1 00:00:01,000 --> 00:00:04,100 - Ce désert a-t-il une fin ? - Je ne suis jamais allé plus à l'est. 2 00:00:04,346 --> 00:00:05,876 Prenez nos dernières montures. 3 00:00:05,883 --> 00:00:09,613 Découvrez l'étendue du désert rouge et ce qui se trouve de l'autre côté. 4 00:00:10,469 --> 00:00:13,059 Voici ma femme, Margaery de la maison Tyrell. 5 00:00:13,305 --> 00:00:15,075 Vous êtes la bienvenue. 6 00:00:15,332 --> 00:00:17,772 Robb Stark aurait mieux fait de venir. 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,438 Mon fils est au milieu d'une guerre, 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,117 pas d'une joute amicale. 9 00:00:22,523 --> 00:00:24,863 Je ne vaincrai pas mon frère sur le champ de bataille. 10 00:00:25,108 --> 00:00:27,198 Vous devez vous donner au Maître de la Lumière. 11 00:00:27,448 --> 00:00:29,858 J'ai répété les mots, bon sang. 12 00:00:30,113 --> 00:00:32,533 Je vous donnerai un fils. 13 00:00:34,158 --> 00:00:37,828 Nous sommes en territoire hostile. Ma soeur cherche à m'atteindre. 14 00:00:38,080 --> 00:00:39,830 Elle ne doit pas savoir. 15 00:00:40,082 --> 00:00:42,842 - Qui êtes-vous ? - Shae, votre nouvelle servante. 16 00:00:43,085 --> 00:00:45,135 J'ignorais que j'en avais besoin. 17 00:00:46,104 --> 00:00:49,224 - Vous avez bien jouté, Lady Brienne. - En l'honneur de mon roi. 18 00:00:49,466 --> 00:00:52,586 Bientôt, j'irai au combat pour lui. J'y mourrai, s'il le faut. 19 00:01:00,477 --> 00:01:03,147 Vous avez parlé à la reine de Myrcella et de Dorne. 20 00:01:03,397 --> 00:01:05,227 - Jamais ! - Qu'on le jette aux cachots. 21 00:01:06,566 --> 00:01:07,776 C'est ma fille unique. 22 00:01:08,031 --> 00:01:10,201 Tu crois pouvoir la vendre comme une vulgaire pute ? 23 00:01:10,743 --> 00:01:12,743 Trop tard. Tu n'y peux rien. 24 00:01:15,100 --> 00:01:15,990 Pas ce soir. 25 00:01:16,243 --> 00:01:18,123 Un autre Tyrell requiert votre attention. 26 00:01:19,704 --> 00:01:22,044 - Désolé. - Mon frère peut nous aider. 27 00:01:22,290 --> 00:01:23,830 J'ignore de quoi vous parlez. 28 00:01:24,084 --> 00:01:26,004 Inutile de faire semblant. 29 00:01:26,253 --> 00:01:28,423 Gardez vos mensonges pour la cour. 30 00:01:28,671 --> 00:01:31,091 Mon frère Jaime moisit dans une geôle nordique. 31 00:01:31,341 --> 00:01:33,091 Robb Stark ne libérera pas le Régicide. 32 00:01:33,574 --> 00:01:34,644 Mais sa mère, oui. 33 00:01:34,886 --> 00:01:37,106 Aimeriez-vous revoir votre chère Cat ? 34 00:01:38,048 --> 00:01:38,848 Dehors ! 35 00:01:39,340 --> 00:01:40,480 Garçon ! 36 00:01:40,725 --> 00:01:42,345 Aide-nous, mon mignon. 37 00:01:42,602 --> 00:01:43,442 Donne. 38 00:01:50,318 --> 00:01:51,988 Rassemblez les survivants. 39 00:01:52,237 --> 00:01:53,987 On les emmène à Harrenhall. 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,949 On cherche un bâtard, du nom de Gendry. 41 00:01:56,199 --> 00:01:58,439 Gendry ? Vous l'avez. 42 00:03:44,006 --> 00:03:46,476 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 43 00:03:59,966 --> 00:04:02,576 La Montagne est le plus grand et le plus fort. 44 00:04:03,201 --> 00:04:05,701 Un lion terrasserait un boeuf, pourtant plus grand. 45 00:04:06,424 --> 00:04:08,804 Pas si le boeuf a des crocs et des griffes. 46 00:04:09,798 --> 00:04:11,958 D'accord, la Montagne. 47 00:04:12,209 --> 00:04:14,679 - Ou Jaime. - Si jamais il s'en sort. 48 00:04:16,658 --> 00:04:18,938 - Loras Tyrell ? - Loras Tyrell. 49 00:04:19,191 --> 00:04:23,511 - Plus apprêté que la reine. - Surtout meilleur bretteur qu'eux. 50 00:04:24,179 --> 00:04:25,369 Tu crois ? 51 00:04:26,201 --> 00:04:28,311 Il embroche Renly Baratheon depuis des années, 52 00:04:28,556 --> 00:04:30,196 et Renly en est pas mort. 53 00:04:40,447 --> 00:04:43,657 - Les chevaux ont peur, non ? - C'est des chevaux. 54 00:04:43,910 --> 00:04:45,690 Leur ombre leur ferait peur. 55 00:04:50,306 --> 00:04:51,506 T'as entendu ? 56 00:04:55,764 --> 00:04:57,224 Y a quelque chose. 57 00:05:22,492 --> 00:05:23,492 Quel con ! 58 00:05:25,002 --> 00:05:26,412 Tu verrais ta tête ! 59 00:05:27,201 --> 00:05:28,661 Tu t'es pissé dessus. 60 00:05:29,746 --> 00:05:30,956 "Qui va là ?" 61 00:05:31,951 --> 00:05:33,461 Y a quelque chose. 62 00:05:33,708 --> 00:05:35,168 C'est ça. 63 00:05:36,544 --> 00:05:38,174 Tu me prends pour un con ? 64 00:05:47,014 --> 00:05:48,384 Le roi du Nord ! 65 00:06:11,204 --> 00:06:13,374 Cinq morts Lannister pour chacun des nôtres. 66 00:06:15,258 --> 00:06:16,998 Que faire des prisonniers ? 67 00:06:18,032 --> 00:06:21,672 - On peut à peine nourrir les nôtres. - Pas d'exécution, Lord Bolton. 68 00:06:21,923 --> 00:06:23,343 Bien sûr. 69 00:06:23,948 --> 00:06:25,848 Les officiers seront utiles. 70 00:06:26,492 --> 00:06:29,152 Ils pourraient connaître les plans de Tywin Lannister. 71 00:06:29,400 --> 00:06:30,310 J'en doute. 72 00:06:31,422 --> 00:06:32,892 Nous le saurons bientôt. 73 00:06:33,571 --> 00:06:35,211 Dans ma famille, on dit : 74 00:06:35,460 --> 00:06:38,890 "Un type à poil a peu de secrets. Un type écorché, aucun." 75 00:06:39,140 --> 00:06:42,030 - Écorcher est interdit dans le Nord. - Nous n'y sommes plus. 76 00:06:42,501 --> 00:06:44,261 Nous ne les torturerons pas. 77 00:06:44,507 --> 00:06:48,117 Avoir des principes est un luxe que votre armée ne peut se permettre. 