1 00:01:37,941 --> 00:01:40,521 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:08,644 --> 00:02:10,424 Regarde-moi ! 3 00:02:11,161 --> 00:02:12,301 Tu me remets ? 4 00:02:13,807 --> 00:02:14,717 Ça y est ? 5 00:02:15,218 --> 00:02:16,298 Petit futé. 6 00:02:18,168 --> 00:02:20,038 Tu vas m'accompagner, mon gars. 7 00:02:20,293 --> 00:02:21,893 Et tu vas la boucler. 8 00:02:39,712 --> 00:02:42,042 Boucle-la, mon gars. 9 00:02:42,288 --> 00:02:43,708 - Je suis pas... - Futé ? 10 00:02:43,956 --> 00:02:45,566 C'est bien ça ? 11 00:02:45,821 --> 00:02:47,601 Tu veux vivre, mon gars ? 12 00:02:51,672 --> 00:02:53,382 On part pour le Nord. 13 00:03:26,764 --> 00:03:28,264 Elle avait trois yeux. 14 00:03:29,286 --> 00:03:31,936 Elle m'a dit de la suivre, et je l'ai suivie. 15 00:03:32,547 --> 00:03:35,607 On est descendus dans la crypte, et mon père s'y trouvait. 16 00:03:35,858 --> 00:03:38,508 Votre père n'y sera pas, petit seigneur. 17 00:03:38,760 --> 00:03:40,470 Pas avant des années. 18 00:03:42,312 --> 00:03:43,312 Tu as peur. 19 00:03:44,401 --> 00:03:47,231 - Comme Hodor. - Un trou ne m'effraie pas. 20 00:03:47,478 --> 00:03:50,278 Tu as vécu au nord du Mur. De quoi as-tu peur ? 21 00:03:51,510 --> 00:03:54,080 Je suis estropié et je n'ai pas peur. 22 00:03:59,323 --> 00:04:01,573 Voici mon grand-père, Lord Rickard. 23 00:04:02,614 --> 00:04:05,114 Il fut brûlé vif par Aerys, le Roi fou. 24 00:04:06,797 --> 00:04:08,907 Voici Lyanna, la sœur de mon père. 25 00:04:09,465 --> 00:04:11,425 Elle était promise au Roi Robert, 26 00:04:11,680 --> 00:04:13,550 mais Rhaegar Targaryen l'enleva. 27 00:04:15,230 --> 00:04:17,240 Robert partit en guerre pour la sauver. 28 00:04:17,486 --> 00:04:20,286 Il tua Rhaegar, mais elle périt tout de même. 29 00:04:21,845 --> 00:04:23,645 C'est là que j'ai vu père. 30 00:04:25,541 --> 00:04:26,541 Vous voyez ? 31 00:04:27,198 --> 00:04:28,408 Il n'est pas là. 32 00:04:36,902 --> 00:04:39,322 - Ici, Broussaille. - Rickon ! 33 00:04:40,783 --> 00:04:43,833 Cette bête devait rester enchaînée au chenil ! 34 00:04:44,081 --> 00:04:45,491 Il aime pas les chaînes. 35 00:04:45,743 --> 00:04:47,833 Que fais-tu là ? Remonte avec nous. 36 00:04:48,080 --> 00:04:50,420 Non, je suis venu voir père. 37 00:04:50,666 --> 00:04:52,996 Je t'ai maintes fois dit qu'il est à Port-Réal 38 00:04:53,572 --> 00:04:55,022 avec Sansa et Arya. 39 00:04:56,088 --> 00:04:57,588 Il était ici, je l'ai vu. 40 00:04:57,840 --> 00:04:59,240 Quand l'as-tu vu ? 41 00:04:59,707 --> 00:05:00,757 Cette nuit, 42 00:05:01,468 --> 00:05:02,958 pendant mon sommeil. 43 00:05:04,062 --> 00:05:05,512 Viens, Broussaille. 44 00:05:11,512 --> 00:05:13,652 Il vous manque à tous les deux. 45 00:05:13,899 --> 00:05:17,369 C'est naturel qu'il occupe vos pensées et vos rêves. 46 00:05:18,399 --> 00:05:20,409 Ça ne veut pas dire que... 47 00:06:52,612 --> 00:06:54,402 Ton épée est dans un triste état. 48 00:07:07,965 --> 00:07:09,465 Je les tuerai tous. 49 00:07:12,008 --> 00:07:13,358 Jusqu'au dernier. 50 00:07:14,852 --> 00:07:16,402 Je les tuerai tous. 51 00:07:18,337 --> 00:07:19,337 Mon garçon. 52 00:07:22,362 --> 00:07:24,012 Ils ont tes sœurs. 53 00:07:26,588 --> 00:07:28,188 Il faut les récupérer. 54 00:07:30,678 --> 00:07:32,728 Ensuite, nous les tuerons tous. 55 00:07:39,550 --> 00:07:43,380 Les défenses du sanglier furent de mauvais augure 56 00:07:44,571 --> 00:07:46,771 Quant à la santé du bon Roi Robert 57 00:07:48,260 --> 00:07:51,230 La bête eut beau être aussi grasse 58 00:07:52,165 --> 00:07:54,115 Que Robert lui-même 59 00:07:55,749 --> 00:07:57,949 Notre valeureux roi s'écria : 60 00:07:58,201 --> 00:08:01,421 "Quoi qu'il arrive, je te ferai la peau ! 61 00:08:03,097 --> 00:08:06,147 "Tu n'es qu'un agneau 62 00:08:08,364 --> 00:08:10,864 "Comparé au lion qui partage ma couche" 63 00:08:12,145 --> 00:08:15,315 Le Roi Robert perdit sa bataille 64 00:08:16,265 --> 00:08:19,175 Faillit lors de l'épreuve finale 65 00:08:20,378 --> 00:08:25,128 Le lion lui a arraché les couilles 66 00:08:27,565 --> 00:08:29,365 Et le sanglier, le reste 67 00:08:43,945 --> 00:08:45,095 Très drôle. 68 00:08:46,037 --> 00:08:47,637 C'est comique, n'est-ce pas ? 69 00:08:49,113 --> 00:08:51,123 Merci pour votre interprétation. 70 00:08:51,551 --> 00:08:54,021 Vous avez dû être acclamé dans cette taverne. 71 00:08:54,660 --> 00:08:58,160 Je suis désolé, Votre Grâce. Je ne la rechanterai jamais. 72 00:08:58,414 --> 00:09:00,424 Que préférez-vous ? 73 00:09:01,386 --> 00:09:03,286 Vos doigts ou votre langue ? 74 00:09:03,790 --> 00:09:04,800 Votre Grâce ? 75 00:09:05,390 --> 00:09:08,470 Que préférez vous garder, vos doigts ou votre langue ? 76 00:09:13,039 --> 00:09:14,639 Vous préférez être égorgé ? 77 00:09:16,997 --> 00:09:18,597 On ne saurait se passer de mains. 