup par seconde. 51 00:04:45,865 --> 00:04:48,766 Fiston, tu as déjà vu l'impact sur un homme? 52 00:04:48,935 --> 00:04:50,869 Un trou de 6 pouces dans ton papa. 53 00:04:52,004 --> 00:04:53,301 Oui, mademoiselle. 54 00:04:54,006 --> 00:04:55,371 Splendide. 55 00:04:55,541 --> 00:04:58,567 On peut tuer cinq, six, sept braves... 56 00:04:58,744 --> 00:05:00,041 sans recharger. 57 00:05:00,213 --> 00:05:04,013 Notez l'auget pour le chargement et la souplesse d'armement. 58 00:05:20,099 --> 00:05:24,035 Merci au nom de ceux qui sont morts... 59 00:05:24,203 --> 00:05:27,798 pour de meilleurs amusements mécaniques... 60 00:05:28,307 --> 00:05:30,298 et les progrès du commerce. 61 00:05:31,310 --> 00:05:34,006 M. McCabe prendra vos commandes! 62 00:05:34,313 --> 00:05:36,508 Dieu vous bénisse. 63 00:05:44,190 --> 00:05:47,523 Capitaine, vous avez le sens du mélodrame. 64 00:05:47,693 --> 00:05:50,662 - Vous êtes vivant. - Certes oui. 65 00:05:51,597 --> 00:05:55,294 Votre Custer me dit: "Nous allons à Little Big Horn". 66 00:05:55,468 --> 00:05:58,869 Et je me dis: "Qui ça, nous?" Voilà mon billet de sortie. 67 00:05:59,071 --> 00:06:01,767 J'ai neuf vies. Et aussi autre chose. 68 00:06:01,941 --> 00:06:03,932 Un bon travail pour nous deux. 69 00:06:04,110 --> 00:06:06,772 Vous semblez sur le point d'en avoir besoin. 70 00:06:06,946 --> 00:06:08,971 Quel genre de travail? 71 00:06:09,148 --> 00:06:13,949 Le seul qui vous convienne, mon gars. Un travail d'homme! 72 00:06:15,288 --> 00:06:19,054 A moins que vous n'envisagiez une carrière au théâtre. 73 00:06:23,162 --> 00:06:24,754 Nathan! 74 00:06:24,930 --> 00:06:27,194 Ecoutez ce qu'il a à dire. 75 00:06:27,366 --> 00:06:29,357 Heureux de vous revoir. 76 00:06:30,536 --> 00:06:32,504 Voici M. Omura, du Japon... 77 00:06:32,672 --> 00:06:36,506 et son associé, dont j'ai renoncé à prononcer le nom. 78 00:06:43,783 --> 00:06:45,080 Whisky. 79 00:06:45,518 --> 00:06:50,683 Le Japon est résolu à devenir... un pays civilisé. 80 00:06:50,890 --> 00:06:53,757 M. Omura est prêt à mettre le prix... 81 00:06:53,926 --> 00:06:56,053 pour recruter des instructeurs. 82 00:06:56,762 --> 00:06:58,753 Si nous jouons bien nos cartes... 83 00:06:58,931 --> 00:07:02,492 nous aurons l'exclusivité de la vente d'armes. 84 00:07:08,874 --> 00:07:12,366 J'ai un accord avec la Cie Winchester. 85 00:07:12,578 --> 00:07:15,843 Je suis certain que M. Omura sait ce qu'est un accord. 86 00:07:16,082 --> 00:07:21,452 Vos prestations pour Winchester sont payées 25 dollars par semaine. 87 00:07:21,654 --> 00:07:24,282 Nous paierons 400 dollars par mois. 88 00:07:29,261 --> 00:07:30,228 500. 89 00:07:30,429 --> 00:07:31,862 Chacun. 90 00:07:32,565 --> 00:07:36,524 Plus 500 une fois le travail accompli. 91 00:07:37,370 --> 00:07:41,568 Combien d'authentiques héros avez-vous sur les rangs? 92 00:07:43,342 --> 00:07:44,639 II est grossier. 93 00:07:45,277 --> 00:07:48,144 C'est comme ça, ici. Un pays de marchands. 94 00:07:49,915 --> 00:07:50,904 Alors... 95 00:07:51,083 --> 00:07:53,017 qui va instruire vos gars? 96 00:07:53,486 --> 00:07:57,786 Katsumoto Moritsugu. Ancien instructeur de l'Empereur. 97 00:07:58,691 --> 00:07:59,680 Un samouraï. 98 00:08:01,227 --> 00:08:03,559 Votre mot serait "guerrier". 99 00:08:03,729 --> 00:08:07,324 M. Omura connaît nos méthodes avec les renégats. 100 00:08:07,500 --> 00:08:08,398 Vraiment? 101 00:08:09,568 --> 00:08:11,229 II a même lu votre livre. 102 00:08:11,404 --> 00:08:13,372 Son étude des tribus... 103 00:08:13,539 --> 00:08:15,564 nous a aidés à vaincre les Cheyennes. 104 00:08:30,055 --> 00:08:32,546 Excusez, qu'est-ce qui est drôle? 105 00:08:34,727 --> 00:08:39,323 Le corps d'officiers à nouveau réuni. C'est si... 106 00:08:39,999 --> 00:08:42,559 stimulant! 107 00:08:52,211 --> 00:08:54,771 Besoin d'aller aux commodités... 108 00:08:58,250 --> 00:09:01,276 Il n'y a pas de problème. Je vais lui dire un mot. 109 00:09:01,487 --> 00:09:02,954 Colonel Bagley. 110 00:09:03,189 --> 00:09:06,716 Vous êtes le supérieur du capitaine Algren... 111 00:09:06,959 --> 00:09:09,393 et vous nous avez assurés de son concours. 112 00:09:09,562 --> 00:09:12,793 Il le fera. Donnez-moi une minute. 113 00:09:18,637 --> 00:09:21,504 J'ai obéi aux ordres, à l'époque. 114 00:09:22,007 --> 00:09:23,565 Sans remords. 115 00:09:25,211 --> 00:09:27,611 On enterre le passé? 116 00:09:31,417 --> 00:09:34,648 Vous voulez que je tue des Japs, j'en tuerai. 117 00:09:34,854 --> 00:09:37,846 - Je ne vous le demande pas. - Les ennemis du Japon? 118 00:09:38,057 --> 00:09:39,581 Je les tuerai. 119 00:09:40,259 --> 00:09:43,490 Rebelles, Sioux, Cheyennes... 120 00:09:43,662 --> 00:09:47,154 Pour 500 dollars par mois, je tue qui vous voulez. 121 00:09:47,700 --> 00:09:49,133 Mais n'oubliez pas: 122 00:09:51,303 --> 00:09:54,170 je vous tuerais volontiers pour rien. 123 00:10:09,889 --> 00:10:12,551 12 juillet 1876. 124 00:10:12,758 --> 00:10:15,352 Il y a du réconfort dans le vide de la mer. 125 00:10:16,462 --> 00:10:19,329 Ni passé, ni avenir. 126 00:10:22,067 --> 00:10:26,197 Mais je dois faire face à la dure réalité de ma situation. 127 00:10:29,542 --> 00:10:34,536 On m'engage pour réprimer la rébellion d'un autre chef tribal. 128 00:10:34,713 --> 00:10:38,444 Apparemment, je ne suis bon qu'à ça. 129 00:10:40,819 --> 00:10:44,755 Je suis accablé par les côtés ironiques de ma vie. 130 00:11:17,990 --> 00:11:21,289 Port de Yokohama, 1876 131 00:11:54,960 --> 00:11:56,655 Capitaine Algren, je présume? 132 00:11:57,663 --> 00:11:59,961 Epatant! Simon Graham. 133 00:12:00,232 --> 00:12:03,531 Il y a vingt ans, c'était une petite ville endormie. 134 00:12:03,702 --> 00:12:05,033 Voyez-la aujourd'hui. 135 00:12:05,204 --> 00:12:08,435 L'Empereur raffole de tout ce qui est occidental... 136 00:12:08,607 --> 00:12:11,633 et les samouraïs pensent que tout va trop vite. 137 00:12:11,810 --> 00:12:14,870 L'ancien et le moderne se disputent l'âme du Japon. 138 00:12:15,047 --> 00:12:18,016 Votre nouvel employeur, M. Omura... 139 00:12:18,183 --> 00:12:20,447 fait venir d'Occident un tas d'experts: 140 00:12:20,653 --> 00:12:24,555 avocats de France, ingénieurs d'Allemagne, architectes de Hollande... 141 00:12:24,723 --> 00:12:28,159 et bien sûr, guerriers d'Amérique. 142 00:12:28,327 --> 00:12:32,889 J'étais de la mission commerciale britannique, il y a des années. 143 00:12:33,065 --> 00:12:34,930 Bientôt relevé de mes fonctions... 144 00:12:35,100 --> 00:12:37,694 pour une fâcheuse tendance à dire la vérité... 145 00:12:37,870 --> 00:12:40,668 dans un pays oû nul ne dit ce qu'il pense. 146 00:12:40,839 --> 00:12:45,208 A présent, je traduis fidèlement les mensonges des autres. 147 00:12:50,482 --> 00:12:53,679 En 2000 ans, aucun empereur n'a été vu par un roturier. 