78 00:06:49,359 --> 00:06:51,679 Les Lannister ont aussi des prisonniers. 79 00:06:52,228 --> 00:06:54,998 Je ne leur donnerai pas d'excuse pour maltraiter mes soeurs. 80 00:07:03,207 --> 00:07:04,047 Gangrène. 81 00:07:10,646 --> 00:07:12,466 Ça va guérir, j'ai même pas mal ! 82 00:07:12,715 --> 00:07:15,475 La gangrène se propagera, si on n'ampute pas le pied. 83 00:07:23,359 --> 00:07:26,029 - Tu mourras, sinon. - Je veux pas finir estropié. 84 00:07:26,279 --> 00:07:29,319 Nos hommes ont plus besoin de vous que ce lionceau. 85 00:07:29,574 --> 00:07:31,414 Vos hommes ne sont pas les miens. 86 00:07:31,659 --> 00:07:33,619 Mords ça et allonge-toi. 87 00:07:33,869 --> 00:07:34,999 Ne regarde pas. 88 00:07:36,413 --> 00:07:39,173 Mords. Mieux vaut ça que ta langue. 89 00:08:14,184 --> 00:08:16,544 - Comment vous appelez-vous ? - Talisa. 90 00:08:16,793 --> 00:08:18,153 Votre nom de famille ? 91 00:08:18,640 --> 00:08:20,630 Pour savoir dans quel camp est ma famille ? 92 00:08:20,875 --> 00:08:23,085 Vous connaissez le mien. C'est injuste. 93 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 Vos ordres lui ont coûté son pied. 94 00:08:26,725 --> 00:08:27,965 Ils ont tué mon père. 95 00:08:28,673 --> 00:08:30,893 - Ce gosse ? - Ceux pour qui il se bat. 96 00:08:31,135 --> 00:08:33,845 Vous le croyez ami du Roi Joffrey ? 97 00:08:34,557 --> 00:08:38,137 Un fils de pêcheur de Port-Lannis qui a dû être enrôlé de force, 98 00:08:38,393 --> 00:08:39,643 il y a quelques mois. 99 00:08:39,889 --> 00:08:41,289 Je ne le hais pas. 100 00:08:43,711 --> 00:08:45,321 Ça lui fait une belle jambe. 101 00:08:50,280 --> 00:08:53,670 Nous devrions renoncer pour interrompre ce bain de sang ? 102 00:08:54,742 --> 00:08:56,042 Le pays serait en paix, 103 00:08:56,286 --> 00:08:58,686 et la vie plus juste grâce au bon Roi Joffrey. 104 00:08:58,935 --> 00:09:01,605 - Vous allez le tuer ? - Si les Sept le veulent. 105 00:09:01,857 --> 00:09:02,787 Et après ? 106 00:09:03,042 --> 00:09:04,242 Je ne sais pas. 107 00:09:05,211 --> 00:09:08,971 Nous rentrerons à Winterfell. Le Trône de fer ne m'intéresse pas. 108 00:09:10,119 --> 00:09:11,589 Qui régnera ? 109 00:09:12,140 --> 00:09:13,640 Je l'ignore. 110 00:09:14,375 --> 00:09:17,385 Vous voulez le renverser, mais ignorez quoi faire après ? 111 00:09:17,640 --> 00:09:19,890 Il faut déjà gagner la guerre. 112 00:09:25,648 --> 00:09:28,818 - J'ignore d'où vous êtes. - Volantis. 113 00:09:29,068 --> 00:09:30,698 Vous êtes loin de chez vous. 114 00:09:32,614 --> 00:09:34,824 Le gosse vous doit la vie. 115 00:09:35,074 --> 00:09:36,984 Il vous doit son amputation. 116 00:09:47,295 --> 00:09:49,605 Vous répondrez des traîtrises de votre frère. 117 00:09:49,858 --> 00:09:53,838 Quelles qu'aient été ses traîtrises, je n'y ai pas pris part. 118 00:09:54,093 --> 00:09:57,013 - Vous le savez... - Ser Lancel, informez-la de l'outrage. 119 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 Grâce à quelque diablerie, 120 00:09:59,891 --> 00:10:02,271 il a attaqué Stafford Lannister avec une armée de loups. 121 00:10:03,018 --> 00:10:05,268 Des milliers d'hommes massacrés. 122 00:10:05,524 --> 00:10:09,574 Le Nord s'est repu de la chair des cadavres. 123 00:10:11,704 --> 00:10:14,114 Vous tuer lui enverrait un message. 124 00:10:17,933 --> 00:10:20,203 Mais ma mère insiste pour vous garder en vie. 125 00:10:20,841 --> 00:10:21,831 Debout. 126 00:10:25,083 --> 00:10:27,593 Envoyons-lui un message autrement. 127 00:10:34,364 --> 00:10:35,654 Pas le visage. 128 00:10:36,594 --> 00:10:37,804 Je l'aime jolie. 129 00:10:45,205 --> 00:10:47,005 Ces habits sont superflus. 130 00:10:48,230 --> 00:10:49,820 Débarrasse-la. 131 00:10:55,446 --> 00:10:59,656 Pour que Robb Stark nous entende, il nous faut hausser le ton. 132 00:11:01,585 --> 00:11:03,535 Que signifie ceci ? 133 00:11:13,089 --> 00:11:16,939 - Quel chevalier rosse une fille ? - Un chevalier qui sert son roi, Lutin. 134 00:11:17,192 --> 00:11:20,182 Attention. Évitons d'ensanglanter votre jolie cape blanche. 135 00:11:20,775 --> 00:11:23,175 Qu'on m'apporte de quoi la couvrir. 136 00:11:23,433 --> 00:11:27,483 Elle est ta future reine. N'as-tu aucun respect pour elle ? 137 00:11:27,729 --> 00:11:29,729 - Je la punis. - Pour quel crime ? 138 00:11:29,981 --> 00:11:32,071 Elle n'a pas combattu avec son frère, imbécile. 139 00:11:32,316 --> 00:11:35,396 Ne me parlez pas comme ça. Le roi fait ce qu'il veut ! 140 00:11:35,653 --> 00:11:37,723 Le Roi fou faisait ce qu'il voulait. 141 00:11:37,965 --> 00:11:40,905 Ton oncle Jaime t'a-t-il conté ce qui lui est arrivé ? 142 00:11:41,159 --> 00:11:43,199 Personne ne menace le roi devant sa garde. 143 00:11:44,152 --> 00:11:45,832 Je ne le menace pas. 144 00:11:46,080 --> 00:11:47,370 J'éduque mon neveu. 145 00:11:47,623 --> 00:11:50,633 Bronn, la prochaine fois que Ser Meryn l'ouvre, tue-le. 146 00:11:52,063 --> 00:11:53,253 Voilà une menace. 147 00:11:54,000 --> 00:11:55,010 Compris ? 148 00:12:17,411 --> 00:12:19,511 Pardonnez son comportement. 149 00:12:22,315 --> 00:12:25,455 Parlez franchement. Voulez-vous rompre ces fiançailles ? 150 00:12:25,712 --> 00:12:29,252 Je suis loyale au Roi Joffrey, mon bien-aimé. 151 00:12:32,792 --> 00:12:33,792 Lady Stark, 152 00:12:36,015 --> 00:12:37,675 vous nous enterrerez tous. 153 00:12:41,909 --> 00:12:43,299 Le petit roi est plein. 