1 00:01:42,909 --> 00:01:46,069 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:03,734 --> 00:02:06,494 "... convoqué pour répondre des crimes de votre banneret, 3 00:02:06,743 --> 00:02:08,663 "Gregor Clegane, la Montagne. 4 00:02:10,010 --> 00:02:14,050 "Venez au plus vite sous peine d'être déclaré ennemi de la Couronne." 5 00:02:16,219 --> 00:02:19,469 Pauvre Ned Stark. Courageux, mais mal avisé. 6 00:02:24,845 --> 00:02:26,825 Quelle stupidité de l'attaquer. 7 00:02:35,406 --> 00:02:36,706 Les Lannister... 8 00:02:37,949 --> 00:02:40,049 n'agissent pas comme des idiots. 9 00:02:45,750 --> 00:02:47,380 Une bonne répartie te vient ? 10 00:02:49,110 --> 00:02:51,010 Allez, tu as de la répartie. 11 00:02:54,547 --> 00:02:56,337 Catelyn Stark a pris mon frère. 12 00:03:00,734 --> 00:03:02,934 - Pourquoi est-il vivant ? - Tyrion ? 13 00:03:06,357 --> 00:03:10,177 Un de nos hommes l'a blessé avant que j'en finisse. 14 00:03:12,438 --> 00:03:14,308 Pourquoi est-il encore vivant ? 15 00:03:15,480 --> 00:03:18,370 - Ça aurait fait mauvais genre. - Mauvais genre ? 16 00:03:20,657 --> 00:03:23,327 Tu t'occupes trop du qu'en-dira-t-on. 17 00:03:24,578 --> 00:03:26,458 Je m'en contrefiche. 18 00:03:26,707 --> 00:03:29,627 C'est ce que tu veux faire croire. 19 00:03:29,877 --> 00:03:30,837 C'est vrai. 20 00:03:32,447 --> 00:03:34,837 Quand tu entends murmurer "Régicide" dans ton dos, 21 00:03:35,091 --> 00:03:36,561 ça t'indiffère ? 22 00:03:39,347 --> 00:03:41,297 Bien sûr que non. 23 00:03:41,953 --> 00:03:45,313 Le lion ne s'occupe pas de l'opinion du mouton. 24 00:03:48,637 --> 00:03:51,437 Je devrais me réjouir que ta vanité ait pris le pas 25 00:03:51,691 --> 00:03:53,031 sur ton imprudence. 26 00:03:55,696 --> 00:03:57,896 Je te donne la moitié de nos forces, 27 00:03:58,154 --> 00:03:59,454 30 000 hommes. 28 00:04:00,334 --> 00:04:03,394 Tu les amèneras sur la terre natale de Catelyn Stark 29 00:04:03,638 --> 00:04:07,498 pour lui rappeler que les Lannister paient leurs dettes. 30 00:04:09,065 --> 00:04:12,085 J'ignorais que tu chérissais tant la vie de mon frère. 31 00:04:12,731 --> 00:04:14,361 C'est un Lannister. 32 00:04:14,952 --> 00:04:18,162 Certes pas le plus grand, mais il est des nôtres. 33 00:04:18,408 --> 00:04:20,638 Chaque jour de captivité 34 00:04:20,893 --> 00:04:23,693 entame un peu plus le respect qui nous est dû. 35 00:04:23,936 --> 00:04:26,426 Le lion s'occupe donc de l'opinion... 36 00:04:26,684 --> 00:04:28,274 Pas une opinion, un fait. 37 00:04:31,140 --> 00:04:33,470 Si une maison s'empare de l'un des nôtres 38 00:04:33,718 --> 00:04:38,318 et le garde captif impunément, nous n'imposons plus le respect. 39 00:04:43,242 --> 00:04:44,612 Ta mère est morte. 40 00:04:45,379 --> 00:04:47,159 Sous peu, ce sera mon tour. 41 00:04:47,650 --> 00:04:49,910 Puis le tien, celui de ton frère, 42 00:04:50,609 --> 00:04:53,089 de ta sœur et de tous ses enfants. 43 00:04:53,336 --> 00:04:54,496 Tous morts. 44 00:04:54,994 --> 00:04:57,344 Tous en train de pourrir sous terre. 45 00:04:58,414 --> 00:05:00,814 C'est le nom de famille qui perdure. 46 00:05:01,314 --> 00:05:03,134 C'est tout ce qui perdure. 47 00:05:03,890 --> 00:05:08,560 Ni ta gloriole, ni ton honneur, la famille. 48 00:05:09,623 --> 00:05:10,773 Comprends-tu ? 49 00:05:23,444 --> 00:05:26,344 Tu disposes d'atouts que peu d'hommes possèdent. 50 00:05:27,201 --> 00:05:30,551 Ta famille est l'une des plus puissantes du royaume. 51 00:05:31,379 --> 00:05:32,839 Tu es encore jeune. 52 00:05:34,447 --> 00:05:36,777 Qu'as-tu fait de ces atouts ? 53 00:05:38,114 --> 00:05:41,014 Tu as servi deux rois comme vulgaire garde du corps. 54 00:05:41,868 --> 00:05:44,448 Un fou et un ivrogne. 55 00:05:50,005 --> 00:05:54,145 L'avenir de notre famille dépend de ces prochains mois. 56 00:05:54,395 --> 00:05:57,865 Nous pouvons créer une dynastie qui durera mille ans 57 00:05:58,122 --> 00:05:59,492 ou disparaître. 58 00:05:59,735 --> 00:06:01,125 Comme les Targaryen. 59 00:06:04,678 --> 00:06:07,908 Je veux que tu deviennes l'homme que tu es censé être. 60 00:06:09,264 --> 00:06:12,874 Pas l'année prochaine, pas demain. Maintenant ! 61 00:06:43,597 --> 00:06:44,817 Vous souffrez. 62 00:06:51,106 --> 00:06:52,956 J'ai connu pire, ma Dame. 63 00:06:54,203 --> 00:06:55,903 Il serait temps de rentrer. 64 00:06:56,625 --> 00:06:58,215 Le sud ne vous sied guère. 65 00:06:58,465 --> 00:07:00,795 Je connais la vérité qui a tué Jon Arryn. 66 00:07:02,122 --> 00:07:03,642 Vraiment, Lord Stark ? 67 00:07:04,889 --> 00:07:07,559 Vous m'avez dérangée pour jouer aux devinettes ? 68 00:07:09,050 --> 00:07:10,660 L'avait-il déjà fait ? 69 00:07:12,497 --> 00:07:13,847 Jaime l'aurait tué. 70 00:07:15,435 --> 00:07:18,505 - Mon frère en vaut cent comme le roi. - Votre frère ? 71 00:07:19,406 --> 00:07:20,516 Ou votre amant ? 72 00:07:25,819 --> 00:07:29,759 Le sang targaryen fut préservé par 300 ans de consanguinité. 73 00:07:31,076 --> 00:07:32,916 Nous sommes plus que frère et sœur. 74 00:07:33,370 --> 00:07:34,870 Nous sommes jumeaux. 75 00:07:35,373 --> 00:07:38,003 Nous sommes nés ensemble, nous ne faisons qu'un. 76 00:07:39,257 --> 00:07:40,957 Mon fils vous a vus ensemble. 77 00:07:47,858 --> 00:07:49,948 - Aimez-vous vos enfants ? - De tout mon cœur. 78 00:07:50,197 --> 00:07:52,637 - Comme j'aime les miens. - Qui sont tous de Jaime. 79 00:07:52,889 --> 00:07:54,269 Les Sept soient loués. 80 00:07:54,669 --> 00:07:57,969 Quand Robert quitte ses putes et titube jusqu'à mon lit, 81 00:07:58,216 --> 00:07:59,856 je le finis autrement. 82 00:08:00,106 --> 00:08:02,726 - Au matin, il a oublié. - Vous l'avez toujours haï. 83 00:08:03,439 --> 00:08:06,029 Le haïr ? Je l'idolâtrais. 84 00:08:06,752 --> 00:08:10,102 Elles rêvaient toutes de lui, mais il m'était promis. 85 00:08:11,189 --> 00:08:13,009 Quand je l'ai rencontré au mariage, 86 00:08:13,259 --> 00:08:16,809 dans le Septuaire de Baelor, mince et fier avec sa barbe noire, 87 00:08:17,062 --> 00:08:18,922 ce fut le plus beau jour de ma vie. 88 00:08:21,627 --> 00:08:25,807 La nuit, affalé sur moi et aviné, il fit médiocrement son affaire, 89 00:08:28,072 --> 00:08:30,052 en me soufflant : "Lyanna". 