1 00:00:00,836 --> 00:00:02,686 Myrcella est ma fille unique. 2 00:00:02,936 --> 00:00:05,256 Tu crois pouvoir la vendre comme une vulgaire pute ? 3 00:00:05,505 --> 00:00:08,295 À Dorne, elle sera en sécurité. Tu n'y peux rien. 4 00:00:16,382 --> 00:00:17,902 Ce n'est pas elle. 5 00:00:22,064 --> 00:00:23,894 Morte, vous ne pourrez le venger. 6 00:00:24,413 --> 00:00:27,283 Au nom des conjurateurs de Qarth, bienvenue. 7 00:00:29,175 --> 00:00:31,985 La demeure des Nonmourants sera honorée de vous accueillir. 8 00:00:32,240 --> 00:00:34,180 Mère des Dragons. 9 00:00:34,667 --> 00:00:37,497 Stannis sera là dans une heure. Les bannerets de Renly le rallieront. 10 00:00:38,217 --> 00:00:40,217 Il n'avait de roi que le nom. 11 00:00:40,473 --> 00:00:42,963 Et si Renly n'était pas roi, je n'étais pas reine. 12 00:00:43,210 --> 00:00:46,260 - Vous voulez être une reine ? - Je veux être la reine. 13 00:00:46,505 --> 00:00:47,795 Sur cette montagne. 14 00:00:48,455 --> 00:00:50,425 Il faut éliminer ces guetteurs. 15 00:00:50,676 --> 00:00:52,636 Il faut avancer vite et en silence. 16 00:00:52,886 --> 00:00:54,886 J'aimerais me joindre à Lord Qhorin. 17 00:00:56,351 --> 00:00:58,691 - Vous allez le tuer ? - Si les Sept le veulent. 18 00:00:58,938 --> 00:00:59,808 Et après ? 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,650 Il faut déjà gagner la guerre. 20 00:01:02,200 --> 00:01:03,480 J'ignore d'où vous êtes. 21 00:01:03,730 --> 00:01:04,670 Volantis. 22 00:01:05,064 --> 00:01:07,284 Vous êtes des leurs. J'aurais dû vous laisser rôtir. 23 00:01:07,533 --> 00:01:09,293 Tu nous as sauvés tous les trois. 24 00:01:09,535 --> 00:01:12,415 Tu as volé trois vies au dieu Rouge. Énonce trois noms. 25 00:01:12,672 --> 00:01:15,792 - Peu importe qui, vous les tuerez ? - Un homme a parlé. 26 00:01:16,042 --> 00:01:17,992 Celui qui torture. Titilleur. 27 00:01:20,171 --> 00:01:22,251 Les Roches sont proches de Quart-Torrhen. 28 00:01:22,499 --> 00:01:24,839 Plus impressionnant que des filles de pêcheurs. 29 00:01:25,085 --> 00:01:29,505 Une fois Winterfell informée, les Stark enverraient leurs hommes. 30 00:01:30,163 --> 00:01:31,413 Emmenez-moi à bord. 31 00:01:32,692 --> 00:01:34,342 Quart-Torrhen est assiégé. 32 00:01:34,594 --> 00:01:36,684 C'est à peine à 40 lieues d'ici. 33 00:01:36,930 --> 00:01:38,520 Prenez les hommes qu'il faudra. 34 00:01:38,765 --> 00:01:41,555 - Qu'as-tu vu ? - Que la mer arrivait à Winterfell. 35 00:01:41,810 --> 00:01:44,840 Des noyés flottaient dans la cour. Ser Rodrik était l'un d'eux. 36 00:03:28,003 --> 00:03:31,663 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 37 00:04:20,294 --> 00:04:21,644 Ton château est mien. 38 00:04:24,431 --> 00:04:25,641 Prince Theon. 