78 00:09:18,851 --> 00:09:19,851 Bien. 79 00:09:20,609 --> 00:09:21,519 La langue. 80 00:09:21,770 --> 00:09:23,170 Je vous en prie... 81 00:09:25,524 --> 00:09:26,444 Ser Ilyn, 82 00:09:26,692 --> 00:09:29,532 - cette sentence est faite pour vous. - Je vous en supplie ! 83 00:09:39,913 --> 00:09:41,293 Assez pour aujourd'hui. 84 00:09:42,888 --> 00:09:44,658 Je vous laisse finir, mère. 85 00:09:57,567 --> 00:09:58,637 Très en beauté. 86 00:10:00,393 --> 00:10:02,333 - Merci, messire. - "Votre Grâce." 87 00:10:03,145 --> 00:10:04,245 Je suis roi. 88 00:10:07,111 --> 00:10:08,031 Venez. 89 00:10:08,626 --> 00:10:10,076 Vous devez voir ça. 90 00:10:14,510 --> 00:10:15,910 Obéis, petite. 91 00:10:23,755 --> 00:10:26,655 Je vous engrosserai dès que vous aurez saigné. 92 00:10:26,906 --> 00:10:28,506 Bientôt, d'après mère. 93 00:10:36,096 --> 00:10:37,746 Là, c'est votre père. 94 00:10:38,611 --> 00:10:39,611 Celle-là. 95 00:10:41,435 --> 00:10:42,885 Le sort réservé aux traîtres. 96 00:10:44,071 --> 00:10:46,731 - Vous m'aviez promis votre clémence. - J'ai été clément. 97 00:10:46,981 --> 00:10:48,481 Il n'a pas souffert. 98 00:10:50,982 --> 00:10:51,902 Regardez. 99 00:10:52,468 --> 00:10:55,108 Laissez-moi rentrer. Je ne vous trahirai pas. 100 00:10:55,610 --> 00:10:59,370 Mère dit que je dois vous épouser. Vous allez donc obéir. 101 00:11:02,454 --> 00:11:03,544 Regardez-le ! 102 00:11:14,460 --> 00:11:16,040 Combien de temps ? 103 00:11:18,846 --> 00:11:20,596 Le temps qu'il me plaira. 104 00:11:23,893 --> 00:11:27,343 - Vous voulez voir les autres ? - Comme il plaira à Votre Grâce. 105 00:11:28,898 --> 00:11:30,188 Voici votre septa. 106 00:11:32,003 --> 00:11:33,193 Écoutez. 107 00:11:33,685 --> 00:11:35,525 Je vais vous faire un cadeau. 108 00:11:36,054 --> 00:11:37,664 Quand j'aurai levé mes armées 109 00:11:37,907 --> 00:11:41,787 et tué votre traître de frère, je vous offrirai aussi sa tête. 110 00:11:42,870 --> 00:11:44,410 Sauf s'il m'offre la vôtre. 111 00:11:50,600 --> 00:11:53,550 Ma mère prétend malséant qu'un roi frappe sa promise. 112 00:11:54,802 --> 00:11:56,012 Ser Meryn. 113 00:12:17,947 --> 00:12:18,817 Approche. 114 00:12:23,995 --> 00:12:25,425 Obéirez-vous à présent ? 115 00:12:26,552 --> 00:12:28,312 Ou vous faut-il une autre leçon ? 116 00:12:31,713 --> 00:12:33,343 Je vous verrai à la cour. 117 00:12:36,856 --> 00:12:39,716 Épargne-toi les souffrances. Donne-lui ce qu'il veut. 118 00:12:42,898 --> 00:12:44,468 Tu en auras encore besoin. 119 00:13:05,848 --> 00:13:07,698 La voie est toute tracée. 120 00:13:08,275 --> 00:13:12,135 Jurer allégeance au Roi Renly et rejoindre ses forces au sud. 121 00:13:13,763 --> 00:13:15,663 Renly n'est pas le roi. 122 00:13:16,237 --> 00:13:18,777 Vous n'envisagez pas de vous rallier à Joffrey ? 123 00:13:19,033 --> 00:13:22,473 - Il a fait exécuter votre père. - Ça n'en légitime pas Renly. 124 00:13:22,930 --> 00:13:24,880 Il est le benjamin de Robert. 125 00:13:26,081 --> 00:13:27,851 Bran vient après moi, 126 00:13:28,602 --> 00:13:30,562 comme Renly après Lord Stannis. 127 00:13:31,187 --> 00:13:32,517 Rallier Stannis ? 128 00:13:32,771 --> 00:13:34,731 - Renly n'est pas légitime. - Messires. 129 00:13:38,458 --> 00:13:41,358 Voilà ce que je dis à ces deux rois. 130 00:13:44,470 --> 00:13:46,910 Renly Baratheon ne m'est rien. 131 00:13:47,899 --> 00:13:49,379 Pas plus que Stannis. 132 00:13:49,632 --> 00:13:52,042 Pourquoi devraient-ils me gouverner 133 00:13:52,291 --> 00:13:54,291 depuis leur trône fleuri du Sud ? 134 00:13:55,022 --> 00:13:58,212 Que savent-ils du Mur ou du Bois-aux-Loups ? 135 00:13:59,706 --> 00:14:01,696 Même leurs dieux, du toc ! 136 00:14:05,346 --> 00:14:08,056 Pourquoi ne pas reprendre les rênes du pouvoir ? 137 00:14:08,820 --> 00:14:10,810 Nous avions plié devant les dragons. 138 00:14:11,618 --> 00:14:13,858 Et les dragons sont morts ! 139 00:14:15,530 --> 00:14:16,440 Le voici, 140 00:14:16,691 --> 00:14:20,961 le seul roi devant qui je consens à ployer le genou. 141 00:14:21,989 --> 00:14:23,869 Le roi du Nord ! 142 00:14:31,998 --> 00:14:36,128 J'accepte la paix à ces conditions. Qu'ils gardent leur Donjon rouge. 143 00:14:36,783 --> 00:14:38,673 Et leur siège de fer. 144 00:14:40,534 --> 00:14:41,764 Le roi du Nord ! 145 00:14:43,971 --> 00:14:45,341 Suis-je ton frère, 146 00:14:45,594 --> 00:14:46,974 maintenant et à jamais ? 147 00:14:47,221 --> 00:14:48,471 Maintenant et à jamais. 148 00:14:52,460 --> 00:14:55,960 Mon épée est à toi, dans la victoire ou dans la défaite, 149 00:14:56,214 --> 00:14:58,364 jusqu'à mon dernier souffle. 150 00:14:59,811 --> 00:15:01,111 Le roi du Nord ! 151 00:15:30,060 --> 00:15:31,360 Je veux le voir. 152 00:15:32,511 --> 00:15:33,711 Immédiatement. 153 00:15:54,969 --> 00:15:56,209 Laissez-nous. 154 00:16:01,922 --> 00:16:04,212 Vous resplendissez ce soir, Lady Stark. 