1 00:01:37,530 --> 00:01:40,940 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:11,791 --> 00:02:13,241 Il vous faut boire. 3 00:02:17,785 --> 00:02:18,785 Et manger. 4 00:02:23,590 --> 00:02:25,240 Il n'y a rien d'autre ? 5 00:02:26,838 --> 00:02:29,408 Les Dothrakis ont deux choses en abondance : 6 00:02:29,663 --> 00:02:30,863 herbe et chevaux. 7 00:02:31,611 --> 00:02:33,511 Mais l'herbe ne nourrit pas. 8 00:02:42,593 --> 00:02:44,903 Dans les Contrées de l'Ombre, au-delà d'Asshaï, 9 00:02:45,145 --> 00:02:48,625 l'herbe serait blanche comme du lait 10 00:02:48,879 --> 00:02:50,399 et brillerait la nuit. 11 00:02:50,978 --> 00:02:52,438 Une espèce invasive. 12 00:02:53,936 --> 00:02:57,126 Les Dothrakis pensent qu'un jour, elle recouvrira tout. 13 00:02:57,381 --> 00:02:58,801 Ce sera la fin du monde. 14 00:03:12,933 --> 00:03:13,863 Courage. 15 00:03:52,367 --> 00:03:53,417 Khaleesi ! 16 00:03:53,665 --> 00:03:54,665 Vos mains. 17 00:04:06,293 --> 00:04:08,743 Pentos est encore proche, Votre Grâce. 18 00:04:09,362 --> 00:04:11,562 Maître Illyrio a renouvelé son hospitalité. 19 00:04:11,813 --> 00:04:13,343 Ce serait plus confortable. 20 00:04:13,589 --> 00:04:16,239 Peu m'importe l'hospitalité ou le confort. 21 00:04:16,732 --> 00:04:19,802 Je resterai avec Drogo jusqu'à ce qu'il me rende ma couronne. 22 00:04:20,970 --> 00:04:22,280 À votre guise. 23 00:04:24,233 --> 00:04:26,313 Cette vie a beau être précaire, 24 00:04:26,560 --> 00:04:28,460 je la préfère à la décapitation. 25 00:04:30,485 --> 00:04:32,335 Que vous reproche Ned Stark ? 26 00:04:33,709 --> 00:04:35,169 D'avoir acheté des esclaves ? 27 00:04:35,996 --> 00:04:37,246 D'en avoir vendu. 28 00:04:37,970 --> 00:04:39,610 Ils braconnaient sur mes terres. 29 00:04:41,811 --> 00:04:44,721 Vous n'auriez pas été sanctionné, si j'avais été roi. 30 00:04:45,447 --> 00:04:46,707 Soyez-en sûr. 31 00:05:12,325 --> 00:05:15,175 Enfin des femelles à votre hauteur, mon oncle. 32 00:05:19,323 --> 00:05:20,873 Ma mère vous réclame. 33 00:05:21,516 --> 00:05:23,446 Nous partons pour Port-Réal. 34 00:05:24,522 --> 00:05:28,692 Avant ça, tu iras offrir ton soutien à Lord et Lady Stark. 35 00:05:29,418 --> 00:05:31,498 Quel bien leur fera mon soutien ? 36 00:05:33,342 --> 00:05:34,292 Aucun. 37 00:05:34,545 --> 00:05:38,335 Mais c'est ce qu'on attend de toi, ton absence a déjà été remarquée. 38 00:05:38,591 --> 00:05:40,441 Je n'ai que faire de ce gamin. 39 00:05:40,687 --> 00:05:42,897 Et je ne supporte pas les mères éplorées. 40 00:05:45,347 --> 00:05:47,057 Un mot de plus et je recommence. 41 00:05:47,308 --> 00:05:48,558 Mère le saura ! 42 00:05:49,976 --> 00:05:50,976 Va. 43 00:05:51,416 --> 00:05:52,446 Dis-lui. 44 00:05:52,698 --> 00:05:54,598 Mais tu iras d'abord voir les Stark. 45 00:05:54,848 --> 00:05:58,358 Tu leur diras à genoux combien tu es désolé, 46 00:05:58,614 --> 00:06:01,274 que tu es à leur service et que tes prières les accompagnent. 47 00:06:01,521 --> 00:06:03,981 - Compris ? - Vous ne pouvez... 48 00:06:05,242 --> 00:06:06,492 C'est compris ? 49 00:06:13,667 --> 00:06:15,627 Le prince s'en souviendra. 50 00:06:15,878 --> 00:06:17,078 J'espère bien. 51 00:06:18,060 --> 00:06:21,050 S'il oublie, sois un bon chien, rafraîchis-lui la mémoire. 52 00:06:25,763 --> 00:06:27,263 L'heure du petit-déjeuner. 53 00:06:34,524 --> 00:06:36,974 Du pain. Et deux de ces petits poissons. 54 00:06:37,477 --> 00:06:40,487 Et une chope de bière pour faire descendre. 55 00:06:43,450 --> 00:06:45,430 Et du lard, bien grillé. 56 00:06:48,126 --> 00:06:50,196 - Petit frère. - Ma chère famille. 57 00:06:55,542 --> 00:06:56,582 Bran va mourir ? 58 00:06:58,644 --> 00:06:59,554 Pas sûr. 59 00:07:03,595 --> 00:07:04,595 Pardon ? 60 00:07:05,261 --> 00:07:07,071 Le mestre dit qu'il pourrait vivre. 61 00:07:14,953 --> 00:07:17,533 C'est cruel, de prolonger son calvaire. 62 00:07:17,784 --> 00:07:19,404 Seuls les Sept le savent. 63 00:07:19,650 --> 00:07:21,700 Il ne nous reste que la prière. 64 00:07:23,529 --> 00:07:26,069 Les charmes du Nord semblent te laisser de marbre. 65 00:07:26,320 --> 00:07:28,530 Ton choix de partir... c'est ridicule, 66 00:07:28,783 --> 00:07:30,033 même pour toi. 67 00:07:30,281 --> 00:07:31,791 Et l'aventure, alors ? 68 00:07:32,037 --> 00:07:35,997 Le plus grand ouvrage jamais bâti, l'héroïque Garde de Nuit, 69 00:07:36,248 --> 00:07:38,518 la glaciale tanière des Marcheurs blancs. 