148 00:12:53,886 --> 00:12:58,414 Il faut mesurer l'honneur qu'on nous fait. Il y a tout un rituel, bien sûr. 149 00:12:58,624 --> 00:13:01,422 Vous pouvez le regarder, non parler le premier. 150 00:13:01,593 --> 00:13:05,586 S'il se lève, inclinez-vous. S'il salue, saluez plus bas. 151 00:13:05,764 --> 00:13:08,824 Suis-je présentable? Cet habit a dix ans. 152 00:13:09,835 --> 00:13:12,167 Un peu serré à la taille. 153 00:13:27,453 --> 00:13:29,182 Inclinez-vous. 154 00:13:30,522 --> 00:13:33,423 Le divin Empereur Meiji vous souhaite la bienvenue. 155 00:13:33,592 --> 00:13:36,823 Il remercie votre pays de son aide. 156 00:13:37,529 --> 00:13:40,089 Nous souhaitons atteindre l'harmonie... 157 00:13:40,265 --> 00:13:42,665 dont vous jouissez dans votre patrie. 158 00:13:50,342 --> 00:13:53,436 L'Empereur s'intéresse à vos Indiens... 159 00:13:53,612 --> 00:13:56,012 si vous les avez affrontés au combat. 160 00:13:56,181 --> 00:13:59,309 Oui, Votre Altesse. Le Peau-Rouge est un ennemi brutal. 161 00:14:07,626 --> 00:14:09,958 L'Empereur demande au Cap. Algren... 162 00:14:10,129 --> 00:14:12,825 s'ils portent des plumes d'aigle... 163 00:14:13,031 --> 00:14:16,057 se peignent le visage avant la bataille... 164 00:14:16,235 --> 00:14:18,430 et ignorent la peur? 165 00:14:21,540 --> 00:14:23,337 Ce sont des braves. 166 00:14:31,950 --> 00:14:33,440 Inclinez-vous. 167 00:14:56,942 --> 00:14:58,807 Reculez... 168 00:15:00,012 --> 00:15:01,343 encore... 169 00:15:02,548 --> 00:15:04,345 et demi-tour. 170 00:15:07,452 --> 00:15:09,852 A droite, petits salopards! 171 00:15:10,022 --> 00:15:13,651 Tenez-vous droits, ou je botterai personnellement... 172 00:15:13,859 --> 00:15:17,317 tout cul oriental qui me passera sous les yeux! 173 00:15:19,665 --> 00:15:21,223 Bien, sergent. 174 00:15:21,400 --> 00:15:24,665 Quand on parle leur langue, ça va tout seul. 175 00:15:24,937 --> 00:15:27,633 Premier rang, un genou en terre, prêts à tirer! 176 00:15:30,375 --> 00:15:33,003 22 juillet 1876. 177 00:15:34,213 --> 00:15:38,809 Pour six mois de travail, je touche trois ans de solde... 178 00:15:38,984 --> 00:15:41,714 pour apprendre le métier de soldat à ces Orientaux. 179 00:15:43,755 --> 00:15:45,814 Une armée de conscrits. 180 00:15:46,024 --> 00:15:48,993 Paysans pour la plupart, ils n'ont jamais vu un fusil. 181 00:15:52,231 --> 00:15:55,462 A leur tête, le général Hasegawa, un homme de petite taille... 182 00:15:55,667 --> 00:15:58,431 mais qui inspire un grand respect. 183 00:15:58,604 --> 00:16:02,540 Que peut me dire le général au sujet de ce Samouraï, Katsumoto? 184 00:16:07,679 --> 00:16:11,137 II semble bien connaître la rébellion de Katsumoto. 185 00:16:11,316 --> 00:16:13,841 Je compte sur son aide pour l'affronter. 186 00:16:14,052 --> 00:16:15,849 Qui leur fournit des armes? 187 00:16:23,795 --> 00:16:27,526 Katsumoto ne se déshonore plus avec des armes à feu. 188 00:16:28,233 --> 00:16:29,700 Pas d'armes à feu? 189 00:16:29,868 --> 00:16:32,769 On admire en lui un héros de la tradition. 190 00:16:33,305 --> 00:16:34,704 Il le connaît bien? 191 00:16:34,873 --> 00:16:38,104 Le général et Katsumoto ont combattu pour l'Empereur. 192 00:16:38,277 --> 00:16:39,710 Il a combattu avec le Samouraï? 193 00:16:42,314 --> 00:16:43,611 C'est un samouraï. 194 00:16:50,422 --> 00:16:53,391 Comprenez, Katsumoto a voué son sabre... 195 00:16:53,592 --> 00:16:54,854 à la défense de l'Empereur. 196 00:16:55,027 --> 00:16:57,655 Le sabre du samouraï est son âme. 197 00:16:57,829 --> 00:16:59,524 Les samouraïs sont paradoxaux. 198 00:16:59,731 --> 00:17:02,598 J'essaie d'écrire sur eux, mais ils se livrent peu. 199 00:17:02,768 --> 00:17:05,293 Ils portent encore des armures! 200 00:17:05,470 --> 00:17:08,633 Quand les lrlandais étaient en pagne... 201 00:17:08,807 --> 00:17:12,038 ces gars étaient les meilleurs guerriers du monde. 202 00:17:12,210 --> 00:17:14,303 Je veux des détails sur leur tactique. 203 00:17:14,546 --> 00:17:17,640 J'ai là-dessus plusieurs livres à traduire. 204 00:17:17,816 --> 00:17:19,977 Le capitaine parlera vite leur patois. 205 00:17:20,218 --> 00:17:22,243 Si vous l'entendiez en blackfoot! 206 00:17:24,122 --> 00:17:26,920 Un confrère linguiste? Epatant! 207 00:17:28,627 --> 00:17:30,322 Un mot en langue sauvage. 208 00:17:30,495 --> 00:17:33,157 Bonjour... bonsoir... 209 00:17:33,332 --> 00:17:36,665 ou "Coupez-lui la langue et jetez-le dans l'huile bouillante!" 210 00:17:39,037 --> 00:17:41,198 On se lève tôt demain. 211 00:17:41,373 --> 00:17:45,207 - Temps d'aller au lit. - Le scalp m'a toujours fasciné. 212 00:17:45,377 --> 00:17:47,140 Je comprends mal la technique. 213 00:17:53,352 --> 00:17:57,812 Imaginez qu'un homme qui vous hait intensément... 214 00:17:58,090 --> 00:18:01,856 empoigne vos cheveux alors que vous êtes sans défense. 215 00:18:08,667 --> 00:18:12,296 Il passe la lame émoussée d'un poignard rouillé autour... 216 00:18:12,471 --> 00:18:14,769 avec un mouvement de scie. 217 00:18:15,540 --> 00:18:20,136 Imaginez alors, si vous le pouvez, l'effet qu'une secousse brusque... 218 00:18:21,880 --> 00:18:23,939 sur votre touffe de cheveux... 219 00:18:24,383 --> 00:18:28,149 arrachant l'ultime lambeau, aurait sur votre système nerveux. 220 00:18:32,224 --> 00:18:36,092 Vous aurez une idée de ce que ça fait d'être scalpé... 221 00:18:36,294 --> 00:18:37,488 M. Graham. 222 00:18:44,336 --> 00:18:46,395 Pour quand, ces traductions? 223 00:18:48,807 --> 00:18:50,604 Tout de suite. 224 00:18:52,577 --> 00:18:56,206 Je suis ravi de votre intérêt pour les samouraïss. 225 00:18:56,381 --> 00:18:59,782 Je me fous des samouraïss. Je veux connaître mon ennemi. 226 00:18:59,951 --> 00:19:03,352 Je ne dormirai pas avant d'avoir fini. 227 00:19:08,293 --> 00:19:10,090 Je vous souhaite le bonsoir. 228 00:19:12,597 --> 00:19:14,656 C'est une expédition punitive. 229 00:19:14,833 --> 00:19:17,996 Col. Bagley, ces gens sont étrangers aux raids! 230 00:19:18,870 --> 00:19:19,928 En silence. 231 00:20:06,585 --> 00:20:07,313 Feu! 232 00:20:17,362 --> 00:20:20,525 En tout cas, ils tirent dans la même direction. 233 00:20:20,699 --> 00:20:22,394 Je ne l'aurais pas mieux dit. 234 00:20:26,872 --> 00:20:29,841 Crosse contre l'épaule. 235 00:20:31,576 --> 00:20:34,044 L'œil sur la ligne de mire. 236 00:20:34,379 --> 00:20:35,937 Doucement... 237 00:20:40,986 --> 00:20:42,453 C'est bon. 238 00:20:49,261 --> 00:20:52,458 Katsumoto a attaqué un train à la frontière. 239 00:20:52,631 --> 00:20:55,794 On ne peut gouverner un pays sans liberté de circuler. 240 00:20:56,001 --> 00:20:57,263 Arrêtez-le. 241 00:20:57,435 --> 00:21:00,996 Mon chemin de fer est une priorité nationale. 242 00:21:01,173 --> 00:21:02,470 Ils ne sont pas prêts. 243 00:21:02,641 --> 00:21:06,441 Les rebelles n'ont pas de fusil. Des sauvages avec des arcs. 244 00:21:06,645 --> 00:21:10,240 Dont la seule occupation depuis mille ans est la guerre. 