155 00:16:04,938 --> 00:16:06,748 Le veuvage vous sied à ravir. 156 00:16:09,536 --> 00:16:11,476 Votre lit doit vous sembler bien vide. 157 00:16:12,056 --> 00:16:13,506 D'où votre visite ? 158 00:16:14,631 --> 00:16:16,191 Je ne suis pas au mieux, 159 00:16:16,435 --> 00:16:18,365 mais je pourrais me rendre utile. 160 00:16:19,772 --> 00:16:21,772 Ôtez votre robe, et nous verrons ça. 161 00:16:27,945 --> 00:16:29,405 Je les aime violentes. 162 00:16:29,659 --> 00:16:32,529 Je vais vous tuer sur-le-champ, Ser. 163 00:16:33,648 --> 00:16:37,748 - J'expédierai votre tête à votre sœur. - Laissez-moi vous aider. 164 00:16:38,290 --> 00:16:41,960 Frappez-moi au-dessus de l'oreille. Encore et encore. 165 00:16:43,670 --> 00:16:45,710 Vous êtes forte, ce sera rapide. 166 00:16:45,956 --> 00:16:49,136 Vous voudriez faire croire que vous ne craignez pas la mort. 167 00:16:49,385 --> 00:16:50,535 C'est le cas. 168 00:16:51,913 --> 00:16:54,983 Les ténèbres n'épargneront personne. À quoi bon pleurer. 169 00:16:55,231 --> 00:16:57,771 Parce que vous connaîtrez les Sept enfers, 170 00:16:58,019 --> 00:16:59,939 si les dieux sont justes. 171 00:17:00,186 --> 00:17:01,696 Quels dieux ? 172 00:17:02,931 --> 00:17:04,401 Les arbres de votre mari ? 173 00:17:06,106 --> 00:17:09,196 Où étaient-ils quand il a été décapité ? 174 00:17:09,741 --> 00:17:12,411 Si vos dieux existent et sont justes, 175 00:17:13,247 --> 00:17:15,467 pourquoi tant d'injustice ? 176 00:17:16,807 --> 00:17:19,537 À cause d'hommes comme vous. 177 00:17:20,792 --> 00:17:22,732 Il n'y a pas d'hommes comme moi. 178 00:17:23,420 --> 00:17:24,620 Je suis unique. 179 00:17:30,462 --> 00:17:32,382 Mon fils, Bran. 180 00:17:33,970 --> 00:17:36,310 Comment est-il tombé de cette tour ? 181 00:17:36,557 --> 00:17:37,807 Je l'ai défenestré. 182 00:17:41,579 --> 00:17:42,809 Pourquoi ? 183 00:17:44,578 --> 00:17:47,398 J'espérais que la chute le tuerait. 184 00:17:47,651 --> 00:17:48,781 Pourquoi ? 185 00:17:57,288 --> 00:17:59,328 Vous devriez aller dormir. 186 00:17:59,580 --> 00:18:01,040 La guerre va s'éterniser. 187 00:18:26,709 --> 00:18:28,939 La guerre, je n'arrive pas à y croire. 188 00:18:30,591 --> 00:18:33,331 Était-ce aussi excitant, quand vous étiez jeune ? 189 00:18:37,192 --> 00:18:38,662 Qu'est-ce que ça dit ? 190 00:18:40,401 --> 00:18:42,291 Avons-nous capturé Robb Stark ? 191 00:18:43,157 --> 00:18:45,287 - Quels sont nos plans ? - Tais-toi. 192 00:18:46,505 --> 00:18:47,915 Retourne au lit. 193 00:18:56,755 --> 00:18:58,305 Ils tiennent mon fils. 194 00:19:01,752 --> 00:19:04,232 Le fils Stark s'avère moins bleu que prévu. 195 00:19:04,476 --> 00:19:07,546 Son loup aurait tué douze hommes et autant de chevaux. 196 00:19:07,797 --> 00:19:12,167 - Et la rumeur sur les Baratheon ? - Ils s'arment tous deux contre nous. 197 00:19:12,422 --> 00:19:13,822 Jaime prisonnier, 198 00:19:14,071 --> 00:19:16,571 son armée en déroute, c'est une catastrophe. 199 00:19:17,405 --> 00:19:19,835 Peut-être devrions-nous proposer une trêve. 200 00:19:23,724 --> 00:19:25,314 Voici votre trêve. 201 00:19:26,071 --> 00:19:29,501 Joffrey y a veillé en faisant raccourcir Ned Stark. 202 00:19:30,418 --> 00:19:32,768 Il serait plus facile de boire à cette coupe 203 00:19:33,018 --> 00:19:36,048 que de faire venir Robb Stark à la table des négociations. 204 00:19:36,302 --> 00:19:39,292 Il gagne, si vous ne l'avez pas remarqué. 205 00:19:39,541 --> 00:19:41,811 Nous avons encore ses sœurs. 206 00:19:42,058 --> 00:19:44,268 Il nous faut payer rançon pour Jaime. 207 00:19:44,519 --> 00:19:47,609 Non, nous aurions l'air faibles. Nous devrions marcher contre lui. 208 00:19:47,856 --> 00:19:49,846 Rentrons d'abord à Castral Roc... 209 00:19:50,101 --> 00:19:51,891 Ils tiennent mon fils ! 210 00:19:55,509 --> 00:19:56,669 Sortez tous. 211 00:20:08,501 --> 00:20:09,501 Pas toi. 212 00:20:25,280 --> 00:20:28,060 Tu avais raison au sujet d'Eddard Stark. 213 00:20:29,610 --> 00:20:32,820 Vivant, nous aurions pu l'utiliser pour obtenir la paix 214 00:20:33,068 --> 00:20:34,758 avec Winterfell et Vivesaigues. 215 00:20:35,752 --> 00:20:38,712 Ce qui nous aurait permis de nous occuper des frères de Robert. 216 00:20:38,962 --> 00:20:40,112 Maintenant... 217 00:20:41,389 --> 00:20:42,389 Folies... 218 00:20:42,642 --> 00:20:44,202 Folies et stupidités. 219 00:20:47,788 --> 00:20:50,538 Je t'ai toujours pris pour un nabot attardé. 220 00:20:52,177 --> 00:20:55,297 - Peut-être avais-je tort. - À moitié seulement. 221 00:20:57,539 --> 00:20:59,339 Je débute en la matière, 222 00:21:00,127 --> 00:21:02,177 mais à moins de vouloir être encerclés, 223 00:21:02,430 --> 00:21:04,100 nous ne pouvons rester ici. 224 00:21:04,352 --> 00:21:06,002 Personne ne restera ici. 225 00:21:07,560 --> 00:21:09,620 Ser Gregor marchera avec 500 cavaliers 226 00:21:09,869 --> 00:21:13,319 et fera flamber le Conflans de l'Œildieu à la Ruffurque. 