90 00:08:32,531 --> 00:08:34,671 Votre sœur était morte et moi bien vivante. 91 00:08:34,922 --> 00:08:36,762 Mais il l'aimait plus que moi. 92 00:08:39,406 --> 00:08:42,086 Dès qu'il rentre de la chasse, je lui révèle la vérité. 93 00:08:42,338 --> 00:08:43,688 Vous serez loin. 94 00:08:43,941 --> 00:08:45,341 Vous et vos enfants. 95 00:08:45,836 --> 00:08:48,146 Je ne veux pas de ce sang sur mes mains. 96 00:08:48,716 --> 00:08:52,826 Partez aussi loin que possible. Avec autant d'hommes que possible. 97 00:08:53,709 --> 00:08:55,699 Car où que vous alliez, 98 00:08:55,953 --> 00:08:58,083 la colère de Robert vous suivra. 99 00:08:58,571 --> 00:09:00,471 Que faites-vous de ma colère ? 100 00:09:01,155 --> 00:09:03,235 Vous auriez dû prendre la couronne. 101 00:09:03,645 --> 00:09:06,295 Jaime m'a raconté la chute de Port-Réal. 102 00:09:06,724 --> 00:09:09,354 Il était assis sur le trône, vous l'avez fait descendre. 103 00:09:09,597 --> 00:09:11,677 Vous n'aviez qu'à gravir les marches. 104 00:09:12,177 --> 00:09:13,817 Quelle erreur navrante. 105 00:09:14,686 --> 00:09:17,186 J'ai commis beaucoup d'erreurs dans ma vie, 106 00:09:18,253 --> 00:09:19,733 mais je récuse celle-ci. 107 00:09:19,977 --> 00:09:21,487 C'en était pourtant une. 108 00:09:22,759 --> 00:09:25,519 Au jeu des trônes, il faut vaincre ou périr. 109 00:09:27,401 --> 00:09:29,061 Il n'y a pas de compromis. 110 00:10:21,273 --> 00:10:23,713 C'est ça qu'on t'a appris dans le Nord ? 111 00:10:25,292 --> 00:10:27,462 Et toi, d'où que tu sois, 112 00:10:29,717 --> 00:10:31,507 as-tu idée du ridicule de tes cris ? 113 00:10:33,109 --> 00:10:35,929 Comprenez-vous un traître mot de ce que je dis ? 114 00:10:39,466 --> 00:10:41,096 Reprenons, voulez-vous ? 115 00:10:42,965 --> 00:10:45,385 Tu feras l'homme, et toi, la femme. 116 00:10:51,402 --> 00:10:52,702 Allez-y ! 117 00:10:55,447 --> 00:10:56,717 Doucement. 118 00:11:05,989 --> 00:11:07,539 Tu ne les trompes pas. 119 00:11:07,793 --> 00:11:10,673 Ils t'ont payée, ils savent ce que tu es. 120 00:11:11,521 --> 00:11:13,581 Ils savent que tu joues la comédie. 121 00:11:13,828 --> 00:11:16,568 Ton travail, c'est de leur faire oublier. 122 00:11:16,824 --> 00:11:18,474 Et ça prend du temps. 123 00:11:19,573 --> 00:11:20,773 Tu dois... 124 00:11:21,807 --> 00:11:23,447 t'imprégner du personnage. 125 00:11:26,093 --> 00:11:27,093 Allez. 126 00:11:28,981 --> 00:11:30,311 Imprègne-toi. 127 00:11:40,018 --> 00:11:42,248 Il te conquiert malgré toi. 128 00:11:43,344 --> 00:11:45,244 Tu commences à aimer ça. 129 00:11:46,507 --> 00:11:48,027 Il a envie d'y croire. 130 00:11:48,275 --> 00:11:51,695 Sa bite lui a toujours plu, pourquoi pas à toi ? 131 00:11:52,588 --> 00:11:55,148 Il sait qu'il surpasse les autres. 132 00:11:55,613 --> 00:11:58,803 Il l'a toujours su au fond de lui, mais voilà la preuve. 133 00:11:59,651 --> 00:12:01,201 Il est tellement doué 134 00:12:01,728 --> 00:12:05,648 qu'il éveille en toi une sensation inconnue. 135 00:12:06,657 --> 00:12:08,937 En dépit de ta nature. 136 00:12:11,347 --> 00:12:13,227 Joignez-vous donc à nous. 137 00:12:14,965 --> 00:12:16,995 Je me réserve pour une autre. 138 00:12:18,022 --> 00:12:21,382 - Ce qu'elle ignore ne lui nuira pas. - Un proverbe idiot. 139 00:12:22,142 --> 00:12:24,872 Ce qu'on ignore finit par nous faire tuer. 140 00:12:26,678 --> 00:12:28,468 Elle doit être très belle. 141 00:12:29,792 --> 00:12:32,212 Pas vraiment, mais d'une excellente lignée. 142 00:12:32,461 --> 00:12:35,381 - Vous voilà amoureux. - Depuis des années. 143 00:12:35,798 --> 00:12:39,128 En fait, presque toute ma vie. Joue avec son cul. 144 00:12:39,631 --> 00:12:41,281 Et elle m'a aimé aussi. 145 00:12:42,069 --> 00:12:43,649 J'étais son confident. 146 00:12:45,164 --> 00:12:48,444 Son jouet. Elle pouvait tout me confier. 147 00:12:49,342 --> 00:12:52,942 Elle me racontait tout. Les chevaux qu'elle aimait, 148 00:12:53,437 --> 00:12:55,547 les châteaux où elle souhaitait vivre, 149 00:12:55,795 --> 00:12:57,815 l'homme qu'elle voulait épouser. 150 00:12:58,814 --> 00:13:02,374 Un homme du Nord avec une mâchoire d'acier. 151 00:13:03,475 --> 00:13:07,905 Alors, je l'ai défié en duel, comme dans les contes que je lisais. 152 00:13:08,163 --> 00:13:11,713 Le petit héros triomphe toujours du grand méchant. 153 00:13:12,564 --> 00:13:13,614 Au final, 154 00:13:14,169 --> 00:13:16,319 elle l'a même empêché de me tuer. 155 00:13:16,571 --> 00:13:17,881 "C'est un enfant", 156 00:13:18,132 --> 00:13:19,162 a-t-elle dit. 157 00:13:19,405 --> 00:13:21,045 "Ne lui fais pas de mal." 158 00:13:22,052 --> 00:13:25,642 Il m'a laissé une cicatrice en souvenir, et ils sont partis. 159 00:13:26,133 --> 00:13:27,843 Ils sont toujours mariés ? 160 00:13:28,976 --> 00:13:30,556 Il est mort avant le mariage. 161 00:13:32,798 --> 00:13:36,438 Elle a fini avec son frère, un spécimen encore plus prodigieux. 162 00:13:37,283 --> 00:13:39,193 J'ai bien peur qu'elle l'aime. 163 00:13:39,922 --> 00:13:41,572 Et c'est bien naturel. 164 00:13:41,822 --> 00:13:43,532 Qui peut lui être comparé ? 165 00:13:43,782 --> 00:13:45,202 Il est tellement... 166 00:13:51,469 --> 00:13:52,539 doué. 167 00:13:55,919 --> 00:13:57,869 Vous savez ce que ce duel m'a appris ? 168 00:13:58,881 --> 00:14:01,181 Que je ne gagnerai pas de cette façon. 169 00:14:02,411 --> 00:14:03,661 C'est leur jeu. 170 00:14:04,597 --> 00:14:05,697 Leurs règles. 171 00:14:06,962 --> 00:14:08,772 Je ne vais pas les combattre. 172 00:14:09,016 --> 00:14:12,056 Je vais les baiser. C'est ce que je sais faire. 173 00:14:12,522 --> 00:14:13,942 C'est qui je suis. 174 00:14:14,504 --> 00:14:17,604 Il faut savoir s'accepter pour obtenir ce que l'on veut. 175 00:14:19,132 --> 00:14:20,692 Et que voulez-vous ? 176 00:14:22,105 --> 00:14:23,275 Tout, ma chère. 177 00:14:24,624 --> 00:14:26,124 Tout ce qui existe. 