70 00:07:38,772 --> 00:07:41,042 Toi, tu prendrais le noir ? 71 00:07:42,011 --> 00:07:43,251 Le célibat, moi ? 72 00:07:43,496 --> 00:07:46,126 Les putes seraient au chômage de Dorne à Castral Roc. 73 00:07:46,592 --> 00:07:47,592 Je veux juste 74 00:07:47,844 --> 00:07:50,604 grimper en haut du Mur et pisser de l'autre côté. 75 00:07:52,932 --> 00:07:53,932 Ton langage ! 76 00:07:56,854 --> 00:07:57,864 Venez. 77 00:08:04,820 --> 00:08:05,990 Même s'il survit, 78 00:08:06,238 --> 00:08:08,278 il ne sera qu'un pathétique infirme. 79 00:08:08,532 --> 00:08:11,232 Une mort pure et simple eut été préférable. 80 00:08:12,423 --> 00:08:15,753 Question "pathétique", je m'inscris en faux. 81 00:08:16,443 --> 00:08:18,223 La mort est si définitive, 82 00:08:18,470 --> 00:08:20,790 alors que la vie est pleine de possibilités. 83 00:08:22,392 --> 00:08:25,822 J'espère qu'il se réveillera. J'ai hâte de l'entendre. 84 00:08:29,257 --> 00:08:30,797 Mon cher frère, 85 00:08:31,265 --> 00:08:33,715 je me demande parfois de quel côté tu es. 86 00:08:33,974 --> 00:08:35,934 Mon cher frère, tu me blesses. 87 00:08:36,546 --> 00:08:38,676 Tu sais à quel point j'aime ma famille. 88 00:08:58,008 --> 00:08:59,118 Je vous en prie. 89 00:09:00,624 --> 00:09:02,544 Veuillez excuser ma tenue. 90 00:09:02,795 --> 00:09:04,875 Je suis votre hôte. 91 00:09:08,841 --> 00:09:10,081 Quel beau garçon. 92 00:09:10,950 --> 00:09:12,220 J'ai perdu mon premier, 93 00:09:13,421 --> 00:09:15,171 un petit brun, très beau. 94 00:09:16,432 --> 00:09:17,652 Un battant. 95 00:09:18,435 --> 00:09:19,915 La fièvre l'a emporté. 96 00:09:22,109 --> 00:09:23,159 Pardonnez-moi. 97 00:09:24,446 --> 00:09:25,896 C'est déplacé. 98 00:09:26,621 --> 00:09:27,671 Je l'ignorais. 99 00:09:28,326 --> 00:09:29,826 C'était il y a des années. 100 00:09:31,584 --> 00:09:34,634 Robert était fou, il a marqué les murs de son sang, 101 00:09:35,336 --> 00:09:38,536 les hommes sont prêts à tout pour montrer leur chagrin. 102 00:09:43,769 --> 00:09:45,379 Il lui ressemblait. 103 00:09:47,510 --> 00:09:48,560 Si frêle... 104 00:09:50,461 --> 00:09:52,161 un oiseau sans plumes. 105 00:09:55,251 --> 00:09:57,351 Quand ils sont venus le chercher, 106 00:09:58,814 --> 00:09:59,964 Robert me tenait. 107 00:10:00,212 --> 00:10:02,252 Je me débattais, mais il me tenait. 108 00:10:07,808 --> 00:10:09,108 Mon petit bout. 109 00:10:11,714 --> 00:10:13,484 Je ne l'ai jamais revu. 110 00:10:13,727 --> 00:10:16,027 Je ne suis jamais allée à la crypte. 111 00:10:26,982 --> 00:10:30,672 Je prie notre Mère pour qu'elle vous rende votre enfant. 112 00:10:33,026 --> 00:10:34,026 Merci. 113 00:10:35,457 --> 00:10:37,257 Elle m'exaucera peut-être. 114 00:11:29,981 --> 00:11:31,531 Une épée pour le Mur ? 115 00:11:32,837 --> 00:11:33,947 J'en ai déjà une. 116 00:11:34,615 --> 00:11:37,065 Brave garçon. L'as-tu déjà utilisée ? 117 00:11:37,628 --> 00:11:38,658 Bien sûr. 118 00:11:39,051 --> 00:11:40,201 Contre quelqu'un. 119 00:11:45,241 --> 00:11:48,091 Entailler un homme procure une sensation étrange. 120 00:11:48,811 --> 00:11:53,301 Nous ne sommes que chair et sang, maintenus ensemble par quelques os. 121 00:11:57,927 --> 00:11:59,077 Par avance, 122 00:11:59,330 --> 00:12:01,890 merci de nous garder des dangers au-delà du Mur. 123 00:12:02,139 --> 00:12:04,429 Sauvageons, Marcheurs blancs ou que sais-je. 124 00:12:06,894 --> 00:12:10,654 Il est bon de se savoir protégé par des hommes forts et braves. 125 00:12:13,588 --> 00:12:15,988 Nous protégeons le royaume depuis des millénaires. 126 00:12:19,282 --> 00:12:21,162 "Nous", déjà ? 127 00:12:22,876 --> 00:12:25,156 - Avez-vous prononcé vos vœux ? - Bientôt. 128 00:12:28,364 --> 00:12:30,274 Saluez la Garde de Nuit pour moi. 129 00:12:30,696 --> 00:12:34,456 Servir ce corps d'élite vous comblera. Et dans le cas contraire... 130 00:12:36,220 --> 00:12:37,670 ça ne dure qu'une vie. 131 00:12:57,587 --> 00:12:58,837 Merci, Nymeria. 132 00:13:06,999 --> 00:13:09,149 Septa Mordane veut que je recommence. 133 00:13:09,402 --> 00:13:11,042 C'est pas "plié comme il faut". 134 00:13:12,281 --> 00:13:15,051 À quoi bon ? Ça finira tout fripé. 135 00:13:16,053 --> 00:13:17,343 Tu as de l'aide. 136 00:13:17,590 --> 00:13:18,590 Admire. 137 00:13:19,380 --> 00:13:21,010 Nymeria, mes gants. 138 00:13:27,415 --> 00:13:28,225 Épatant. 139 00:13:28,476 --> 00:13:29,536 Tais-toi. 140 00:13:29,787 --> 00:13:30,897 Nymeria, 141 00:13:31,145 --> 00:13:32,145 mes gants ! 