227 00:21:14,316 --> 00:21:16,686 Nous autres irons à Harrenhal. 228 00:21:18,897 --> 00:21:20,277 Tu iras à Port-Réal. 229 00:21:22,273 --> 00:21:23,413 Pour quoi faire ? 230 00:21:23,660 --> 00:21:24,690 Pour régner ! 231 00:21:26,087 --> 00:21:28,617 Tu feras office de Main du Roi à ma place. 232 00:21:29,306 --> 00:21:32,376 Tu remettras le gamin au pas, et sa mère aussi, si nécessaire. 233 00:21:33,112 --> 00:21:35,162 Et si tu sens poindre une trahison 234 00:21:35,409 --> 00:21:37,379 de Baelish, Varys ou Pycelle... 235 00:21:37,632 --> 00:21:39,132 Tête, pieu, mur. 236 00:21:40,676 --> 00:21:42,226 Pourquoi pas mon oncle ? 237 00:21:42,849 --> 00:21:43,969 Pourquoi moi ? 238 00:21:45,513 --> 00:21:46,683 Tu es mon fils. 239 00:21:55,044 --> 00:21:56,414 Une dernière chose. 240 00:21:57,652 --> 00:21:59,972 N'emmène pas ta putain à la cour. 241 00:22:00,826 --> 00:22:01,996 C'est compris ? 242 00:22:27,974 --> 00:22:29,014 Doucement. 243 00:22:32,980 --> 00:22:34,020 Mon fils... 244 00:22:35,058 --> 00:22:36,888 Où est-il ? Je veux le voir. 245 00:22:39,984 --> 00:22:41,204 Où est-il ? 246 00:22:43,712 --> 00:22:45,252 Il n'a pas survécu. 247 00:22:52,562 --> 00:22:53,632 Dites-moi tout. 248 00:22:54,060 --> 00:22:55,270 Vous dire quoi ? 249 00:22:55,752 --> 00:22:57,642 Comment mon fils est-il mort ? 250 00:22:59,842 --> 00:23:01,882 Il est mort-né, Princesse. 251 00:23:02,675 --> 00:23:04,095 Selon les femmes... 252 00:23:04,559 --> 00:23:05,859 Que disent-elles ? 253 00:23:09,281 --> 00:23:11,651 - L'enfant était... - Monstrueux. 254 00:23:12,435 --> 00:23:13,435 Mal formé. 255 00:23:14,294 --> 00:23:15,734 Je l'ai extrait moi-même. 256 00:23:17,681 --> 00:23:19,941 Il avait des écailles tel un lézard. 257 00:23:20,193 --> 00:23:21,333 Il était aveugle. 258 00:23:21,575 --> 00:23:24,275 Avec des ailes de peau comme une chauve-souris. 259 00:23:25,036 --> 00:23:27,646 Quand je l'ai touché, sa peau s'est détachée. 260 00:23:27,897 --> 00:23:29,217 À l'intérieur, 261 00:23:29,715 --> 00:23:31,285 il était plein de vers. 262 00:23:34,170 --> 00:23:36,710 Je vous avais avertie que seule la mort 263 00:23:36,960 --> 00:23:38,410 peut acheter la vie. 264 00:23:38,662 --> 00:23:40,262 Vous connaissiez le prix. 265 00:23:41,125 --> 00:23:42,465 Où est Khal Drogo ? 266 00:23:43,694 --> 00:23:45,124 Je veux le voir. 267 00:23:46,186 --> 00:23:48,066 Montrez-moi ce que j'ai acheté 268 00:23:48,322 --> 00:23:50,282 avec la vie de mon fils. 269 00:23:51,266 --> 00:23:52,756 Selon vos désirs. 270 00:23:53,993 --> 00:23:54,813 Venez. 271 00:23:55,061 --> 00:23:56,601 Je vous emmène le voir. 272 00:23:56,854 --> 00:23:58,024 Ça peut attendre. 273 00:23:58,273 --> 00:23:59,843 Je veux le voir maintenant. 274 00:24:15,779 --> 00:24:17,319 Le khalasar est parti. 275 00:24:17,987 --> 00:24:20,537 Un khal qui ne peut chevaucher n'est pas un khal. 276 00:24:20,790 --> 00:24:23,290 Les Dothrakis ne suivent que le plus fort. 277 00:24:24,170 --> 00:24:25,780 Je suis navré, Princesse. 278 00:24:41,079 --> 00:24:42,779 Soleil étoilé de ma vie. 279 00:24:43,026 --> 00:24:44,546 Que fait-il seul ici ? 280 00:24:45,236 --> 00:24:47,086 Il semble apprécier la chaleur. 281 00:24:52,035 --> 00:24:53,035 Il vit. 282 00:24:53,639 --> 00:24:56,599 Vous avez demandé la vie, vous avez payé pour la vie. 283 00:24:56,854 --> 00:24:59,434 Ce n'est pas vivre. Quand sera-t-il lui-même ? 284 00:25:00,251 --> 00:25:03,351 Quand le soleil se lèvera à l'ouest pour se coucher à l'est. 285 00:25:03,596 --> 00:25:08,126 Quand les mers s'assécheront et que les montagnes frémiront. 286 00:25:23,961 --> 00:25:24,981 Laissez-nous. 287 00:25:26,903 --> 00:25:28,783 Pas seule avec la sorcière. 288 00:25:29,465 --> 00:25:31,925 Je n'ai plus rien à craindre d'elle. 289 00:25:33,521 --> 00:25:34,451 Partez. 290 00:25:40,780 --> 00:25:44,150 Tu savais ce que j'achetais et tu en connaissais le prix. 291 00:25:45,005 --> 00:25:46,955 Ils n'avaient pas à brûler mon temple. 292 00:25:47,489 --> 00:25:50,589 - Le Grand Berger était mécontent. - Les dieux n'y sont pour rien. 293 00:25:50,844 --> 00:25:53,304 - Mon enfant était innocent. - Innocent ? 294 00:25:54,308 --> 00:25:56,928 L'étalon qui chevauche le monde ? 295 00:25:57,181 --> 00:26:01,021 Il ne brûlera pas de villes et ne détruira aucune nation. 296 00:26:01,974 --> 00:26:03,324 Je t'ai défendue. 297 00:26:04,042 --> 00:26:05,542 Je t'ai sauvée. 298 00:26:05,787 --> 00:26:06,937 Sauvée ? 299 00:26:08,992 --> 00:26:10,952 Trois cavaliers m'avaient violée 300 00:26:11,198 --> 00:26:13,168 avant que tu ne me sauves. 301 00:26:16,535 --> 00:26:18,865 J'ai vu brûler la maison de mon dieu. 302 00:26:20,080 --> 00:26:23,390 Là où j'ai soigné d'innombrables hommes et femmes. 