178 00:14:29,657 --> 00:14:30,747 Lavez-vous, 179 00:14:30,996 --> 00:14:32,706 vous travaillez ce soir. 180 00:15:03,570 --> 00:15:05,850 Tu sais que tu as de la chance ? 181 00:15:09,432 --> 00:15:12,622 Là d'où je viens, on a aucune pitié pour les criminels. 182 00:15:12,871 --> 00:15:16,111 Si quelqu'un dans ton genre y attaquait un jeune noble... 183 00:15:16,656 --> 00:15:19,696 on t'allongerait sur la plage à marée basse, 184 00:15:20,079 --> 00:15:22,629 les mains et les pieds enchaînés à des pieux. 185 00:15:23,185 --> 00:15:25,465 La mer monterait doucement. 186 00:15:26,183 --> 00:15:29,163 Tu verrais la mort se rapprocher pouce par pouce. 187 00:15:31,600 --> 00:15:32,850 D'où venez-vous ? 188 00:15:33,609 --> 00:15:34,959 Des Îles de Fer. 189 00:15:35,528 --> 00:15:36,648 C'est loin ? 190 00:15:37,559 --> 00:15:39,149 Elles te sont inconnues ? 191 00:15:39,398 --> 00:15:42,818 Croyez-moi, là d'où je viens vous est aussi inconnu. 192 00:15:44,136 --> 00:15:45,486 Croyez-moi, Seigneur. 193 00:15:49,366 --> 00:15:50,986 C'est fini, les Sauvageons. 194 00:15:51,843 --> 00:15:55,493 En terre civilisée, on utilise le titre approprié. 195 00:15:56,410 --> 00:15:57,500 Qui est ? 196 00:15:58,015 --> 00:15:59,015 Seigneur. 197 00:15:59,625 --> 00:16:00,625 Pourquoi ? 198 00:16:02,009 --> 00:16:03,009 Pourquoi ? 199 00:16:03,818 --> 00:16:05,588 Comment ça, pourquoi ? 200 00:16:05,841 --> 00:16:08,931 Mon père est Balon Greyjoy, Seigneur des Îles de Fer. 201 00:16:09,176 --> 00:16:10,546 Quel rapport ? 202 00:16:12,121 --> 00:16:15,601 Si votre père est seigneur, comment pouvez-vous l'être aussi ? 203 00:16:16,811 --> 00:16:18,481 Je le serai après sa... 204 00:16:18,729 --> 00:16:20,189 Mais pas encore. 205 00:16:23,547 --> 00:16:24,737 Tu me cherches ? 206 00:16:25,795 --> 00:16:26,795 C'est ça ? 207 00:16:27,239 --> 00:16:29,319 Les manières du Sud m'échappent. 208 00:16:30,195 --> 00:16:31,545 Je ne suis pas du Sud. 209 00:16:31,804 --> 00:16:33,734 Vous êtes du sud du Mur. 210 00:16:34,474 --> 00:16:36,674 Pour moi, vous êtes du Sud. 211 00:16:38,818 --> 00:16:41,838 Tu es une petite impudente, pas vrai ? 212 00:16:42,701 --> 00:16:44,341 Je ne sais pas, Seigneur. 213 00:16:44,588 --> 00:16:46,378 J'ignore le sens de "impunente". 214 00:16:46,632 --> 00:16:49,642 Impudente. Ça signifie impolie. 215 00:16:50,587 --> 00:16:51,757 Irrespectueuse. 216 00:16:56,208 --> 00:16:58,078 Je t'enlève cette chaîne ? 217 00:17:00,677 --> 00:17:02,087 Theon Greyjoy ! 218 00:17:03,201 --> 00:17:05,071 Cette dame est notre invitée. 219 00:17:05,674 --> 00:17:07,074 Pas notre prisonnière ? 220 00:17:07,319 --> 00:17:09,779 Selon ton expérience, est-ce incompatible ? 221 00:17:21,391 --> 00:17:24,291 Je ne serai sans doute pas là la prochaine fois. 222 00:17:24,544 --> 00:17:26,134 J'ai connu pire que lui. 223 00:17:27,506 --> 00:17:30,026 Des hommes qui pourraient le mâcher tout cru 224 00:17:30,283 --> 00:17:32,683 et se curer les dents avec ses os. 225 00:17:38,880 --> 00:17:40,230 Pourquoi être venue ici ? 226 00:17:40,857 --> 00:17:42,357 C'était pas mon intention. 227 00:17:43,497 --> 00:17:45,317 Je comptais aller bien plus au sud. 228 00:17:45,852 --> 00:17:47,852 Aussi loin que possible. 229 00:17:48,930 --> 00:17:50,920 Avant la venue de la longue nuit. 230 00:17:51,532 --> 00:17:52,572 Pourquoi ? 231 00:17:52,883 --> 00:17:54,133 Que crains-tu ? 232 00:17:55,128 --> 00:17:58,578 Certaines choses dorment le jour et chassent la nuit. 233 00:17:59,761 --> 00:18:03,251 - Les hiboux et les lynx. - Pas ces choses-là. 234 00:18:08,003 --> 00:18:09,913 Les choses dont tu parles. 235 00:18:11,153 --> 00:18:13,503 Elles ont disparu depuis des millénaires. 236 00:18:13,745 --> 00:18:15,545 Elles n'avaient pas disparu. 237 00:18:17,108 --> 00:18:18,258 Elles dormaient. 238 00:18:20,392 --> 00:18:22,142 Et elles ne dorment plus. 239 00:18:31,361 --> 00:18:32,761 Les filles me manquent. 240 00:18:34,123 --> 00:18:36,553 Pas leur parler, je leur parle jamais. 241 00:18:38,772 --> 00:18:40,162 Juste les regarder. 242 00:18:40,570 --> 00:18:42,070 Les entendre glousser. 243 00:18:47,783 --> 00:18:49,403 Ça te manque pas ? 244 00:18:54,543 --> 00:18:55,593 Des cavaliers. 245 00:18:56,908 --> 00:18:59,338 Le cor. On doit sonner l'alerte. 246 00:19:00,352 --> 00:19:01,312 Il est seul ? 247 00:19:04,559 --> 00:19:06,989 Un coup si un patrouilleur rentre. 248 00:19:07,242 --> 00:19:09,982 - Deux pour des Sauvageons, trois... - Pas de cavalier. 249 00:19:45,818 --> 00:19:47,348 Le cheval de mon oncle. 250 00:19:55,612 --> 00:19:56,492 Où est-il ? 251 00:20:04,246 --> 00:20:05,116 Robert. 252 00:20:06,167 --> 00:20:07,997 On chassait un sanglier. 253 00:20:15,775 --> 00:20:18,145 J'aurais dû passer plus de temps avec toi. 254 00:20:20,387 --> 00:20:22,097 T'apprendre à devenir un homme. 255 00:20:25,794 --> 00:20:28,374 Je n'étais pas fait pour être père. 256 00:20:48,209 --> 00:20:48,999 Pars. 257 00:20:50,667 --> 00:20:52,497 Il vaut mieux que tu sortes. 258 00:21:06,925 --> 00:21:08,135 C'est ma faute. 259 00:21:09,040 --> 00:21:10,450 Trop de vin. 260 00:21:10,937 --> 00:21:12,147 J'ai raté mon coup. 261 00:21:22,073 --> 00:21:23,663 Ça empeste. 262 00:21:24,671 --> 00:21:26,321 Ça empeste la mort. 263 00:21:27,395 --> 00:21:29,035 Je le sais bien. 264 00:21:32,670 --> 00:21:35,640 Je lui ai fait payer, à ce bestiau. 265 00:21:36,443 --> 00:21:38,843 J'ai planté ma lame dans son cerveau. 266 00:21:39,090 --> 00:21:40,860 Demande-lui, si c'est pas vrai. 267 00:21:43,303 --> 00:21:44,813 Je veux des funérailles 268 00:21:45,055 --> 00:21:47,345 comme le royaume n'en a jamais vu. 269 00:21:49,601 --> 00:21:52,021 Tout le monde doit goûter le sanglier qui m'a tué. 270 00:21:56,197 --> 00:21:58,987 Maintenant, laissez-nous. Je dois parler à Ned. 271 00:22:00,314 --> 00:22:02,914 - Robert, mon... - Tous, dehors. 272 00:22:22,842 --> 00:22:24,622 Toi et tes folies. 273 00:22:25,449 --> 00:22:27,359 Papier et encre sur la table. 274 00:22:27,613 --> 00:22:29,133 Écris, je vais dicter. 