1 00:01:38,092 --> 00:01:41,602 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:08,317 --> 00:02:09,957 Vous avez mauvaise mine. 3 00:02:11,453 --> 00:02:12,563 Encore vous ? 4 00:02:15,256 --> 00:02:17,006 Vous voilà mon dernier ami. 5 00:02:18,466 --> 00:02:20,346 Vous en avez bien d'autres. 6 00:02:20,909 --> 00:02:24,619 Sansa a imploré la clémence devant la cour ce matin. 7 00:02:26,905 --> 00:02:29,225 Elle, plaidant ma cause à genoux. 8 00:02:29,768 --> 00:02:33,358 - L'avez-vous raillée, vous aussi ? - Vous vous méprenez. 9 00:02:33,612 --> 00:02:35,392 Je ne désire pas votre mort. 10 00:02:35,643 --> 00:02:38,913 J'ai cessé d'essayer de deviner quels sont vos désirs. 11 00:02:42,612 --> 00:02:44,442 Quand j'étais encore enfant, 12 00:02:45,481 --> 00:02:47,881 avant qu'on me castre avec une lame incandescente, 13 00:02:48,800 --> 00:02:52,250 je voyageais dans les cités libres avec une troupe de comédiens. 14 00:02:53,917 --> 00:02:56,717 Ils m'ont appris que nous avons tous un rôle à jouer. 15 00:02:57,679 --> 00:02:59,569 Il en va de même à la cour. 16 00:02:59,821 --> 00:03:01,781 Je suis le maître des murmures. 17 00:03:02,027 --> 00:03:04,057 Mon rôle, c'est d'être sournois, 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,219 obséquieux et sans scrupules. 19 00:03:07,124 --> 00:03:08,924 J'assume pleinement mon rôle. 20 00:03:10,361 --> 00:03:11,861 Pouvez-vous me libérer ? 21 00:03:12,109 --> 00:03:13,159 Je pourrais. 22 00:03:14,208 --> 00:03:15,358 Le ferai-je ? 23 00:03:18,345 --> 00:03:19,945 Je ne suis pas un héros. 24 00:03:20,200 --> 00:03:21,760 Que voulez-vous ? 25 00:03:22,009 --> 00:03:23,949 Cessez vos simagrées, dites-le-moi. 26 00:03:27,081 --> 00:03:28,081 La paix. 27 00:03:29,182 --> 00:03:33,202 Savez-vous que votre fils arrive, à la tête d'une armée du Nord ? 28 00:03:33,453 --> 00:03:37,083 En garçon loyal, il se bat pour son père. 29 00:03:39,979 --> 00:03:43,809 - Robb n'est qu'un gamin. - L'un n'empêche pas l'autre. 30 00:03:44,056 --> 00:03:47,556 Mais ses nuits blanches, Cersei les doit surtout... 31 00:03:48,253 --> 00:03:50,373 au frère aîné du roi. 32 00:03:50,824 --> 00:03:53,484 Lord Stannis est le prétendant le plus légitime. 33 00:03:53,731 --> 00:03:56,671 Sa réputation de stratège le précède, et il est sans pitié. 34 00:03:56,920 --> 00:04:01,120 Il est l'héritier légitime de Robert. Le trône lui revient de droit. 35 00:04:03,135 --> 00:04:07,955 Sansa a supplié si gentiment. Quel dommage de gâcher son geste. 36 00:04:09,749 --> 00:04:11,639 Cersei n'est pas stupide. 37 00:04:11,887 --> 00:04:15,137 Elle sait qu'un loup apprivoisé est préférable à un loup mort. 38 00:04:15,385 --> 00:04:17,895 Que je serve la femme qui a assassiné mon roi, 39 00:04:18,154 --> 00:04:20,344 massacré mes hommes et estropié mon fils ? 40 00:04:20,594 --> 00:04:22,394 Je veux que vous serviez le royaume ! 41 00:04:23,423 --> 00:04:27,353 Confessez votre trahison. Votre fils doit déposer les armes. 42 00:04:27,801 --> 00:04:30,601 Proclamez la légitimité de Joffrey. 43 00:04:32,724 --> 00:04:35,654 Cersei vous sait homme d'honneur. 44 00:04:36,898 --> 00:04:40,898 Si vous lui concédez la paix et jurez de garder son secret, 45 00:04:41,149 --> 00:04:44,879 elle vous laissera prendre le noir et finir vos jours sur le Mur 46 00:04:45,128 --> 00:04:46,998 avec votre frère et votre bâtard. 47 00:04:48,706 --> 00:04:50,916 Vous me croyez prêt à tout pour vivre ? 48 00:04:52,619 --> 00:04:54,629 Mon honneur contre quelques années... 49 00:04:56,271 --> 00:04:57,271 De quoi ? 50 00:05:02,585 --> 00:05:04,705 Vous avez grandi avec des comédiens. 51 00:05:06,239 --> 00:05:08,509 Vous maîtrisez leurs artifices avec brio. 52 00:05:10,339 --> 00:05:12,189 J'ai grandi avec des soldats. 53 00:05:15,074 --> 00:05:17,574 J'ai accepté la mort il y a bien longtemps. 54 00:05:20,773 --> 00:05:21,773 Dommage. 55 00:05:23,496 --> 00:05:24,656 Vraiment. 56 00:05:31,823 --> 00:05:33,923 Qu'en est-il de la vie de votre fille ? 57 00:05:34,789 --> 00:05:36,939 Êtes-vous prêt à tout pour elle ? 58 00:06:18,211 --> 00:06:21,071 Un message pour l'anniversaire de sa petite nièce Walda. 59 00:06:21,318 --> 00:06:24,758 - Ou il essaie de le faire croire. - Continuez à les abattre. 60 00:06:25,010 --> 00:06:27,890 Walder pourrait prévenir les Lannister. 61 00:06:28,138 --> 00:06:31,178 Il est vassal de mon grand-père. Il nous doit allégeance. 62 00:06:32,101 --> 00:06:34,941 En n'attendant rien de Walder Frey, on n'est jamais déçu. 63 00:06:35,316 --> 00:06:36,316 Regardez. 64 00:06:38,747 --> 00:06:40,107 Père est emprisonné. 65 00:06:40,950 --> 00:06:42,240 Il mourra bientôt. 66 00:06:43,608 --> 00:06:47,118 - Nous devons franchir le Trident. - Annonce-lui que nous traversons. 67 00:06:48,284 --> 00:06:51,374 Nous sommes bien plus nombreux. Au pire, nous prendrons les Jumeaux. 68 00:06:51,617 --> 00:06:54,767 Pas à temps. Tywin Lannister marche vers le nord. 69 00:06:55,020 --> 00:06:57,380 Les Frey contrôlent le Pont depuis six siècles 70 00:06:57,626 --> 00:07:00,966 et ils n'ont jamais failli à faire valoir leur droit de péage. 71 00:07:01,224 --> 00:07:03,144 Sellez mon cheval. 72 00:07:03,386 --> 00:07:06,216 Allez-y seul, et il vous vendra aux Lannister. 73 00:07:06,791 --> 00:07:10,011 Il te jettera dans un donjon ou te tranchera la gorge. 74 00:07:12,133 --> 00:07:16,333 Mon père ne reculerait devant rien pour assurer notre traversée. 75 00:07:17,649 --> 00:07:21,499 Si je dois mener cette armée, je dois prendre mes responsabilités. 