245 00:21:10,448 --> 00:21:14,179 Vous avez la puissance de feu, la supériorité numérique. 246 00:21:14,986 --> 00:21:17,921 J'ordonne l'offensive contre Katsumoto. 247 00:21:18,089 --> 00:21:21,422 Traquez-le et engagez le feu. 248 00:21:24,996 --> 00:21:26,258 Recharge. 249 00:21:27,832 --> 00:21:29,800 Dites à cet homme de me tirer dessus! 250 00:21:30,001 --> 00:21:31,127 Pardon? 251 00:21:31,503 --> 00:21:33,471 Dites-lui... 252 00:21:33,638 --> 00:21:37,199 que s'il ne me tire pas dessus, je l'abats! 253 00:21:38,577 --> 00:21:39,771 Puis-je vous parler? 254 00:21:40,378 --> 00:21:41,504 Dites-lui! 255 00:21:50,755 --> 00:21:51,779 Recharge! 256 00:22:01,066 --> 00:22:02,260 Plus vite! 257 00:22:09,641 --> 00:22:11,802 Tire-moi dessus, bon sang. 258 00:22:16,147 --> 00:22:17,079 Tire! 259 00:22:47,846 --> 00:22:49,143 lls ne sont pas prêts. 260 00:22:52,083 --> 00:22:54,608 Le régiment part à 6 h! 261 00:23:25,617 --> 00:23:29,553 1500 km de rails posés en moins de deux ans. 262 00:23:29,721 --> 00:23:31,348 C'est stupéfiant. 263 00:23:31,556 --> 00:23:33,615 Tout appartient à Omura? 264 00:23:33,825 --> 00:23:36,794 Dès qu'il aura éliminé le samouraï. 265 00:23:36,995 --> 00:23:39,520 Comment comptez-vous trouver Katsumoto? 266 00:23:39,698 --> 00:23:44,226 Ne vous faites aucun souci, il nous trouvera. 267 00:23:56,047 --> 00:23:58,015 Province de Yoshino, 1876 268 00:23:58,183 --> 00:24:00,549 Compagnie I, en ligne de bataille! 269 00:24:00,752 --> 00:24:02,652 Ecoutez, ça vous sauvera la vie! 270 00:24:02,821 --> 00:24:05,381 Compagnie II, en formation sur la compagnie I. 271 00:24:05,623 --> 00:24:08,023 Compagnies III et IV, à l'arrière! 272 00:24:08,193 --> 00:24:09,660 Serrez les rangs! 273 00:24:09,828 --> 00:24:13,662 - Oû est Hasegawa? - Il refuse de combattre Katsumoto. 274 00:24:16,701 --> 00:24:17,827 En position! 275 00:24:19,904 --> 00:24:21,269 Nous n'intervenons pas. 276 00:24:21,439 --> 00:24:24,067 - Qui va les commander? - Leurs officiers! 277 00:24:24,242 --> 00:24:25,539 On sera à l'arrière. 278 00:24:25,710 --> 00:24:27,041 Ça, c'est sûr. 279 00:24:27,345 --> 00:24:28,744 Baïïïonnette au canon! 280 00:24:33,017 --> 00:24:36,976 - M. Graham, suivez-moi. - Bien sûr. 281 00:24:41,993 --> 00:24:47,124 Sgt Grant, à l'arrière, vérifiez le ravitaillement. 282 00:24:47,599 --> 00:24:49,066 Vous m'avez entendu? 283 00:24:50,335 --> 00:24:52,667 Alors, exécution. Immédiate! 284 00:24:52,837 --> 00:24:56,238 Sauf votre respect, carrez-vous ça dans le cul. 285 00:25:01,479 --> 00:25:02,275 Chargez! 286 00:25:32,243 --> 00:25:33,232 Les samouraïs! 287 00:25:35,213 --> 00:25:36,475 Tout ira bien. 288 00:25:54,666 --> 00:25:56,031 En position de tir! 289 00:26:10,648 --> 00:26:12,013 Attendez ordre de tir! 290 00:26:34,806 --> 00:26:35,830 Halte au feu! 291 00:26:45,350 --> 00:26:46,282 Rechargez! 292 00:26:51,356 --> 00:26:52,186 Alignement! 293 00:26:54,826 --> 00:26:55,815 Feu à volonté! 294 00:27:12,677 --> 00:27:14,076 Reculez! 295 00:29:39,490 --> 00:29:41,048 II est à moi. 296 00:30:08,453 --> 00:30:09,215 Arrêtez! 297 00:30:17,328 --> 00:30:18,795 Emmenez-le. 298 00:32:26,090 --> 00:32:27,455 Votre nom? 299 00:32:30,061 --> 00:32:31,528 Salaud insolent! Réponds! 300 00:32:44,375 --> 00:32:45,307 Laissez-le. 301 00:32:55,453 --> 00:32:57,216 C'est le village de mon fils. 302 00:32:57,421 --> 00:33:01,016 Au cœur des montagnes, l'hiver approche. Impossible de fuir. 303 00:33:04,195 --> 00:33:05,787 Epatant. 304 00:35:09,787 --> 00:35:12,051 Seigneur, pourquoi épargner le barbare? 305 00:35:12,857 --> 00:35:15,087 Sa défaite le couvre de honte. 306 00:35:15,826 --> 00:35:17,418 Il devrait se tuer. 307 00:35:17,795 --> 00:35:19,888 Ce n'est pas leur coutume. 308 00:35:24,535 --> 00:35:25,559 Alors... 309 00:35:26,537 --> 00:35:27,561 je vais le tuer. 310 00:35:28,339 --> 00:35:29,328 Père... 311 00:35:30,174 --> 00:35:31,835 Je ne crois pas... 312 00:35:36,313 --> 00:35:38,338 il y aura assez de morts. 313 00:35:39,216 --> 00:35:40,581 Pour l'instant... 314 00:35:40,818 --> 00:35:42,547 étudions notre nouvel ennemi. 315 00:35:44,155 --> 00:35:45,622 Gardez-le en vie. 316 00:35:54,865 --> 00:35:56,093 Il est mal en point. 317 00:36:13,517 --> 00:36:15,109 Taka prendra soin de toi. 318 00:37:22,453 --> 00:37:25,013 Tante, fais-le boire. 319 00:37:25,556 --> 00:37:27,080 Non. Il ne faut pas. 320 00:37:27,291 --> 00:37:28,280 C'est mon village. 321 00:37:28,559 --> 00:37:30,720 C'est ma maison. 322 00:38:07,464 --> 00:38:10,365 Je l'avais dit! 323 00:39:03,387 --> 00:39:04,786 Bonjour. 324 00:40:55,999 --> 00:40:57,830 Par là. 325 00:40:59,636 --> 00:41:00,694 Va! 326 00:41:02,139 --> 00:41:03,766 Ton nom? 327 00:41:04,341 --> 00:41:05,535 Tu as un nom? 328 00:41:10,247 --> 00:41:12,647 Tu sais pas ce que je dis. 329 00:41:14,017 --> 00:41:15,507 Je sais pourquoi tu dis rien. 330 00:41:16,887 --> 00:41:18,514 Tu es furieux... 331 00:41:18,722 --> 00:41:21,714 parce qu'ils t'obligent à porter une robe. 332 00:42:03,834 --> 00:42:07,497 Ma famille a bâti ce temple il y a mille ans. 333 00:42:09,907 --> 00:42:12,467 Je m'appelle Katsumoto. 334 00:42:12,709 --> 00:42:15,507 Quel est votre nom? 335 00:42:21,485 --> 00:42:24,318 Mes mots ne sont pas corrects? 336 00:42:28,792 --> 00:42:30,589 Je pratiquerai mon anglais avec vous. 337 00:42:33,263 --> 00:42:35,128 Si vous me faites l'honneur. 338 00:42:37,468 --> 00:42:39,060 Vous m'avez épargné pour ça? 339 00:42:41,271 --> 00:42:43,068 Que voulez-vous? 340 00:42:44,374 --> 00:42:45,671 Connaître mon ennemi. 341 00:42:47,211 --> 00:42:49,907 J'ai vu le sort de vos ennemis. 342 00:42:50,280 --> 00:42:52,248 Chez vous, les guerriers ne tuent pas? 343 00:42:52,416 --> 00:42:54,543 lls ne décapitent pas un vaincu à genoux. 344 00:42:56,753 --> 00:43:00,416 Le général Hasegawa m'a demandé de l'aider à finir sa vie. 345 00:43:01,892 --> 00:43:05,293 Un samouraï ne supporte pas la honte de la défaite. 346 00:43:06,029 --> 00:43:08,259 Ce fut un honneur de lui couper la tête. 347 00:43:11,301 --> 00:43:16,136 Nos coutumes vous semblent étranges. Il en va de même pour les vôtres. 348 00:43:16,306 --> 00:43:17,830 Par exemple... 349 00:43:18,008 --> 00:43:22,968 ne pas se présenter est très grossier, même entre ennemis. 350 00:43:29,820 --> 00:43:31,549 Nathan Algren. 351 00:43:34,124 --> 00:43:36,524 Honoré de vous connaître. 352 00:43:37,127 --> 00:43:41,063 - J'ai apprécié cette conversation. - J'ai des questions. 353 00:43:41,231 --> 00:43:44,894 Je me suis présenté. Vous aussi. 354 00:43:45,068 --> 00:43:47,195 Très bonne conversation. 355 00:43:47,905 --> 00:43:49,770 - J'ai des questions. - Plus tard. 356 00:43:49,940 --> 00:43:52,340 Qui était le guerrier à l'armure rouge? 