154 00:12:44,253 --> 00:12:46,083 Des couilles à la tête. 155 00:12:47,194 --> 00:12:49,344 Tremper sa nouille l'aiderait ? 156 00:12:49,892 --> 00:12:51,802 La connerie n'a pas de remède. 157 00:12:52,866 --> 00:12:54,316 Mais il est en âge. 158 00:12:54,980 --> 00:12:58,520 Et il a pas mieux à faire que d'arracher les ailes des mouches. 159 00:12:58,770 --> 00:13:01,220 Une petite vidange lui ferait pas de mal. 160 00:13:09,129 --> 00:13:10,739 Que fais-tu ici, Chien ? 161 00:13:10,991 --> 00:13:13,231 Votre oncle a laissé un présent d'anniversaire 162 00:13:13,483 --> 00:13:15,683 et m'a chargé de vous le remettre. 163 00:13:18,524 --> 00:13:19,534 Et ? 164 00:13:20,542 --> 00:13:21,592 Qu'est-ce ? 165 00:13:22,853 --> 00:13:24,353 Entrez, Votre Grâce. 166 00:13:33,938 --> 00:13:36,608 - Joyeux anniversaire, Votre Grâce. - Il est passé. 167 00:13:36,858 --> 00:13:38,708 Personne n'en saura rien. 168 00:13:45,908 --> 00:13:46,698 Elle. 169 00:13:49,167 --> 00:13:50,397 Occupe-toi d'elle. 170 00:14:12,710 --> 00:14:14,020 Peux-tu la frapper ? 171 00:14:27,640 --> 00:14:29,120 Mon oncle vous envoie ? 172 00:14:31,537 --> 00:14:32,657 Il nous a choisies. 173 00:14:43,609 --> 00:14:44,609 Avec ça. 174 00:14:58,448 --> 00:14:59,568 Plus fort. 175 00:15:05,154 --> 00:15:06,114 J'ai dit 176 00:15:07,085 --> 00:15:08,085 plus fort. 177 00:15:10,202 --> 00:15:12,172 Il veut que j'en aie pour son argent. 178 00:15:55,865 --> 00:15:59,035 Votre Grâce, trop de douleur gâche le plaisir. 179 00:16:08,718 --> 00:16:09,718 Pitié. 180 00:16:12,013 --> 00:16:15,143 - Si votre oncle l'apprend... - Je veux qu'il l'apprenne. 181 00:16:16,183 --> 00:16:17,343 Une fois terminé, 182 00:16:17,592 --> 00:16:21,192 mène-la à ses appartements et montre-lui ton oeuvre. 183 00:16:23,441 --> 00:16:25,401 Ou tu subiras le même sort. 184 00:16:31,867 --> 00:16:32,867 Allez. 185 00:16:42,323 --> 00:16:43,593 Plus fort ! 186 00:16:56,474 --> 00:16:58,704 N'est-ce pas mon souteneur préféré ? 187 00:16:58,949 --> 00:17:01,189 Estimez-vous heureux d'avoir peu attendu. 188 00:17:09,070 --> 00:17:11,650 Vous êtes le coursier des Lannister ? 189 00:17:12,687 --> 00:17:13,837 Expliquez-moi. 190 00:17:14,088 --> 00:17:17,578 Le corps de mon frère était-il froid, quand vous avez changé de maître ? 191 00:17:18,413 --> 00:17:19,833 Je suis pragmatique. 192 00:17:21,710 --> 00:17:23,200 Mais guère loyal. 193 00:17:23,449 --> 00:17:25,249 À qui aurais-je dû être loyal ? 194 00:17:25,713 --> 00:17:27,213 À votre défunt frère ? 195 00:17:29,974 --> 00:17:31,854 Je ne vous aime pas, Lord Baelish. 196 00:17:33,289 --> 00:17:34,539 Ni votre visage 197 00:17:35,449 --> 00:17:38,219 ni les mots qui suintent de votre bouche. 198 00:17:39,252 --> 00:17:42,002 Je vous veux hors de ma tente le plus rapidement possible. 199 00:17:43,187 --> 00:17:44,897 Qu'avez-vous à me dire ? 200 00:17:46,527 --> 00:17:48,067 Brienne a toute ma confiance. 201 00:17:48,317 --> 00:17:50,217 Sa loyauté n'est pas tarifée. 202 00:17:53,445 --> 00:17:55,895 Vous avez encore des amis à la cour. 203 00:17:56,146 --> 00:18:00,906 Ceux qui pensent que Ned Stark a eu tort de ne pas vous soutenir. 204 00:18:02,914 --> 00:18:04,254 Je comprends mieux. 205 00:18:05,876 --> 00:18:07,536 J'ai l'avantage du nombre. 206 00:18:07,794 --> 00:18:10,264 Je vais marcher sur Port-Réal. 207 00:18:10,941 --> 00:18:13,381 Moi sur le trône, vous espérez garder votre position. 208 00:18:15,736 --> 00:18:17,046 Et votre tête. 209 00:18:17,304 --> 00:18:19,104 Ma tête, surtout. 210 00:18:20,446 --> 00:18:22,556 Vous ne m'aimez pas, soit. 211 00:18:23,194 --> 00:18:24,794 Bien que cela m'attriste, 212 00:18:25,044 --> 00:18:27,364 je ne viens pas chercher votre affection. 213 00:18:29,314 --> 00:18:30,944 Ce que vous réserve Port-Réal, 214 00:18:31,193 --> 00:18:34,323 c'est un siège interminable... 215 00:18:35,948 --> 00:18:37,578 ou des portes ouvertes. 216 00:19:00,590 --> 00:19:02,810 Toutes ces tentes se ressemblent. 217 00:19:03,568 --> 00:19:05,838 - M'aideriez-vous... - Avec plaisir. 218 00:19:06,086 --> 00:19:08,356 J'ai mis des semaines à m'y retrouver. 219 00:19:08,608 --> 00:19:11,578 Deux fois, j'ai surpris des officiers qui se déshabillaient. 220 00:19:11,828 --> 00:19:14,568 À peine ai-je appris à retrouver ma tente, 221 00:19:14,820 --> 00:19:15,940 nous repartons. 222 00:19:16,192 --> 00:19:17,342 Votre tente ? 223 00:19:17,979 --> 00:19:19,869 Pas "notre" tente ? 224 00:19:21,101 --> 00:19:23,191 Le roi ronflerait-il ? 225 00:19:23,443 --> 00:19:25,423 Ou préfère-t-il la solitude ? 226 00:19:26,159 --> 00:19:28,439 La tension du pouvoir, sans doute. 227 00:19:29,019 --> 00:19:31,119 Quatre rois en quête d'un trône. 228 00:19:31,720 --> 00:19:33,810 L'art de la guerre m'échappe, 229 00:19:34,284 --> 00:19:37,344 mais l'arithmétique donne l'avantage au nombre. 230 00:19:37,586 --> 00:19:41,296 Si la guerre était arithmétique, les mathématiciens seraient rois. 231 00:19:42,726 --> 00:19:45,226 J'ai vu votre frère entrer dans la tente de Renly. 232 00:19:45,480 --> 00:19:47,540 C'est la place d'un membre de la garde. 233 00:19:47,794 --> 00:19:52,004 Et lors de votre nuit de noces, qui était aux côtés du roi ? 234 00:19:52,531 --> 00:19:54,611 Notre mariage semble vous passionner. 