142 00:13:33,932 --> 00:13:34,982 J'ai un présent. 143 00:13:36,079 --> 00:13:38,109 Mais tu devras l'empaqueter avec soin. 144 00:13:38,939 --> 00:13:39,949 Un cadeau ? 145 00:13:40,196 --> 00:13:41,396 Ferme la porte. 146 00:13:54,529 --> 00:13:55,709 C'est une vraie. 147 00:14:00,257 --> 00:14:02,107 Prends garde de ne pas te couper. 148 00:14:05,250 --> 00:14:06,470 Elle est si fine. 149 00:14:06,722 --> 00:14:07,722 Comme toi. 150 00:14:08,866 --> 00:14:10,556 Je l'ai fait forger pour toi. 151 00:14:11,064 --> 00:14:14,234 Elle transpercera un homme, si tu es rapide. 152 00:14:14,480 --> 00:14:16,610 - Je le suis. - Tu devras t'exercer. 153 00:14:18,685 --> 00:14:19,565 Alors ? 154 00:14:20,740 --> 00:14:22,150 Est-elle équilibrée ? 155 00:14:23,156 --> 00:14:24,206 On dirait. 156 00:14:25,942 --> 00:14:28,292 Première leçon : frappe avec le bout pointu. 157 00:14:28,941 --> 00:14:30,201 Je le sais bien. 158 00:14:36,491 --> 00:14:37,801 Tu vas me manquer. 159 00:14:39,672 --> 00:14:40,762 Attention. 160 00:14:52,351 --> 00:14:54,451 Les meilleures épées ont un nom. 161 00:14:58,430 --> 00:15:00,630 Sansa peut garder ses aiguilles à coudre. 162 00:15:02,314 --> 00:15:03,864 J'ai ma propre Aiguille. 163 00:15:19,361 --> 00:15:20,841 Je viens saluer Bran. 164 00:15:21,271 --> 00:15:22,511 C'est chose faite. 165 00:15:34,057 --> 00:15:36,207 J'aimerais être là, à ton réveil. 166 00:15:39,742 --> 00:15:43,532 Je vais au nord, avec oncle Ben. Je vais prendre le noir. 167 00:15:52,856 --> 00:15:55,366 Je sais qu'on voulait découvrir le Mur ensemble. 168 00:15:56,075 --> 00:15:58,975 Mais tu pourras me rendre visite à Châteaunoir. 169 00:16:01,270 --> 00:16:03,140 Je vais repérer les lieux en avance. 170 00:16:04,037 --> 00:16:06,737 Je serai un frère juré de la Garde de Nuit. 171 00:16:11,562 --> 00:16:14,722 On ira se promener derrière le Mur, si tu n'as pas peur. 172 00:16:29,587 --> 00:16:32,697 Je veux que tu nous laisses. 173 00:17:33,393 --> 00:17:34,963 Il y a 17 ans de ça, 174 00:17:35,210 --> 00:17:37,750 tu es parti en campagne avec Robert Baratheon. 175 00:17:40,035 --> 00:17:43,185 Un an plus tard, tu revenais avec le fils d'une autre. 176 00:17:45,083 --> 00:17:47,033 Et maintenant, tu pars à nouveau. 177 00:17:50,219 --> 00:17:51,569 Je n'ai pas le choix. 178 00:17:51,964 --> 00:17:54,714 La même rengaine, quand retentit l'appel de l'honneur. 179 00:17:55,910 --> 00:17:59,040 Tu la sers à ta famille, tu t'en persuades. 180 00:18:01,100 --> 00:18:03,080 Tu as parfaitement le choix. 181 00:18:04,479 --> 00:18:05,749 Et tu as choisi. 182 00:18:17,280 --> 00:18:18,930 Je n'y arriverai pas, Ned. 183 00:18:22,773 --> 00:18:24,363 Pas cette fois. 184 00:18:24,605 --> 00:18:25,605 Mais si. 185 00:18:28,521 --> 00:18:29,571 Tu le dois. 186 00:18:53,523 --> 00:18:55,153 Tu as fait tes adieux à Bran ? 187 00:18:56,315 --> 00:18:58,095 Il survivra, j'en suis sûr. 188 00:18:58,347 --> 00:19:00,177 Les Stark ont la peau dure. 189 00:19:01,681 --> 00:19:02,681 Ma mère ? 190 00:19:03,204 --> 00:19:04,604 Elle a été aimable. 191 00:19:04,960 --> 00:19:05,960 Tant mieux. 192 00:19:07,450 --> 00:19:09,610 À notre prochaine rencontre, tu porteras le noir. 193 00:19:10,514 --> 00:19:12,014 Ma couleur préférée. 194 00:19:13,303 --> 00:19:14,403 Adieu, Snow. 195 00:19:15,221 --> 00:19:16,371 Adieu, Stark. 196 00:20:08,877 --> 00:20:11,367 Servir la Garde de Nuit est un grand honneur. 197 00:20:13,438 --> 00:20:16,098 Des Stark tiennent le Mur depuis des millénaires. 198 00:20:18,305 --> 00:20:19,635 Et tu es un Stark. 199 00:20:20,266 --> 00:20:23,926 Tu ne portes pas mon nom, mais tu es de mon sang. 200 00:20:30,715 --> 00:20:32,315 Ma mère est-elle en vie ? 201 00:20:33,508 --> 00:20:36,108 Sait-elle qui je suis, ce que je fais ? 202 00:20:37,968 --> 00:20:39,468 S'en soucie-t-elle ? 203 00:20:41,153 --> 00:20:42,753 Lorsque nous nous reverrons, 204 00:20:44,000 --> 00:20:45,800 nous parlerons de ta mère. 205 00:20:48,174 --> 00:20:49,184 C'est promis. 206 00:21:29,492 --> 00:21:32,072 Quelle campagne magnifique ! 207 00:21:34,335 --> 00:21:37,735 Je serais presque tenté de tous les laisser en arrière. 208 00:21:40,024 --> 00:21:41,954 Je serais presque tenté de te suivre. 