303 00:26:24,028 --> 00:26:26,048 Dans les rues, les têtes s'entassaient. 304 00:26:26,295 --> 00:26:28,585 Celle du boulanger qui faisait mon pain. 305 00:26:28,843 --> 00:26:31,383 Celle d'un garçon que j'avais guéri de la fièvre, 306 00:26:31,634 --> 00:26:33,074 trois lunes plus tôt. 307 00:26:34,847 --> 00:26:38,267 Explique-moi ce que tu as sauvé. 308 00:26:39,036 --> 00:26:40,176 Ta vie. 309 00:26:42,669 --> 00:26:44,729 Regarde donc ton khal. 310 00:26:46,849 --> 00:26:48,649 Tu verras ce que vaut la vie 311 00:26:50,001 --> 00:26:52,041 quand tout le reste a disparu. 312 00:27:05,450 --> 00:27:06,750 Tu ne peux pas ! 313 00:27:08,287 --> 00:27:09,617 Hors de mon chemin. 314 00:27:09,871 --> 00:27:11,491 Ils feront passer le mot. 315 00:27:11,744 --> 00:27:14,914 Ils enverront des corbeaux. On te recherchera. 316 00:27:15,485 --> 00:27:17,935 Tu sais ce qui arrive aux déserteurs ? 317 00:27:20,639 --> 00:27:21,889 Mieux que toi. 318 00:27:23,180 --> 00:27:24,580 Que vas-tu faire ? 319 00:27:25,153 --> 00:27:26,603 Retrouver mon frère 320 00:27:27,210 --> 00:27:29,950 et planter mon épée dans la gorge du Roi Joffrey. 321 00:27:31,191 --> 00:27:32,991 Tu ne peux pas nous laisser. 322 00:27:33,237 --> 00:27:34,627 On a besoin de toi. 323 00:27:35,439 --> 00:27:36,319 Dégage. 324 00:27:36,824 --> 00:27:38,284 Je ne te laisserai pas faire. 325 00:27:39,039 --> 00:27:39,949 Dégage. 326 00:27:59,581 --> 00:28:00,731 Main du Roi ? 327 00:28:01,849 --> 00:28:03,269 Il semblerait. 328 00:28:04,742 --> 00:28:08,152 Et tu ne dois emmener personne à Port-Réal. 329 00:28:09,232 --> 00:28:11,652 Je ne peux pas t'emmener, toi. 330 00:28:11,902 --> 00:28:14,602 - Il a été très clair. - Il connaît mon nom ? 331 00:28:15,925 --> 00:28:16,735 Quoi ? 332 00:28:16,990 --> 00:28:19,320 A-t-il dit : "N'emmène pas Shae à Port-Réal" ? 333 00:28:20,291 --> 00:28:22,251 Je crois qu'il a parlé de "putain". 334 00:28:24,076 --> 00:28:25,546 Tu as honte de moi ? 335 00:28:25,801 --> 00:28:29,221 Tu as peur que je danse à la cour avec les seins à l'air ? 336 00:28:30,541 --> 00:28:31,831 Je suis amusante ? 337 00:28:32,084 --> 00:28:34,164 Je suis Shae, la putain amusante. 338 00:28:35,547 --> 00:28:39,217 Il est probablement le plus puissant et sans doute le plus riche du royaume. 339 00:28:39,965 --> 00:28:42,385 Les Sept Couronnes mangent dans sa main. 340 00:28:42,907 --> 00:28:44,287 À chaque instant, 341 00:28:44,543 --> 00:28:47,383 tous doivent faire ce que mon père dicte. 342 00:28:49,135 --> 00:28:50,685 Il a toujours été un salaud. 343 00:28:58,054 --> 00:28:59,574 Les dames de la cour 344 00:28:59,825 --> 00:29:02,545 apprendraient beaucoup d'une fille comme toi. 345 00:29:05,273 --> 00:29:06,583 Viens avec moi. 346 00:29:07,353 --> 00:29:08,923 Sois la dame de la Main. 347 00:29:10,817 --> 00:29:13,767 Parce que le roi a besoin d'une Main, et la Main a... 348 00:29:17,826 --> 00:29:19,126 D'autres besoins. 349 00:29:34,287 --> 00:29:35,287 Fantôme ? 350 00:29:51,094 --> 00:29:53,044 - Il est mort ? - Non. 351 00:29:53,289 --> 00:29:54,339 On l'a eu ? 352 00:29:55,483 --> 00:29:56,893 Aide-moi à le relever. 353 00:29:59,564 --> 00:30:01,664 Par chance, t'es bien rembourré. 354 00:30:04,434 --> 00:30:07,484 - Tu dois reprendre ta place. - Ma place est avec mon frère. 355 00:30:07,725 --> 00:30:10,515 - C'est nous, tes frères. - T'es mort, s'ils l'apprennent. 356 00:30:10,774 --> 00:30:13,144 Vous aussi, pour m'avoir suivi. 357 00:30:13,530 --> 00:30:14,530 Rentrez. 358 00:30:14,941 --> 00:30:16,401 Sam nous a tout dit. 359 00:30:16,651 --> 00:30:19,231 - Désolé pour ton père. - Mais peu importe. 360 00:30:19,480 --> 00:30:21,640 Tu as prêté serment, tu ne peux pas partir. 361 00:30:21,885 --> 00:30:23,575 - Il le faut. - Tu ne peux pas. 362 00:30:24,261 --> 00:30:26,951 - Tu as dit les mots. - Je me moque... 363 00:30:27,203 --> 00:30:29,463 "Oyez mes paroles et soyez témoins de mon serment." 364 00:30:30,196 --> 00:30:31,406 Allez au diable. 365 00:30:31,663 --> 00:30:33,753 "La nuit se regroupe, et ma garde débute. 366 00:30:34,693 --> 00:30:36,763 "Jusqu'à ma mort, je la monterai. 367 00:30:37,255 --> 00:30:40,875 - "Je vivrai et mourrai à mon poste." - "Je suis l'épée dans les ténèbres." 368 00:30:41,134 --> 00:30:42,734 "Le veilleur au rempart. 369 00:30:42,983 --> 00:30:45,523 "Le bouclier protecteur des royaumes humains. 370 00:30:46,009 --> 00:30:49,199 "Je voue mon existence et mon honneur à la Garde de Nuit, 371 00:30:49,741 --> 00:30:52,991 "pour cette nuit-ci comme pour toutes celles à venir." 372 00:31:32,720 --> 00:31:37,360 As-tu oublié notre première chevauchée, mon soleil étoilé ? 373 00:31:40,939 --> 00:31:46,949 Si tu es toujours là, fais-moi un signe. 