76 00:07:22,384 --> 00:07:23,404 En effet. 77 00:07:25,415 --> 00:07:26,445 J'irai. 78 00:07:26,983 --> 00:07:30,873 Je connais Walder depuis l'enfance. Il ne me fera aucun mal. 79 00:07:31,654 --> 00:07:33,974 À moins qu'il y ait un profit à en tirer. 80 00:07:39,527 --> 00:07:40,877 Que voulez-vous ? 81 00:07:41,372 --> 00:07:44,532 Quelle joie de vous revoir après tant d'années, messire. 82 00:07:44,784 --> 00:07:46,514 Épargnez-moi ça. 83 00:07:47,020 --> 00:07:49,590 Votre fils est trop fier pour se présenter devant moi. 84 00:07:51,035 --> 00:07:54,175 - Qu'ai-je affaire à vous ? - Père, vous vous oubliez. 85 00:07:55,380 --> 00:07:56,560 Lady Stark est ici... 86 00:07:56,810 --> 00:08:00,520 Je te cause, toi ? Tu n'es pas encore Lord Frey. 87 00:08:00,982 --> 00:08:03,202 - J'ai l'air mort, peut-être ? - Père... 88 00:08:03,450 --> 00:08:06,070 Mes bâtards vont m'apprendre la courtoisie ? 89 00:08:07,183 --> 00:08:10,453 Ta mère trairait encore des chèvres, si je ne l'avais pas engrossée. 90 00:08:15,589 --> 00:08:18,169 Très bien, avancez. 91 00:08:30,511 --> 00:08:32,391 Là ! L'étiquette est respectée. 92 00:08:32,636 --> 00:08:35,766 Mes fils me feront peut-être la grâce de fermer leur gueule. 93 00:08:41,457 --> 00:08:43,227 Où pourrions-nous aller parler ? 94 00:08:44,013 --> 00:08:45,983 Nous sommes en train de parler. 95 00:08:49,597 --> 00:08:50,597 Soit. 96 00:08:51,156 --> 00:08:52,356 Dehors ! 97 00:08:52,609 --> 00:08:54,079 Tout le monde ! 98 00:09:04,277 --> 00:09:05,297 Toi aussi. 99 00:09:13,252 --> 00:09:14,402 Vous voyez ça ? 100 00:09:15,161 --> 00:09:16,361 Elle a 15 ans. 101 00:09:17,470 --> 00:09:18,770 Une petite fleur. 102 00:09:20,671 --> 00:09:22,581 Et sa petite fleur est mienne. 103 00:09:25,916 --> 00:09:28,066 Elle vous donnera bien des fils. 104 00:09:29,957 --> 00:09:32,087 Votre père n'est pas venu au mariage. 105 00:09:32,339 --> 00:09:33,789 Il est bien malade. 106 00:09:35,506 --> 00:09:38,956 Ni au mariage précédent. Ni celui d'avant. 107 00:09:41,275 --> 00:09:43,385 Votre famille m'a toujours pissé dessus. 108 00:09:44,126 --> 00:09:45,166 Inutile de nier. 109 00:09:45,419 --> 00:09:46,599 C'est la vérité. 110 00:09:46,854 --> 00:09:48,384 Le grand Lord Tully 111 00:09:48,631 --> 00:09:51,261 a toujours refusé de marier un de ses enfants aux miens. 112 00:09:51,509 --> 00:09:53,759 - Il devait avoir ses raisons... - Peu m'importe. 113 00:09:54,688 --> 00:09:57,678 Il m'importe de refourguer ma prolifique descendance. 114 00:10:02,783 --> 00:10:04,133 Que voulez-vous ? 115 00:10:06,436 --> 00:10:10,426 Vous demander d'ouvrir vos portes. 116 00:10:11,259 --> 00:10:13,319 Afin que mon fils et son armée 117 00:10:13,572 --> 00:10:15,952 - traversent le Trident. - Pourquoi l'autoriserais-je ? 118 00:10:16,200 --> 00:10:17,860 Si vous pouviez les gravir, 119 00:10:18,112 --> 00:10:21,592 vous verriez que 20 000 hommes campent sous vos remparts. 120 00:10:21,835 --> 00:10:25,115 20 000 cadavres quand Tywin Lannister arrivera. 121 00:10:25,374 --> 00:10:27,554 N'essayez pas de me faire peur. 122 00:10:27,795 --> 00:10:30,115 Votre mari est emprisonné sous le Donjon rouge, 123 00:10:30,365 --> 00:10:33,125 et votre fils n'a pas encore de poils aux couilles. 124 00:10:33,379 --> 00:10:35,789 Vous avez prêté allégeance à mon père. 125 00:10:36,043 --> 00:10:38,223 Oui, j'ai prononcé des mots... 126 00:10:38,932 --> 00:10:41,892 et j'ai aussi prêté allégeance à la couronne, il me semble. 127 00:10:42,911 --> 00:10:44,621 Joffrey est roi, à présent. 128 00:10:44,869 --> 00:10:47,479 Votre fils et ses futurs cadavres 129 00:10:47,731 --> 00:10:49,591 ne sont que de vulgaires rebelles. 130 00:10:51,064 --> 00:10:54,034 Si j'avais une once de bon sens, je vous livrerais aux Lannister. 131 00:10:55,114 --> 00:10:56,534 Pourquoi vous abstenir ? 132 00:10:56,778 --> 00:10:59,948 Les Stark, Tully, Lannister, Baratheon... 133 00:11:01,686 --> 00:11:05,786 Donnez-moi une seule bonne raison de me soucier de votre sort ? 134 00:11:10,963 --> 00:11:13,663 Quand retrouveras-tu l'usage de ta main ? 135 00:11:14,335 --> 00:11:16,465 - Bientôt, paraît-il. - Parfait. 136 00:11:17,901 --> 00:11:19,851 Alors, tu seras fin prêt pour ça. 137 00:11:20,615 --> 00:11:23,475 J'ai pensé qu'un loup serait plus approprié... 138 00:11:24,270 --> 00:11:25,640 qu'un ours. 139 00:11:26,579 --> 00:11:28,479 J'ai fait refaire le pommeau. 140 00:11:28,731 --> 00:11:30,281 Elle s'appelle Grand-Griffe. 141 00:11:30,887 --> 00:11:33,487 Ce qui sied tant à l'ours qu'au loup. 142 00:11:44,571 --> 00:11:45,871 De l'acier valyrien. 143 00:11:47,812 --> 00:11:49,752 Elle appartenait à mon père 144 00:11:50,002 --> 00:11:51,822 et à son père avant lui. 145 00:11:52,074 --> 00:11:54,704 Les Mormont l'ont portée cinq siècles durant. 146 00:11:55,466 --> 00:11:57,736 Elle devait revenir à mon fils, Jorah. 147 00:11:58,378 --> 00:12:01,058 Il a couvert notre maison d'opprobre, 148 00:12:01,311 --> 00:12:05,231 mais il a eu l'élégance de ne pas l'emporter dans sa fuite. 149 00:12:06,448 --> 00:12:07,978 Je ne peux accepter... 150 00:12:08,229 --> 00:12:10,869 Tu le peux et tu le feras. 151 00:12:11,866 --> 00:12:15,566 Sans toi et ta bête, je ne serais plus de ce monde. 152 00:12:16,351 --> 00:12:18,891 Un foutu cadavre a tenté de me tuer. 153 00:12:20,920 --> 00:12:22,700 Alors, tu vas l'accepter. 154 00:12:22,952 --> 00:12:25,502 L'affaire est close, compris ? 