209 00:21:43,179 --> 00:21:45,469 Qu'en dis-tu ? Toi et moi, sur la route Royale, 210 00:21:45,723 --> 00:21:46,763 l'épée au côté 211 00:21:47,005 --> 00:21:49,435 et deux filles d'auberge pour réchauffer nos lits. 212 00:21:50,759 --> 00:21:52,939 Tu aurais dû me proposer ça il y a 20 ans. 213 00:21:53,743 --> 00:21:55,823 Guerre et mariages en ont décidé autrement. 214 00:21:56,785 --> 00:21:59,945 - Nous n'avons guère pu en profiter. - Tu as la mémoire courte. 215 00:22:03,579 --> 00:22:06,489 Il y avait cette fille... Comment s'appelait-elle ? 216 00:22:06,920 --> 00:22:09,080 Ta roturière. Becca ? 217 00:22:09,330 --> 00:22:11,420 Des loches comme des pastèques. 218 00:22:12,056 --> 00:22:13,746 Bessie. Et c'était la tienne. 219 00:22:15,156 --> 00:22:17,576 Que les Sept bénissent Bessie, 220 00:22:17,834 --> 00:22:19,174 et ses loches avec. 221 00:22:20,642 --> 00:22:22,722 La tienne s'appelait Aleena ? 222 00:22:22,969 --> 00:22:27,719 Tu me l'as dit une fois. Meryl ? La mère de ton bâtard ? 223 00:22:29,844 --> 00:22:32,004 - Wylla. - C'est ça. 224 00:22:32,394 --> 00:22:33,984 Un sacré bout de femme 225 00:22:34,230 --> 00:22:36,750 pour faire oublier son honneur à Eddard Stark. 226 00:22:37,469 --> 00:22:39,109 Tu n'as jamais parlé d'elle. 227 00:22:40,300 --> 00:22:41,360 Je m'en garderai. 228 00:22:44,176 --> 00:22:45,396 Nous étions en guerre. 229 00:22:46,200 --> 00:22:48,770 Aucun d'entre nous ne savait s'il allait revenir. 230 00:22:49,454 --> 00:22:51,924 Tu es trop dur avec toi-même. Depuis toujours. 231 00:22:54,546 --> 00:22:57,166 Si je n'étais pas roi, tu m'aurais déjà frappé. 232 00:22:58,090 --> 00:23:00,110 La pire conséquence de ton sacre, 233 00:23:00,914 --> 00:23:02,634 ne plus pouvoir te frapper. 234 00:23:05,022 --> 00:23:05,932 Crois-moi, 235 00:23:06,179 --> 00:23:07,559 ce n'est pas le pire. 236 00:23:11,767 --> 00:23:13,717 On a reçu un message, cette nuit. 237 00:23:19,739 --> 00:23:22,849 Daenerys Targaryen a épousé un seigneur Dothraki. 238 00:23:23,099 --> 00:23:25,109 Et alors, on lui envoie un cadeau ? 239 00:23:25,670 --> 00:23:29,660 Un poignard bien aiguisé, et une main intrépide pour le planter. 240 00:23:29,911 --> 00:23:31,631 Ce n'est qu'une enfant. 241 00:23:31,883 --> 00:23:34,963 Tôt ou tard, elle écartera les jambes et mettra bas. 242 00:23:35,208 --> 00:23:36,458 Tu es sérieux ? 243 00:23:37,009 --> 00:23:38,709 Je n'en ai pas l'air ? 244 00:23:39,257 --> 00:23:42,337 Ce que son père a fait à ta famille est inqualifiable. 245 00:23:42,757 --> 00:23:44,587 Rhaegar Targaryen a tué ta sœur, 246 00:23:44,842 --> 00:23:46,412 la femme que j'aimais. 247 00:23:47,720 --> 00:23:50,040 Je tuerai chaque Targaryen que je croiserai. 248 00:23:50,287 --> 00:23:52,027 Elle, tu ne la croiseras pas. 249 00:23:52,517 --> 00:23:53,717 Ce Khal Drogo, 250 00:23:54,778 --> 00:23:56,648 il aurait 100 000 hommes. 251 00:23:57,108 --> 00:23:59,568 Quand bien même, ils ne sont pas une menace, 252 00:23:59,822 --> 00:24:02,172 tant qu'ils restent de l'autre côté du détroit. 253 00:24:02,424 --> 00:24:04,324 Ils n'ont pas de bateaux. 254 00:24:04,570 --> 00:24:07,320 Certains, dans les Sept Couronnes, m'appellent encore l'Usurpateur. 255 00:24:08,705 --> 00:24:12,205 Si le petit Targaryen le traverse avec une horde de Dothrakis, 256 00:24:12,462 --> 00:24:13,792 ces ordures le suivront. 257 00:24:14,038 --> 00:24:15,688 Il ne traversera pas. 258 00:24:16,631 --> 00:24:17,881 Et s'il traverse, 259 00:24:18,126 --> 00:24:19,836 on le rejettera à la mer. 260 00:24:25,328 --> 00:24:26,878 Une guerre se prépare. 261 00:24:28,283 --> 00:24:30,733 J'ignore quand, ou qui seront nos ennemis, 262 00:24:31,627 --> 00:24:32,717 mais elle arrive. 263 00:25:44,770 --> 00:25:45,590 Assis. 264 00:25:46,830 --> 00:25:48,170 Vous serez nourris. 265 00:25:52,732 --> 00:25:53,832 Détache-les. 266 00:25:56,808 --> 00:25:57,598 Violeurs. 267 00:26:00,159 --> 00:26:03,609 Ils ont eu un choix. La castration ou le Mur. 268 00:26:04,377 --> 00:26:05,897 La plupart choisissent la lame. 269 00:26:11,228 --> 00:26:13,678 Impressionné par tes nouveaux frères ? 270 00:26:16,683 --> 00:26:18,293 C'est l'avantage de la Garde... 271 00:26:19,188 --> 00:26:21,968 tu renonces à ta famille au profit d'une nouvelle. 272 00:26:30,922 --> 00:26:32,642 Pourquoi lire autant ? 273 00:26:33,386 --> 00:26:35,396 Regarde-moi et dis ce que tu vois. 274 00:26:37,261 --> 00:26:38,561 C'est un piège ? 