357 00:43:53,343 --> 00:43:56,972 - Mon beau-frère. Hirotaro. - Et la femme qui me soigne? 358 00:43:57,414 --> 00:43:59,974 Ma sœur, épouse de Hirotaro. 359 00:44:00,150 --> 00:44:01,674 Elle s'appelle Taka. 360 00:44:02,019 --> 00:44:03,281 J'ai tué son mari? 361 00:44:05,222 --> 00:44:07,383 Ce fut une bonne mort. 362 00:44:21,872 --> 00:44:26,138 Par ici, je t'en prie. 363 00:45:05,349 --> 00:45:09,149 Il sent le cochon. Dis à mon frère que je n'en peux plus. 364 00:45:09,419 --> 00:45:10,647 Dis-lui toi-même. 365 00:45:10,954 --> 00:45:12,922 Au moins, qu'il prenne un bain. 366 00:46:19,389 --> 00:46:20,856 Bien. 367 00:46:23,994 --> 00:46:26,554 Ce sont des enfants, mais ils sont forts. 368 00:46:26,730 --> 00:46:27,788 Essaie. 369 00:47:10,774 --> 00:47:12,071 Pose ce sabre. 370 00:49:39,656 --> 00:49:43,854 Je crois que j'ai été négligent. Pardon... 371 00:49:44,227 --> 00:49:47,663 je ne t'ai pas remercié de m'avoir protégé hier. 372 00:49:47,964 --> 00:49:50,194 C'est ton boulot, non? 373 00:49:50,667 --> 00:49:52,294 Me protéger. 374 00:49:53,436 --> 00:49:55,301 Bien joué, Bob. 375 00:49:55,805 --> 00:49:58,171 Ça ne t'ennuie pas si je t'appelle Bob? 376 00:49:58,775 --> 00:50:02,768 J'ai connu un Bob, dans le temps. Vilain comme une mule. 377 00:50:03,747 --> 00:50:05,715 Tu es un séducteur, Bob? 378 00:50:09,719 --> 00:50:13,519 Ujio vous enseigne la Voie du Sabre japonais. 379 00:50:18,828 --> 00:50:22,525 Vous avez combattu des Peaux-Rouges? 380 00:50:28,538 --> 00:50:30,631 Expliquez votre rôle dans cette guerre. 381 00:50:31,174 --> 00:50:32,163 Je veux apprendre. 382 00:50:32,342 --> 00:50:35,607 - Lisez un livre. - Je préfère une bonne conversation. 383 00:50:35,779 --> 00:50:36,609 Pourquoi? 384 00:50:36,813 --> 00:50:39,941 Nous sommes tous deux des étudiants de la guerre. 385 00:50:50,093 --> 00:50:52,653 Vous étiez général de votre armée? 386 00:50:57,734 --> 00:51:00,168 J'étais un... capitaine. 387 00:51:00,570 --> 00:51:02,538 C'est un grade subalterne? 388 00:51:04,874 --> 00:51:06,739 Moyen. 389 00:51:07,978 --> 00:51:09,309 Qui était général? 390 00:51:14,451 --> 00:51:16,851 Vous n'avez pas une révolte à mener? 391 00:51:17,053 --> 00:51:20,386 Chez vous, on n'aime pas la conversation? 392 00:51:20,557 --> 00:51:22,991 C'était un lieutenant-colonel. 393 00:51:23,660 --> 00:51:24,649 Custer. 394 00:51:25,528 --> 00:51:26,825 Je connais ce nom. 395 00:51:27,364 --> 00:51:29,264 Il a tué beaucoup de guerriers. 396 00:51:29,432 --> 00:51:31,093 Oui. Beaucoup. 397 00:51:31,301 --> 00:51:33,428 C'était un bon général. 398 00:51:34,771 --> 00:51:37,171 Pas du tout. Il était arrogant et téméraire. 399 00:51:37,407 --> 00:51:41,707 Il a été massacré parce qu'il a lancé un régiment contre 2000 Indiens. 400 00:51:42,212 --> 00:51:46,342 2000 Indiens? Combien d'hommes pour Custer? 401 00:51:46,750 --> 00:51:48,183 211. 402 00:51:49,652 --> 00:51:51,620 J'aime ce général Custer. 403 00:51:52,155 --> 00:51:56,182 Un meurtrier, amoureux de sa propre légende. 404 00:51:56,393 --> 00:51:58,486 Ses hommes sont morts pour ça. 405 00:51:58,661 --> 00:52:00,754 Une très bonne mort, je crois. 406 00:52:00,930 --> 00:52:02,864 Vous aurez peut-être la même. 407 00:52:03,066 --> 00:52:05,193 Si c'est mon destin. 408 00:52:06,202 --> 00:52:09,171 - Que voulez-vous de moi? - Que voulez-vous, vous-même? 409 00:52:11,808 --> 00:52:13,207 Que faites-vous? 410 00:52:13,376 --> 00:52:15,503 Pourquoi ces conversations? 411 00:52:16,246 --> 00:52:17,736 Qu'est-ce que je fais ici? 412 00:52:23,853 --> 00:52:25,377 Au printemps... 413 00:52:25,588 --> 00:52:28,989 à la fonte des neiges, les cols seront praticables. 414 00:52:30,860 --> 00:52:33,488 Jusque-là, vous restez ici. 415 00:52:35,365 --> 00:52:38,095 Au revoir... capitaine. 416 00:52:59,155 --> 00:53:00,918 1876. 417 00:53:01,091 --> 00:53:04,288 J'ignore le jour. Et le mois. 418 00:53:05,361 --> 00:53:08,990 Je vis encore parmi ce peuple singulier. 419 00:53:10,266 --> 00:53:13,463 Je suis captif, dans la mesure où je ne peux fuir. 420 00:53:15,438 --> 00:53:18,134 On me traite avec un léger dédain... 421 00:53:19,075 --> 00:53:23,637 comme un chien errant ou un hôte importun. 422 00:53:35,458 --> 00:53:38,450 Tout le monde est poli, sourit, s'incline. 423 00:53:40,230 --> 00:53:41,492 Mais sous la courtoisie... 424 00:53:41,664 --> 00:53:44,861 je devine des sentiments forts. 425 00:54:25,375 --> 00:54:27,138 Ce sont des êtres surprenants. 426 00:54:27,443 --> 00:54:28,467 Dès le réveil... 427 00:54:29,445 --> 00:54:33,438 ils se consacrent à la perfection de leur tâche, quelle qu'elle soit. 428 00:54:42,025 --> 00:54:44,994 Je n'ai jamais vu pareille discipline. 429 00:54:46,062 --> 00:54:50,192 Je m'étonne d'apprendre que "samouraï" signifie "servir"... 430 00:54:50,366 --> 00:54:54,928 et que Katsumoto, en se rebellant, pense servir l'Empereur. 431 00:56:56,759 --> 00:56:59,421 Pardon, excusez. Trop pensée. 432 00:57:03,132 --> 00:57:07,432 Pensée sabre, pensée regards gens, pensée adversaire. 433 00:57:08,271 --> 00:57:10,068 Trop pensée. 434 00:57:12,008 --> 00:57:13,305 Sans pensée. 435 00:57:46,342 --> 00:57:49,175 Merci. Encore du riz? 436 00:57:52,148 --> 00:57:54,173 II parle le japonais! 437 00:57:55,184 --> 00:57:58,176 Mange. Ne te gêne pas. 438 00:57:58,688 --> 00:58:00,986 Pas si vite. Que sont ces choses? 439 00:58:05,628 --> 00:58:06,652 II ne comprend pas. 440 00:58:11,167 --> 00:58:12,191 Chignon. 441 00:58:16,939 --> 00:58:18,338 Pas si vite. 442 00:58:22,512 --> 00:58:23,774 Algren. 443 00:58:31,587 --> 00:58:32,679 Nobutada. 444 00:58:35,091 --> 00:58:35,955 Magojiro. 445 00:58:37,226 --> 00:58:38,488 Higen. 446 00:58:44,100 --> 00:58:45,431 Taka. 447 00:58:48,604 --> 00:58:52,062 Frère, fais-le partir. Je ne le supporte plus. 448 00:58:52,708 --> 00:58:54,335 Il est si repoussant? 449 00:58:54,744 --> 00:58:57,713 C'est une telle honte. Je préfère mourir. 450 00:58:57,914 --> 00:59:00,212 Tu feras ce qu'on te dit. 451 00:59:06,489 --> 00:59:09,185 Tu veux que je le tue pour venger ton mari? 452 00:59:09,425 --> 00:59:09,914 Oui. 453 00:59:14,831 --> 00:59:17,823 Hirotaro a essayé de tuer l'Américain. C'est le destin. 454 00:59:18,134 --> 00:59:19,192 Je sais. 455 00:59:23,840 --> 00:59:25,330 Pardonne-moi. 456 00:59:26,008 --> 00:59:29,910 Il doit y avoir une raison à sa présence. 457 00:59:32,448 --> 00:59:35,508 Au-delà de ma compréhension. 458 00:59:54,570 --> 00:59:56,629 Elle a été très bonne pour moi. 459 00:59:57,573 --> 01:00:01,566 Elle est honorée de recevoir mon invité chez elle. 460 01:00:26,068 --> 01:00:28,263 Hiver 1877. 461 01:00:29,038 --> 01:00:31,632 Que signifie être un samouraï? 462 01:00:31,841 --> 01:00:35,242 Se vouer tout entier à un code moral? 463 01:00:35,978 --> 01:00:38,879 Chercher une paix de l'esprit? 