155 00:12:27,165 --> 00:12:28,165 Parfait. 156 00:12:28,875 --> 00:12:30,655 Et n'en déduis pas 157 00:12:30,911 --> 00:12:34,061 que j'approuve ton comportement avec Alliser Thorne. 158 00:12:34,869 --> 00:12:38,639 C'est une épée d'homme. Il faut en être un pour la manier. 159 00:12:39,982 --> 00:12:41,602 Je m'excuserai auprès de lui. 160 00:12:41,846 --> 00:12:43,186 Je ne crois pas. 161 00:12:43,444 --> 00:12:45,144 Je l'ai envoyé à Port-Réal. 162 00:12:45,816 --> 00:12:49,186 La main que ton loup a arrachée à cette chose, 163 00:12:49,437 --> 00:12:53,357 il a pour ordre de la déposer aux pieds de cet enfant-roi. 164 00:12:55,131 --> 00:12:57,801 Ça devrait attirer l'attention du jeune Joffrey. 165 00:12:58,698 --> 00:13:01,658 Et mettre un bon millier de lieues 166 00:13:02,367 --> 00:13:03,627 entre vous deux. 167 00:13:04,123 --> 00:13:06,413 Maintenant, va la ranger en lieu sûr 168 00:13:07,389 --> 00:13:08,959 et apporte-moi à dîner. 169 00:13:22,568 --> 00:13:24,018 Félicitations. 170 00:13:26,666 --> 00:13:28,756 Tu l'as méritée, Snow. 171 00:13:32,360 --> 00:13:33,360 Bien joué. 172 00:13:38,907 --> 00:13:41,197 - Laisse-nous jeter un œil. - Sur quoi ? 173 00:13:41,447 --> 00:13:44,027 Sur l'épée, fais-nous voir. L'épée ! L'épée ! 174 00:13:54,612 --> 00:13:55,922 Allez, montre ! 175 00:13:59,716 --> 00:14:01,546 Je veux la voir à la lumière. 176 00:14:05,256 --> 00:14:06,406 Donne ! 177 00:14:07,183 --> 00:14:08,333 Qu'y a-t-il ? 178 00:14:11,269 --> 00:14:12,479 Je ne peux pas. 179 00:14:13,684 --> 00:14:14,894 Pas quoi ? 180 00:14:18,281 --> 00:14:20,481 Je ne suis pas censé te le dire. 181 00:14:21,053 --> 00:14:23,493 Mais tu en as très envie. 182 00:14:24,089 --> 00:14:25,559 Tu veux me dire que... 183 00:14:29,578 --> 00:14:31,178 Un corbeau est arrivé. 184 00:14:32,124 --> 00:14:34,224 J'ai lu le message à Mestre Aemon. 185 00:14:36,286 --> 00:14:38,976 - Ton frère, Robb. - Quoi ? 186 00:14:40,221 --> 00:14:41,521 Raconte. 187 00:14:43,073 --> 00:14:45,723 Il marche sur le Sud. 188 00:14:48,704 --> 00:14:52,234 Ses bannerets l'accompagnent. Ils le protégeront. 189 00:14:53,903 --> 00:14:55,303 Je devrais y être. 190 00:14:58,105 --> 00:14:59,215 À ses côtés. 191 00:15:14,541 --> 00:15:17,081 Si on fait ça, ils ne reviendront jamais. 192 00:15:18,723 --> 00:15:19,723 Alors ? 193 00:15:20,687 --> 00:15:21,937 Qu'a-t-il dit ? 194 00:15:23,386 --> 00:15:26,086 Lord Walder consent à te laisser traverser. 195 00:15:28,077 --> 00:15:30,177 Il nous accorde aussi ses épées. 196 00:15:30,974 --> 00:15:34,674 Moins les 400 qui resteront ici pour empêcher quiconque de te suivre. 197 00:15:34,922 --> 00:15:36,252 Que demande-t-il ? 198 00:15:37,021 --> 00:15:40,061 Tu prendras son fils, Olyvar, comme écuyer personnel. 199 00:15:40,868 --> 00:15:43,948 - Il espère que tu l'adouberas. - Bien. 200 00:15:45,697 --> 00:15:46,987 Quoi d'autre ? 201 00:15:48,640 --> 00:15:52,160 Arya épousera son fils, Waldron. 202 00:15:52,919 --> 00:15:55,329 - Dès qu'ils seront en âge. - Elle n'aimera pas ça. 203 00:16:00,497 --> 00:16:01,297 Et ? 204 00:16:05,906 --> 00:16:07,906 Une fois la guerre terminée, 205 00:16:10,062 --> 00:16:12,062 tu épouseras une de ses filles. 206 00:16:13,403 --> 00:16:15,193 Celle que tu préféreras. 207 00:16:15,689 --> 00:16:18,649 Il estime en avoir plusieurs qui devraient te convenir. 208 00:16:18,897 --> 00:16:19,897 Je vois. 209 00:16:22,748 --> 00:16:24,298 As-tu vu ses filles ? 210 00:16:25,247 --> 00:16:26,247 Oui. 211 00:16:27,718 --> 00:16:28,658 Et ? 212 00:16:30,351 --> 00:16:31,951 L'une d'entre elles... 213 00:16:37,992 --> 00:16:39,262 Tu y consens ? 214 00:16:40,378 --> 00:16:41,458 Ai-je le choix ? 215 00:16:41,711 --> 00:16:43,511 Pas si tu veux traverser. 216 00:16:47,268 --> 00:16:48,608 Alors, j'y consens. 217 00:17:34,240 --> 00:17:36,580 Sam dit que vous souhaitez me voir. 218 00:17:36,834 --> 00:17:38,094 En effet. 219 00:17:39,163 --> 00:17:41,733 Aurais-tu l'obligeance de m'aider ? 220 00:17:45,262 --> 00:17:46,282 Dis-moi. 221 00:17:46,943 --> 00:17:50,723 T'es-tu déjà demandé pourquoi les hommes de la Garde 222 00:17:50,970 --> 00:17:53,470 renoncent à avoir femmes et enfants ? 223 00:17:55,940 --> 00:17:58,080 Pour ne pas connaître l'amour. 224 00:17:58,589 --> 00:18:00,889 L'amour est la mort du devoir. 225 00:18:02,792 --> 00:18:05,962 Si un jour, ton père devait en venir à choisir 226 00:18:06,208 --> 00:18:08,188 entre l'honneur 227 00:18:09,298 --> 00:18:10,948 et ceux qu'il aime, 228 00:18:11,200 --> 00:18:12,650 que choisirait-il ? 229 00:18:14,662 --> 00:18:17,392 Il ferait ce qui est juste, coûte que coûte. 230 00:18:18,369 --> 00:18:22,359 Alors, Lord Stark est l'exception sur 10 000 hommes. 231 00:18:22,606 --> 00:18:24,356 Peu ont une telle force de caractère. 232 00:18:25,520 --> 00:18:26,970 Que pèse l'honneur 233 00:18:27,220 --> 00:18:29,860 contre l'amour d'une femme ? 234 00:18:30,856 --> 00:18:32,496 Que pèse le devoir 235 00:18:32,751 --> 00:18:36,031 contre l'étreinte d'un nouveau-né ? 236 00:18:37,261 --> 00:18:39,061 Ou le sourire d'un frère ? 237 00:18:43,199 --> 00:18:44,459 Sam vous a dit. 238 00:18:44,709 --> 00:18:46,539 Nous sommes tous humains. 239 00:18:47,095 --> 00:18:50,045 Nous remplissons nos devoirs, tant qu'il ne nous en coûte. 240 00:18:50,299 --> 00:18:52,049 L'honneur est alors aisé. 241 00:18:53,009 --> 00:18:55,809 Mais tôt ou tard, 242 00:18:57,388 --> 00:19:01,598 chaque homme voit venir l'heure où ce n'est plus si aisé. 243 00:19:02,641 --> 00:19:04,771 L'heure du choix. 