275 00:26:40,391 --> 00:26:42,241 Ce que tu vois est un nain. 276 00:26:43,372 --> 00:26:46,232 Si j'étais né paysan, on m'aurait laissé crever dans les bois. 277 00:26:46,482 --> 00:26:49,802 Hélas, je suis né Lannister à Castral Roc. 278 00:26:50,703 --> 00:26:52,553 On en attend plus de moi. 279 00:26:52,802 --> 00:26:55,072 Mon père fut la Main du Roi pendant 20 ans. 280 00:26:55,324 --> 00:26:57,164 Jusqu'à ce que votre frère tue ce roi. 281 00:27:04,806 --> 00:27:06,906 Jusqu'à ce que mon frère le tue. 282 00:27:08,972 --> 00:27:11,082 La vie est pleine d'ironie. 283 00:27:12,494 --> 00:27:14,754 Ma sœur a épousé le nouveau roi, 284 00:27:15,369 --> 00:27:18,069 et mon repoussant neveu sera roi après lui. 285 00:27:20,665 --> 00:27:23,855 Je dois faire honneur à ma maison, non ? 286 00:27:25,700 --> 00:27:26,820 Mais comment ? 287 00:27:28,463 --> 00:27:30,073 Mon frère a son épée, 288 00:27:30,317 --> 00:27:31,647 et j'ai mon esprit. 289 00:27:31,897 --> 00:27:34,927 Un esprit a besoin de livres comme une épée d'être affûtée. 290 00:27:35,989 --> 00:27:38,339 Voilà pourquoi je lis autant, Jon Snow. 291 00:27:42,741 --> 00:27:43,741 Et toi ? 292 00:27:44,686 --> 00:27:46,576 Quelle est ton histoire, bâtard ? 293 00:27:48,971 --> 00:27:52,071 Demandez gentiment et je répondrai peut-être, nain. 294 00:27:56,408 --> 00:27:58,678 Un bâtard qui n'a rien à hériter, 295 00:27:59,609 --> 00:28:03,139 prêt à rejoindre la séculaire Garde de Nuit, 296 00:28:04,269 --> 00:28:07,149 aux côtés de ses vaillants frères d'armes. 297 00:28:07,397 --> 00:28:09,307 La Garde de Nuit protège le royaume de... 298 00:28:11,109 --> 00:28:12,999 Ah oui, la tarasque, des snarks 299 00:28:13,252 --> 00:28:15,992 et autres monstres contre lesquels ta nourrice t'a mis en garde. 300 00:28:16,684 --> 00:28:18,174 Tu es futé. 301 00:28:19,242 --> 00:28:20,982 Tu ne crois pas à ces balivernes. 302 00:28:28,707 --> 00:28:31,337 Arrosée de vin, la vie est belle. 303 00:29:06,324 --> 00:29:08,804 Il est temps de vérifier les finances. 304 00:29:10,306 --> 00:29:13,256 Vous serez surprise du coût de cette visite royale. 305 00:29:15,589 --> 00:29:16,919 Voyez avec Poole. 306 00:29:19,675 --> 00:29:22,275 Poole est allé au sud avec Lord Stark. 307 00:29:24,194 --> 00:29:25,314 Un nouvel intendant 308 00:29:25,559 --> 00:29:29,399 et d'autres nominations requièrent notre attention. 309 00:29:29,649 --> 00:29:32,519 Je me fiche de ces nominations ! 310 00:29:34,442 --> 00:29:35,692 Je m'en chargerai. 311 00:29:38,692 --> 00:29:40,532 Nous verrons ça demain matin. 312 00:29:40,782 --> 00:29:42,182 Très bien, mon Seigneur. 313 00:29:59,680 --> 00:30:01,640 Depuis quand êtes-vous cloîtrée ici ? 314 00:30:03,227 --> 00:30:06,027 - Il a besoin de moi. - Il ne va pas mourir. 315 00:30:06,276 --> 00:30:09,226 - Selon Mestre Luwin, il est sauvé. - S'il a tort ? 316 00:30:10,099 --> 00:30:12,929 - Bran a besoin de moi. - Rickon a besoin de vous. 317 00:30:13,899 --> 00:30:14,979 Il a six ans. 318 00:30:16,153 --> 00:30:17,993 Il ne comprend pas ce qui arrive. 319 00:30:18,236 --> 00:30:20,696 Il me suit partout, se cramponnant à moi, pleurant... 320 00:30:20,947 --> 00:30:23,527 Ferme le volet ! Je ne supporte pas ! Fais-les taire ! 321 00:30:27,841 --> 00:30:28,791 Un incendie. 322 00:30:30,596 --> 00:30:32,126 Restez ici. Je reviens. 323 00:30:50,369 --> 00:30:51,809 Vous deviez pas être ici. 324 00:30:52,533 --> 00:30:54,293 Personne devait être ici. 325 00:30:55,775 --> 00:30:58,525 Ce sera une délivrance. Il est déjà mort. 326 00:32:10,307 --> 00:32:11,977 Tu as déjà vu un dragon ? 327 00:32:12,231 --> 00:32:13,691 Il n'y en a plus, Khaleesi. 328 00:32:14,545 --> 00:32:16,725 Nulle part ? Même dans l'est ? 329 00:32:17,147 --> 00:32:19,767 Plus de dragons. Des braves les ont tués. 330 00:32:20,720 --> 00:32:22,900 - C'est connu. - C'est connu. 331 00:32:23,888 --> 00:32:26,908 Un marchand de Garth m'a dit que les dragons viennent de la Lune. 332 00:32:27,349 --> 00:32:28,239 La Lune ? 333 00:32:29,400 --> 00:32:31,570 Il disait que la Lune est un œuf, Khaleesi. 334 00:32:32,107 --> 00:32:34,617 Qu'avant, il y avait deux Lunes. 335 00:32:35,133 --> 00:32:38,863 Mais l'une s'est approchée du Soleil et s'est fendue sous la chaleur. 336 00:32:39,109 --> 00:32:43,679 Il en est sorti des milliers de dragons, qui se sont nourris du feu du Soleil. 337 00:32:45,309 --> 00:32:48,139 La Lune, pas un œuf. La Lune est déesse. 338 00:32:48,386 --> 00:32:50,886 La femme du Soleil. C'est connu. 339 00:32:51,139 --> 00:32:52,219 C'est connu. 