464 01:00:39,482 --> 01:00:42,747 Maîtriser la Voie du Sabre? 465 01:00:42,985 --> 01:00:44,543 II progresse, non? 466 01:00:46,022 --> 01:00:48,650 Mais il est toujours aussi laid. 467 01:00:57,300 --> 01:00:58,665 Froid? 468 01:01:10,413 --> 01:01:11,778 Froid aussi. 469 01:01:12,848 --> 01:01:14,145 Feu. 470 01:01:22,792 --> 01:01:24,020 Brûler. 471 01:01:43,045 --> 01:01:44,342 Non, s'il vous plaît. 472 01:01:46,549 --> 01:01:48,414 Les hommes japonais ne font pas ça. 473 01:01:49,585 --> 01:01:52,952 Je ne suis pas japonais. 474 01:02:23,252 --> 01:02:24,514 Je regrette. 475 01:02:34,096 --> 01:02:37,031 Pour votre mari. Hirotaro. 476 01:02:50,212 --> 01:02:54,273 Il a fait son devoir. 477 01:02:58,521 --> 01:03:02,252 Et vous, vous avez fait le vôtre. 478 01:03:07,363 --> 01:03:09,957 J'accepte vos excuses. 479 01:03:29,285 --> 01:03:32,118 Printemps 1877. 480 01:03:32,588 --> 01:03:37,525 C'est mon plus long séjour en un endroit depuis mon départ de la ferme, à 17 ans. 481 01:03:41,063 --> 01:03:43,395 Tant de choses m'échappent, ici. 482 01:03:48,771 --> 01:03:51,569 Je n'ai jamais été très religieux... 483 01:03:51,741 --> 01:03:56,075 et ce que j'ai vu au combat m'a fait questionner les voies de Dieu. 484 01:03:56,245 --> 01:03:57,872 Mais il y a quelque chose de... 485 01:03:58,848 --> 01:04:01,476 spirituel dans cet endroit. 486 01:04:05,154 --> 01:04:08,590 Même si cela doit demeurer obscur pour moi... 487 01:04:08,791 --> 01:04:12,227 je ne peux ignorer sa puissance. 488 01:04:20,736 --> 01:04:25,673 Ici, j'ai connu mon premier sommeil paisible depuis des années. 489 01:04:29,044 --> 01:04:30,238 La balle! 490 01:04:32,148 --> 01:04:33,945 II faut attraper la balle! 491 01:04:44,794 --> 01:04:46,523 Ujio va gagner en trois coups. 492 01:04:49,799 --> 01:04:50,891 En cinq! 493 01:05:05,681 --> 01:05:07,148 Le prochain en cinq coups. 494 01:05:09,318 --> 01:05:10,478 En six. 495 01:05:29,638 --> 01:05:31,299 Sans pensée. 496 01:06:37,373 --> 01:06:38,362 Egalité! 497 01:07:22,384 --> 01:07:23,476 Qui est cet amateur? 498 01:08:32,421 --> 01:08:33,786 Protégez Katsumoto! 499 01:09:13,429 --> 01:09:14,794 Seigneur, allez à l'intérieur! 500 01:11:55,357 --> 01:11:57,882 La fleur parfaite est une chose rare. 501 01:11:58,827 --> 01:12:03,787 On peut la chercher toute sa vie, et ce ne serait pas une vie gâchée. 502 01:12:04,600 --> 01:12:06,090 Qui a envoyé ces tueurs? 503 01:12:06,768 --> 01:12:09,862 J'écris un poème sur un rêve que j'ai fait. 504 01:12:10,372 --> 01:12:13,239 Les yeux du tigre Sont pareils aux miens 505 01:12:13,408 --> 01:12:16,605 Mais il vient d'une mer tourmentée 506 01:12:17,546 --> 01:12:18,740 Est-ce l'Empereur? 507 01:12:21,216 --> 01:12:22,478 Omura? 508 01:12:22,651 --> 01:12:26,610 Si l'Empereur souhaite ma mort... il n'a qu'à demander. 509 01:12:27,556 --> 01:12:28,580 C'est Omura. 510 01:12:29,958 --> 01:12:32,119 J'ai du mal à finir le poème. 511 01:12:32,294 --> 01:12:35,957 - Avez-vous une suggestion? - Je ne suis pas écrivain. 512 01:12:36,198 --> 01:12:40,191 Vous avez rempli beaucoup de pages depuis votre arrivée. 513 01:12:43,672 --> 01:12:45,833 Qu'a-t-elle dit d'autre? 514 01:12:47,709 --> 01:12:49,768 Vous avez des cauchemars. 515 01:12:52,614 --> 01:12:54,138 Tout soldat en a. 516 01:12:54,316 --> 01:12:56,682 Seul celui qui a honte de ce qu'il a fait. 517 01:12:58,553 --> 01:13:00,714 Vous n'avez pas idée de ce que j'ai fait. 518 01:13:08,964 --> 01:13:12,127 Vous avez vu beaucoup de choses. 519 01:13:13,302 --> 01:13:14,200 Beaucoup. 520 01:13:14,603 --> 01:13:18,596 Vous ne craignez pas la mort, mais la souhaitez parfois. 521 01:13:19,141 --> 01:13:21,166 N'est-ce pas? 522 01:13:24,713 --> 01:13:26,203 Moi aussi. 523 01:13:27,215 --> 01:13:31,276 Ça arrive aux hommes qui ont vu ce que nous avons vu. 524 01:13:31,853 --> 01:13:37,291 Seulement, je suis venu sur la terre de mes ancêtres... 525 01:13:37,626 --> 01:13:39,594 et je me souviens... 526 01:13:39,761 --> 01:13:42,127 comme ces fleurs... 527 01:13:42,831 --> 01:13:44,025 tous, nous mourons. 528 01:13:46,735 --> 01:13:50,193 Connaître la vie dans chaque souffle... 529 01:13:50,939 --> 01:13:53,169 chaque tasse de thé... 530 01:13:53,342 --> 01:13:56,368 chaque vie que nous prenons. 531 01:13:56,545 --> 01:13:58,342 La Voie du Guerrier. 532 01:13:59,047 --> 01:14:00,537 La vie dans chaque souffle. 533 01:14:02,317 --> 01:14:04,581 C'est cela, le bushido. 534 01:14:08,890 --> 01:14:12,519 L'Empereur a accordé un sauf-conduit pour Tokyo. 535 01:14:13,195 --> 01:14:15,220 Nous partons demain. 536 01:14:18,133 --> 01:14:19,532 Bien. 537 01:14:28,543 --> 01:14:29,908 Quand j'ai pris ceci... 538 01:14:30,245 --> 01:14:31,507 vous étiez... 539 01:14:32,381 --> 01:14:33,439 mon ennemi. 540 01:14:54,770 --> 01:14:55,759 Excusez-moi. 541 01:14:58,206 --> 01:15:00,902 Non, j'ai fini. 542 01:15:18,994 --> 01:15:20,723 Je dois partir. 543 01:15:43,285 --> 01:15:45,776 Vous avez été généreuse avec moi. 544 01:15:49,491 --> 01:15:50,753 Je ne l'oublierai pas. 545 01:17:37,098 --> 01:17:38,429 Les samouraïs! 546 01:19:17,165 --> 01:19:19,190 Algren, vous êtes vivant! 547 01:19:24,172 --> 01:19:26,640 Vous m'étonnerez toujours. 548 01:19:27,342 --> 01:19:28,673 Des obusiers. 549 01:19:31,279 --> 01:19:36,307 Dès que l'Empereur aura signé l'accord commercial, il récupère tout. 550 01:19:36,484 --> 01:19:40,011 Y compris cet article. 200 coups minute. 551 01:19:40,488 --> 01:19:43,685 Avec ces cartouches, l'arme ne s'enraye plus. 552 01:19:43,858 --> 01:19:45,587 J'ai besoin d'un bain. 553 01:19:45,760 --> 01:19:48,228 Au contact de ces sauvages, je m'en doute. 554 01:19:50,899 --> 01:19:53,094 Bienvenue, capitaine. 555 01:20:03,011 --> 01:20:05,104 Vous vous dressez contre moi, mon maître. 556 01:20:05,647 --> 01:20:08,309 Non, Altesse. Je me dresse contre vos ennemis. 557 01:20:09,117 --> 01:20:12,644 Ce sont mes conseillers, comme vous. 558 01:20:13,188 --> 01:20:15,748 Ils conseillent dans leur intérêt. 559 01:20:16,925 --> 01:20:21,419 J'ai besoin de conseillers connaissant le monde moderne. 560 01:20:22,564 --> 01:20:26,364 Si je ne suis plus utile, je mettrai fin à ma vie, avec joie. 561 01:20:28,570 --> 01:20:29,832 Non... 562 01:20:30,805 --> 01:20:33,330 J'ai besoin de votre voix au Conseil. 563 01:20:33,808 --> 01:20:35,776 Seule votre voix compte, Altesse. 564 01:20:36,711 --> 01:20:39,874 Vous êtes un dieu vivant. Faites ce que vous jugez bon. 565 01:20:40,515 --> 01:20:42,779 Je suis un dieu vivant... 566 01:20:44,652 --> 01:20:47,917 tant que je fais ce qu'ils jugent bon. 567 01:20:49,424 --> 01:20:54,657 Excusez-moi. Mais quelles tristes paroles. 568 01:20:56,397 --> 01:20:58,422 Avez-vous oublié votre peuple? 569 01:21:01,136 --> 01:21:02,569 Dites-moi que faire... 570 01:21:04,973 --> 01:21:06,167 mon maître. 