235 00:19:54,859 --> 00:19:56,689 Votre mariage est passionnant. 236 00:19:57,548 --> 00:20:00,198 Non seulement pour moi, mais pour le royaume. 237 00:20:00,448 --> 00:20:04,898 Le mariage d'une jeune fille aisée attire toujours les regards. 238 00:20:06,221 --> 00:20:07,541 Êtes-vous marié ? 239 00:20:08,559 --> 00:20:11,999 L'amour ne m'a pas souri, malheureusement. 240 00:20:13,321 --> 00:20:14,591 C'est malheureux. 241 00:20:15,140 --> 00:20:18,470 Il vaut peut-être mieux, tant le mariage semble vous échapper. 242 00:20:18,717 --> 00:20:20,847 Laissez-moi vous expliquer. 243 00:20:21,095 --> 00:20:23,815 Mon mari est mon roi, et mon roi est mon mari. 244 00:20:25,624 --> 00:20:26,984 Voici votre tente. 245 00:21:01,742 --> 00:21:03,342 Ce n'est pas ton cheval. 246 00:21:06,323 --> 00:21:08,273 Il m'a été offert par les Treize. 247 00:21:08,520 --> 00:21:09,870 Les Maîtres de Qarth. 248 00:21:11,645 --> 00:21:14,805 À trois jours à l'est, en bord de mer. 249 00:21:15,708 --> 00:21:17,038 Nous accueilleront-ils ? 250 00:21:17,465 --> 00:21:20,915 Ils seraient honorés de recevoir la Mère des Dragons. 251 00:21:24,301 --> 00:21:26,201 Que savez-vous de cet endroit ? 252 00:21:26,749 --> 00:21:30,369 Que le désert autour de leurs murs s'appelle le Jardin des os. 253 00:21:32,374 --> 00:21:35,024 Quand les Qarthiens rejettent un voyageur, 254 00:21:35,598 --> 00:21:37,248 le jardin pousse. 255 00:22:02,654 --> 00:22:04,344 Quel feu fait fondre la pierre ? 256 00:22:05,799 --> 00:22:07,089 Celui des dragons. 257 00:22:07,761 --> 00:22:08,991 Il y a des dragons ? 258 00:22:09,244 --> 00:22:11,044 Non, les dragons ont disparu. 259 00:22:12,642 --> 00:22:13,792 Et cette odeur ? 260 00:22:15,955 --> 00:22:17,105 Des cadavres. 261 00:22:18,521 --> 00:22:19,421 Avance. 262 00:22:50,546 --> 00:22:51,596 Il est mort. 263 00:22:54,360 --> 00:22:55,710 C'était mon fils. 264 00:22:58,373 --> 00:23:00,723 Il y a trois jours, c'était ma soeur. 265 00:23:01,992 --> 00:23:03,882 Mon mari, la veille. 266 00:23:05,770 --> 00:23:07,580 Ils en prennent un par jour ? 267 00:23:10,296 --> 00:23:11,716 Certains survivent ? 268 00:23:35,953 --> 00:23:36,953 Joffrey, 269 00:23:38,428 --> 00:23:39,428 Cersei, 270 00:23:40,413 --> 00:23:41,463 Ilyn Payne, 271 00:23:42,231 --> 00:23:43,231 le Limier. 272 00:23:44,228 --> 00:23:45,228 Joffrey, 273 00:23:46,745 --> 00:23:47,745 Cersei, 274 00:23:49,247 --> 00:23:50,297 Ilyn Payne, 275 00:23:51,242 --> 00:23:52,242 le Limier. 276 00:24:03,445 --> 00:24:06,565 - Comment osez-vous ? - On vous aura mal informée. 277 00:24:06,820 --> 00:24:09,070 - Vous avez trahi Ned. - Trahi ? 278 00:24:09,323 --> 00:24:12,493 Je le voulais comme régent, je l'ai supplié d'agir ! 279 00:24:12,741 --> 00:24:16,351 Je vous faisais confiance. Mon mari vous faisait confiance. 280 00:24:17,168 --> 00:24:20,038 Et la trahison fut notre récompense. 281 00:24:21,167 --> 00:24:22,177 Sortez ! 282 00:24:24,071 --> 00:24:26,131 Je vous aime depuis l'enfance. 283 00:24:27,206 --> 00:24:29,546 Le destin nous donne l'occasion... 284 00:24:30,384 --> 00:24:31,894 Vous perdez la tête ? Sortez ! 285 00:24:47,287 --> 00:24:48,987 Voulez-vous revoir vos filles ? 286 00:24:51,710 --> 00:24:52,580 Sansa, 287 00:24:53,167 --> 00:24:54,767 plus belle que jamais. 288 00:24:55,402 --> 00:24:56,412 Et Arya, 289 00:24:57,253 --> 00:24:59,003 toujours aussi sauvage. 290 00:25:00,161 --> 00:25:01,381 Arya aussi ? 291 00:25:01,625 --> 00:25:05,455 Les deux se portent bien et sont en sécurité... 292 00:25:06,895 --> 00:25:08,145 pour l'instant. 293 00:25:08,920 --> 00:25:11,550 Mais connaissant la reine et Joffrey... 294 00:25:13,225 --> 00:25:15,255 Je crains pour leurs jours, 295 00:25:15,514 --> 00:25:17,524 si elles restent à la capitale. 296 00:25:39,421 --> 00:25:40,581 Que voulez-vous ? 297 00:25:42,741 --> 00:25:45,431 Les Lannister les échangeraient contre le Régicide. 298 00:25:45,684 --> 00:25:46,904 Bien sûr. 299 00:25:47,153 --> 00:25:49,553 Jaime Lannister contre deux filles ? 300 00:25:50,141 --> 00:25:51,381 Robb refusera. 301 00:25:51,633 --> 00:25:53,633 Je ne le propose pas à lui, 302 00:25:54,247 --> 00:25:55,467 mais à vous. 303 00:25:56,092 --> 00:25:58,182 Agir dans le dos de mon fils ? 304 00:25:58,430 --> 00:26:02,060 Ses talents de guerrier ont surpris, mais il n'est pas une mère. 305 00:26:03,434 --> 00:26:04,934 Réfléchissez-y, Cat. 306 00:26:06,640 --> 00:26:08,440 C'est une occasion unique. 307 00:26:13,312 --> 00:26:15,702 - J'ai un cadeau pour vous. - Gardez vos cadeaux. 308 00:26:15,947 --> 00:26:18,267 Un geste de Tyrion Lannister. 309 00:26:19,953 --> 00:26:21,333 Pour vous prouver 310 00:26:21,580 --> 00:26:25,290 que cet échange de prisonniers est offert de bonne foi. 311 00:26:25,541 --> 00:26:26,611 Bonne foi ? 312 00:26:31,967 --> 00:26:32,927 Qu'est-ce ? 313 00:27:02,761 --> 00:27:04,751 Votre mari était homme d'honneur. 314 00:27:06,165 --> 00:27:09,285 Il doit reposer avec sa famille dans les cryptes de Winterfell. 315 00:27:13,905 --> 00:27:16,145 - Si vous doutez... - Sortez. 316 00:27:48,568 --> 00:27:50,018 Debout, vermines ! 317 00:28:02,702 --> 00:28:04,732 C'est lui, celui qui choisit. 318 00:28:06,522 --> 00:28:07,642 La Montagne. 319 00:28:11,648 --> 00:28:12,628 Tu fais quoi ? 