244 00:19:06,971 --> 00:19:08,651 Et mon heure est venue ? 245 00:19:08,899 --> 00:19:10,859 C'est ce que vous pensez ? 246 00:19:11,108 --> 00:19:12,708 C'est dur, mon garçon. 247 00:19:14,515 --> 00:19:17,345 - Je sais. - Vous n'en savez rien. 248 00:19:18,993 --> 00:19:20,793 Personne n'en sait rien. 249 00:19:23,348 --> 00:19:25,958 Tout bâtard que je suis, il demeure mon père, 250 00:19:26,208 --> 00:19:27,558 et Robb, mon frère. 251 00:19:31,590 --> 00:19:33,880 Les dieux furent cruels quand ils jugèrent bon 252 00:19:34,133 --> 00:19:35,483 de tester mes vœux. 253 00:19:36,146 --> 00:19:37,846 Ils attendirent que je sois vieux. 254 00:19:39,700 --> 00:19:43,250 Que faire quand les corbeaux portèrent des nouvelles du sud ? 255 00:19:43,896 --> 00:19:46,016 La fin de ma maison, la mort des miens. 256 00:19:47,066 --> 00:19:49,816 J'étais impuissant, aveugle, 257 00:19:50,066 --> 00:19:51,066 fragile. 258 00:19:55,396 --> 00:19:58,376 Quand j'ai su qu'ils avaient tué mon neveu, 259 00:19:59,100 --> 00:20:02,450 son fils ainsi que ses enfants... 260 00:20:03,199 --> 00:20:04,969 Même les bambins. 261 00:20:07,460 --> 00:20:08,670 Qui êtes-vous ? 262 00:20:11,096 --> 00:20:13,966 Mon père était Maekar, 263 00:20:15,675 --> 00:20:17,045 premier du nom. 264 00:20:17,458 --> 00:20:19,428 Mon frère Aegon 265 00:20:19,679 --> 00:20:24,159 lui succéda sur le trône que j'avais refusé. 266 00:20:24,406 --> 00:20:27,126 Vint ensuite son fils, Aerys, 267 00:20:28,021 --> 00:20:29,571 celui qu'on surnomma le Roi fou. 268 00:20:31,131 --> 00:20:32,441 Aemon Targaryen. 269 00:20:34,765 --> 00:20:36,895 Je ne suis qu'un mestre de la Citadelle 270 00:20:37,574 --> 00:20:41,594 attaché au service de Châteaunoir et de la Garde de Nuit. 271 00:20:44,725 --> 00:20:48,685 Je ne te dirai pas si tu dois rester ou partir. 272 00:20:49,525 --> 00:20:52,205 Ce choix t'appartient. 273 00:20:53,084 --> 00:20:55,784 Tu devras vivre avec le reste de tes jours. 274 00:20:59,332 --> 00:21:00,552 Comme je l'ai fait. 275 00:21:19,871 --> 00:21:20,951 Mon Khal... 276 00:21:22,212 --> 00:21:24,732 Mon soleil étoilé... 277 00:21:40,105 --> 00:21:41,855 Mon cheval... 278 00:21:42,110 --> 00:21:43,840 Sang de mon sang... 279 00:21:44,093 --> 00:21:47,803 Non, je dois chevaucher. 280 00:21:48,054 --> 00:21:50,434 Il est tombé de cheval. 281 00:21:51,118 --> 00:21:55,148 Un khal qui ne peut chevaucher n'est pas un khal. 282 00:21:55,400 --> 00:21:57,900 Il est fatigué, c'est tout. Il a besoin de repos. 283 00:21:58,509 --> 00:22:02,669 On a assez chevauché. Établissons le camp ici. 284 00:22:03,060 --> 00:22:05,050 Ce n'est pas un bon endroit. 285 00:22:05,297 --> 00:22:08,157 On ne reçoit pas d'ordre d'une femme. Même d'une khaleesi. 286 00:22:08,407 --> 00:22:12,297 On campera ici. Dis-leur que Khal Drogo l'ordonne. 287 00:22:12,547 --> 00:22:15,027 Vous ne me commandez pas, Khaleesi. 288 00:22:15,884 --> 00:22:17,684 Trouvez Mirri Maz Duur. Qu'elle vienne. 289 00:22:17,925 --> 00:22:21,015 La maegi ? Je vous apporterai sa tête. 290 00:22:21,271 --> 00:22:26,861 Qu'elle vienne sans une égratignure, ou Khal Drogo le saura. 291 00:22:55,685 --> 00:22:59,255 L'armée Stark avance vers le sud depuis les Jumeaux, 292 00:22:59,510 --> 00:23:01,590 Lord Frey l'a rejointe. 293 00:23:02,056 --> 00:23:03,836 Ils sont à un jour de marche. 294 00:23:04,876 --> 00:23:07,146 Le petit manque d'expérience et d'intelligence, 295 00:23:07,404 --> 00:23:10,064 mais il a un certain courage 296 00:23:10,805 --> 00:23:12,385 insensé et provincial. 297 00:23:17,440 --> 00:23:19,010 Ne vous interrompez pas pour moi. 298 00:23:19,260 --> 00:23:21,550 J'espère que tes sauvages seront utiles. 299 00:23:21,795 --> 00:23:23,665 Ou nous aurons gaspillé de l'acier. 300 00:23:23,922 --> 00:23:25,122 Le grand chevelu 301 00:23:25,365 --> 00:23:28,985 a exigé deux haches de guerre, les noires à double fer convexe. 302 00:23:29,802 --> 00:23:31,582 Shagga aime les haches. 303 00:23:32,154 --> 00:23:36,054 Lors de la bataille, tes barbares et toi formerez l'avant-garde. 304 00:23:36,640 --> 00:23:39,920 L'avant-garde ? Les guerriers des clans et moi ? 305 00:23:40,995 --> 00:23:43,175 Ils ont un air assez féroce. 306 00:23:46,045 --> 00:23:47,045 Féroce ? 307 00:23:47,846 --> 00:23:48,896 Cette nuit, 308 00:23:49,625 --> 00:23:52,385 un Sélénite a poignardé un Freux pour une saucisse. 309 00:23:53,144 --> 00:23:56,234 Trois Freux lui ont sauté dessus et l'ont égorgé. 310 00:23:56,479 --> 00:24:00,159 Bronn est parvenu à empêcher Shagga de châtrer le mort, une veine ! 311 00:24:00,408 --> 00:24:03,278 Mais Ulf persiste à réclamer la rançon du sang, 312 00:24:03,528 --> 00:24:05,448 et Shagga refuse de payer. 313 00:24:06,093 --> 00:24:09,203 L'indiscipline incombe toujours au chef. 314 00:24:09,451 --> 00:24:12,831 Il y a d'autres façons de me tuer, moins nuisibles à l'effort de guerre. 315 00:24:13,079 --> 00:24:14,799 Le sujet est clos. 316 00:24:20,898 --> 00:24:22,878 Je n'ai pas faim, finalement. 317 00:24:23,131 --> 00:24:24,421 Veuillez m'excuser. 318 00:24:38,502 --> 00:24:40,782 Où as-tu déniché une telle beauté à cette heure ? 319 00:24:41,026 --> 00:24:43,056 - Je l'ai prise. - Prise ? 320 00:24:43,937 --> 00:24:44,827 À qui ? 321 00:24:45,374 --> 00:24:48,354 À Ser... Comment déjà ? 322 00:24:49,575 --> 00:24:51,115 Un rouquin, à côté. 323 00:24:52,370 --> 00:24:54,200 Et il n'a pas bronché ? 