374 00:31:48,156 --> 00:31:57,186 Tu es un guerrier, tu l'as toujours été. Tu dois te battre en guerrier. 375 00:32:05,250 --> 00:32:15,640 Je sais que tu es très loin, mais reviens-moi, mon soleil étoilé. 376 00:32:37,189 --> 00:32:38,439 Quand le soleil 377 00:32:39,456 --> 00:32:40,906 se lèvera à l'ouest 378 00:32:43,057 --> 00:32:44,857 pour se coucher à l'est... 379 00:32:48,917 --> 00:32:51,827 alors tu me reviendras, mon soleil étoilé. 380 00:33:59,595 --> 00:34:00,595 Les rois ? 381 00:34:01,893 --> 00:34:05,383 Je peux te dire ce qu'il y a à savoir sur les rois. 382 00:34:07,594 --> 00:34:10,804 La chose qu'il faut comprendre avec les rois... 383 00:34:15,874 --> 00:34:17,784 Ces 67 dernières années, 384 00:34:18,663 --> 00:34:21,003 j'ai connu, et vraiment connu, 385 00:34:21,433 --> 00:34:24,133 plus de rois que tout homme vivant. 386 00:34:26,328 --> 00:34:28,088 Ils sont difficiles, 387 00:34:28,848 --> 00:34:30,948 mais je sais comment les servir. 388 00:34:32,815 --> 00:34:34,655 Et je continue à les servir. 389 00:34:37,952 --> 00:34:39,352 Aerys Targaryen... 390 00:34:41,668 --> 00:34:45,718 Des milliers de maladies que les dieux nous imposent, 391 00:34:47,221 --> 00:34:49,021 la folie est la pire. 392 00:34:50,855 --> 00:34:52,355 C'était un homme bon, 393 00:34:53,747 --> 00:34:55,097 un vrai charmeur. 394 00:34:56,665 --> 00:34:59,265 L'avoir vu perdre pied sous mes yeux, 395 00:35:00,367 --> 00:35:02,147 consumé par des rêves 396 00:35:02,740 --> 00:35:04,540 de feu et de sang... 397 00:35:08,076 --> 00:35:11,556 Robert Baratheon était un autre genre d'animal. 398 00:35:11,805 --> 00:35:14,295 Un homme puissant et un grand guerrier. 399 00:35:15,498 --> 00:35:18,188 Mais malheureusement, conquérir un royaume... 400 00:35:19,372 --> 00:35:22,252 et le gouverner sont deux choses bien différentes. 401 00:35:23,064 --> 00:35:24,294 On raconte... 402 00:35:24,540 --> 00:35:28,010 qu'un homme qui traverse la vie avec la visière de son heaume baissée 403 00:35:28,895 --> 00:35:32,675 ne voit pas les ennemis à ses côtés. 404 00:35:35,321 --> 00:35:37,181 Maintenant, je sers son fils, 405 00:35:39,061 --> 00:35:40,311 le Roi Joffrey, 406 00:35:41,329 --> 00:35:43,599 que les Sept bénissent son règne. 407 00:35:44,854 --> 00:35:48,524 Un jeune homme capable et un habile stratège. 408 00:35:49,449 --> 00:35:50,599 Inflexible... 409 00:35:52,070 --> 00:35:55,410 Mais au service du royaume, ce n'est pas un vice. 410 00:35:57,367 --> 00:36:00,797 Il est bien trop tôt pour savoir quel roi il fera, 411 00:36:01,202 --> 00:36:02,212 mais je vois 412 00:36:03,115 --> 00:36:06,985 un brillant avenir pour notre nouveau roi. 413 00:36:09,325 --> 00:36:10,325 Brillant. 414 00:36:16,310 --> 00:36:17,800 Quelle est la chose ? 415 00:36:19,958 --> 00:36:21,158 Quelle chose ? 416 00:36:21,641 --> 00:36:22,991 À propos des rois. 417 00:36:23,482 --> 00:36:26,442 Celle qu'il faut comprendre avec les rois. 418 00:36:27,397 --> 00:36:29,107 Laquelle ? Quoi ? 419 00:36:29,357 --> 00:36:30,407 Au début... 420 00:36:31,289 --> 00:36:32,389 Peu importe. 421 00:36:34,025 --> 00:36:35,745 Je vous reconduis, très chère. 422 00:36:36,001 --> 00:36:37,921 Ça va. C'est inutile. 423 00:36:40,076 --> 00:36:41,396 À la prochaine fois. 424 00:37:29,882 --> 00:37:33,052 Quand vous vous imaginez là-haut, de quoi avez-vous l'air ? 425 00:37:33,546 --> 00:37:35,176 La couronne vous sied-elle ? 426 00:37:35,432 --> 00:37:39,722 Ceux qui vous ont méprisé vous font-ils des courbettes ? 427 00:37:40,933 --> 00:37:44,283 Il est ardu de faire des courbettes sans sa tête. 428 00:37:45,815 --> 00:37:49,965 Un homme ambitieux et amoral. Je ne parierais pas contre vous. 429 00:37:51,452 --> 00:37:54,402 Que feriez-vous, mon ami, si vous vous retrouviez là-haut ? 430 00:37:56,840 --> 00:38:00,170 Je suis l'un des rares hommes en ville qui ne veut pas être roi. 431 00:38:00,417 --> 00:38:03,827 L'un des rares hommes en ville qui ne soit pas un homme. 432 00:38:04,076 --> 00:38:05,326 Peut mieux faire. 433 00:38:10,113 --> 00:38:13,383 En vous castrant, ont-ils aussi pris le pilier ? 434 00:38:13,625 --> 00:38:15,375 - Je m'interroge. - Vraiment ? 435 00:38:15,631 --> 00:38:18,091 Mon entrejambe vous préoccupe à ce point ? 436 00:38:18,630 --> 00:38:20,770 Je me dépeins une entaille 437 00:38:21,551 --> 00:38:23,701 comme celle d'une femme, est-ce fidèle ? 438 00:38:23,950 --> 00:38:26,640 Je suis déjà flatté que vous me dépeigniez. 439 00:38:27,104 --> 00:38:30,784 Cela doit être étrange pour vous, même après toutes ces années... 440 00:38:31,515 --> 00:38:33,525 un homme d'une autre contrée, 441 00:38:33,777 --> 00:38:37,217 méprisé par la plupart, craint par tous. 442 00:38:37,465 --> 00:38:39,105 Vraiment ? Bon à savoir. 443 00:38:39,574 --> 00:38:42,794 La crainte de mon entaille vous tient-elle éveillé la nuit ? 