340 00:32:54,684 --> 00:32:55,694 Laissez-nous. 341 00:33:04,151 --> 00:33:06,071 Pourquoi le marchand t'a raconté ça ? 342 00:33:07,960 --> 00:33:10,410 Les hommes aiment parler quand ils sont heureux. 343 00:33:10,663 --> 00:33:14,413 Avant que votre frère m'offre à vous, c'était mon rôle de les rendre heureux. 344 00:33:15,088 --> 00:33:16,208 Quel âge avais-tu ? 345 00:33:16,991 --> 00:33:19,491 Neuf ans quand ma mère m'a vendue à la maison de joie. 346 00:33:19,744 --> 00:33:20,754 Neuf ans ? 347 00:33:22,004 --> 00:33:25,194 Je n'ai touché un homme que trois ans plus tard, Khaleesi. 348 00:33:25,436 --> 00:33:26,436 D'abord, 349 00:33:27,012 --> 00:33:28,092 il faut apprendre. 350 00:33:31,508 --> 00:33:34,428 Peux-tu m'apprendre à complaire au khal ? 351 00:33:37,965 --> 00:33:39,475 Ça prendra trois ans ? 352 00:34:04,521 --> 00:34:05,521 Bienvenue. 353 00:35:37,013 --> 00:35:40,233 Ce que je vais vous confier doit rester entre nous. 354 00:35:41,986 --> 00:35:44,236 Bran n'est pas tombé de cette tour. 355 00:35:46,301 --> 00:35:47,571 Il a été poussé. 356 00:35:49,449 --> 00:35:51,709 Le garçon a toujours eu le pied sûr. 357 00:35:51,963 --> 00:35:54,703 Quelqu'un a essayé par deux fois de le tuer. 358 00:35:55,123 --> 00:35:57,703 Pourquoi assassiner un enfant innocent ? 359 00:35:57,951 --> 00:36:00,451 À moins qu'il ait vu ce qu'il n'aurait pas dû voir. 360 00:36:00,979 --> 00:36:02,119 Vu quoi ? 361 00:36:02,372 --> 00:36:03,622 Je l'ignore. 362 00:36:04,791 --> 00:36:07,041 Mais les Lannister sont impliqués. 363 00:36:07,645 --> 00:36:10,455 Nous avons déjà des raisons de douter de leur loyauté envers le roi. 364 00:36:10,895 --> 00:36:14,375 Avez-vous remarqué la dague ? Bien trop raffinée pour un tel tueur. 365 00:36:15,436 --> 00:36:18,596 La lame est d'acier valyrien, la poignée d'os de dragon. 366 00:36:18,847 --> 00:36:21,047 Quelqu'un la lui a donnée. 367 00:36:22,123 --> 00:36:23,733 Ils viennent chez nous 368 00:36:23,978 --> 00:36:25,558 et tentent de tuer mon frère ? 369 00:36:26,309 --> 00:36:29,439 - Si c'est la guerre qu'ils veulent... - Je serai à vos côtés. 370 00:36:29,692 --> 00:36:31,782 Ne parlez pas de guerre dans le bois sacré. 371 00:36:35,447 --> 00:36:37,407 Vos mots pourraient présager la guerre. 372 00:36:37,658 --> 00:36:39,448 Nous ignorons la vérité. 373 00:36:40,293 --> 00:36:42,003 Lord Stark doit être prévenu. 374 00:36:42,690 --> 00:36:44,900 Un corbeau ne peut porter ce message. 375 00:36:45,151 --> 00:36:46,921 - J'irai à Port-Réal. - Non. 376 00:36:47,167 --> 00:36:48,877 Un Stark doit garder Winterfell. 377 00:36:50,462 --> 00:36:51,302 J'irai. 378 00:36:51,547 --> 00:36:53,667 - Mère, vous ne pouvez... - Je le dois. 379 00:36:55,050 --> 00:36:57,700 Hal vous accompagnera avec une escorte. 380 00:36:58,262 --> 00:37:00,052 Ça attirerait trop l'attention. 381 00:37:00,303 --> 00:37:03,983 - Les Lannister doivent l'ignorer. - Laissez-moi vous accompagner. 382 00:37:04,407 --> 00:37:07,017 La route Royale n'est pas sûre pour une femme seule. 383 00:37:11,388 --> 00:37:12,548 Et Bran ? 384 00:37:15,133 --> 00:37:17,743 J'ai prié les Sept pendant plus d'un mois. 385 00:37:19,122 --> 00:37:22,222 Sa vie est entre leurs mains, désormais. 386 00:38:23,449 --> 00:38:25,949 Vous ne devez pas quitter ses yeux. 387 00:38:26,681 --> 00:38:28,351 L'amour passe par les yeux. 388 00:38:30,035 --> 00:38:32,915 On raconte qu'Irogenia de Lys pouvait finir un homme 389 00:38:33,173 --> 00:38:34,823 rien qu'avec ses yeux. 390 00:38:35,067 --> 00:38:36,467 "Finir un homme" ? 391 00:38:42,991 --> 00:38:45,811 Les rois traversaient le monde, pour une nuit avec Irogenia. 392 00:38:46,620 --> 00:38:48,460 Les maîtres vendaient leur palais. 393 00:38:48,711 --> 00:38:51,791 Les khals brûlaient leurs ennemis pour quelques heures avec elle. 394 00:38:53,065 --> 00:38:55,585 On raconte que 1 000 hommes ont voulu l'épouser 395 00:38:56,221 --> 00:38:58,321 et qu'elle les a tous éconduits. 396 00:38:59,132 --> 00:39:01,282 Une femme fascinante. 397 00:39:03,235 --> 00:39:06,255 Je doute que Drogo apprécie que je sois au-dessus. 398 00:39:06,771 --> 00:39:08,851 Vous lui ferez apprécier, Khaleesi. 399 00:39:09,270 --> 00:39:11,080 Les hommes veulent ce qu'ils n'ont pas. 400 00:39:11,326 --> 00:39:14,396 Et les Dothrakis prennent les esclaves comme des chiennes. 401 00:39:16,012 --> 00:39:17,782 Êtes-vous une esclave ? 402 00:39:28,982 --> 00:39:31,592 Alors, ne faites pas l'amour comme une esclave. 