324 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 Il a dû. 325 00:25:01,763 --> 00:25:05,383 Mes chances de vivre assez longtemps pour subir sa vengeance sont infimes. 326 00:25:06,014 --> 00:25:08,214 Nous serons à l'avant-garde, demain. 327 00:25:10,958 --> 00:25:12,388 Si c'est comme ça... 328 00:25:16,434 --> 00:25:18,274 je vais aller m'en trouver une. 329 00:25:22,260 --> 00:25:23,070 Tu es ? 330 00:25:24,035 --> 00:25:25,275 Celle qu'il te plaira. 331 00:25:26,443 --> 00:25:27,743 Ta mère t'a nommée... 332 00:25:28,516 --> 00:25:29,316 Shae. 333 00:25:29,989 --> 00:25:31,409 Et toi ? 334 00:25:32,089 --> 00:25:33,899 Ma mère est morte en couches. 335 00:25:34,744 --> 00:25:36,754 Je suis là pour parler de nos mères ? 336 00:25:38,615 --> 00:25:41,035 - Cet accent est... - Étranger. 337 00:25:44,524 --> 00:25:46,014 Qu'attends-tu de moi ? 338 00:25:47,114 --> 00:25:48,804 Ce que j'attends ? 339 00:25:50,576 --> 00:25:52,096 Partage ma tente. 340 00:25:52,748 --> 00:25:55,178 Sers-moi du vin, rigole à mes boutades 341 00:25:55,432 --> 00:25:58,532 et masse mes jambes endolories après une journée de chevauchée. 342 00:25:58,777 --> 00:26:02,177 Tu n'iras voir aucun autre homme, tant que nous serons ensemble. 343 00:26:03,440 --> 00:26:06,590 Tu me baiseras comme si c'était mon dernier jour ici-bas. 344 00:26:06,844 --> 00:26:08,034 Ce qui est probable. 345 00:26:09,025 --> 00:26:10,485 Et en échange ? 346 00:26:11,093 --> 00:26:12,893 Premièrement, la sécurité. 347 00:26:13,798 --> 00:26:16,408 Personne ne te fera de mal, tant que tu seras à moi. 348 00:26:17,514 --> 00:26:20,104 Deuxièmement, le plaisir de ma compagnie. 349 00:26:20,514 --> 00:26:22,594 Ineffable, à ce qu'on raconte. 350 00:26:22,837 --> 00:26:25,237 Qui le raconte, les femmes que tu payes ? 351 00:26:26,254 --> 00:26:28,554 Et pour finir, de l'or. 352 00:26:28,798 --> 00:26:31,498 Plus que tu ne pourrais en dépenser en mille ans. 353 00:26:32,957 --> 00:26:34,967 Acceptes-tu ma proposition ? 354 00:26:53,991 --> 00:26:56,891 Commençons par ta dernière nuit ici-bas. 355 00:27:31,353 --> 00:27:32,283 Entrez. 356 00:27:34,984 --> 00:27:36,334 Il est très fort. 357 00:27:37,158 --> 00:27:39,688 Personne ne sait combien il est fort. 358 00:27:59,321 --> 00:28:01,981 - Il mourra ce soir, Khaleesi. - Impossible. 359 00:28:02,808 --> 00:28:04,558 Je ne le laisserai pas mourir. 360 00:28:05,151 --> 00:28:07,501 Même une reine n'a pas ce pouvoir. 361 00:28:10,747 --> 00:28:12,687 Il nous faut partir sans tarder. 362 00:28:12,944 --> 00:28:15,564 - Il y a ce port à Asshaï... - Je ne le laisserai pas. 363 00:28:15,975 --> 00:28:18,065 Il nous a déjà quittés, Khaleesi. 364 00:28:24,125 --> 00:28:25,405 Même s'il mourait, 365 00:28:26,700 --> 00:28:28,000 pourquoi fuirais-je ? 366 00:28:29,432 --> 00:28:33,092 Je suis khaleesi, et mon fils sera khal. 367 00:28:34,172 --> 00:28:37,252 On est loin de Westeros où les hommes honorent le sang. 368 00:28:37,501 --> 00:28:40,061 Ils n'honorent que la force. Ils se battront 369 00:28:40,305 --> 00:28:41,605 à la mort de Drogo. 370 00:28:41,863 --> 00:28:43,563 Le vainqueur deviendra khal. 371 00:28:44,837 --> 00:28:46,837 Il ne voudra pas de rival. 372 00:28:47,091 --> 00:28:50,841 On vous arrachera votre fils pour le jeter aux chiens. 373 00:28:52,577 --> 00:28:55,197 Je ne le quitterai pas. 374 00:29:05,568 --> 00:29:07,218 La plaie s'est infectée. 375 00:29:07,731 --> 00:29:10,011 C'est ton œuvre, maegi. 376 00:29:10,476 --> 00:29:11,416 Arrête ! 377 00:29:12,076 --> 00:29:13,606 Ne la touche pas. 378 00:29:13,864 --> 00:29:19,084 Cesser ? Ne pas la toucher ? 379 00:29:19,405 --> 00:29:23,775 Priez qu'on ne vous touche pas. 380 00:29:24,026 --> 00:29:26,776 Vous l'avez laissée soigner le khal. 381 00:29:27,034 --> 00:29:30,534 Gare à ta langue. Elle est encore ta khaleesi. 382 00:29:30,780 --> 00:29:33,590 Tant que vit le sang de mon sang. 383 00:29:37,535 --> 00:29:41,085 À sa mort, elle n'est plus rien. 384 00:29:46,309 --> 00:29:49,329 Avant d'être khaleesi, 385 00:29:49,582 --> 00:29:52,762 je suis le sang du dragon. 386 00:29:54,395 --> 00:30:00,185 Les dragons sont tous morts. 387 00:30:08,260 --> 00:30:10,370 Mieux vaudrait revêtir votre armure. 388 00:30:11,488 --> 00:30:13,038 En effet. 389 00:30:18,534 --> 00:30:22,324 - Vous m'avez encore sauvée. - À ton tour de lui rendre la pareille. 390 00:30:22,953 --> 00:30:24,623 Il est trop tard. 391 00:30:25,194 --> 00:30:29,374 - Je ne peux qu'apaiser sa douleur. - Sauve-le et tu seras libre. 392 00:30:30,910 --> 00:30:32,380 Il doit y avoir un moyen... 393 00:30:35,881 --> 00:30:37,091 magique. 394 00:30:39,562 --> 00:30:43,222 Il y a bien un sort. Certains lui préfèrent la mort. 395 00:30:54,901 --> 00:30:55,901 Fais-le. 396 00:30:56,886 --> 00:30:57,886 Sauve-le. 397 00:30:58,961 --> 00:31:01,451 - Il y a un prix. - Tu auras de l'or, qu'importe. 398 00:31:01,696 --> 00:31:03,816 Il ne s'agit pas d'or. C'est de la magie noire. 399 00:31:04,072 --> 00:31:06,072 Seule la mort peut acheter la vie. 400 00:31:09,665 --> 00:31:10,665 La mienne ? 401 00:31:11,996 --> 00:31:13,946 Pas la vôtre, Khaleesi. 402 00:31:15,597 --> 00:31:17,167 Amenez-moi son cheval. 403 00:31:41,097 --> 00:31:44,237 Ne faites pas ça. Laissez-moi tuer la maegi. 404 00:31:44,489 --> 00:31:46,309 La tuer, c'est tuer ton khal. 405 00:31:46,562 --> 00:31:48,992 C'est de la magie noire. C'est interdit. 406 00:31:49,244 --> 00:31:52,754 En tant que khaleesi, je décide de ce qui est interdit. 