320 00:28:12,880 --> 00:28:16,480 Il le fixe tous les jours et il a jamais été choisi. 321 00:28:42,761 --> 00:28:43,761 Toi. 322 00:28:44,836 --> 00:28:45,846 Avance ! 323 00:28:47,349 --> 00:28:48,429 Dégage ! 324 00:29:08,451 --> 00:29:10,481 Y a de l'or dans le village ? 325 00:29:10,732 --> 00:29:12,792 - Je l'ignore. - Des pierreries ? 326 00:29:13,673 --> 00:29:14,983 J'en ai pas vu. 327 00:29:15,227 --> 00:29:17,297 - Où est la Fraternité ? - Je l'ignore. 328 00:29:33,790 --> 00:29:36,110 - Où est la Fraternité ? - Je l'ignore, pitié. 329 00:29:36,711 --> 00:29:39,111 - Où est la Fraternité ? - Je l'ignore ! 330 00:29:44,742 --> 00:29:46,372 Quels villageois les aident ? 331 00:29:46,999 --> 00:29:48,949 - Je l'ignore. - Qui ? 332 00:29:54,444 --> 00:29:56,704 - Qui ? - J'ai rien vu. 333 00:29:57,587 --> 00:29:59,167 J'ai rien vu, pitié ! 334 00:29:59,422 --> 00:30:02,342 - Pitié, il commence à... - Qui ? 335 00:30:03,102 --> 00:30:04,962 J'ai vu personne les aider. 336 00:30:05,713 --> 00:30:07,213 Enlevez-le ! 337 00:30:07,889 --> 00:30:09,559 - Qui ? - Ganes, le boucher ! 338 00:30:09,808 --> 00:30:11,558 - Et son fils ! - C'est mieux. 339 00:30:12,026 --> 00:30:13,476 Tu nous as bien aidés. 340 00:30:13,728 --> 00:30:14,688 Pitié ! 341 00:30:14,938 --> 00:30:16,568 Que faites-vous ? Pitié ! 342 00:30:19,943 --> 00:30:21,533 Je vous ai tout dit ! 343 00:30:26,370 --> 00:30:27,370 Joffrey, 344 00:30:29,092 --> 00:30:30,092 Cersei, 345 00:30:31,047 --> 00:30:33,377 Ilyn Payne, le Limier. 346 00:30:33,627 --> 00:30:35,917 Pitié, Polliver, à manger ! 347 00:30:36,796 --> 00:30:38,396 Un morceau de pain ! 348 00:30:43,209 --> 00:30:44,209 Polliver, 349 00:30:45,232 --> 00:30:46,332 la Montagne. 350 00:31:04,448 --> 00:31:07,408 Lady Stark, une hôte inattendue des Terres de l'Orage. 351 00:31:07,657 --> 00:31:10,437 Inattendu pour moi aussi, Lord Stannis. 352 00:31:11,151 --> 00:31:12,331 Est-ce bien toi ? 353 00:31:13,017 --> 00:31:14,167 Qui d'autre ? 354 00:31:14,777 --> 00:31:17,127 Ton étendard m'en faisait douter. 355 00:31:17,642 --> 00:31:19,752 - Quelle bannière est-ce là ? - La mienne. 356 00:31:21,218 --> 00:31:24,588 La bataille serait certes confuse, si nous utilisions la même. 357 00:31:25,382 --> 00:31:27,342 Pourquoi ton cerf est-il en feu ? 358 00:31:28,542 --> 00:31:30,332 Le roi a pris pour emblème 359 00:31:30,582 --> 00:31:32,782 le coeur ardent du Maître de la Lumière. 360 00:31:34,295 --> 00:31:36,725 Voici la prêtresse du feu dont on m'a tant parlé. 361 00:31:37,949 --> 00:31:39,059 Mon frère, 362 00:31:39,659 --> 00:31:42,189 je comprends enfin ta soudaine bigoterie. 363 00:31:42,974 --> 00:31:45,704 - Prends garde, Renly. - Non, je suis soulagé. 364 00:31:47,072 --> 00:31:49,002 Je ne croyais pas en ton fanatisme. 365 00:31:49,247 --> 00:31:52,367 Dénué de charme, rigide, ennuyeux, oui. 366 00:31:52,869 --> 00:31:54,119 Mais pas dévot. 367 00:31:54,371 --> 00:31:56,231 Agenouillez-vous devant lui. 368 00:31:56,889 --> 00:31:58,539 Il est l'élu du Maître, 369 00:31:59,292 --> 00:32:01,252 né dans le sel et la fumée. 370 00:32:01,503 --> 00:32:05,013 Né dans le sel et la fumée ? Est-il un jambon ? 371 00:32:05,257 --> 00:32:06,717 Deuxième avertissement. 372 00:32:06,967 --> 00:32:08,217 Écoutez-vous. 373 00:32:09,001 --> 00:32:11,971 Si vous étiez mes fils, je vous tirerais les oreilles 374 00:32:12,222 --> 00:32:15,292 et vous forcerais à vous rappeler que vous êtes frères. 375 00:32:15,541 --> 00:32:18,101 C'est étrange de vous voir aux côtés de mon frère. 376 00:32:18,762 --> 00:32:20,732 Votre mari soutenait ma cause. 377 00:32:20,981 --> 00:32:22,861 Son intégrité lui a coûté sa tête. 378 00:32:23,568 --> 00:32:25,938 Et vous voilà aux côtés de ce félon. 379 00:32:26,193 --> 00:32:27,653 Nous avons un ennemi commun. 380 00:32:27,904 --> 00:32:30,634 Le Trône de fer me revient de droit. 381 00:32:31,643 --> 00:32:33,493 Ceux qui le nient sont mes ennemis. 382 00:32:35,575 --> 00:32:38,245 Le royaume entier le nie, de Dorne au Mur. 383 00:32:38,502 --> 00:32:42,632 Des vieillards sur leur lit de mort aux enfants encore à naître. 384 00:32:45,380 --> 00:32:47,170 Nul ne te veut pour roi. 385 00:32:47,424 --> 00:32:49,494 Tu n'as jamais voulu d'amis. 386 00:32:50,552 --> 00:32:52,802 Mais un homme sans amis n'a aucun pouvoir. 387 00:32:53,973 --> 00:32:56,533 Par respect pour la mère qui nous a portés, 388 00:32:56,784 --> 00:32:58,734 je te laisse une nuit. 389 00:32:59,863 --> 00:33:01,363 Amène tes bannières, 390 00:33:01,947 --> 00:33:04,067 viens me trouver d'ici l'aube, 391 00:33:04,316 --> 00:33:06,716 et je te rendrai ton siège au Conseil. 392 00:33:08,306 --> 00:33:12,616 Je te désignerai même pour héritier, dans l'attente d'avoir un fils. 393 00:33:15,118 --> 00:33:16,948 Sinon, je te détruirai. 394 00:33:21,082 --> 00:33:22,632 Regarde par là, mon frère. 395 00:33:23,855 --> 00:33:25,485 Vois-tu toutes ces bannières ? 396 00:33:25,736 --> 00:33:28,296 Quelques chiffons suffiront à te faire roi ? 397 00:33:30,515 --> 00:33:33,345 Ceux qui tiennent ces chiffons me feront roi. 398 00:33:34,178 --> 00:33:35,338 Nous verrons. 399 00:33:35,587 --> 00:33:37,437 L'aube venue, nous verrons. 400 00:33:38,316 --> 00:33:40,356 Méditez sur vos péchés, Lord Renly. 