444 00:38:43,038 --> 00:38:44,518 Mais vous continuez, 445 00:38:44,768 --> 00:38:46,998 murmurant à l'oreille d'un roi après l'autre. 446 00:38:51,417 --> 00:38:52,957 Je vous admire. 447 00:38:53,209 --> 00:38:55,559 Et je vous admire, Lord Baelish. 448 00:38:56,517 --> 00:38:58,947 Un arriviste de basse lignée avec un immense talent 449 00:38:59,202 --> 00:39:00,882 pour complaire aux puissants 450 00:39:01,134 --> 00:39:02,344 et aux puissantes. 451 00:39:02,886 --> 00:39:05,016 Un talent utile, vous en conviendrez. 452 00:39:08,573 --> 00:39:10,043 Et nous voilà... 453 00:39:10,608 --> 00:39:13,188 emplis d'admiration et de respect mutuels. 454 00:39:14,105 --> 00:39:16,685 - Jouant nos rôles. - Au service d'un nouveau roi. 455 00:39:17,349 --> 00:39:19,149 Que son règne soit long. 456 00:39:24,796 --> 00:39:26,216 Pouvons-nous commencer ? 457 00:39:26,932 --> 00:39:28,702 Maintenant, tu es Arry, compris ? 458 00:39:28,954 --> 00:39:30,414 Arry, l'orphelin. 459 00:39:31,015 --> 00:39:33,225 Personne ne pose de questions à un orphelin. 460 00:39:33,484 --> 00:39:35,384 Car tout le monde s'en fout. 461 00:39:35,950 --> 00:39:37,280 Quel est ton nom ? 462 00:39:39,406 --> 00:39:42,576 On a un long chemin devant nous et en mauvaise compagnie. 463 00:39:43,105 --> 00:39:46,635 J'en ai 20 cette fois, tous bons pour le Mur. 464 00:39:47,738 --> 00:39:50,098 Votre seigneur de père m'a ouvert ses donjons, 465 00:39:50,352 --> 00:39:53,292 et je n'y ai pas trouvé de damoiseaux. 466 00:39:53,842 --> 00:39:54,842 Ceux-là, 467 00:39:55,094 --> 00:39:58,624 la moitié te vendrait aussi sec contre une amnistie. 468 00:39:59,059 --> 00:40:01,049 Et l'autre moitié ferait de même, 469 00:40:01,300 --> 00:40:03,360 sauf qu'ils te violeraient d'abord. 470 00:40:04,031 --> 00:40:07,571 Alors, fais gaffe et va pisser seule dans les bois. 471 00:40:09,324 --> 00:40:11,494 Reste avec ce groupe, mon gars. 472 00:40:11,744 --> 00:40:13,174 Et restes-y. 473 00:40:13,928 --> 00:40:17,088 Ou je t'enferme dans le chariot avec ces trois-là. 474 00:40:21,413 --> 00:40:22,513 Gaffe, avorton ! 475 00:40:24,940 --> 00:40:26,100 Il a une épée. 476 00:40:26,532 --> 00:40:28,642 Qu'est-ce qu'un rat d'égout fait avec ça ? 477 00:40:28,889 --> 00:40:31,389 - Peut-être un petit écuyer ? - Tu parles. 478 00:40:31,642 --> 00:40:33,262 Regarde, on dirait une fille. 479 00:40:33,508 --> 00:40:35,188 Je parie qu'il l'a volée. 480 00:40:36,804 --> 00:40:38,074 Montre-moi ça. 481 00:40:40,753 --> 00:40:43,643 - Ça me plairait, une épée. - Prends-lui. 482 00:40:44,196 --> 00:40:46,066 - Donne, avorton. - Regarde-le ! 483 00:40:46,323 --> 00:40:49,993 Tu devrais la donner à Tourte. Je l'ai vu battre un gars à mort. 484 00:40:50,244 --> 00:40:53,164 Je l'ai mis par terre, je lui ai botté les couilles 485 00:40:53,414 --> 00:40:54,774 et je l'ai crevé. 486 00:40:55,024 --> 00:40:56,424 Je l'ai mis en morceaux. 487 00:40:58,623 --> 00:41:01,213 - File-moi cette épée ! - Tu la veux ? 488 00:41:01,942 --> 00:41:03,012 Tu vas l'avoir. 489 00:41:03,562 --> 00:41:05,722 J'ai déjà tué un gros lard. 490 00:41:06,365 --> 00:41:09,715 Je parie que toi, non. T'es qu'un menteur. 491 00:41:10,354 --> 00:41:11,424 Moi, non. 492 00:41:12,016 --> 00:41:15,136 Je suis doué pour tuer les gros lards. J'adore ça. 493 00:41:17,193 --> 00:41:18,983 Tu t'en prends aux plus petits ? 494 00:41:19,755 --> 00:41:21,855 J'étais forgeron ces dix dernières années. 495 00:41:22,402 --> 00:41:25,952 Quand je bats l'acier, il chante. Tu vas chanter, si je te bats ? 496 00:41:34,065 --> 00:41:35,785 C'est de l'acier de qualité. 497 00:41:36,561 --> 00:41:39,501 - Où l'as-tu volée ? - C'est un cadeau. 498 00:41:39,752 --> 00:41:41,382 Ça n'a plus d'importance. 499 00:41:41,627 --> 00:41:43,587 Où nous allons, ils s'en moquent. 500 00:41:43,835 --> 00:41:48,585 Il y a des violeurs, des voleurs, des bandits, des meurtriers. 501 00:41:49,046 --> 00:41:50,176 Tu es quoi, toi ? 502 00:41:50,840 --> 00:41:52,310 Apprenti armurier. 503 00:41:53,719 --> 00:41:57,279 Mais mon maître en a eu assez de moi, alors me voilà. 504 00:41:57,533 --> 00:42:00,013 En avant, rejetons de catins ! 505 00:42:01,270 --> 00:42:04,190 Nous sommes à des milliers de lieues du Mur, 506 00:42:04,443 --> 00:42:06,123 et l'hiver vient ! 507 00:42:37,455 --> 00:42:38,495 Du jambon. 508 00:42:39,706 --> 00:42:43,106 Combien de journées d'affilée vais-je commencer par du jambon ? 509 00:42:45,070 --> 00:42:47,050 Donne-moi au moins de la bière. 510 00:42:49,279 --> 00:42:50,819 Tu m'as l'air fatigué. 511 00:42:51,350 --> 00:42:53,550 À cause de ta promenade nocturne ? 512 00:42:56,798 --> 00:42:57,958 N'aie pas peur. 513 00:42:59,036 --> 00:43:03,036 Si on décapitait tous les promeneurs, seuls des spectres garderaient le Mur. 514 00:43:05,162 --> 00:43:08,132 Au moins, tu n'es pas allé voir les filles de la Mole. 515 00:43:09,466 --> 00:43:12,256 L'honneur t'a fait partir et l'honneur t'a ramené. 