407 00:32:03,364 --> 00:32:04,474 Partez ! 408 00:32:05,175 --> 00:32:07,515 Prends-la et pars. Emmène-la ! 409 00:32:13,664 --> 00:32:14,524 Vous aussi. 410 00:32:15,299 --> 00:32:17,519 Après le début du chant, nul ne devra entrer. 411 00:32:18,086 --> 00:32:20,146 Ici danseront les morts, ce soir. 412 00:32:33,765 --> 00:32:35,245 Personne n'entrera. 413 00:32:44,331 --> 00:32:45,801 Ramène-le-moi. 414 00:33:02,664 --> 00:33:04,104 Qu'avez-vous fait ? 415 00:33:04,353 --> 00:33:05,743 Je dois le sauver. 416 00:33:06,729 --> 00:33:10,069 On aurait parcouru quatre lieues en direction d'Asshaï. 417 00:33:10,322 --> 00:33:11,952 Vous seriez en sécurité. 418 00:33:20,399 --> 00:33:23,039 - C'est contre nature. - Il le faut. 419 00:33:23,588 --> 00:33:24,558 Maegi. 420 00:33:26,959 --> 00:33:28,119 N'y va pas. 421 00:33:32,055 --> 00:33:33,915 Pas un pas de plus. 422 00:34:15,409 --> 00:34:17,569 - Vous êtes blessée ? - Le bébé... 423 00:34:17,823 --> 00:34:19,103 Il arrive. 424 00:34:19,348 --> 00:34:21,618 - Les sages-femmes. - Elles ne viendront pas. 425 00:34:21,874 --> 00:34:23,914 Elles disent qu'elle est maudite. 426 00:34:24,901 --> 00:34:27,231 Qu'elles viennent, ou elles mourront. 427 00:34:28,190 --> 00:34:31,740 La maegi peut l'aider, elle l'a dit. 428 00:34:55,442 --> 00:34:56,972 Tu souffres, mon lion ? 429 00:34:58,043 --> 00:34:59,683 On dirait, pourtant. 430 00:35:01,227 --> 00:35:03,037 Le feu brûle ta peau si douce. 431 00:35:10,028 --> 00:35:13,778 - Tu ne ressens pas la douleur ? - J'ai l'habitude. 432 00:35:14,032 --> 00:35:14,852 Buvez. 433 00:35:17,460 --> 00:35:18,620 Changeons de jeu. 434 00:35:20,296 --> 00:35:23,076 Je connais un jeu de couteau braavien. 435 00:35:23,328 --> 00:35:26,788 - On peut y perdre ses doigts ? - Pas si tu gagnes. 436 00:35:28,922 --> 00:35:31,222 On arrête avec le feu et les couteaux. 437 00:35:32,360 --> 00:35:35,430 - Jouons à un jeu auquel je suis bon. - À quoi es-tu bon ? 438 00:35:36,596 --> 00:35:38,836 Je jauge plutôt bien les gens. 439 00:35:39,432 --> 00:35:42,432 - Ça a l'air ennuyeux. - Mais non. Voilà les règles. 440 00:35:42,676 --> 00:35:45,006 Je fais une affirmation sur votre passé. 441 00:35:45,262 --> 00:35:47,932 Si j'ai raison, vous buvez. Sinon, c'est moi. 442 00:35:48,181 --> 00:35:49,651 Et pas de mensonges. 443 00:35:49,901 --> 00:35:52,111 - Je le saurai. - Ça ne me tente pas. 444 00:35:53,180 --> 00:35:54,910 D'accord, Bronn d'abord. 445 00:35:59,844 --> 00:36:01,544 Ton père te battait. 446 00:36:07,297 --> 00:36:09,127 Mais ma mère frappait plus fort. 447 00:36:12,636 --> 00:36:15,136 Tu as tué ton premier homme avant tes 12 ans. 448 00:36:15,385 --> 00:36:16,965 C'était une femme. 449 00:36:20,255 --> 00:36:21,595 Armée d'une hache. 450 00:36:23,560 --> 00:36:24,940 Tu es allé au nord du Mur. 451 00:36:28,659 --> 00:36:30,069 Pourquoi y es-tu allé ? 452 00:36:31,506 --> 00:36:32,526 Pour travailler. 453 00:36:32,778 --> 00:36:33,788 Et... 454 00:36:34,873 --> 00:36:37,993 Tu as été amoureux, mais ça a mal tourné, 455 00:36:38,241 --> 00:36:39,791 donc tu as résisté depuis. 456 00:36:42,401 --> 00:36:44,041 Non, ça, c'est moi. 457 00:36:48,210 --> 00:36:50,190 À toi, ma belle étrangère. 458 00:36:50,440 --> 00:36:52,840 - Je n'ai pas envie de jouer. - C'est amusant. 459 00:36:53,817 --> 00:36:55,747 Regarde comme on s'amuse. 460 00:36:59,114 --> 00:37:00,434 Ta mère était une putain. 461 00:37:02,432 --> 00:37:03,432 Bois. 462 00:37:12,475 --> 00:37:15,735 Ton père vous a abandonnées et n'est jamais revenu. 463 00:37:15,986 --> 00:37:17,076 Bois. 464 00:37:18,281 --> 00:37:19,871 Tu ne dois pas mentir ! 465 00:37:20,117 --> 00:37:21,257 Bois. 466 00:37:29,417 --> 00:37:31,367 Ta vie te déplaît, tu n'es pas d'ici 467 00:37:31,621 --> 00:37:33,301 et tu voulais aller ailleurs. 468 00:37:33,547 --> 00:37:36,837 - À ce compte-là, tout le monde boit. - Plus précis, alors. 469 00:37:38,035 --> 00:37:40,765 Tu voulais aller ailleurs. Comment tu t'es retrouvée ici ? 470 00:37:41,680 --> 00:37:44,180 La vie des sœurs du Silence n'est pas pour toi. 471 00:37:47,201 --> 00:37:49,351 Que reste-t-il pour une fille du peuple ? 472 00:37:52,925 --> 00:37:53,935 Bois. 473 00:37:56,969 --> 00:37:58,569 - Tu es sûre ? - Bois ! 474 00:38:04,415 --> 00:38:07,915 Et ne reparle jamais de ma mère ou de mon père, 475 00:38:08,165 --> 00:38:10,525 ou je t'arrache les yeux. 476 00:38:15,172 --> 00:38:17,882 Ma chère, si je t'ai offensée, accepte mes excuses. 477 00:38:19,239 --> 00:38:20,099 À moi. 478 00:38:20,645 --> 00:38:22,475 Très bien, si tu veux. 479 00:38:22,730 --> 00:38:24,060 Demande. 480 00:38:24,995 --> 00:38:26,975 Déchiffre l'énigme que je suis. 481 00:38:27,731 --> 00:38:28,851 Qui as-tu aimé ? 482 00:38:29,481 --> 00:38:31,361 Ça ne fonctionne pas comme ça. 483 00:38:31,605 --> 00:38:33,185 Je me moque des règles. 484 00:38:33,440 --> 00:38:35,150 Messire a été marié. 485 00:38:36,316 --> 00:38:37,146 Marié ? 486 00:38:37,402 --> 00:38:39,822 - Comment le sais-tu ? - On en apprend de belles 487 00:38:40,071 --> 00:38:42,411 en jouant aux dés avec les soldats. 488 00:38:44,465 --> 00:38:45,825 Peut-être une autre fois. 489 00:38:47,078 --> 00:38:48,918 Non, ce soir. 490 00:38:50,992 --> 00:38:52,132 Triste histoire. 491 00:38:54,600 --> 00:38:56,040 Sinon, je pleure. 492 00:38:56,630 --> 00:39:00,030 On doit avoir plus d'histoires tristes que Sa Seigneurerie. 