571 01:21:11,112 --> 01:21:13,842 Vous êtes le Seigneur des Seigneurs. 572 01:21:15,850 --> 01:21:19,217 Vous devez nous indiquer la voie. 573 01:21:25,059 --> 01:21:26,651 Messieurs, entrez. 574 01:21:27,162 --> 01:21:31,826 Capitaine Algren, vous semblez avoir bien supporté la captivité. 575 01:21:32,767 --> 01:21:34,325 Je n'ai pas été maltraité. 576 01:21:35,737 --> 01:21:38,137 J'ai ici le projet de contrat sur les armes... 577 01:21:39,240 --> 01:21:42,073 Combien de samouraïs ont rejoint Katsumoto? 578 01:21:42,243 --> 01:21:43,676 Je l'ignore. 579 01:21:43,845 --> 01:21:47,212 - Vous avez passé l'hiver dans son camp. - Comme prisonnier. 580 01:21:47,415 --> 01:21:49,747 A-t-il acheté des armes à feu? 581 01:21:50,819 --> 01:21:51,717 Racontez-nous. 582 01:21:51,886 --> 01:21:56,118 Vous l'avez dit, colonel, ce sont des sauvages avec des arcs. 583 01:21:58,793 --> 01:22:01,591 Je suis sûr que les papiers sont en ordre, ambassadeur. 584 01:22:02,864 --> 01:22:05,833 Je les examinerai en temps opportun. 585 01:22:06,000 --> 01:22:10,369 Sauf votre respect, notre Président perd patience. 586 01:22:10,538 --> 01:22:13,063 Devons-nous nous adresser ailleurs? 587 01:22:13,241 --> 01:22:18,508 Sauf votre respect, ambassadeur, devons-nous nous adresser ailleurs? 588 01:22:18,680 --> 01:22:21,444 Aux Français, par exemple. Ou aux Anglais. 589 01:22:21,683 --> 01:22:24,049 Ou aux légations qui attendent à côté. 590 01:22:26,487 --> 01:22:28,717 Nous attendrons de vos nouvelles. 591 01:22:32,227 --> 01:22:33,251 Capitaine Algren. 592 01:22:34,696 --> 01:22:37,062 Un mot en privé, peut-être? 593 01:22:37,565 --> 01:22:39,055 Asseyez-vous. 594 01:22:42,503 --> 01:22:43,902 Un whisky? 595 01:22:52,180 --> 01:22:54,808 Katsumoto est un homme hors du commun. 596 01:22:55,516 --> 01:22:58,383 C'est un chef tribal. J'en ai connu beaucoup. 597 01:22:59,387 --> 01:23:03,221 Aucun n'était samouraï. Leur code est très séduisant. 598 01:23:04,459 --> 01:23:07,792 - Je ne suis pas concerné. - Au contraire. 599 01:23:08,496 --> 01:23:13,763 Vous aviez raison, capitaine. L'an dernier, nous n'étions pas prêts. 600 01:23:13,935 --> 01:23:16,563 Vous aviez raison, et le colonel Bagley avait tort. 601 01:23:16,738 --> 01:23:18,672 Aujourd'hui, nous sommes prêts. 602 01:23:18,840 --> 01:23:22,276 Si Katsumoto rallie d'autres samouraïs à sa cause... 603 01:23:22,443 --> 01:23:27,278 nous aurons dix ans de révolte. Je ne le permettrai pas. 604 01:23:27,482 --> 01:23:32,784 Je l'arrêterai au Conseil aujourd'hui, ou vous mènerez mon armée contre lui. 605 01:23:33,254 --> 01:23:37,350 Avec ces nouvelles armes, vous l'écraserez. 606 01:23:39,160 --> 01:23:41,754 - Merci pour l'offre. - Ce n'est pas une offre. 607 01:23:43,464 --> 01:23:47,525 M. Omura, j'ai un contrat pour instruire votre armée. 608 01:23:47,702 --> 01:23:50,193 Nous rédigerons un nouveau contrat... 609 01:23:50,371 --> 01:23:53,636 qui reconnaîtra votre aide exceptionnelle... 610 01:23:53,808 --> 01:23:55,139 à l'Empereur. 611 01:23:56,077 --> 01:23:57,669 Nous nous comprenons? 612 01:24:00,915 --> 01:24:02,780 Parfaitement. 613 01:24:03,651 --> 01:24:04,811 J'en suis heureux. 614 01:24:12,894 --> 01:24:17,263 Suivez-le. S'il approche Katsumoto, tuez-le. 615 01:24:23,237 --> 01:24:25,831 Capitaine Algren! Que se passe-t-il donc? 616 01:24:26,007 --> 01:24:27,998 Le corps diplomatique s'agite. 617 01:24:28,176 --> 01:24:30,076 Omura proscrit les samouraïs. 618 01:24:31,079 --> 01:24:32,376 J'ai besoin d'un verre. 619 01:24:32,547 --> 01:24:36,813 Votre ami Katsumoto va-t-il se dresser contre le Conseil? 620 01:24:37,719 --> 01:24:43,419 Eh, le Samouraï! Tu ne connais pas la loi? 621 01:24:44,025 --> 01:24:45,253 Ça commence. 622 01:24:45,626 --> 01:24:47,924 Eh, toi, tu entends? 623 01:24:49,397 --> 01:24:51,126 Les étrangers se moquent des samouraïs. 624 01:24:51,332 --> 01:24:52,697 A cause de leur coiffure. 625 01:24:52,967 --> 01:24:54,400 On va couper ton chignon. 626 01:24:54,736 --> 01:24:55,794 A genoux! 627 01:24:57,405 --> 01:24:58,429 Baissez vos armes. 628 01:24:59,340 --> 01:25:00,364 Baissez vos armes! 629 01:25:02,543 --> 01:25:03,510 Qui es-tu? 630 01:25:03,711 --> 01:25:04,905 Le capitaine Algren. 631 01:25:07,448 --> 01:25:08,574 Arrête! 632 01:25:33,374 --> 01:25:34,466 A genoux! 633 01:25:49,457 --> 01:25:50,822 Allons-y! 634 01:26:07,875 --> 01:26:09,934 Je te raccompagne. 635 01:26:11,045 --> 01:26:12,706 Epatant. 636 01:26:39,740 --> 01:26:43,767 On doit résister aux puissances occidentales en devenant puissants. 637 01:26:44,545 --> 01:26:48,447 Notre armée, notre économie doivent être fortes. 638 01:26:51,953 --> 01:26:55,252 Ministre, vous nous honorez. 639 01:26:57,758 --> 01:27:00,454 C'est un honneur de me joindre à nouveau au Conseil. 640 01:27:04,532 --> 01:27:07,660 Peut-être ignorez-vous la loi sur les armes? 641 01:27:08,035 --> 01:27:10,094 J'ai lu toutes les lois. 642 01:27:10,471 --> 01:27:12,701 Vous apportez des armes dans cette salle? 643 01:27:17,145 --> 01:27:20,546 Cette salle a été protégée par mon sabre... 644 01:27:20,882 --> 01:27:24,249 Plus besoin. Nous sommes une nation de lois. 645 01:27:24,585 --> 01:27:27,053 Nous sommes une nation de putains. 646 01:27:27,688 --> 01:27:31,522 C'est aux samouraïs que nous le devons. 647 01:27:32,827 --> 01:27:36,593 La puissante famille Omura n'a jamais donné de l'or au peuple. 648 01:27:40,468 --> 01:27:43,096 C'est avec grand regret... 649 01:27:44,205 --> 01:27:46,730 que je vous demande d'ôter ce sabre. 650 01:27:51,479 --> 01:27:52,844 Ce sabre sert l'Empereur. 651 01:27:53,514 --> 01:27:55,448 Seul l'Empereur peut m'en donner l'ordre. 652 01:28:18,472 --> 01:28:21,908 La voix de l'Empereur est trop pure pour être entendue. 653 01:28:24,478 --> 01:28:28,005 Je refuse d'ôter mon sabre. 654 01:28:33,821 --> 01:28:36,813 Mes gardes vont vous raccompagner chez vous à Tokyo. 655 01:28:37,391 --> 01:28:39,825 Vous y attendrez nos ordres. 656 01:29:04,218 --> 01:29:06,186 On m'a dit que vous partiez. 657 01:29:08,022 --> 01:29:11,048 Omura vous offre mon poste, vous fuyez. 658 01:29:12,126 --> 01:29:14,321 Un remerciement s'impose. 659 01:29:14,895 --> 01:29:19,423 500 dollars par mois, plus un arriéré de solde pour le temps passé... 660 01:29:19,834 --> 01:29:21,665 en captivité. 661 01:29:23,271 --> 01:29:26,570 Assez pour se rincer la dalle toute sa vie. 662 01:29:30,044 --> 01:29:31,477 Avec ma bénédiction. 663 01:29:37,351 --> 01:29:38,909 C'est presque fini. 664 01:29:39,387 --> 01:29:43,790 Katsumoto est aux arrêts, avec Omura, il ne passera pas la nuit. 665 01:29:43,958 --> 01:29:48,327 Katsumoto mort, nous n'aurons pas de mal à mater la rébellion... 666 01:29:48,496 --> 01:29:49,622 même sans vous. 667 01:29:54,602 --> 01:29:56,900 Surtout sans vous. 668 01:30:01,876 --> 01:30:03,207 Dites-moi une chose. 