39 00:04:26,283 --> 00:04:28,193 Debout. Habille-toi. 40 00:04:29,430 --> 00:04:30,620 J'ai pris Winterfell. 41 00:04:31,747 --> 00:04:33,717 C'est fait. J'occupe ces lieux. 42 00:04:33,973 --> 00:04:36,193 Mes hommes ont escaladé les remparts. 43 00:04:36,868 --> 00:04:37,778 Pourquoi ? 44 00:04:38,782 --> 00:04:41,072 - Pour prendre le château. - Tu étais avec Robb. 45 00:04:42,052 --> 00:04:43,802 Et il m'a renvoyé à Pyke. 46 00:04:44,776 --> 00:04:48,176 Je suis un Greyjoy. J'ai dû choisir mon camp. 47 00:04:50,118 --> 00:04:52,088 - Où est Hodor ? - Je l'ignore. 48 00:04:52,695 --> 00:04:54,045 Trouvez le simplet. 49 00:04:55,121 --> 00:04:57,451 Tes gens sont rassemblés dans la cour. 50 00:04:58,219 --> 00:04:59,019 Pour ? 51 00:04:59,265 --> 00:05:02,345 Pour leur annoncer que tu me livres Winterfell. 52 00:05:02,985 --> 00:05:03,845 Jamais. 53 00:05:04,878 --> 00:05:06,088 Tu obtempéreras. 54 00:05:06,692 --> 00:05:09,142 Non. Je ne me rendrai jamais. 55 00:05:09,392 --> 00:05:11,262 Nous vous bouterons dehors. 56 00:05:17,351 --> 00:05:18,641 Le château est mien, 57 00:05:19,241 --> 00:05:21,251 mais ces gens sont encore les tiens. 58 00:05:21,504 --> 00:05:24,644 Rends-toi, et je les épargnerai. 59 00:05:26,409 --> 00:05:28,409 C'est ce qu'un bon seigneur ferait. 60 00:05:31,841 --> 00:05:34,391 Pèse chacun des mots que tu prononceras. 61 00:05:39,547 --> 00:05:41,127 Tu nous as toujours haïs ? 62 00:05:49,590 --> 00:05:51,620 J'ai livré Winterfell à Theon. 63 00:05:51,873 --> 00:05:52,873 Plus fort. 64 00:05:53,487 --> 00:05:55,107 Et c'est Prince Theon. 65 00:05:55,355 --> 00:05:58,135 J'ai livré Winterfell au Prince Theon. 66 00:05:58,794 --> 00:06:00,204 Vous me connaissez tous. 67 00:06:00,447 --> 00:06:02,647 Oui, un véritable sac à merde. 68 00:06:02,904 --> 00:06:04,234 Farlen, silence. 69 00:06:04,854 --> 00:06:06,844 Écoute ton petit seigneur, Farlen. 70 00:06:07,742 --> 00:06:09,372 Il est plus sage que toi. 71 00:06:09,619 --> 00:06:11,589 Vous ferez ce qu'il dit. 72 00:06:12,505 --> 00:06:15,175 Mon père a coiffé l'antique couronne de sel et de roc 73 00:06:15,432 --> 00:06:17,172 et s'est proclamé roi des Îles de Fer. 74 00:06:19,120 --> 00:06:22,320 Il revendique également le Nord, par droit de conquête. 75 00:06:22,574 --> 00:06:24,804 - Vous êtes ses sujets. - Foutaises. 76 00:06:25,260 --> 00:06:26,530 Je sers les Stark. 77 00:06:26,782 --> 00:06:28,812 Si vous croyez asservir le Nord avec... 78 00:06:29,994 --> 00:06:31,674 Servez-moi aussi fidèlement 79 00:06:31,924 --> 00:06:35,764 que vous serviez Ned Stark, et vous en serez récompensés. 80 00:06:36,521 --> 00:06:38,511 Trahissez-moi, et vous le regretterez. 81 00:06:40,660 --> 00:06:41,810 Mestre Luwin, 82 00:06:42,505 --> 00:06:46,205 envoyez un corbeau à Pyke pour informer mon père de ma victoire 83 00:06:46,787 --> 00:06:48,857 et un à ma soeur à Motte-la-Forêt. 