493 00:39:08,468 --> 00:39:10,058 J'avais 16 ans. 494 00:39:10,310 --> 00:39:13,180 Je chevauchais avec mon frère quand on a entendu un cri. 495 00:39:14,114 --> 00:39:15,804 Elle courait vers la route, 496 00:39:16,045 --> 00:39:18,355 ses habits déchirés et avec deux hommes aux trousses. 497 00:39:19,218 --> 00:39:22,948 Jaime les a facilement mis en fuite, et je l'ai couverte avec ma cape. 498 00:39:23,198 --> 00:39:26,828 Elle avait peur de rester seule, alors, tandis que Jaime les poursuivait, 499 00:39:27,691 --> 00:39:29,961 je lui ai commandé un repas dans une auberge. 500 00:39:30,727 --> 00:39:32,257 Elle s'appelait Tysha, 501 00:39:32,729 --> 00:39:34,479 orpheline d'un charron. 502 00:39:35,198 --> 00:39:36,658 Et elle avait faim. 503 00:39:37,448 --> 00:39:40,628 À nous deux, on a fini trois poulets et un flacon de vin. 504 00:39:40,884 --> 00:39:44,204 Même si ça semble impossible, je n'ai pas toujours tenu le vin. 505 00:39:45,256 --> 00:39:46,966 Envolée, ma peur des filles. 506 00:39:48,374 --> 00:39:52,944 La peur qu'elles rient de moi, qu'elles se sentent gênées 507 00:39:53,186 --> 00:39:56,036 ou qu'elles m'interrogent sur mon frère si grand et beau. 508 00:39:56,290 --> 00:39:58,200 Je ne pensais plus qu'à Tysha. 509 00:39:59,536 --> 00:40:02,196 Et je me suis retrouvé dans son lit. 510 00:40:02,445 --> 00:40:04,875 Pour trois poulets, c'est la moindre des choses. 511 00:40:05,546 --> 00:40:08,366 Ça n'a pas duré, je ne savais pas ce que je faisais. 512 00:40:08,995 --> 00:40:10,805 Mais elle a été bonne avec moi. 513 00:40:11,063 --> 00:40:12,673 Elle m'a embrassé après, 514 00:40:14,149 --> 00:40:15,869 et elle m'a chanté une chanson. 515 00:40:17,138 --> 00:40:20,798 Le matin, j'étais assez amoureux pour lui demander sa main. 516 00:40:21,715 --> 00:40:25,795 Des mensonges, de l'or, un septon saoul et nous voilà mariés. 517 00:40:27,726 --> 00:40:31,476 Du moins, le temps qu'il dessaoule et prévienne mon père. 518 00:40:33,218 --> 00:40:34,888 C'est fini, j'imagine. 519 00:40:35,142 --> 00:40:36,472 Pas tout à fait. 520 00:40:38,198 --> 00:40:41,068 D'abord, mon père a forcé mon frère à me dire la vérité. 521 00:40:42,853 --> 00:40:44,323 C'était une putain. 522 00:40:46,533 --> 00:40:48,493 Jaime avait tout planifié. 523 00:40:49,019 --> 00:40:51,369 La route, les violeurs, tout. 524 00:40:52,071 --> 00:40:53,911 Il était temps que je sois un homme. 525 00:40:56,392 --> 00:40:58,172 Après sa confession, 526 00:40:59,594 --> 00:41:03,344 mon père a fait amener ma femme et l'a donnée à ses gardes. 527 00:41:04,933 --> 00:41:07,783 Il l'a payée grassement, une pièce d'argent pour chaque. 528 00:41:08,029 --> 00:41:10,659 Combien de putains valent ce prix ? 529 00:41:12,826 --> 00:41:15,396 Il m'a fait venir et m'a forcé à regarder. 530 00:41:16,613 --> 00:41:19,403 À la fin, elle avait tellement d'argent 531 00:41:19,648 --> 00:41:22,228 que les pièces glissaient de ses doigts 532 00:41:22,483 --> 00:41:24,413 et roulaient sur le sol. 533 00:41:28,458 --> 00:41:30,988 J'aurais tué l'homme qui m'aurait fait ça. 534 00:41:32,125 --> 00:41:34,115 Tu aurais dû deviner ce qu'elle était. 535 00:41:35,312 --> 00:41:36,412 Vraiment ? 536 00:41:37,133 --> 00:41:39,903 J'avais 16 ans, et j'étais saoul et amoureux. 537 00:41:40,378 --> 00:41:44,438 Une femme qui a failli se faire violer ne couche pas deux heures plus tard. 538 00:41:46,224 --> 00:41:50,054 Comme je l'ai dit, j'étais jeune et stupide. 539 00:41:52,605 --> 00:41:54,465 Tu l'es toujours. 540 00:42:37,810 --> 00:42:40,230 - Quoi ? - Tu dors pendant la bataille. 541 00:42:40,479 --> 00:42:43,019 - Quoi ? - Ils ont avancé pendant la nuit. 542 00:42:43,274 --> 00:42:44,614 Ils sont à une demi-lieue. 543 00:42:45,596 --> 00:42:47,776 - Appelle mon écuyer. - Tu n'en as pas. 544 00:42:50,702 --> 00:42:52,542 Si je meurs, pleure-moi. 545 00:42:54,046 --> 00:42:56,866 Qu'en sauras-tu ? Tu seras mort. 546 00:43:03,337 --> 00:43:04,797 Je le saurai. 547 00:43:07,458 --> 00:43:08,508 Attention ! 548 00:43:20,728 --> 00:43:21,938 Fais-toi petit. 549 00:43:22,583 --> 00:43:24,103 Petit ? 550 00:43:24,347 --> 00:43:26,677 Avec de la chance, personne ne te remarquera. 551 00:43:26,931 --> 00:43:28,351 Je suis né chanceux. 552 00:43:31,675 --> 00:43:33,445 Guerriers des clans du Val, 553 00:43:34,125 --> 00:43:35,405 rassemblez-vous ! 554 00:43:37,405 --> 00:43:38,365 Freux ! 555 00:43:39,491 --> 00:43:41,621 Oreilles noires ! Faces brûlées ! 556 00:43:42,015 --> 00:43:42,875 Sélénites ! 557 00:43:43,125 --> 00:43:44,335 Et Chiens peints ! 558 00:43:44,585 --> 00:43:45,985 Et Chiens peints ! 559 00:43:47,963 --> 00:43:50,223 Votre conquête du Val débute dès aujourd'hui. 560 00:43:50,728 --> 00:43:52,428 En route vers votre dû. 561 00:43:53,401 --> 00:43:54,511 Bout d'homme ! 562 00:44:01,933 --> 00:44:02,773 En avant. 563 00:44:46,109 --> 00:44:47,479 Quel piètre guerrier. 564 00:44:51,199 --> 00:44:52,399 Je suis en vie ? 565 00:44:53,725 --> 00:44:54,835 On dirait. 566 00:45:00,682 --> 00:45:01,822 On a gagné ? 567 00:45:02,246 --> 00:45:04,786 On n'aurait pas cette conversation, si on avait perdu. 568 00:45:18,111 --> 00:45:20,301 Les hommes des clans s'en sont bien sortis ? 569 00:45:22,693 --> 00:45:23,793 Parfaitement. 570 00:45:25,246 --> 00:45:27,056 Les voilà réconciliés. 571 00:45:27,848 --> 00:45:29,108 Tu es blessé. 572 00:45:30,413 --> 00:45:32,323 Merci de le remarquer. 573 00:45:33,260 --> 00:45:34,450 On a donc gagné. 574 00:45:35,926 --> 00:45:37,906 Nos éclaireurs avaient tout faux. 575 00:45:38,157 --> 00:45:41,037 Stark a envoyé 2 000 hommes, pas 20 000. 