401 00:33:40,611 --> 00:33:42,601 La nuit est sombre et pleine de terreurs. 402 00:33:48,535 --> 00:33:49,985 Difficile à croire... 403 00:33:50,514 --> 00:33:52,074 mais autrefois, je l'aimais. 404 00:34:12,372 --> 00:34:13,972 Ne nous ont-ils pas invités ? 405 00:34:14,800 --> 00:34:17,230 Si une horde dothrak approchait votre cité, 406 00:34:17,478 --> 00:34:19,098 vous feriez de même, Khaleesi. 407 00:34:21,887 --> 00:34:22,937 Une horde ? 408 00:34:38,650 --> 00:34:39,950 Je m'appelle... 409 00:34:40,201 --> 00:34:41,621 Daenerys du Typhon 410 00:34:41,871 --> 00:34:43,521 de la maison Targaryen. 411 00:34:44,791 --> 00:34:48,381 - Vous me connaissez, messire ? - Seulement de réputation, Khaleesi. 412 00:34:48,628 --> 00:34:51,388 Et je ne suis qu'un humble marchand. 413 00:34:53,925 --> 00:34:56,635 - Vous seriez la "Mère des Dragons" ? - Et vous, qui êtes-vous ? 414 00:34:58,193 --> 00:35:02,083 Mon nom est aussi long qu'imprononçable pour les étrangers. 415 00:35:02,330 --> 00:35:05,300 Je suis un simple marchand d'épices. 416 00:35:05,895 --> 00:35:07,185 Mais nous sommes 417 00:35:07,876 --> 00:35:08,926 les Treize, 418 00:35:10,066 --> 00:35:12,426 en charge du gouvernement et de la protection de Qarth, 419 00:35:12,679 --> 00:35:15,859 la plus grande cité de tous les temps. 420 00:35:17,215 --> 00:35:20,835 - La beauté de Quarth est légen... - Qarth. 421 00:35:26,166 --> 00:35:27,876 Pouvons-nous voir les dragons ? 422 00:35:32,938 --> 00:35:35,618 Mon ami, 423 00:35:36,602 --> 00:35:38,552 nous venons de loin. 424 00:35:38,803 --> 00:35:41,143 Nous n'avons ni nourriture ni eau. 425 00:35:41,389 --> 00:35:43,639 Une fois mon peuple nourri, je serais honorée... 426 00:35:43,892 --> 00:35:46,362 Pardonnez-moi, Mère des Dragons, 427 00:35:46,944 --> 00:35:50,264 mais nul n'a jamais vu un dragon vivant. 428 00:35:50,920 --> 00:35:52,650 Quelques amis sceptiques 429 00:35:52,901 --> 00:35:55,201 refusent de croire 430 00:35:55,445 --> 00:35:58,155 à l'existence de vos enfants. 431 00:35:58,406 --> 00:36:01,106 Nous ne demandons qu'à voir par nous-mêmes. 432 00:36:02,540 --> 00:36:05,380 - Je ne mens pas. - J'en suis certain. 433 00:36:05,814 --> 00:36:07,424 Mais pour une première rencontre, 434 00:36:07,665 --> 00:36:10,415 mon opinion n'a guère d'importance. 435 00:36:12,286 --> 00:36:13,756 D'où je viens, 436 00:36:14,973 --> 00:36:17,103 les hôtes sont traités avec respect, 437 00:36:17,348 --> 00:36:20,388 et non insultés aux portes de la ville. 438 00:36:20,637 --> 00:36:22,637 Retournez alors d'où vous venez. 439 00:36:23,430 --> 00:36:24,530 Bon retour. 440 00:36:28,964 --> 00:36:30,314 Que faites-vous ? 441 00:36:30,948 --> 00:36:33,008 Vous avez promis de me recevoir. 442 00:36:34,615 --> 00:36:35,895 Et nous l'avons fait. 443 00:36:36,145 --> 00:36:38,525 Nous voici, et vous voilà. 444 00:36:38,980 --> 00:36:42,580 Si vous ne nous laissez pas entrer, nous mourrons tous. 445 00:36:42,825 --> 00:36:44,865 Nous le regretterons amèrement. 446 00:36:45,577 --> 00:36:48,527 Qarth n'est pas devenue la plus grande cité de tous les temps 447 00:36:48,781 --> 00:36:52,111 en ouvrant ses portes à des sauvages dothrakis. 448 00:36:59,342 --> 00:37:01,162 Khaleesi, soyez prudente. 449 00:37:04,429 --> 00:37:05,379 Les Treize ! 450 00:37:07,232 --> 00:37:09,332 Quand mes dragons auront grandi, 451 00:37:09,778 --> 00:37:12,478 nous reprendrons ce qui m'a été volé. 452 00:37:12,730 --> 00:37:14,910 Nous châtierons ceux qui m'ont fait du tort. 453 00:37:15,160 --> 00:37:19,510 Nous dévasterons des armées et incendierons les villes. 454 00:37:20,377 --> 00:37:24,077 Renvoyez-nous, et vous serez les premiers à brûler. 455 00:37:27,028 --> 00:37:29,158 Vous êtes une vraie Targaryenne. 456 00:37:30,615 --> 00:37:34,745 Mais comme vous l'avez dit, si vous n'entrez pas, vous mourrez. 457 00:37:36,754 --> 00:37:39,084 Battre en retraite face à une fillette 458 00:37:39,331 --> 00:37:42,971 est indigne de la plus grande cité de tous les temps. 459 00:37:43,219 --> 00:37:46,519 La discussion est close, Xaro Xhoan Daxos. 460 00:37:46,771 --> 00:37:48,481 Les Treize ont parlé. 461 00:37:48,725 --> 00:37:50,865 J'en fais partie 462 00:37:51,642 --> 00:37:52,852 et je parle toujours. 463 00:37:54,115 --> 00:37:56,185 Elle menace d'incendier notre ville, 464 00:37:56,441 --> 00:37:58,941 et nous devrions l'inviter à boire une coupe ? 465 00:37:59,652 --> 00:38:01,472 Elle est la Mère des Dragons. 466 00:38:01,990 --> 00:38:04,930 Devrait-elle regarder son peuple crier famine 467 00:38:05,179 --> 00:38:06,869 sans cracher ses flammes ? 468 00:38:07,118 --> 00:38:10,238 Nous pouvons accueillir quelques Dothrakis 469 00:38:10,488 --> 00:38:12,148 sans condamner notre ville. 470 00:38:12,397 --> 00:38:14,777 Après tout, vous m'avez accepté, 471 00:38:15,710 --> 00:38:17,380 un sauvage des Îles d'Été, 472 00:38:17,835 --> 00:38:19,415 et Qarth a survécu. 473 00:38:20,087 --> 00:38:21,837 La décision est irrévocable. 474 00:38:22,892 --> 00:38:23,892 Très bien. 475 00:38:27,250 --> 00:38:28,900 J'en appelle au Soumaï. 476 00:38:33,603 --> 00:38:37,363 Je me porte garant d'elle, de son peuple et de ses dragons, 477 00:38:37,608 --> 00:38:39,148 en accord avec la loi. 478 00:38:45,531 --> 00:38:46,881 Ce sera sur ta vie. 479 00:38:49,435 --> 00:38:51,765 Bienvenue à Qarth, ma Dame. 480 00:39:41,419 --> 00:39:42,419 Toi. 481 00:39:52,354 --> 00:39:54,024 Y a de l'or dans le village ? 