403 00:39:40,471 --> 00:39:41,971 Très bien, Khaleesi. 404 00:39:42,635 --> 00:39:44,385 Dehors, il est le puissant khal. 405 00:39:45,345 --> 00:39:48,175 Mais dans cette tente, il vous appartient. 406 00:39:49,891 --> 00:39:52,511 Je ne pense pas que ce soit dans leurs coutumes. 407 00:39:53,509 --> 00:39:55,359 S'il voulait respecter les coutumes, 408 00:39:56,568 --> 00:39:58,118 vous aurait-il épousée ? 409 00:40:55,877 --> 00:40:58,707 Ce soir, je veux voir ton visage. 410 00:42:45,773 --> 00:42:46,993 Pardonnez-moi, ser. 411 00:42:51,097 --> 00:42:53,007 Je t'effraie, petite ? 412 00:42:54,982 --> 00:42:57,112 Ou est-ce lui qui te fait trembler ? 413 00:42:58,742 --> 00:43:01,082 Il m'effraie aussi. Regarde-le. 414 00:43:03,948 --> 00:43:05,548 Pardonnez-moi, ser. 415 00:43:12,795 --> 00:43:16,515 - Pourquoi n'a-t-il rien dit ? - Il est peu loquace, depuis 20 ans. 416 00:43:17,081 --> 00:43:20,141 Depuis que le Roi fou lui a coupé la langue. 417 00:43:20,394 --> 00:43:22,134 Il s'exprime mieux avec son épée. 418 00:43:22,683 --> 00:43:23,933 Ser Ilyn Payne. 419 00:43:24,976 --> 00:43:26,076 La Justice du Roi. 420 00:43:27,785 --> 00:43:28,675 Le bourreau. 421 00:43:31,633 --> 00:43:32,703 Qu'avez-vous ? 422 00:43:35,812 --> 00:43:37,762 Le Limier vous effraie-t-il ? 423 00:43:38,258 --> 00:43:39,618 Va-t'en, chien. 424 00:43:40,700 --> 00:43:42,350 Tu effraies ma promise. 425 00:43:44,476 --> 00:43:46,236 Je déteste vous voir troublée. 426 00:43:49,445 --> 00:43:52,585 Le soleil brille enfin. Accompagnez-moi. 427 00:43:55,274 --> 00:43:56,524 Reste là, Lady. 428 00:44:14,015 --> 00:44:15,725 Je ne devrais peut-être pas. 429 00:44:15,983 --> 00:44:18,243 Père nous autorise une seule coupe. 430 00:44:18,487 --> 00:44:21,197 Ma princesse peut boire autant qu'elle le désire. 431 00:44:33,862 --> 00:44:36,162 N'ayez crainte, vous êtes en sécurité. 432 00:44:48,482 --> 00:44:49,862 Que faites-vous là ? 433 00:44:50,108 --> 00:44:51,868 - Allez-vous-en. - Votre sœur ? 434 00:44:55,621 --> 00:44:58,281 - Et qui es-tu ? - Mycah, mon Seigneur. 435 00:44:58,533 --> 00:45:00,413 - Un garçon boucher. - C'est mon ami ! 436 00:45:01,485 --> 00:45:03,785 Un garçon boucher qui veut devenir chevalier ? 437 00:45:05,824 --> 00:45:08,344 Prends ton épée, voyons ce que tu vaux. 438 00:45:09,586 --> 00:45:11,246 Elle m'a demandé, mon Seigneur. 439 00:45:11,630 --> 00:45:12,930 Je suis ton prince, 440 00:45:13,967 --> 00:45:15,907 pas ton seigneur. 441 00:45:17,093 --> 00:45:18,563 Prends ton épée. 442 00:45:18,813 --> 00:45:22,243 - Ce n'est qu'un bâton, mon Prince. - Et tu n'es pas un chevalier. 443 00:45:24,325 --> 00:45:26,025 Tu n'es qu'un garçon boucher. 444 00:45:27,604 --> 00:45:30,234 - Tu frappais la sœur de ma promise. - Arrêtez. 445 00:45:30,482 --> 00:45:31,822 Reste en dehors de ça. 446 00:45:32,676 --> 00:45:33,856 Je l'abîmerai pas. 447 00:45:35,302 --> 00:45:36,152 Pas trop. 448 00:45:47,355 --> 00:45:48,915 Sale traînée ! 449 00:45:49,167 --> 00:45:50,447 Arrêtez, tous les deux ! 450 00:45:51,294 --> 00:45:53,054 Tu gâches toujours tout ! 451 00:45:54,307 --> 00:45:56,257 Je vais t'étriper, sale garce ! 452 00:46:12,232 --> 00:46:13,232 Je t'en prie. 453 00:46:13,483 --> 00:46:15,083 Laisse-le tranquille. 454 00:46:34,474 --> 00:46:37,394 Mon Prince, que vous ont-ils fait ? 455 00:46:38,152 --> 00:46:40,382 Restez là, je vais chercher de l'aide. 456 00:46:40,626 --> 00:46:41,466 Allez-y ! 457 00:46:43,735 --> 00:46:44,965 Ne me touchez pas. 458 00:46:47,913 --> 00:46:50,733 Le loup n'est pas là. Cherchez près du ruisseau. 459 00:46:56,886 --> 00:46:58,146 Tu dois fuir. 460 00:46:58,400 --> 00:47:00,460 Ils te tueront pour avoir blessé Joffrey. 461 00:47:01,031 --> 00:47:02,771 Tu dois t'en aller. 462 00:47:06,329 --> 00:47:07,119 Allez, 463 00:47:07,371 --> 00:47:08,391 va-t'en ! 464 00:47:10,750 --> 00:47:12,670 - C'est un sombre-loup. - Je descends. 465 00:47:20,509 --> 00:47:21,839 J'ai entendu un bruit. 466 00:47:23,510 --> 00:47:24,510 Allez ! 467 00:47:53,122 --> 00:47:54,182 Seigneur ! 468 00:47:56,458 --> 00:47:58,558 Ils l'ont trouvée. Elle va bien. 469 00:48:00,157 --> 00:48:02,417 - Où est-elle ? - On l'a amenée devant le roi. 470 00:48:02,674 --> 00:48:04,904 - Qui l'a amenée ? - Les Lannister. 471 00:48:05,801 --> 00:48:06,681 On rentre. 472 00:48:06,927 --> 00:48:09,287 La reine a ordonné de l'amener devant le roi. 473 00:48:09,540 --> 00:48:11,310 On rentre à l'auberge. 