516 00:43:13,562 --> 00:43:15,292 Mes amis m'ont ramené. 517 00:43:16,385 --> 00:43:18,385 Ai-je parlé de ton honneur ? 518 00:43:19,477 --> 00:43:21,977 - Ils ont tué mon père. - Tu comptes le ressusciter ? 519 00:43:24,815 --> 00:43:27,575 Bien. Nous en avons eu notre compte. 520 00:43:29,536 --> 00:43:32,906 Au-delà du Mur, nos patrouilleurs ont vu des villages abandonnés. 521 00:43:34,767 --> 00:43:37,327 Dans les montagnes, de grands brasiers brûlent 522 00:43:37,578 --> 00:43:39,148 du crépuscule à l'aube. 523 00:43:39,972 --> 00:43:41,332 Un prisonnier sauvageon 524 00:43:41,582 --> 00:43:44,172 jure que leurs tribus se réunissent secrètement. 525 00:43:45,183 --> 00:43:47,713 À quelle fin ? Seuls les dieux le savent. 526 00:43:48,862 --> 00:43:50,052 À Fort-Levant, 527 00:43:50,299 --> 00:43:53,549 Cotter Pyke a découvert quatre cadavres aux yeux bleus. 528 00:43:54,033 --> 00:43:57,683 Il a été plus sage que nous, il les a fait brûler. 529 00:43:59,971 --> 00:44:04,101 La guerre de ton frère prévaut-elle sur la nôtre ? 530 00:44:08,108 --> 00:44:11,778 Quand les morts et bien pire viennent nous chasser la nuit, 531 00:44:12,029 --> 00:44:15,739 te paraît-il important de savoir qui est assis sur le Trône de Fer ? 532 00:44:17,367 --> 00:44:18,367 Bien. 533 00:44:19,120 --> 00:44:21,580 Je vous veux avec nous, ton loup et toi, 534 00:44:21,833 --> 00:44:24,183 quand nous irons demain au-delà du Mur. 535 00:44:25,734 --> 00:44:26,944 Au-delà du Mur ? 536 00:44:27,628 --> 00:44:30,458 Je ne resterai pas assis à attendre les premières neiges. 537 00:44:31,366 --> 00:44:33,386 Je veux découvrir ce qui se passe. 538 00:44:34,422 --> 00:44:38,042 La Garde de Nuit marchera en force contre les Sauvageons, 539 00:44:38,289 --> 00:44:40,889 les Marcheurs blancs et tout ce qu'elle trouvera. 540 00:44:44,728 --> 00:44:47,758 On trouvera Benjen Stark, mort ou vif. 541 00:44:49,650 --> 00:44:51,200 Je commanderai l'expédition. 542 00:44:52,190 --> 00:44:54,110 Je ne te le demanderai qu'une fois. 543 00:44:56,806 --> 00:44:59,166 Es-tu un frère de la Garde de Nuit 544 00:45:00,327 --> 00:45:03,077 ou un jeune bâtard désireux de jouer à la guerre ? 545 00:45:36,831 --> 00:45:39,821 Ce sont bien vos ordres, Khaleesi ? 546 00:45:46,259 --> 00:45:49,369 Drogo n'aura que faire de ces œufs dans les contrées nocturnes. 547 00:45:49,620 --> 00:45:50,660 Vendez-les. 548 00:45:51,096 --> 00:45:54,646 Vous pourrez regagner les cités libres et vous serez riche. 549 00:45:54,896 --> 00:45:57,246 On ne me les a pas donnés pour que je les vende. 550 00:46:03,230 --> 00:46:04,270 Khaleesi, 551 00:46:04,516 --> 00:46:05,556 ma reine, 552 00:46:06,745 --> 00:46:08,985 j'ai juré de vous servir, de vous obéir 553 00:46:09,237 --> 00:46:11,157 et même de mourir pour vous. 554 00:46:12,039 --> 00:46:13,359 Laissez-le s'en aller. 555 00:46:14,565 --> 00:46:16,775 Je connais vos intentions. N'en faites rien. 556 00:46:17,412 --> 00:46:18,542 Je le dois. 557 00:46:20,732 --> 00:46:23,162 - Vous ne comprenez pas... - Ne me demandez pas 558 00:46:23,410 --> 00:46:25,680 de vous laisser monter sur ce bûcher. 559 00:46:25,926 --> 00:46:27,656 Je ne vous regarderai pas brûler. 560 00:46:29,458 --> 00:46:31,448 Est-ce là votre crainte ? 561 00:46:50,718 --> 00:46:52,788 Vous serez mon khalasar. 562 00:46:54,692 --> 00:46:57,022 Je vois des esclaves. 563 00:46:58,149 --> 00:46:59,529 Je vous affranchis. 564 00:47:00,550 --> 00:47:03,160 Ôtez vos colliers. Partez si vous le souhaitez. 565 00:47:03,408 --> 00:47:06,258 Personne ne vous en empêchera, mais si vous restez, 566 00:47:07,264 --> 00:47:10,514 on vous traitera en frères et sœurs, 567 00:47:11,671 --> 00:47:13,051 en maris et femmes. 568 00:47:25,061 --> 00:47:27,461 Ser Jorah, attachez cette femme au bûcher. 569 00:47:30,178 --> 00:47:31,858 Vous avez juré de m'obéir. 570 00:47:41,250 --> 00:47:44,080 Je suis Daenerys du Typhon, 571 00:47:44,787 --> 00:47:48,407 de la maison Targaryen, du sang de l'antique Valyria. 572 00:47:49,060 --> 00:47:51,760 Je suis la fille du Dragon. 573 00:47:52,011 --> 00:47:53,951 Et j'en fais serment devant vous, 574 00:47:54,438 --> 00:47:58,418 ceux qui vous feront du mal mourront en hurlant. 575 00:47:58,672 --> 00:48:01,552 - Tu ne m'entendras pas crier. - Si. 576 00:48:03,794 --> 00:48:05,774 Mais je n'ai cure de tes cris. 577 00:48:07,366 --> 00:48:09,006 C'est ta vie que je veux. 578 00:50:39,498 --> 00:50:41,018 Sang de mon sang. 579 00:51:28,214 --> 00:51:30,204 lafabrique.fbk (at) gmail.com 580 00:51:30,453 --> 00:51:33,933 Retrouverez d'autres sous-titres La Fabrique - FBK 581 00:51:34,179 --> 00:51:36,059 sur www.sous-titres.eu.