669 01:30:04,745 --> 01:30:07,737 D'oû vient cette haine de votre peuple? 670 01:31:01,969 --> 01:31:04,028 Evitez-nous cette peine... 671 01:33:53,874 --> 01:33:56,172 C'est la fin des samouraïs! 672 01:34:22,169 --> 01:34:23,158 Arrêtez! 673 01:34:23,370 --> 01:34:24,428 N'avancez plus! 674 01:34:24,939 --> 01:34:27,407 N'arrêtez en aucun cas. 675 01:34:27,575 --> 01:34:31,671 Omura nous a demandé de photographier le traître. 676 01:34:32,880 --> 01:34:34,370 Arrêtez! Gardes! 677 01:34:35,049 --> 01:34:36,175 Apportez le matériel! 678 01:34:36,417 --> 01:34:37,384 lmmédiatement! 679 01:34:37,985 --> 01:34:39,714 Arrêtez! 680 01:34:39,954 --> 01:34:43,720 Insolent fils de chien! 681 01:34:46,226 --> 01:34:50,424 Comment osez-vous? Savez-vous qui c'est? 682 01:34:50,864 --> 01:34:53,059 Le président des Etats-Unis d'Amérique! 683 01:34:55,569 --> 01:34:58,060 II doit nous aider à vaincre les rebelles! 684 01:34:58,806 --> 01:35:00,569 Ce n'est pas de mon ressort... 685 01:35:00,841 --> 01:35:04,368 Aidez ces hommes avec le matériel! 686 01:35:07,648 --> 01:35:08,910 Portez le matériel. 687 01:35:12,953 --> 01:35:16,047 - Le président des Etats-Unis? - Pardon. 688 01:35:16,223 --> 01:35:18,020 Je crois que je vais me sentir mal. 689 01:35:36,243 --> 01:35:37,710 Votre poème avance? 690 01:35:40,981 --> 01:35:42,676 La fin est difficile. 691 01:35:44,018 --> 01:35:47,215 M. Graham aimerait vous prendre en photo. 692 01:35:49,490 --> 01:35:51,617 Vous n'êtes pas en Amérique? 693 01:35:51,792 --> 01:35:55,387 J'ai décidé de rester et de vous convaincre de fuir. 694 01:35:57,197 --> 01:35:58,858 Comment procéderez-vous? 695 01:36:09,043 --> 01:36:11,568 Voulez-vous photographier mon village? 696 01:36:11,745 --> 01:36:13,076 Ce serait un honneur. 697 01:37:34,361 --> 01:37:35,350 Seigneur! 698 01:37:35,796 --> 01:37:36,820 Seigneur, non! 699 01:38:23,844 --> 01:38:27,109 Père, laissez-moi ici. 700 01:38:30,818 --> 01:38:32,342 Mon heure est venue. 701 01:38:45,933 --> 01:38:47,127 Seigneur... 702 01:38:47,935 --> 01:38:49,926 il faut partir. 703 01:40:12,552 --> 01:40:15,453 L'Empereur ne m'a pas entendu. 704 01:40:17,791 --> 01:40:20,282 Son armée va venir. 705 01:40:21,561 --> 01:40:23,495 C'est la fin. 706 01:40:25,966 --> 01:40:30,494 Pendant 900 ans, mes ancêtres ont protégé notre peuple. 707 01:40:32,172 --> 01:40:34,003 Maintenant... 708 01:40:34,574 --> 01:40:36,303 j'échoue. 709 01:40:47,888 --> 01:40:51,324 Et vous allez vous ôter la vie? 710 01:40:53,160 --> 01:40:54,149 De honte? 711 01:40:59,333 --> 01:41:02,894 Honte d'une vie de service? 712 01:41:04,137 --> 01:41:06,697 De discipline? De compassion? 713 01:41:07,507 --> 01:41:10,965 La Voie du Samouraï n'est plus nécessaire. 714 01:41:15,615 --> 01:41:18,083 Quoi de plus nécessaire? 715 01:41:22,189 --> 01:41:25,090 Je mourrai par le sabre. 716 01:41:27,461 --> 01:41:29,258 Le mien... 717 01:41:30,063 --> 01:41:31,894 ou celui de l'ennemi. 718 01:41:33,066 --> 01:41:35,193 Que ce soit celui de l'ennemi. 719 01:41:38,839 --> 01:41:42,605 Ensemble, nous amènerons l'Empereur à vous écouter. 720 01:42:10,637 --> 01:42:14,334 C'était un homme bien. 721 01:42:17,577 --> 01:42:19,374 Vous allez combattre les Blancs? 722 01:42:20,247 --> 01:42:25,344 S'ils viennent ici, oui. 723 01:42:27,387 --> 01:42:28,649 Pourquoi? 724 01:42:31,892 --> 01:42:38,661 lls viennent détruire ce que j'ai appris à aimer. 725 01:42:50,110 --> 01:42:58,210 La Voie du Samouraï est difficile pour les enfants. Son père lui manque. 726 01:42:59,686 --> 01:43:07,991 Il est en colère parce que j'en suis la cause. 727 01:43:12,799 --> 01:43:18,203 Non, il a peur que vous mouriez aussi. 728 01:43:39,159 --> 01:43:44,062 Mon père disait qu'il est glorieux de mourir au combat. 729 01:43:48,702 --> 01:43:54,572 C'est ce qu'il croyait. 730 01:43:58,712 --> 01:44:00,407 J'aurais peur de mourir au combat. 731 01:44:02,182 --> 01:44:03,444 Moi aussi. 732 01:44:06,086 --> 01:44:08,213 Vous avez fait beaucoup de combats. 733 01:44:10,157 --> 01:44:13,217 J'ai toujours eu peur. 734 01:44:20,967 --> 01:44:22,264 N'y allez pas. 735 01:44:25,972 --> 01:44:27,098 Ils arrivent. 736 01:44:56,469 --> 01:44:58,562 Deux régiments, selon moi. 737 01:44:58,738 --> 01:45:00,968 Ils viendront par vagues de mille. 738 01:45:01,508 --> 01:45:03,100 Ils ont les obusiers. 739 01:45:03,276 --> 01:45:07,542 Ça ne change rien. Ils viendront et nous résisterons. 740 01:45:07,747 --> 01:45:10,739 - Combien d'hommes avec nous? - 500 peut-être. 741 01:45:11,384 --> 01:45:13,147 Comme le général Custer? 742 01:45:17,524 --> 01:45:21,483 II y eut jadis une bataille à l'endroit nommé les Thermopyles. 743 01:45:21,962 --> 01:45:25,193 300 Grecs continrent un million de Perses. 744 01:45:25,432 --> 01:45:27,992 Un million. Comprenez-vous ce chiffre? 745 01:45:28,168 --> 01:45:30,159 Je comprends ce chiffre. 746 01:45:30,770 --> 01:45:35,139 Pendant deux jours, les Grecs ôtèrent aux Perses le goût du combat... 747 01:45:35,675 --> 01:45:38,405 les Perses furent vaincus peu après. 748 01:45:38,678 --> 01:45:42,842 - Vous avez une idée? - Leur ôter l'avantage des armes. 749 01:45:43,116 --> 01:45:45,311 Ils sont trop sûrs d'eux. Profitons-en. 750 01:45:45,518 --> 01:45:49,386 Piégeons-les, faisons-les approcher à portée de sabre. 751 01:45:51,291 --> 01:45:52,815 Pensez-vous... 752 01:45:53,526 --> 01:45:55,619 qu'un homme peut changer son destin? 753 01:45:58,598 --> 01:46:01,658 Un homme fait ce qu'il peut... 754 01:46:01,835 --> 01:46:03,962 jusqu'à ce que son destin soit révélé. 755 01:46:11,511 --> 01:46:14,446 25 mai 1877. 756 01:46:15,215 --> 01:46:18,343 Ce sera la dernière entrée de ce journal. 757 01:46:18,585 --> 01:46:23,045 J'ai tenté de rapporter fidèlement ce que j'ai vu et fait. 758 01:46:23,957 --> 01:46:27,518 Je ne prétends pas comprendre le cours de ma vie. 759 01:46:28,094 --> 01:46:31,894 J'ai aimé vivre tout ceci... 760 01:46:32,098 --> 01:46:34,123 même pour un temps. 761 01:48:29,516 --> 01:48:30,983 Voulez-vous venir avec moi? 762 01:48:48,535 --> 01:48:51,663 Portez cette armure. Ce sera un honneur pour moi. 763 01:51:50,049 --> 01:51:51,482 Il vous faudra ceci. 764 01:52:04,697 --> 01:52:05,994 Quel est le sens? 765 01:52:07,066 --> 01:52:12,561 "J'appartiens au guerrier en qui les voies anciennes sont unies aux nouvelles." 766 01:53:22,642 --> 01:53:26,703 Monsieur, l'armée impériale exige votre reddition. 767 01:53:27,146 --> 01:53:29,740 Déposez les armes, vous serez épargnés. 768 01:53:30,116 --> 01:53:33,210 Ceci est impossible, M. Omura le sait. 769 01:53:38,825 --> 01:53:40,759 Capitaine Algren... 770 01:53:40,927 --> 01:53:42,827 on ne vous fera pas quartier. 771 01:53:42,995 --> 01:53:45,657 Vous nous combattez, vous êtes pareil à eux. 772 01:53:46,666 --> 01:53:48,691 Je vous verrai au combat. 