482 00:39:54,911 --> 00:39:57,641 - Je ne suis pas du village. - Où est la Fraternité ? 483 00:39:58,950 --> 00:39:59,900 C'est quoi ? 484 00:40:33,838 --> 00:40:34,888 Qu'est-ce ? 485 00:40:35,138 --> 00:40:38,028 Nous ne vous attendions pas avant demain, Lord Tywin. 486 00:40:39,157 --> 00:40:40,397 Je vois ça. 487 00:40:42,813 --> 00:40:46,563 - Pourquoi sont-ils ici ? - Les cellules sont pleines, messire. 488 00:40:47,243 --> 00:40:50,113 Ils feront pas long feu. Les mettre en cellule est inutile. 489 00:40:51,184 --> 00:40:53,484 Après l'interrogatoire, on les... 490 00:40:54,490 --> 00:40:55,830 On en a à revendre, 491 00:40:56,618 --> 00:41:00,998 au point de se permettre de perdre une main d'oeuvre jeune et qualifiée ? 492 00:41:10,927 --> 00:41:13,217 Toi, tu as un métier ? 493 00:41:14,965 --> 00:41:16,055 Forgeron. 494 00:41:18,413 --> 00:41:20,523 Tu regardes quoi ? À genoux ! 495 00:41:22,438 --> 00:41:24,838 Vite, ou je t'écorche, mon gars. 496 00:41:25,088 --> 00:41:26,538 Tu ne feras pas ça. 497 00:41:27,985 --> 00:41:30,345 C'est une fille, imbécile. 498 00:41:31,603 --> 00:41:33,563 Déguisée en garçon, pourquoi ? 499 00:41:33,811 --> 00:41:35,491 C'est plus sûr sur la route. 500 00:41:36,211 --> 00:41:37,211 Malin. 501 00:41:38,154 --> 00:41:39,544 Bien plus qu'eux. 502 00:41:40,085 --> 00:41:42,065 Faites travailler ces prisonniers. 503 00:41:42,895 --> 00:41:46,335 Amenez-moi la fille. J'ai besoin d'un échanson. 504 00:41:55,759 --> 00:41:57,429 Tes visites sont rares, cousin. 505 00:41:57,682 --> 00:42:01,482 La reine vous commande de relâcher le Grand Mestre Pycelle. 506 00:42:01,727 --> 00:42:04,117 - Voici son décret. - Qu'il en soit ainsi. 507 00:42:05,648 --> 00:42:07,068 Prendrais-tu une coupe ? 508 00:42:07,316 --> 00:42:09,666 Ce vin aux épices m'aide à dormir. 509 00:42:10,130 --> 00:42:12,490 Je suis là sur ordre de Sa Grâce, pas pour boire, 510 00:42:12,738 --> 00:42:13,868 Lutin. 511 00:42:14,511 --> 00:42:17,121 Si le sort de Pycelle touchait tant ma soeur, 512 00:42:17,370 --> 00:42:19,000 elle serait venue elle-même. 513 00:42:19,428 --> 00:42:20,878 Mais elle t'envoie. 514 00:42:21,412 --> 00:42:24,672 - Que dois-je en déduire ? - Ce qui vous plaira, 515 00:42:24,917 --> 00:42:26,717 tant que vous le relâchez. 516 00:42:27,199 --> 00:42:30,459 Tu as reçu ces ordres directement de Cersei ? 517 00:42:31,374 --> 00:42:33,144 Comme je l'ai répété. 518 00:42:33,391 --> 00:42:36,141 Et tu as été si prompt à accomplir ta mission. 519 00:42:36,928 --> 00:42:39,558 Quand la reine m'ordonne, j'obéis sans tarder. 520 00:42:42,931 --> 00:42:45,481 Cersei doit avoir une grande confiance en toi, 521 00:42:46,259 --> 00:42:47,649 pour t'autoriser sa chambre 522 00:42:48,384 --> 00:42:50,274 pendant l'heure du loup. 523 00:42:54,920 --> 00:42:57,330 La reine régente a bien des devoirs. 524 00:42:57,575 --> 00:42:59,055 Elle travaille jusqu'à l'aube. 525 00:42:59,827 --> 00:43:02,457 Elle doit se réjouir de t'avoir jusqu'à l'aube. 526 00:43:04,922 --> 00:43:06,792 Ah, de l'huile de lavande ! 527 00:43:07,043 --> 00:43:10,093 - Elle aime ça depuis toute petite. - Je suis un chevalier ! 528 00:43:11,942 --> 00:43:13,782 Un chevalier oint. 529 00:43:14,031 --> 00:43:15,801 Cersei t'a-t-elle adoubé 530 00:43:16,052 --> 00:43:18,432 avant ou après t'avoir mis dans son lit ? 531 00:43:20,456 --> 00:43:22,596 Quoi ? Tu n'as rien à dire ? 532 00:43:23,516 --> 00:43:26,646 - Plus d'avertissements, ser ? - Retirez ces ignobles accusations. 533 00:43:26,896 --> 00:43:30,166 As-tu un instant réfléchi à la réaction du Roi Joffrey 534 00:43:30,415 --> 00:43:32,855 quand il découvrira que tu baises sa mère ? 535 00:43:37,543 --> 00:43:38,993 Ce n'est pas de ma faute. 536 00:43:39,241 --> 00:43:43,551 Elle t'a pris de force ? Tu ne peux te défendre, chevalier ? 537 00:43:43,802 --> 00:43:47,042 Lorsqu'on m'a nommé écuyer du roi, votre père, Lord Tywin, 538 00:43:47,290 --> 00:43:49,020 m'a ordonné de lui obéir aveuglément. 539 00:43:49,273 --> 00:43:51,233 T'a-t-il aussi ordonné de la baiser ? 540 00:43:51,795 --> 00:43:54,205 J'ai simplement exécuté les ordres. 541 00:43:54,464 --> 00:43:57,594 Tu comptes me faire gober que tu n'y as pas pris de plaisir ? 542 00:43:58,140 --> 00:44:00,020 Une position éminente, la chevalerie, 543 00:44:00,271 --> 00:44:02,591 les cuisses de ma soeur grandes ouvertes. 544 00:44:03,307 --> 00:44:04,767 Quel supplice ! 545 00:44:05,017 --> 00:44:06,727 Le roi sera ravi de l'entendre. 546 00:44:06,977 --> 00:44:09,017 Pitié, messire, je vous en conjure. 547 00:44:09,271 --> 00:44:10,861 Garde ça pour Joffrey, il adore. 548 00:44:11,106 --> 00:44:13,526 C'est bien sur ordre de votre soeur, la reine. 549 00:44:13,776 --> 00:44:15,396 Je quitterai la ville, je le jure. 550 00:44:15,653 --> 00:44:16,953 Je ne crois pas. 551 00:44:17,985 --> 00:44:20,485 - Messire ? - Tu as bien entendu. 552 00:44:24,360 --> 00:44:26,770 Tu as ordre d'obéir à ma soeur. Obéis-lui. 553 00:44:27,614 --> 00:44:30,544 Demeure à ses côtés. Conserve sa confiance. 554 00:44:30,792 --> 00:44:33,842 Fais-la jouir autant qu'elle veut. Personne n'en saura rien... 555 00:44:35,243 --> 00:44:37,463 tant que tu me seras loyal. 