275 00:22:37,271 --> 00:22:40,631 Moi, Robert de la maison Baratheon, 276 00:22:41,653 --> 00:22:42,763 premier du... 277 00:22:43,013 --> 00:22:45,533 Tu connais la chanson. Complète. 278 00:22:47,161 --> 00:22:48,161 ... commande 279 00:22:49,332 --> 00:22:53,592 à Eddard de la maison Stark, et tout le bla-bla... 280 00:22:54,944 --> 00:22:56,464 d'assumer à ma mort 281 00:22:56,708 --> 00:22:59,518 les fonctions de Lord Régent et Protecteur du Royaume, 282 00:23:00,630 --> 00:23:02,510 et de gouverner à ma place 283 00:23:03,627 --> 00:23:05,967 jusqu'à la majorité de mon fils Joffrey. 284 00:23:13,581 --> 00:23:18,371 LA MAJORITÉ DE MON HÉRITIER LÉGITIME 285 00:23:24,794 --> 00:23:25,994 Donne-la-moi. 286 00:23:42,922 --> 00:23:45,282 Donne-la au Conseil. Après ma mort. 287 00:23:47,125 --> 00:23:48,925 On me reconnaîtra une bonne action. 288 00:23:49,179 --> 00:23:50,939 Au moins, celle-là. 289 00:23:52,019 --> 00:23:53,569 Tu gouverneras. 290 00:23:54,876 --> 00:23:58,806 Tu détesteras ça encore plus que moi. Mais tu seras à la hauteur. 291 00:24:04,248 --> 00:24:05,248 La fille. 292 00:24:06,519 --> 00:24:07,809 Daenerys. 293 00:24:09,875 --> 00:24:10,905 J'avais tort. 294 00:24:11,299 --> 00:24:15,149 Varys, Littlefinger, mon frère, inutiles. 295 00:24:16,706 --> 00:24:18,226 Pas un pour me dire non. 296 00:24:20,442 --> 00:24:21,462 À part toi. 297 00:24:26,023 --> 00:24:27,333 Laisse-la vivre. 298 00:24:29,283 --> 00:24:31,223 Arrête tout, s'il est encore temps. 299 00:24:31,471 --> 00:24:32,481 Entendu. 300 00:24:33,581 --> 00:24:34,581 Mon fils... 301 00:24:36,606 --> 00:24:37,886 aide-le, Ned. 302 00:24:39,896 --> 00:24:41,306 Rends-le meilleur que moi. 303 00:24:45,491 --> 00:24:47,991 Je ferai tout pour honorer ta mémoire. 304 00:24:49,364 --> 00:24:50,474 Ma mémoire ? 305 00:24:53,418 --> 00:24:55,578 Le Roi Robert Baratheon, 306 00:24:56,812 --> 00:24:58,792 assassiné par un porc. 307 00:25:02,967 --> 00:25:05,977 Apaise ma douleur et laisse-moi mourir. 308 00:25:21,063 --> 00:25:22,913 Donnez-lui du lait de pavot. 309 00:25:31,158 --> 00:25:33,108 Il titubait à cause du vin. 310 00:25:35,031 --> 00:25:37,201 Il nous a ordonné de nous écarter. 311 00:25:39,955 --> 00:25:41,285 J'ai failli à mon devoir. 312 00:25:43,918 --> 00:25:46,488 Nul ne pouvait le protéger de lui-même. 313 00:25:48,717 --> 00:25:53,487 À ce propos, qui a fait boire le roi ? 314 00:25:54,642 --> 00:25:57,262 Son valet. De la gourde du roi. 315 00:25:57,659 --> 00:25:59,979 Son valet ? Le jeune Lannister ? 316 00:26:00,900 --> 00:26:02,110 Quel dévouement, 317 00:26:02,359 --> 00:26:05,529 veiller à ce que Sa Grâce ne manque pas de rafraîchissement. 318 00:26:06,187 --> 00:26:08,777 J'espère qu'il ne se blâme pas. 319 00:26:17,555 --> 00:26:21,075 Sa Grâce a changé d'avis pour Daenerys Targaryen. 320 00:26:23,330 --> 00:26:25,900 Quoi que vous ayez entrepris, 321 00:26:27,295 --> 00:26:29,415 annulez tout, au plus tôt. 322 00:26:30,388 --> 00:26:32,838 J'ai peur qu'il ne soit trop tard. 323 00:26:34,636 --> 00:26:36,006 Elle doit déjà être morte. 324 00:26:46,043 --> 00:26:50,353 L'étalon qui monte le monde n'a pas besoin de fauteuil de fer. 325 00:26:50,818 --> 00:26:54,538 Selon la prophétie, il montera jusqu'au bout du monde. 326 00:26:55,204 --> 00:26:57,404 La terre se termine à la mer noire. 327 00:26:57,650 --> 00:26:59,560 Aucun cheval ne peut la traverser. 328 00:26:59,814 --> 00:27:01,634 Elle ne se termine pas là. 329 00:27:01,875 --> 00:27:03,445 Il y a d'autres terrains au-delà. 330 00:27:04,356 --> 00:27:06,556 Le terrain où je suis née. 331 00:27:09,429 --> 00:27:11,869 Pas des terrains. Des terres. 332 00:27:12,507 --> 00:27:14,527 Terres, oui... 333 00:27:16,761 --> 00:27:20,291 Les cités libres ont des vaisseaux, des chevaux de bois traversant la mer. 334 00:27:20,541 --> 00:27:24,091 Ne parlons plus des chevaux de bois et des fauteuils de fer. 335 00:27:24,457 --> 00:27:26,127 Ce n'est pas un fauteuil. Plutôt... 336 00:27:30,124 --> 00:27:31,214 un trône. 337 00:27:33,878 --> 00:27:34,878 Trône. 338 00:27:35,585 --> 00:27:38,765 Un fauteuil où siège un roi 339 00:27:39,828 --> 00:27:40,798 ou... 340 00:27:41,375 --> 00:27:42,555 une reine. 341 00:27:51,056 --> 00:27:53,696 Un roi n'a pas besoin d'un fauteuil. 342 00:27:54,191 --> 00:27:56,101 Juste d'un cheval. 343 00:28:17,052 --> 00:28:19,092 M'aiderez-vous à le convaincre ? 344 00:28:19,337 --> 00:28:21,987 Les Dothrakis font les choses en temps et en heure. 345 00:28:22,243 --> 00:28:23,453 Soyez patiente. 346 00:28:23,703 --> 00:28:25,513 Vous rentrerez, c'est promis. 347 00:28:25,762 --> 00:28:27,792 Mon frère était un imbécile, 348 00:28:28,040 --> 00:28:30,420 mais c'était l'héritier légitime du Royaume. 349 00:28:32,584 --> 00:28:34,004 En quoi est-ce drôle ? 350 00:28:34,248 --> 00:28:36,828 Pardonnez-moi, mais votre ancêtre, Aegon le Conquérant, 351 00:28:37,077 --> 00:28:40,597 n'a pas conquis six Couronnes parce qu'il était légitime. 352 00:28:40,845 --> 00:28:44,135 - Il l'a fait, car il le pouvait. - Et car il avait des dragons. 353 00:28:44,832 --> 00:28:46,932 En avoir facilite les choses. 354 00:28:48,645 --> 00:28:51,535 - Vous n'y croyez pas. - En avez-vous déjà vu ? 355 00:28:52,258 --> 00:28:54,668 Je ne crois que ce que je vois et entends. 356 00:28:55,526 --> 00:28:59,436 De plus, c'était il y a 300 ans. Qui connaît la vérité ? 357 00:29:00,198 --> 00:29:03,608 Pardonnez-moi, un capitaine marchand a peut-être une missive pour moi. 358 00:29:03,864 --> 00:29:06,154 - Je viens avec vous. - C'est inutile. 359 00:29:06,611 --> 00:29:09,481 Profitez du marché. Je reviendrai vite. 360 00:29:18,570 --> 00:29:20,020 Jorah, l'Andal. 361 00:29:22,674 --> 00:29:24,684 L'Araignée vous salue 362 00:29:24,931 --> 00:29:26,391 et vous félicite. 363 00:29:29,022 --> 00:29:30,522 Amnistie royale. 364 00:29:30,770 --> 00:29:32,150 Vous pouvez rentrer. 365 00:29:46,352 --> 00:29:47,962 Rouges moelleux... 366 00:29:48,213 --> 00:29:54,613 Rouges moelleux de Lys, de Volantis et de La Treille. 