576 00:45:42,262 --> 00:45:45,542 - A-t-on capturé le fils Stark ? - Il n'était pas là. 577 00:45:46,720 --> 00:45:48,090 Où est-il, alors ? 578 00:45:48,714 --> 00:45:51,024 Avec les 18 000 hommes restants. 579 00:45:54,517 --> 00:45:55,737 Et où sont-ils ? 580 00:46:06,742 --> 00:46:08,602 Nous devrions rentrer, ma Dame. 581 00:46:51,605 --> 00:46:54,555 Le temps qu'ils comprennent, il était déjà trop tard. 582 00:46:58,529 --> 00:47:00,609 Je vous offrirais volontiers mon épée, 583 00:47:00,864 --> 00:47:02,494 mais je l'ai égarée. 584 00:47:02,741 --> 00:47:04,591 Je n'ai cure de votre épée. 585 00:47:06,163 --> 00:47:08,623 Rendez-moi mes filles. Et mon mari. 586 00:47:10,967 --> 00:47:12,247 Égarés, également. 587 00:47:12,501 --> 00:47:14,801 Tue-le, Robb. Envoie sa tête à son père. 588 00:47:15,045 --> 00:47:16,875 Il a tué dix de nos hommes. 589 00:47:17,729 --> 00:47:20,019 Il nous est plus utile vivant que mort. 590 00:47:20,718 --> 00:47:22,568 Emmenez-le et enchaînez-le. 591 00:47:23,358 --> 00:47:25,728 On peut en finir avec cette guerre, mon garçon. 592 00:47:25,982 --> 00:47:27,802 Sauver des milliers de vies. 593 00:47:28,051 --> 00:47:30,701 Tu te bats pour les Stark, et moi, pour les Lannister. 594 00:47:30,954 --> 00:47:32,734 Épées, lances, dents, ongles... 595 00:47:32,980 --> 00:47:36,440 Je te laisse choisir les armes. Qu'on en finisse ici et maintenant. 596 00:47:39,199 --> 00:47:43,119 Si on règle ça à ta manière, Régicide, tu gagneras. 597 00:47:47,242 --> 00:47:48,542 Cela n'arrivera pas. 598 00:47:50,843 --> 00:47:52,633 Allez, bellâtre. 599 00:48:01,553 --> 00:48:03,933 J'ai envoyé 2 000 hommes à leur mort. 600 00:48:04,178 --> 00:48:06,658 Les bardes chanteront leur sacrifice. 601 00:48:08,105 --> 00:48:10,035 Les morts ne les entendront pas. 602 00:48:16,602 --> 00:48:18,982 Une victoire ne fait pas de nous des vainqueurs. 603 00:48:21,220 --> 00:48:22,890 A-t-on libéré mon père ? 604 00:48:24,162 --> 00:48:26,982 A-t-on secouru mes sœurs des mains de la reine ? 605 00:48:28,216 --> 00:48:31,616 A-t-on libéré le Nord de ceux qui veulent nous asservir ? 606 00:48:37,055 --> 00:48:39,335 Cette guerre est loin d'être terminée. 607 00:49:10,695 --> 00:49:13,455 Je pourrais en avoir une ? Au citron. 608 00:49:13,705 --> 00:49:15,665 - Ou à n'importe quoi. - Trois sols. 609 00:49:16,775 --> 00:49:18,415 Contre un pigeon gras ? 610 00:49:18,669 --> 00:49:19,769 Fous le camp. 611 00:49:21,479 --> 00:49:22,759 Et du pain rassis ? 612 00:49:23,006 --> 00:49:24,176 Ou du pain brûlé ? 613 00:49:24,433 --> 00:49:25,693 Fous le camp ! 614 00:49:33,563 --> 00:49:35,353 Où vous allez tous comme ça ? 615 00:49:35,601 --> 00:49:38,021 - Ils le mènent au septuaire de Baelor. - Qui ? 616 00:49:38,272 --> 00:49:39,432 La Main du Roi. 617 00:50:51,860 --> 00:50:52,880 Baelor ! 618 00:51:21,340 --> 00:51:23,340 Je suis Eddard Stark, 619 00:51:23,927 --> 00:51:25,437 seigneur de Winterfell 620 00:51:26,002 --> 00:51:27,842 et Main du Roi. 621 00:51:37,158 --> 00:51:39,518 Je viens ici confesser ma félonie, 622 00:51:40,843 --> 00:51:42,653 devant les dieux et les hommes. 623 00:51:44,726 --> 00:51:46,276 J'ai trahi la foi de mon roi 624 00:51:47,659 --> 00:51:49,489 et la confiance de mon ami Robert. 625 00:51:51,126 --> 00:51:53,976 J'avais juré de protéger et défendre ses enfants. 626 00:51:54,992 --> 00:51:58,872 Mais son sang encore chaud, j'ai projeté de tuer son fils 627 00:52:00,822 --> 00:52:02,792 pour m'emparer du trône. 628 00:52:13,657 --> 00:52:14,967 Veuillent le Grand Septon 629 00:52:15,895 --> 00:52:19,295 et Baelor le Bien-Aimé être témoins de la vérité. 630 00:52:22,271 --> 00:52:23,871 Joffrey Baratheon 631 00:52:25,279 --> 00:52:27,359 est l'unique héritier légitime du Trône de Fer, 632 00:52:28,651 --> 00:52:30,951 et par la grâce de tous les dieux, 633 00:52:31,195 --> 00:52:33,075 seigneur des Sept Couronnes 634 00:52:34,129 --> 00:52:35,849 et Protecteur du royaume. 635 00:52:43,275 --> 00:52:45,215 Plus nous péchons, 636 00:52:46,043 --> 00:52:47,463 plus nous souffrons. 637 00:52:47,712 --> 00:52:50,462 Cet homme a confessé ses crimes 638 00:52:50,948 --> 00:52:53,088 devant les dieux et les hommes. 639 00:52:54,087 --> 00:52:56,317 Les dieux sont justes. 640 00:52:56,757 --> 00:52:59,667 Mais Baelor le Vénérable nous a enseigné 641 00:53:00,234 --> 00:53:03,044 qu'ils peuvent être miséricordieux. 642 00:53:06,291 --> 00:53:10,241 Quel châtiment réserver à ce traître, Votre Grâce ? 643 00:53:15,234 --> 00:53:18,204 Ma mère voudrait que je le laisse rallier la Garde de Nuit. 644 00:53:18,905 --> 00:53:22,795 Déchu de tous titres et pouvoirs, il servirait le royaume en exil. 645 00:53:23,873 --> 00:53:25,503 Et ma Dame Sansa 646 00:53:26,249 --> 00:53:28,169 m'a supplié d'épargner son père. 647 00:53:32,673 --> 00:53:35,053 Mais les femmes ont un cœur tendre. 648 00:53:36,152 --> 00:53:38,142 Aussi longtemps que je régnerai, 649 00:53:38,599 --> 00:53:41,299 la félonie ne demeurera pas impunie. 650 00:53:42,266 --> 00:53:43,276 Ser Ilyn, 651 00:53:44,795 --> 00:53:45,805 sa tête ! 652 00:53:48,272 --> 00:53:49,942 Père ! Arrêtez-le ! 653 00:54:01,410 --> 00:54:03,160 Mon fils, c'est de la folie. 654 00:54:04,372 --> 00:54:05,372 Tuez-le ! 655 00:54:13,195 --> 00:54:15,165 - Ne regarde pas ! - Laissez-moi. 656 00:54:15,424 --> 00:54:17,844 Ferme-la. Regarde-moi. 657 00:55:09,436 --> 00:55:11,846 lafabrique.fbk (at) gmail.com