556 00:44:39,679 --> 00:44:41,759 Je veux savoir ce que fait Cersei. 557 00:44:42,013 --> 00:44:44,713 Où elle va, qui elle rencontre. 558 00:44:44,955 --> 00:44:47,025 Ce qu'elle leur dit. Tout. 559 00:44:47,944 --> 00:44:49,104 Tu me le diras. 560 00:44:50,288 --> 00:44:51,608 Oui, messire. 561 00:44:52,141 --> 00:44:53,691 Je le ferai, je le jure. 562 00:44:57,361 --> 00:44:58,701 Lève-toi. 563 00:44:59,834 --> 00:45:02,534 Buvons à notre entente. 564 00:45:02,782 --> 00:45:04,962 Ah, mais tu n'as pas de coupe. 565 00:45:05,875 --> 00:45:09,995 Souris, cousin. Ma soeur est belle. C'est pour le bien du royaume. 566 00:45:10,249 --> 00:45:11,129 Dis-lui 567 00:45:11,375 --> 00:45:13,045 que je la prie de me pardonner, 568 00:45:13,303 --> 00:45:15,493 que je ne veux plus de conflits avec elle 569 00:45:15,737 --> 00:45:18,417 et que dorénavant, je ne ferai rien sans son consentement. 570 00:45:18,673 --> 00:45:19,763 Ses exigences ? 571 00:45:21,249 --> 00:45:22,429 Je libérerai Pycelle. 572 00:45:22,926 --> 00:45:24,756 - Vraiment ? - Oui, demain matin. 573 00:45:25,014 --> 00:45:28,774 Cersei peut le garder comme toutou, mais je ne veux plus de lui au Conseil. 574 00:45:29,018 --> 00:45:32,618 Je pourrais jurer que je n'ai pas touché un seul de ses cheveux, 575 00:45:32,866 --> 00:45:34,976 mais ce serait jouer sur les mots. 576 00:46:01,268 --> 00:46:03,258 Tes phalanges te portent-elles chance ? 577 00:46:06,446 --> 00:46:09,426 La vie me sourit depuis que vous les avez tranchées. 578 00:46:09,683 --> 00:46:11,663 Quatre ongles plus courts à nettoyer. 579 00:46:11,909 --> 00:46:14,169 - De moins. - Pardon ? 580 00:46:15,263 --> 00:46:17,153 Quatre ongles de moins à nettoyer. 581 00:46:18,089 --> 00:46:19,799 Pourquoi les porter ? 582 00:46:21,215 --> 00:46:23,545 Elles me rappellent d'où je viens et où je suis arrivé. 583 00:46:25,130 --> 00:46:29,700 Elles me rappellent votre justice. Un châtiment juste et bien exécuté. 584 00:46:29,954 --> 00:46:31,914 Tu étais un héros et un contrebandier. 585 00:46:33,542 --> 00:46:36,012 Une bonne action n'efface pas plus les mauvaises, 586 00:46:36,262 --> 00:46:37,992 qu'une mauvaise, les bonnes. 587 00:46:39,629 --> 00:46:41,259 Une bonne leçon pour mon fils. 588 00:46:41,509 --> 00:46:44,459 - T'écoute-t-il ? - Moi ? Dieux, non. 589 00:46:46,413 --> 00:46:48,893 Mais si votre femme rouge lui dit de sauter du navire... 590 00:46:49,140 --> 00:46:50,290 Elle a un nom. 591 00:46:54,895 --> 00:46:57,025 Je compte sur tes talents de contrebandier. 592 00:46:59,430 --> 00:47:03,400 - Je suis la loi depuis 17... - J'ai besoin du contrebandier. 593 00:47:04,417 --> 00:47:06,027 À votre service. 594 00:47:06,615 --> 00:47:09,485 - Que dois-je porter sur le rivage ? - La femme rouge. 595 00:47:11,570 --> 00:47:13,180 Personne ne doit savoir. 596 00:47:14,456 --> 00:47:18,436 - Nous n'en parlerons plus jamais. - Je vous suis loyal et le resterai. 597 00:47:19,377 --> 00:47:21,667 Il existe sûrement des moyens plus propres. 598 00:47:21,921 --> 00:47:24,091 Ils ne me feront pas gagner la guerre. 599 00:47:54,135 --> 00:47:56,165 Avez-vous peur, Chevalier Oignon ? 600 00:47:59,622 --> 00:48:03,002 On m'a dit que la nuit est sombre et pleine de terreurs. 601 00:48:04,625 --> 00:48:07,165 Vous avez déjà transporté plus désagréable. 602 00:48:11,575 --> 00:48:14,315 Êtes-vous homme de bien, Ser Davos Mervault ? 603 00:48:14,570 --> 00:48:17,980 Je suis plutôt un mélange. De bien et de mal. 604 00:48:18,593 --> 00:48:22,403 Un oignon à moitié noir de pourriture est un oignon pourri. 605 00:48:22,900 --> 00:48:25,240 On est un homme de bien ou un scélérat. 606 00:48:25,486 --> 00:48:27,066 - Et vous ? - Le bien. 607 00:48:28,266 --> 00:48:30,346 Je suis moi-même une espèce de chevalier. 608 00:48:30,934 --> 00:48:33,334 Un champion de la lumière et de la vie. 609 00:48:34,726 --> 00:48:36,406 Vous avez de la chance. 610 00:48:53,427 --> 00:48:55,017 Aimez-vous votre femme ? 611 00:48:56,265 --> 00:48:57,055 Oui. 612 00:48:57,307 --> 00:48:59,367 Vous avez pourtant connu d'autres femmes. 613 00:48:59,623 --> 00:49:02,233 - Ne parlez pas d'elle. - C'est ce que je fais. 614 00:49:02,480 --> 00:49:04,070 Je parle d'autres femmes. 615 00:49:05,503 --> 00:49:07,243 Comme moi, Ser Davos. 616 00:49:11,942 --> 00:49:13,152 Vous me désirez. 617 00:49:14,163 --> 00:49:16,453 Vous voulez voir ce que cache ce manteau. 618 00:49:19,149 --> 00:49:20,459 Et vous le verrez. 619 00:49:25,308 --> 00:49:28,198 Étrange que ce Maître de la Lumière 620 00:49:28,452 --> 00:49:30,702 vous demande d'oeuvrer dans l'ombre. 621 00:49:31,601 --> 00:49:34,371 Il n'est pas d'ombres dans le noir. 622 00:49:34,615 --> 00:49:36,795 Les ombres sont les servantes de la lumière, 623 00:49:37,048 --> 00:49:38,828 les filles du feu. 624 00:49:39,689 --> 00:49:42,829 Plus vive est la flamme, plus sombres sont les ombres. 625 00:49:43,082 --> 00:49:45,522 Ce n'était pas là avant. Ils ont barré le passage. 626 00:49:47,066 --> 00:49:48,786 Ils en sont incapables. 627 00:49:54,907 --> 00:49:56,277 Dieux, protégez-nous. 628 00:49:56,534 --> 00:49:58,844 Il n'y a qu'un seul dieu. 629 00:50:00,177 --> 00:50:02,477 Et il ne protège que ses serviteurs. 630 00:51:18,074 --> 00:51:20,834 Contact : lafabrique.fbk (at) gmail.com