367 00:29:54,857 --> 00:29:57,617 Prune de Tyroshi, suret d'Andal ! 368 00:29:57,868 --> 00:29:59,458 J'ai de tout ! 369 00:30:00,607 --> 00:30:02,197 Une larme pour la khaleesi ? 370 00:30:03,129 --> 00:30:05,799 J'ai un rouge moelleux de Dorne, ma Dame. 371 00:30:06,050 --> 00:30:09,570 Une larme et vous donnerez mon nom à votre enfant ! 372 00:30:12,645 --> 00:30:15,725 Mon fils a déjà un nom, mais je vais goûter votre vin d'été. 373 00:30:15,982 --> 00:30:16,942 Une larme. 374 00:30:17,842 --> 00:30:19,842 Vous êtes de Westeros ? 375 00:30:20,445 --> 00:30:23,145 Vous vous adressez à Daenerys de la maison Targaryen. 376 00:30:24,866 --> 00:30:27,966 Khaleesi des Dothrakis et princesse des Sept Couronnes. 377 00:30:28,745 --> 00:30:30,715 - Princesse. - Redressez-vous. 378 00:30:31,456 --> 00:30:32,576 Et ce vin ? 379 00:30:33,499 --> 00:30:34,499 Celui-là ? 380 00:30:35,626 --> 00:30:38,426 De la piquette de Dorne, indigne d'une princesse. 381 00:30:38,679 --> 00:30:40,879 J'ai un rouge sec de La Treille. 382 00:30:41,132 --> 00:30:42,542 Un nectar divin. 383 00:30:43,468 --> 00:30:45,718 Laissez-moi vous en offrir un baril. 384 00:30:45,970 --> 00:30:47,310 C'est trop d'honneur. 385 00:30:47,555 --> 00:30:49,875 Tout l'honneur est pour moi. 386 00:30:55,645 --> 00:30:58,645 Nombre de vos compatriotes prient pour votre retour, princesse. 387 00:30:58,898 --> 00:31:00,398 Je vous revaudrai ça. 388 00:31:02,044 --> 00:31:03,824 Posez ce baril. 389 00:31:06,324 --> 00:31:08,994 - Quelque chose ne va pas ? - J'ai soif. Ouvrez-le. 390 00:31:11,162 --> 00:31:13,002 C'est pour la khaleesi, pas pour vous. 391 00:31:13,247 --> 00:31:14,247 Ouvrez-le. 392 00:31:25,789 --> 00:31:26,639 Servez. 393 00:31:27,992 --> 00:31:31,062 Ce serait criminel de le boire sans le laisser respirer. 394 00:31:31,307 --> 00:31:32,767 Faites ce qu'il dit. 395 00:31:34,042 --> 00:31:35,402 Comme il vous plaira. 396 00:31:48,147 --> 00:31:49,607 Appréciez le bouquet. 397 00:31:50,671 --> 00:31:52,161 Sentez-vous ce fruité ? 398 00:31:53,557 --> 00:31:54,537 Goûtez-le. 399 00:31:55,817 --> 00:31:58,977 N'est-ce pas le meilleur cru qu'ait connu votre palais ? 400 00:32:02,755 --> 00:32:04,045 Après vous. 401 00:32:08,571 --> 00:32:10,721 Je ne suis pas digne d'un tel cru. 402 00:32:10,970 --> 00:32:14,270 Et quel piètre commerçant ferais-je, si je buvais ma marchandise. 403 00:32:14,517 --> 00:32:16,057 Vous boirez. 404 00:32:48,601 --> 00:32:49,721 Venez. 405 00:32:56,893 --> 00:32:59,803 Vous êtes venus à nous en hors-la-loi. 406 00:33:00,049 --> 00:33:01,149 Braconniers, 407 00:33:02,075 --> 00:33:03,935 violeurs, meurtriers, 408 00:33:04,192 --> 00:33:05,202 voleurs. 409 00:33:05,612 --> 00:33:08,562 Vous êtes venus seuls, enchaînés. 410 00:33:09,514 --> 00:33:12,054 Sans amis, ni honneur. 411 00:33:13,317 --> 00:33:15,057 Vous êtes venus riches, 412 00:33:15,307 --> 00:33:17,007 vous êtes venus pauvres. 413 00:33:18,372 --> 00:33:21,462 Certains portent le nom de prestigieuses maisons. 414 00:33:22,176 --> 00:33:25,036 D'autres, des noms de bâtards ou pas de nom du tout. 415 00:33:25,293 --> 00:33:26,843 Cela ne compte pas. 416 00:33:27,089 --> 00:33:29,969 Cela relève d'un temps révolu. 417 00:33:31,080 --> 00:33:32,080 Ici, 418 00:33:33,088 --> 00:33:34,248 sur le Mur, 419 00:33:35,765 --> 00:33:37,555 nous formons une seule maison. 420 00:33:38,977 --> 00:33:39,997 Ce soir... 421 00:33:40,895 --> 00:33:42,735 Ne fais pas cette tête d'enterrement. 422 00:33:43,569 --> 00:33:45,309 Tu vas devenir patrouilleur. 423 00:33:46,381 --> 00:33:48,191 Ce n'est pas ce que tu voulais ? 424 00:33:48,926 --> 00:33:50,756 Je veux retrouver mon oncle. 425 00:33:51,898 --> 00:33:54,588 Il est en vie. J'en suis certain. 426 00:33:56,503 --> 00:33:59,693 J'aurais aimé t'aider, mais je ne serai pas patrouilleur. 427 00:34:00,223 --> 00:34:02,543 La vie d'intendant m'attend. 428 00:34:03,211 --> 00:34:05,211 C'est un honneur que d'être intendant. 429 00:34:06,201 --> 00:34:07,351 Pas vraiment. 430 00:34:07,983 --> 00:34:09,603 Mais toute cette nourriture... 431 00:34:09,995 --> 00:34:12,065 ... oublier vos amours anciennes. 432 00:34:12,927 --> 00:34:15,967 Ici, vous repartez à zéro. 433 00:34:24,647 --> 00:34:27,547 Un homme de la Garde de Nuit 434 00:34:29,123 --> 00:34:31,673 voue son existence au royaume. 435 00:34:33,613 --> 00:34:36,453 Pas à un roi, ni à un seigneur, 436 00:34:37,410 --> 00:34:40,260 ni à l'honneur de telle ou telle maison, 437 00:34:41,580 --> 00:34:45,020 ni à l'or, la gloire ou l'amour d'une femme. 438 00:34:46,794 --> 00:34:48,004 Mais au royaume 439 00:34:48,444 --> 00:34:50,014 et à tous ses habitants. 440 00:34:51,258 --> 00:34:54,298 Vous avez tous appris vos vœux. 441 00:34:55,129 --> 00:34:56,929 Méditez-les avant de les prononcer. 442 00:34:59,056 --> 00:35:00,266 La désertion 443 00:35:01,684 --> 00:35:02,944 est punie de mort. 444 00:35:08,649 --> 00:35:10,649 Vous pourrez prononcer vos vœux 445 00:35:10,901 --> 00:35:13,521 ici même, au crépuscule. 446 00:35:15,062 --> 00:35:17,522 Est-il dans vos rangs un adepte des anciens dieux ? 447 00:35:19,758 --> 00:35:20,898 Moi, messire. 448 00:35:21,620 --> 00:35:25,040 Désires-tu prêter serment devant un arbre-cœur ? 449 00:35:26,292 --> 00:35:28,862 Tu trouveras un bois sacré au nord du Mur. 450 00:35:29,108 --> 00:35:30,458 Et peut-être tes dieux. 451 00:35:35,134 --> 00:35:38,014 - Puis-je y aller aussi ? - La maison Tarly vénère ces dieux ? 452 00:35:41,265 --> 00:35:43,185 On m'a baptisé dans la lumière des Sept, 453 00:35:43,439 --> 00:35:45,729 comme mon père et son père avant lui. 454 00:35:46,248 --> 00:35:50,128 Pourquoi voudrais-tu abjurer les dieux de ton père et de ta maison ? 455 00:35:52,265 --> 00:35:53,985 La Garde de Nuit est ma maison. 456 00:35:54,650 --> 00:35:56,530 Les Sept n'ont jamais exaucé mes prières. 457 00:35:58,009 --> 00:36:00,219 Les anciens dieux le feront peut-être. 458 00:36:01,535 --> 00:36:02,745 À ton aise. 459 00:36:04,130 --> 00:36:06,530 Nous avons affecté chacun d'entre vous, 460 00:36:07,223 --> 00:36:09,203 compte tenu de nos besoins 461 00:36:09,960 --> 00:36:11,420 et de vos points forts. 