84 00:06:49,795 --> 00:06:53,165 Qu'elle envoie 500 hommes à Winterfell. 85 00:06:56,884 --> 00:07:00,214 Vous êtes mestre et vous avez juré de servir 86 00:07:00,462 --> 00:07:02,652 le seigneur de Winterfell, n'est-ce pas ? 87 00:07:02,904 --> 00:07:03,704 Oui. 88 00:07:03,950 --> 00:07:07,340 Je suis le seigneur de Winterfell comme Bran vous l'a signifié. 89 00:07:09,511 --> 00:07:10,931 Envoyez les corbeaux. 90 00:07:16,936 --> 00:07:18,086 Lord Greyjoy. 91 00:07:20,473 --> 00:07:23,093 Tu sais enfin t'adresser à tes maîtres. 92 00:07:24,461 --> 00:07:25,261 Oui ? 93 00:07:25,815 --> 00:07:29,195 J'ai été capturée. Vous étiez présent ce jour-là. 94 00:07:30,349 --> 00:07:33,049 C'est moi qui t'ai capturée. Et alors ? 95 00:07:34,854 --> 00:07:36,674 Laissez-moi vous servir. 96 00:07:37,445 --> 00:07:38,495 Me servir ? 97 00:07:39,501 --> 00:07:41,531 Que ferais-je d'une souillon ? 98 00:07:42,003 --> 00:07:44,243 Robb Stark a fait de moi une souillon. 99 00:07:45,471 --> 00:07:46,971 Rendez-moi ma lance. 100 00:07:47,717 --> 00:07:49,547 Pour m'empaler avec ? 101 00:07:50,160 --> 00:07:52,590 Tu me prends pour un idiot ? Debout. 102 00:07:54,302 --> 00:07:55,302 Décampe. 103 00:07:56,811 --> 00:07:57,811 Pourquoi ? 104 00:07:59,599 --> 00:08:01,109 C'est ton rêve. 105 00:08:02,212 --> 00:08:04,482 L'océan a englouti cet endroit. 106 00:08:05,321 --> 00:08:06,971 Il ne m'engloutira pas. 107 00:08:08,253 --> 00:08:09,813 Dans quelques jours... 108 00:08:18,099 --> 00:08:20,859 On l'a attrapé à son retour de Quart-Torrhen. 109 00:08:22,085 --> 00:08:23,845 Il a tué deux des nôtres. 110 00:08:25,865 --> 00:08:27,505 Je regrette qu'on soit ennemis. 111 00:08:27,757 --> 00:08:30,587 Je regrette que tu aies moins d'honneur qu'une putain. 112 00:08:31,725 --> 00:08:34,195 Tu as été élevé sous ce toit. 113 00:08:35,014 --> 00:08:37,524 - Ce sont tes gens. - Il n'en est rien. 114 00:08:37,767 --> 00:08:39,687 Robb voyait en toi un frère. 115 00:08:41,054 --> 00:08:45,484 Mes frères sont morts en combattant les hommes des Stark. 116 00:08:46,063 --> 00:08:48,993 Ils sont morts en faisant la guerre de ton père. 117 00:08:49,237 --> 00:08:51,347 Ned Stark t'a élevé parmi ses fils. 118 00:08:51,603 --> 00:08:54,783 Parmi eux, mais pas comme eux. J'étais son otage. 119 00:08:55,389 --> 00:08:57,909 - Il m'a enlevé aux miens. - S'il était vivant... 120 00:08:58,163 --> 00:08:59,833 Il est mort. 121 00:09:00,081 --> 00:09:01,881 Les Sept Couronnes sont en guerre. 122 00:09:02,705 --> 00:09:04,285 Et Winterfell est à moi. 123 00:09:04,906 --> 00:09:08,546 J'aurais dû te passer par l'épée plutôt que t'en apprendre l'usage. 