474 00:48:12,858 --> 00:48:13,858 On rentre ! 475 00:48:22,401 --> 00:48:23,491 Pardon. 476 00:48:24,439 --> 00:48:25,739 Tu es blessée ? 477 00:48:26,481 --> 00:48:27,651 Tout va bien. 478 00:48:30,211 --> 00:48:31,721 Que signifie ceci ? 479 00:48:33,040 --> 00:48:34,960 Pourquoi a-t-on amené ma fille ici ? 480 00:48:35,375 --> 00:48:38,295 - Vous osez parler ainsi au roi ? - Silence, femme ! 481 00:48:39,627 --> 00:48:40,417 Désolé. 482 00:48:40,934 --> 00:48:42,674 Je n'ai pas voulu l'effrayer. 483 00:48:43,206 --> 00:48:45,006 Je voulais régler ça vite. 484 00:48:45,973 --> 00:48:48,553 Votre fille et un garçon boucher ont agressé mon fils. 485 00:48:49,216 --> 00:48:51,086 Son animal lui a presque arraché le bras. 486 00:48:51,341 --> 00:48:52,541 C'est faux. 487 00:48:53,385 --> 00:48:55,555 Elle l'a à peine mordu. 488 00:48:57,189 --> 00:48:58,409 Il attaquait Mycah. 489 00:48:59,066 --> 00:49:02,646 Selon Joff, vous l'avez agressé tout en lâchant le loup sur lui. 490 00:49:02,903 --> 00:49:04,243 C'est pas vrai. 491 00:49:04,488 --> 00:49:05,818 Si, ils m'ont attaqué. 492 00:49:06,073 --> 00:49:08,203 - Elle a jeté mon épée dans l'eau. - Menteur ! 493 00:49:08,450 --> 00:49:10,100 - Tais-toi. - Assez ! 494 00:49:10,619 --> 00:49:13,059 Il raconte une chose, et elle, une autre. 495 00:49:13,664 --> 00:49:15,714 Par les sept enfers ! Qui a raison ? 496 00:49:18,169 --> 00:49:19,499 Où est ton autre fille ? 497 00:49:19,754 --> 00:49:20,764 Elle dort. 498 00:49:21,157 --> 00:49:22,157 Non. 499 00:49:23,467 --> 00:49:25,107 Sansa, approche, ma chérie. 500 00:49:36,927 --> 00:49:38,107 Mon enfant... 501 00:49:39,318 --> 00:49:40,718 raconte-moi tout. 502 00:49:41,440 --> 00:49:43,360 Et dis la vérité. 503 00:49:43,611 --> 00:49:45,911 C'est un crime, de mentir à un roi. 504 00:49:54,696 --> 00:49:55,876 Je ne sais pas. 505 00:49:56,736 --> 00:49:57,746 J'ai oublié. 506 00:49:58,147 --> 00:50:00,047 Tout s'est passé si vite. 507 00:50:01,433 --> 00:50:03,343 - Je n'ai rien vu. - Menteuse ! 508 00:50:03,593 --> 00:50:05,033 Menteuse ! 509 00:50:05,862 --> 00:50:07,172 Arrête ! Ça suffit ! 510 00:50:09,160 --> 00:50:11,780 Elle est aussi sauvage que son loup. Qu'on la punisse ! 511 00:50:12,348 --> 00:50:14,428 Je devrais la faire fouetter dans la rue ? 512 00:50:15,231 --> 00:50:17,681 C'est une querelle de gamins. Affaire classée. 513 00:50:17,926 --> 00:50:19,606 Joffrey restera marqué à vie. 514 00:50:22,650 --> 00:50:25,360 Tu t'es laissé désarmer par cette fillette ? 515 00:50:32,619 --> 00:50:35,709 Veille à discipliner ta fille. Je m'occuperai de mon fils. 516 00:50:36,367 --> 00:50:37,607 Avec joie. 517 00:50:38,776 --> 00:50:39,876 Et son loup ? 518 00:50:41,669 --> 00:50:43,619 Cet animal a blessé ton fils. 519 00:50:47,381 --> 00:50:49,291 J'oubliais cette fichue bête. 520 00:50:49,728 --> 00:50:51,598 Nous ne l'avons pas trouvé. 521 00:50:55,137 --> 00:50:57,337 - Tant pis. - Il y en a un autre. 522 00:51:01,260 --> 00:51:02,300 Comme tu veux. 523 00:51:03,044 --> 00:51:06,164 - Tu n'y penses pas. - Ce n'est pas un animal de compagnie. 524 00:51:06,414 --> 00:51:08,244 Un chien fera mieux l'affaire. 525 00:51:09,947 --> 00:51:11,467 Il parle de Lady ? 526 00:51:12,718 --> 00:51:15,368 Lady n'a mordu personne, elle est gentille. 527 00:51:16,014 --> 00:51:17,124 Elle était pas là. 528 00:51:17,829 --> 00:51:19,039 Fichez-lui la paix. 529 00:51:19,290 --> 00:51:20,960 Empêche-les, je t'en prie. 530 00:51:21,208 --> 00:51:22,858 Lady n'a rien fait ! 531 00:51:23,294 --> 00:51:24,464 Ce sont vos ordres, 532 00:51:26,125 --> 00:51:27,045 Votre Grâce ? 533 00:51:34,276 --> 00:51:36,556 - Où se trouve l'animal ? - Enchaîné, dehors. 534 00:51:37,935 --> 00:51:39,475 Ser Ilyn, je vous en prie. 535 00:51:42,119 --> 00:51:43,119 Jory... 536 00:51:45,508 --> 00:51:47,338 Accompagne-les dans leur chambre. 537 00:51:52,109 --> 00:51:53,709 S'il le faut vraiment, 538 00:51:54,887 --> 00:51:56,037 je le ferai. 539 00:51:56,459 --> 00:51:57,769 Est-ce un piège ? 540 00:51:58,720 --> 00:52:00,350 Le loup vient du Nord. 541 00:52:02,114 --> 00:52:04,154 Elle mérite mieux qu'un boucher. 542 00:52:38,038 --> 00:52:39,458 Le garçon boucher... 543 00:52:40,596 --> 00:52:43,076 - Vous l'avez rattrapé ? - Il courait. 544 00:52:43,838 --> 00:52:45,188 Mais pas très vite. 545 00:54:10,127 --> 00:54:13,017 lafabrique.fbk (at) gmail.com