462 00:36:12,361 --> 00:36:13,421 Halder, 463 00:36:13,672 --> 00:36:14,692 au génie, 464 00:36:15,674 --> 00:36:17,324 Pyp, à l'intendance, 465 00:36:17,570 --> 00:36:20,230 Crapaud, génie, Grenn, patrouilles, 466 00:36:20,476 --> 00:36:23,636 Samwell, intendance, Matthar, patrouilles, 467 00:36:23,891 --> 00:36:25,971 Dareon, intendance, 468 00:36:26,223 --> 00:36:27,723 Balian, patrouilles, 469 00:36:28,521 --> 00:36:31,361 Rast, patrouilles, Jon, intendance, 470 00:36:31,892 --> 00:36:33,092 Rancer, génie, 471 00:36:34,068 --> 00:36:36,318 Echiel, génie, Gordo, intendance, 472 00:36:36,574 --> 00:36:37,954 Niko, patrouilles, 473 00:36:38,447 --> 00:36:39,867 Escan, patrouilles, 474 00:36:40,324 --> 00:36:42,744 Vorcoy, génie, Joby, écuries, 475 00:36:42,993 --> 00:36:45,883 Mink, cuisines, Allo, génie, 476 00:36:46,872 --> 00:36:48,342 Nelugo, patrouilles. 477 00:36:48,960 --> 00:36:51,530 Que tous les dieux vous protègent. 478 00:36:57,401 --> 00:36:59,631 Patrouilleurs, avec moi. 479 00:37:00,572 --> 00:37:01,652 Génie. 480 00:37:21,218 --> 00:37:22,318 Samwell, 481 00:37:22,574 --> 00:37:25,664 tu m'assisteras à la roukerie et à la bibliothèque. 482 00:37:27,186 --> 00:37:29,706 Va voir Bowen Marsh aux cuisines. 483 00:37:31,287 --> 00:37:34,097 Va voir Jo le Borgne aux écuries. 484 00:37:36,262 --> 00:37:38,262 Nous t'envoyons à Fort-Levant. 485 00:37:39,133 --> 00:37:41,343 Va voir Borcas dès ton arrivée. 486 00:37:41,593 --> 00:37:44,573 Ne fais aucun commentaire sur son nez. 487 00:37:47,839 --> 00:37:51,849 Le lord commandant t'a demandé pour son service personnel. 488 00:37:53,676 --> 00:37:57,106 Je le servirai à table et préparerai son bain ? 489 00:37:57,359 --> 00:37:58,229 Certes. 490 00:37:58,479 --> 00:38:00,619 Et tu entretiendras son feu, 491 00:38:00,865 --> 00:38:03,445 tu changeras chaque jour ses draps et couvertures 492 00:38:03,702 --> 00:38:07,162 et tu exécuteras chacun de ses ordres. 493 00:38:10,460 --> 00:38:11,870 Comme un larbin ? 494 00:38:12,124 --> 00:38:14,504 Comme un homme de la Garde de Nuit. 495 00:38:15,195 --> 00:38:17,795 Mais peut-être t'avons-nous mal jugé. 496 00:38:19,131 --> 00:38:21,011 - Puis-je disposer ? - À ta guise. 497 00:38:28,511 --> 00:38:29,591 Attends. 498 00:38:29,840 --> 00:38:32,850 - Tu n'as pas compris ? - Ser Alliser a eu sa revanche. 499 00:38:33,103 --> 00:38:34,773 Il la voulait, il l'a eue. 500 00:38:35,022 --> 00:38:37,322 L'intendance, c'est faire la bonne. 501 00:38:37,566 --> 00:38:39,486 Je combats mieux que vous tous. 502 00:38:40,325 --> 00:38:42,505 - C'est pas juste. - Juste ? 503 00:38:43,730 --> 00:38:47,070 Je chantais pour un seigneur quand il a mis sa main sur ma cuisse. 504 00:38:47,322 --> 00:38:48,932 Il voulait voir ma queue. 505 00:38:49,578 --> 00:38:52,558 Je l'ai repoussé, il voulait me faire couper les mains. 506 00:38:52,805 --> 00:38:57,415 Et me voilà au bout du monde, à chanter pour des merdes comme toi. 507 00:38:57,669 --> 00:39:01,269 Je ne reverrai jamais les miens, je ne connaîtrai plus de femme. 508 00:39:01,678 --> 00:39:02,988 Parle-moi de justice. 509 00:39:03,240 --> 00:39:06,740 T'as pas été pris à voler du fromage pour ta sœur affamée ? 510 00:39:07,471 --> 00:39:10,171 J'allais raconter l'histoire du seigneur et de ma bite ? 511 00:39:13,489 --> 00:39:15,059 Tu me chantes une chanson ? 512 00:39:15,727 --> 00:39:17,437 J'aimerais en entendre une. 513 00:39:22,354 --> 00:39:23,464 Écoute-moi. 514 00:39:25,239 --> 00:39:27,439 Le vieux commande la Garde de Nuit. 515 00:39:27,692 --> 00:39:29,382 Tu seras avec lui jour et nuit. 516 00:39:29,629 --> 00:39:31,929 Oui, tu nettoieras ses vêtements. 517 00:39:32,184 --> 00:39:34,084 Mais tu seras son secrétaire, 518 00:39:34,613 --> 00:39:37,663 son adjoint lors des réunions, son écuyer au combat. 519 00:39:37,910 --> 00:39:39,170 Tu sauras tout. 520 00:39:39,600 --> 00:39:41,230 Tu prendras part à tout. 521 00:39:41,716 --> 00:39:43,086 Et il t'a réclamé. 522 00:39:45,008 --> 00:39:46,968 Il veut te préparer à commander. 523 00:39:55,136 --> 00:39:56,686 Mon rêve, c'était patrouilleur. 524 00:39:59,490 --> 00:40:00,980 Moi, magicien. 525 00:40:06,429 --> 00:40:07,839 Je suis sérieux. 526 00:40:08,085 --> 00:40:10,365 On prononce nos vœux ensemble ? 527 00:40:19,188 --> 00:40:20,248 Un moment. 528 00:40:21,674 --> 00:40:23,464 Seul à seul, s'il vous plaît. 529 00:40:33,293 --> 00:40:35,523 Il vous a nommé Protecteur du Royaume. 530 00:40:37,016 --> 00:40:38,016 En effet. 531 00:40:38,767 --> 00:40:40,107 Elle s'en moquera. 532 00:40:40,355 --> 00:40:42,315 Je peux vous fournir 100 lames. 533 00:40:44,027 --> 00:40:45,567 Et qu'en ferais-je ? 534 00:40:46,113 --> 00:40:47,113 Frappez ! 535 00:40:47,779 --> 00:40:49,739 Pendant que le château dort. 536 00:40:49,988 --> 00:40:53,088 Il faut s'emparer de Joffrey et l'éloigner de sa mère. 537 00:40:53,336 --> 00:40:56,846 Protecteur ou pas, qui détient le roi détient le royaume. 538 00:40:58,174 --> 00:41:01,174 Chaque atermoiement est un cadeau pour Cersei. 539 00:41:01,418 --> 00:41:04,238 Quand Robert mourra, il sera trop tard pour nous. 540 00:41:04,487 --> 00:41:05,587 Et Stannis ? 541 00:41:06,338 --> 00:41:09,378 Sauver le royaume du joug de Cersei pour le livrer à Stannis ? 542 00:41:10,182 --> 00:41:12,332 Curieuse idée pour un "Protecteur". 543 00:41:12,577 --> 00:41:16,137 - Stannis est votre frère ainé. - Peu importe l'ordre de succession. 544 00:41:17,003 --> 00:41:20,273 Cela ne comptait pas lors de la rébellion contre le Roi fou. 545 00:41:22,510 --> 00:41:24,440 Où est l'intérêt du royaume ? 546 00:41:25,132 --> 00:41:27,232 Où est l'intérêt du peuple ? 547 00:41:29,077 --> 00:41:31,157 On connaît tous Stannis. 548 00:41:31,810 --> 00:41:34,320 Il n'inspire ni amour ni loyauté. 549 00:41:34,822 --> 00:41:36,252 Il n'a rien d'un roi. 550 00:41:37,864 --> 00:41:38,914 Moi, si. 551 00:41:46,043 --> 00:41:47,593 Stannis est un leader. 