773 01:54:17,230 --> 01:54:19,892 Ceci pourra servir à votre livre. 774 01:54:20,566 --> 01:54:22,090 J'en suis sûr. 775 01:54:26,139 --> 01:54:27,868 Dieu vous accompagne! 776 01:54:55,935 --> 01:54:58,495 lls ne se rendront pas. 777 01:55:04,310 --> 01:55:07,074 Sommes-nous prêts? 778 01:55:08,848 --> 01:55:09,872 A vos positions! 779 01:55:54,794 --> 01:55:56,625 Ouvrez le feu! 780 01:57:13,406 --> 01:57:15,966 lls couvrent leur retraite. 781 01:57:16,142 --> 01:57:19,908 Même le grand samouraï ne peut rien contre les obusiers! 782 01:57:20,079 --> 01:57:23,276 - Attaquons. - J'enverrais d'abord des tirailleurs. 783 01:57:23,482 --> 01:57:25,450 Absurde. A l'assaut! 784 01:58:21,173 --> 01:58:23,141 lls arrivent. 785 01:58:55,841 --> 01:58:56,865 Après la salve. 786 01:59:09,455 --> 01:59:11,320 Deuxième salve. 787 02:00:06,112 --> 02:00:08,410 - Bon sang... - Que se passe-t-il? 788 02:00:53,259 --> 02:00:56,558 - L'attaque est repoussée. - Envoyez tout le régiment. 789 02:01:01,500 --> 02:01:03,764 Les guerriers des Thermopyles? 790 02:01:04,170 --> 02:01:05,603 Tous ont péri. 791 02:05:00,305 --> 02:05:01,897 Ce salaud pense vaincre. 792 02:06:07,539 --> 02:06:11,202 Ils vont envoyer deux autres régiments. 793 02:06:11,376 --> 02:06:13,435 On ne pourra pas les repousser. 794 02:06:14,446 --> 02:06:16,505 Vous n'avez pas à mourir ici. 795 02:06:19,585 --> 02:06:22,349 J'aurais déjà dû mourir tant de fois... 796 02:06:22,888 --> 02:06:24,321 Vous revivez à présent. 797 02:06:31,930 --> 02:06:33,420 Ce n'était pas votre heure. 798 02:06:38,303 --> 02:06:39,327 Ce n'est pas fini. 799 02:07:26,885 --> 02:07:28,284 Qu'est-ce que c'est? 800 02:07:28,554 --> 02:07:29,782 Canons, prêts à tirer! 801 02:07:30,389 --> 02:07:31,856 Prêts à tirer! 802 02:07:32,558 --> 02:07:35,459 C'est de la folie. Il va attaquer? 803 02:07:45,404 --> 02:07:48,237 II est vaincu! II doit accepter sa honte! 804 02:08:00,218 --> 02:08:02,584 Tuez-le. Tuez-les tous. 805 02:08:03,021 --> 02:08:04,579 Tout de suite! 806 02:08:09,494 --> 02:08:10,552 Mon cheval! 807 02:09:03,482 --> 02:09:04,744 Feu! 808 02:09:46,525 --> 02:09:47,787 En joue! 809 02:10:00,639 --> 02:10:01,628 Feu à volonté! 810 02:10:48,386 --> 02:10:49,944 Amenez les nouvelles armes! 811 02:10:51,323 --> 02:10:52,347 Prêts à tirer! 812 02:10:57,362 --> 02:10:58,021 Feu! 813 02:11:06,471 --> 02:11:07,699 Vite! Vite! 814 02:11:11,176 --> 02:11:11,801 Feu! 815 02:12:57,782 --> 02:12:58,771 Halte au feu! 816 02:12:59,451 --> 02:13:01,043 ldiots, continuez à tirer! 817 02:13:01,386 --> 02:13:02,717 Halte au feu! 818 02:13:12,497 --> 02:13:13,964 Non. 819 02:13:15,333 --> 02:13:18,200 Tuez Katsumoto! Tuez l'Américain! 820 02:13:21,072 --> 02:13:23,802 Votre honneur est retrouvé. 821 02:13:26,011 --> 02:13:28,275 Que je meure avec le mien. 822 02:13:37,756 --> 02:13:39,747 Aidez-moi. 823 02:13:59,344 --> 02:14:00,971 Prêt? 824 02:14:08,153 --> 02:14:11,816 Nos conversations me manqueront. 825 02:14:58,403 --> 02:15:00,735 Parfaites. 826 02:15:07,278 --> 02:15:10,475 Elles sont... toutes... 827 02:15:11,516 --> 02:15:13,575 parfaites. 828 02:16:41,706 --> 02:16:45,403 Au nom des Etats-Unis d'Amérique... 829 02:16:46,311 --> 02:16:51,544 la signature de cet accord inaugurera une ère de prospérité sans précédent... 830 02:16:51,749 --> 02:16:55,845 et de coopération entre nos deux grands pays. 831 02:16:56,221 --> 02:16:57,916 Au nom de l'Empereur... 832 02:16:58,089 --> 02:17:01,820 nous nous félicitons d'avoir conclu avec succès cette... 833 02:17:05,196 --> 02:17:06,925 négociation. 834 02:17:15,406 --> 02:17:16,896 Il est ici? 835 02:18:21,673 --> 02:18:24,107 Altesse, concluons cette affaire. 836 02:18:51,936 --> 02:18:54,564 Voici le sabre de Katsumoto. 837 02:18:55,907 --> 02:18:58,603 Il vous l'aurait destiné... 838 02:18:59,777 --> 02:19:02,769 pour que la force des samouraïs fût vôtre. 839 02:19:04,382 --> 02:19:08,716 Nous pleurons tous Katsumoto, mais... 840 02:19:08,886 --> 02:19:10,410 Il espérait... 841 02:19:11,089 --> 02:19:13,284 dans son dernier souffle... 842 02:19:13,658 --> 02:19:16,456 vous rappeler ceux qui ont tenu ce sabre... 843 02:19:18,830 --> 02:19:21,128 et ce pour quoi ils ont péri. 844 02:19:22,734 --> 02:19:23,723 Votre Altesse... 845 02:19:41,386 --> 02:19:43,616 Vous étiez avec lui... 846 02:19:44,789 --> 02:19:46,848 à la fin? 847 02:19:53,331 --> 02:19:55,128 Cet homme vous a combattu! 848 02:20:02,807 --> 02:20:07,369 Si vous me croyez votre ennemi, donnez l'ordre... 849 02:20:07,545 --> 02:20:09,843 et je m'ôterai la vie avec joie. 850 02:20:24,028 --> 02:20:28,089 J'ai rêvé d'un Japon unifié... 851 02:20:28,266 --> 02:20:34,068 d'un pays fort, indépendant, moderne. 852 02:20:34,238 --> 02:20:39,437 Nous avons chemins de fer, canons, habits occidentaux. 853 02:20:41,979 --> 02:20:43,037 Mais... 854 02:20:47,018 --> 02:20:50,476 nous ne pouvons oublier qui nous sommes... 855 02:20:52,523 --> 02:20:56,687 ni d'oû nous venons. 856 02:21:09,374 --> 02:21:10,739 Ambassadeur Swanbeck... 857 02:21:12,110 --> 02:21:15,341 je suis parvenu à la conclusion que cet accord... 858 02:21:15,546 --> 02:21:19,414 ne sert pas les intérêts de mon peuple. 859 02:21:21,853 --> 02:21:24,321 - Si je puis... - Je suis au regret... 860 02:21:24,756 --> 02:21:25,950 vous ne pouvez pas. 861 02:21:26,858 --> 02:21:29,156 C'est un scandale! 862 02:21:36,234 --> 02:21:37,599 Nous devrions parler de... 863 02:21:39,370 --> 02:21:41,531 vous en avez assez fait. 864 02:21:41,839 --> 02:21:44,273 Tout ce que j'ai fait, c'était pour mon pays. 865 02:21:44,609 --> 02:21:47,635 Alors vous comprendrez que je saisisse vos biens... 866 02:21:48,546 --> 02:21:50,377 et les offre à mon peuple. 867 02:21:51,682 --> 02:21:52,876 Vous me disgraciez! 868 02:21:53,151 --> 02:21:54,982 Si votre honte est insupportable... 869 02:22:04,629 --> 02:22:05,857 je vous offre ce sabre. 870 02:22:36,794 --> 02:22:39,319 Racontez-moi comment il est mort. 871 02:22:47,071 --> 02:22:51,599 Je vous raconterai comment il a vécu. 872 02:23:00,918 --> 02:23:04,786 Ainsi, l'ère des samouraïs avait pris fin. 873 02:23:05,890 --> 02:23:10,987 Les nations, comme les hommes, dit-on parfois, ont leur propre destin. 874 02:23:12,063 --> 02:23:14,657 Quant au capitaine américain... 875 02:23:14,832 --> 02:23:17,164 nul ne sait ce qu'il est devenu. 876 02:23:17,335 --> 02:23:20,771 Selon certains, il est mort de ses blessures. 877 02:23:20,938 --> 02:23:24,897 Selon d'autres, il est retourné dans son pays. 878 02:23:25,076 --> 02:23:26,703 Mais j'aime à croire... 879 02:23:26,878 --> 02:23:31,941 qu'il a peut-être enfin trouvé un peu de cette paix... 880 02:23:32,149 --> 02:23:34,117 que nous cherchons tous... 881 02:23:34,919 --> 02:23:38,082 et que peu d'entre nous trouvent. 882 02:25:05,376 --> 02:25:08,641 LE DERNIER SAMOURAÏ