552 00:41:48,818 --> 00:41:52,758 Il a mené deux guerres. Il a détruit la flotte Greyjoy. 553 00:41:53,011 --> 00:41:55,511 On sait tous que c'est un bon soldat. Comme Robert. 554 00:41:57,079 --> 00:41:58,019 Dites-moi. 555 00:41:58,267 --> 00:42:00,477 Vous croyez que cela fait de lui un bon roi ? 556 00:42:06,766 --> 00:42:10,416 Je ne déshonorerai pas Robert en versant le sang dans sa maison 557 00:42:11,362 --> 00:42:13,932 ou en tirant de leur lit des enfants apeurés. 558 00:42:27,416 --> 00:42:28,836 Tu pars pour Peyredragon. 559 00:42:30,090 --> 00:42:33,050 Tu remettras ceci en mains propres à Stannis Baratheon. 560 00:42:34,553 --> 00:42:35,873 Ni à son intendant. 561 00:42:37,342 --> 00:42:39,072 Ni au capitaine de sa garde. 562 00:42:40,142 --> 00:42:41,262 Ni à sa femme. 563 00:42:47,266 --> 00:42:48,566 Stannis en personne. 564 00:42:54,125 --> 00:42:55,195 Laisse-nous. 565 00:43:04,938 --> 00:43:05,998 Lord Protecteur. 566 00:43:12,864 --> 00:43:14,684 Le roi n'a pas de fils légitime. 567 00:43:15,931 --> 00:43:19,221 Joffrey et Tommen sont les bâtards de Jaime Lannister. 568 00:43:20,616 --> 00:43:22,686 Donc, à la mort du roi... 569 00:43:22,935 --> 00:43:24,925 Le trône revient à son frère. 570 00:43:28,809 --> 00:43:29,939 Il semblerait. 571 00:43:31,973 --> 00:43:34,153 - Sauf... - Il n'y a pas de sauf. 572 00:43:34,640 --> 00:43:36,760 C'est lui, l'héritier. C'est ainsi. 573 00:43:37,010 --> 00:43:40,330 Sans vous, le trône lui échappera. Vous devriez le lui refuser. 574 00:43:40,812 --> 00:43:43,142 Et vous assurer que Joffrey règne. 575 00:43:46,205 --> 00:43:47,735 Avez-vous une once d'honneur ? 576 00:43:49,018 --> 00:43:52,548 Vous voilà Main du Roi et Protecteur du Royaume. 577 00:43:52,798 --> 00:43:54,838 Le pouvoir est à vous, il suffit... 578 00:43:55,425 --> 00:43:57,465 de tendre la main pour le prendre. 579 00:43:58,141 --> 00:44:01,171 Faites la paix avec les Lannister. Relâchez le Lutin. 580 00:44:02,182 --> 00:44:03,772 Mariez votre fille à Joffrey. 581 00:44:04,343 --> 00:44:07,193 On se débarrassera de Stannis, et si jamais Joffrey 582 00:44:07,437 --> 00:44:09,697 pose problème une fois sur le trône, 583 00:44:09,946 --> 00:44:13,526 nous révélerons son secret pour le remplacer par Lord Renly. 584 00:44:14,345 --> 00:44:16,805 - Nous ? - Vous devrez partager ce fardeau. 585 00:44:17,061 --> 00:44:18,311 Je vous assure... 586 00:44:19,658 --> 00:44:21,468 que mon prix sera modeste. 587 00:44:22,464 --> 00:44:24,374 Ce serait une trahison. 588 00:44:25,366 --> 00:44:26,496 Si nous perdons. 589 00:44:29,402 --> 00:44:31,732 Faire la paix avec les Lannister. 590 00:44:33,781 --> 00:44:35,551 Ceux qui ont voulu tuer mon fils. 591 00:44:35,964 --> 00:44:37,974 On ne fait la paix qu'avec ses ennemis. 592 00:44:39,386 --> 00:44:41,386 Sinon, ce n'est plus faire la paix. 593 00:44:44,234 --> 00:44:47,394 - Hors de question. - Ce sera donc Stannis et la guerre. 594 00:44:47,910 --> 00:44:49,670 Il n'y a pas d'autre choix. 595 00:44:50,771 --> 00:44:52,291 C'est lui, l'héritier. 596 00:44:53,275 --> 00:44:54,815 Pourquoi m'avoir convoqué ? 597 00:44:55,259 --> 00:44:57,059 Sûrement pas pour ma sagesse. 598 00:44:58,537 --> 00:45:00,067 Vous avez promis votre aide. 599 00:45:01,867 --> 00:45:03,617 La reine a une centaine d'hommes. 600 00:45:03,867 --> 00:45:06,917 Assez pour submerger ce qui reste de ma garde. 601 00:45:07,702 --> 00:45:09,332 Il me faut les manteaux d'or. 602 00:45:10,643 --> 00:45:12,873 Le Guet compte 2 000 hommes 603 00:45:13,678 --> 00:45:15,998 et a juré de défendre la paix du roi. 604 00:45:19,104 --> 00:45:20,304 Regardez-vous. 605 00:45:21,749 --> 00:45:23,639 Vous savez ce que vous voulez, 606 00:45:23,887 --> 00:45:25,537 qu'il faut en passer par là. 607 00:45:26,122 --> 00:45:28,242 Mais comme ce n'est pas honorable, 608 00:45:28,794 --> 00:45:30,354 cela vous reste dans la gorge. 609 00:45:31,464 --> 00:45:35,404 Quand la reine proclame un roi et la Main un autre, 610 00:45:35,649 --> 00:45:38,449 de qui les manteaux d'or protègent la paix ? 611 00:45:40,179 --> 00:45:41,769 Qui suivent-ils ? 612 00:45:47,037 --> 00:45:48,547 Celui qui les paie. 613 00:46:34,238 --> 00:46:37,298 "Oyez mes paroles et soyez témoins de mon serment. 614 00:46:38,727 --> 00:46:42,007 "La nuit se regroupe, et voici que débute ma garde. 615 00:46:42,258 --> 00:46:44,918 "Jusqu'à ma mort, je la monterai. 616 00:46:45,494 --> 00:46:47,314 "Je ne prendrai femme, 617 00:46:47,742 --> 00:46:50,682 "ne tiendrai terres, n'engendrerai. 618 00:46:51,435 --> 00:46:55,015 "Je ne porterai de couronne, n'acquerrai de gloire. 619 00:46:55,494 --> 00:46:58,654 "Je vivrai et mourrai à mon poste. 620 00:46:59,526 --> 00:47:01,716 "Je suis l'épée dans les ténèbres. 621 00:47:01,973 --> 00:47:04,503 "Je suis le veilleur au rempart. 622 00:47:04,753 --> 00:47:08,093 "Je suis le bouclier protecteur des royaumes humains. 623 00:47:08,856 --> 00:47:10,406 "Je voue mon existence 624 00:47:10,662 --> 00:47:12,822 "et mon honneur à la Garde de Nuit, 625 00:47:13,072 --> 00:47:16,502 "pour cette nuit-ci comme pour toutes les nuits à venir." 626 00:47:16,750 --> 00:47:20,380 Vous vous êtes agenouillés enfants. Vous voici hommes de la Garde. 627 00:47:44,079 --> 00:47:45,199 Qu'a-t-il dégoté ? 628 00:47:45,799 --> 00:47:47,859 Ici, Fantôme. Apporte. 629 00:47:50,702 --> 00:47:51,872 Par les Sept ! 630 00:47:59,574 --> 00:48:01,134 Que vont-ils lui faire ? 631 00:48:04,583 --> 00:48:06,053 Quand le khalasar partira, 632 00:48:06,303 --> 00:48:09,523 il sera attaché à un cheval et devra suivre à pied. 633 00:48:10,787 --> 00:48:11,677 Et après ? 634 00:48:13,935 --> 00:48:16,345 J'en ai vu un tenir quatre lieues. 635 00:48:18,582 --> 00:48:20,652 Le Roi Robert veut ma mort. 636 00:48:20,899 --> 00:48:22,939 Il y aura d'autres tentatives. 637 00:48:23,626 --> 00:48:26,926 J'espérais qu'il me laisse en paix une fois mon frère mort. 638 00:48:27,179 --> 00:48:29,289 Il ne vous laissera jamais en paix. 639 00:48:30,195 --> 00:48:33,055 Ses assassins vous poursuivront jusqu'à Asshaï-lès-l'Ombre. 640 00:48:33,313 --> 00:48:35,703 Naviguez jusqu'aux Îles du Basilic, 641 00:48:35,954 --> 00:48:37,964 et ses espions le lui rapporteront. 642 00:48:38,208 --> 00:48:40,168 Il n'abandonnera jamais. 643 00:48:40,710 --> 00:48:44,230 Vous êtes une Targaryen. La dernière Targaryen. 644 00:48:44,476 --> 00:48:46,336 Votre fils sera un Targaryen 645 00:48:46,591 --> 00:48:48,761 fort d'une armée de 40 000 hommes. 646 00:48:50,682 --> 00:48:52,262 Il n'aura pas mon fils. 647 00:48:53,632 --> 00:48:55,232 Il ne vous aura pas non plus. 648 00:49:28,556 --> 00:49:30,176 Lune de mes jours. 649 00:49:31,065 --> 00:49:32,275 Es-tu blessée ? 650 00:49:42,824 --> 00:49:43,794 Jorah l'Andal, 651 00:49:44,532 --> 00:49:47,242 je sais ce que tu as fait. 652 00:49:48,208 --> 00:49:50,948 Choisis n'importe quel cheval, il est à toi. 653 00:49:55,434 --> 00:49:59,454 Je te fais ce cadeau. 654 00:50:05,127 --> 00:50:09,247 Et à mon fils, l'étalon qui montera le monde, 655 00:50:09,983 --> 00:50:13,143 je garantis également un don. 656 00:50:13,493 --> 00:50:17,563 Je lui donnerai ce siège de fer 657 00:50:17,807 --> 00:50:21,737 qu'occupait le père de sa mère. 658 00:50:22,446 --> 00:50:25,436 Je lui donnerai les Sept Couronnes. 659 00:50:27,413 --> 00:50:31,373 Moi, Drogo, je m'y engage. 660 00:50:32,424 --> 00:50:35,574 J'emmènerai mon khalasar vers l'ouest jusqu'au rebord du monde, 661 00:50:35,875 --> 00:50:40,585 je monterai les chevaux de bois sur les flots noirs de la mer noire, 662 00:50:41,141 --> 00:50:43,841 ce qu'aucun khal n'a jamais fait. 663 00:50:47,093 --> 00:50:51,313 Je tuerai les hommes vêtus de fer 664 00:50:51,561 --> 00:50:54,431 et jetterai bas leurs maisons de pierres. 665 00:50:57,253 --> 00:50:59,603 Je violerai leurs femmes, 666 00:51:00,914 --> 00:51:02,934 j'emmènerai leurs enfants comme esclaves 667 00:51:03,803 --> 00:51:06,903 et rapporterai leurs dieux brisés à Vaes Dothrak. 668 00:51:10,570 --> 00:51:12,680 Cela, j'en fais serment, 669 00:51:13,089 --> 00:51:15,959 moi, Drogo, fils de Bharbo. 670 00:51:17,445 --> 00:51:21,965 Devant la Mère des Montagnes, je le jure, 671 00:51:22,480 --> 00:51:24,090 les astres m'en soient témoins. 672 00:51:25,710 --> 00:51:27,330 Qu'ils m'en soient témoins ! 673 00:52:00,702 --> 00:52:01,672 C'est bon. 674 00:52:02,402 --> 00:52:03,892 Laissez-le passer. 675 00:52:04,924 --> 00:52:07,424 Le Roi Joffrey et la reine vous font mander. 676 00:52:07,985 --> 00:52:09,195 Le Roi Joffrey ? 677 00:52:09,584 --> 00:52:12,484 Le Roi Robert n'est plus. Qu'il repose en paix. 678 00:52:25,054 --> 00:52:27,274 C'est fait. Le Guet est à vos ordres. 679 00:52:27,520 --> 00:52:28,490 Bien. 680 00:52:29,971 --> 00:52:31,741 Lord Renly se joint à nous ? 681 00:52:33,341 --> 00:52:36,281 Je crains que Lord Renly ait quitté la ville. 682 00:52:37,272 --> 00:52:40,412 Il a franchi les portes une heure avant l'aube 683 00:52:40,658 --> 00:52:42,368 avec Ser Loras Tyrell 684 00:52:42,619 --> 00:52:44,219 et 50 de leurs gens. 685 00:52:44,615 --> 00:52:47,915 Il a ensuite été aperçu galopant vers le sud. 686 00:53:08,987 --> 00:53:10,877 Vous pouvez compter sur nous. 687 00:53:20,373 --> 00:53:21,703 Hommage à Sa Majesté. 688 00:53:22,311 --> 00:53:26,121 Joffrey, premier du nom, des maisons Baratheon et Lannister, 689 00:53:26,960 --> 00:53:29,180 roi des Andals et des Premiers Hommes, 690 00:53:29,426 --> 00:53:31,496 suzerain des Sept Couronnes 691 00:53:31,751 --> 00:53:34,631 et Protecteur du Royaume ! 692 00:53:52,772 --> 00:53:56,532 Que le Conseil fasse le nécessaire en vue de mon couronnement, 693 00:53:56,776 --> 00:53:58,446 lequel aura lieu sous quinzaine. 694 00:53:59,220 --> 00:54:00,240 Pour l'heure, 695 00:54:00,488 --> 00:54:02,948 j'accueillerai vos serments de fidélité. 696 00:54:08,346 --> 00:54:09,456 Ser Barristan. 697 00:54:10,276 --> 00:54:12,956 Personne ne remettra en question votre probité. 698 00:54:24,433 --> 00:54:25,513 Le sceau du roi. 699 00:54:26,668 --> 00:54:27,678 Intact. 700 00:54:35,482 --> 00:54:39,992 Lord Eddard Stark est nommé Protecteur du Royaume 701 00:54:42,363 --> 00:54:46,373 afin d'assurer la régence, en attendant la majorité de l'héritier. 702 00:54:47,869 --> 00:54:49,749 Puis-je voir cette missive ? 703 00:54:58,545 --> 00:54:59,875 Protecteur du Royaume. 704 00:55:04,444 --> 00:55:06,394 Serait-ce là votre bouclier ? 705 00:55:08,598 --> 00:55:09,808 Un chiffon de papier. 706 00:55:13,143 --> 00:55:15,943 - C'était la volonté du roi ! - Nous avons un nouveau roi. 707 00:55:19,400 --> 00:55:21,900 Vous m'avez récemment donné conseil. 708 00:55:23,238 --> 00:55:25,368 Je vais vous rendre la politesse. 709 00:55:25,615 --> 00:55:27,245 Ployez le genou, messire. 710 00:55:27,794 --> 00:55:30,044 Ployez le genou et jurez fidélité à mon fils. 711 00:55:31,663 --> 00:55:33,963 Nous vous autoriserons à achever vos jours 712 00:55:34,207 --> 00:55:36,637 dans ce désert gris que vous nommez votre demeure. 713 00:55:37,101 --> 00:55:39,091 Votre fils n'a aucun droit au trône. 714 00:55:40,143 --> 00:55:42,763 - Menteur ! - Ces propos vous condamnent. 715 00:55:44,016 --> 00:55:45,416 Saisissez ce traître. 716 00:55:47,345 --> 00:55:50,055 Ser Barristan est un homme loyal, ne lui faites pas de mal. 717 00:55:52,940 --> 00:55:54,060 Il n'est pas seul. 718 00:55:57,658 --> 00:55:59,398 Tuez-le ! Tuez-les tous ! 719 00:56:00,660 --> 00:56:01,600 Commandant. 720 00:56:02,819 --> 00:56:04,649 Arrêtez la reine et ses enfants. 721 00:56:05,272 --> 00:56:07,532 Qu'ils soient enfermés dans leurs appartements, 722 00:56:07,782 --> 00:56:08,912 sous bonne garde. 723 00:56:09,158 --> 00:56:10,738 Hommes du Guet ! 724 00:56:15,227 --> 00:56:16,427 Pas de bain de sang. 725 00:56:18,001 --> 00:56:21,051 Dites-leur de déposer leurs épées, et personne ne mourra. 726 00:56:24,195 --> 00:56:25,285 Maintenant ! 727 00:56:36,725 --> 00:56:39,435 Je vous avais prévenu de ne pas vous fier à moi. 728 00:56:41,024 --> 00:56:42,954 lafabrique.fbk (at) gmail.com