124 00:09:09,551 --> 00:09:12,871 Vous avez bien servi cette maison. Mais bouclez-la... 125 00:09:16,302 --> 00:09:17,372 En cellule. 126 00:09:17,623 --> 00:09:19,473 - Enfermez-le. - Mon prince... 127 00:09:20,570 --> 00:09:22,720 vous ne pouvez laisser passer ça. 128 00:09:23,938 --> 00:09:25,938 Il pourrira dans une cellule... 129 00:09:26,576 --> 00:09:27,936 Il doit payer le fer-prix. 130 00:09:29,219 --> 00:09:31,409 Sinon, vous ne serez pas respecté. 131 00:09:51,799 --> 00:09:54,929 - Je vous condamne à mort ! - Il devait rien leur arriver ! 132 00:09:55,796 --> 00:09:57,976 Le vieux aurait dû la boucler ! 133 00:09:58,230 --> 00:10:00,680 Ne précipite pas cette décision. 134 00:10:01,719 --> 00:10:05,189 Il m'a manqué de respect. C'était sa décision, pas la mienne. 135 00:10:05,438 --> 00:10:07,568 Il a plus de valeur vivant que mort. 136 00:10:08,136 --> 00:10:09,636 Les Stark paieront. 137 00:10:11,439 --> 00:10:15,319 Je t'en prie, Theon, réfléchis à ce que tu fais. 138 00:10:26,394 --> 00:10:29,544 Dorénavant, ce sera Prince Theon, ou tu seras le prochain. 139 00:10:30,575 --> 00:10:31,575 Allez. 140 00:10:43,141 --> 00:10:45,521 L'homme qui prononce la sentence doit l'exécuter. 141 00:10:46,757 --> 00:10:47,977 Lâche. 142 00:10:51,109 --> 00:10:52,069 Arrêtez ! 143 00:10:54,386 --> 00:10:55,986 C'est moi qui donne les ordres. 144 00:10:57,064 --> 00:10:58,494 Du calme, mon enfant. 145 00:10:59,649 --> 00:11:01,449 Je vais rejoindre ton père. 146 00:11:10,211 --> 00:11:11,721 Une dernière volonté ? 147 00:11:12,547 --> 00:11:15,437 Que les Sept te viennent en aide, Theon Greyjoy. 148 00:11:15,688 --> 00:11:17,338 Eux seuls le peuvent. 149 00:11:56,888 --> 00:11:58,428 Fantôme, reviens. 150 00:12:00,749 --> 00:12:02,309 Ton toutou se tire. 151 00:12:03,124 --> 00:12:05,824 - C'est pas un toutou. - Ça, c'est certain. 152 00:12:06,872 --> 00:12:08,192 Il est indomptable. 153 00:12:09,189 --> 00:12:10,839 Et imprévisible. 154 00:12:11,088 --> 00:12:13,388 - Fantôme est différent. - Que tu crois. 155 00:12:14,282 --> 00:12:17,892 Les créatures sauvages ont leurs règles, leur logique. 156 00:12:18,603 --> 00:12:20,413 Ça reste très obscur. 157 00:12:22,031 --> 00:12:26,371 Les Sauvageons que nous cherchons dorment le jour et chassent la nuit. 158 00:12:29,432 --> 00:12:31,532 Je croyais que c'était obscur. 159 00:12:31,779 --> 00:12:32,979 Pour toi, oui. 160 00:12:33,750 --> 00:12:38,500 Ils se cachent le jour dans une grotte et sortent la nuit tombée pour tuer. 161 00:12:38,753 --> 00:12:41,593 - Imitons-les. - Non, pas possible. 162 00:12:42,534 --> 00:12:43,814 On est chez eux. 163 00:12:44,058 --> 00:12:46,368 Ils savent où poser les pieds. 164 00:12:47,048 --> 00:12:50,248 J'ai perdu de bons gars, tombés dans des crevasses. 165 00:12:52,450 --> 00:12:54,450 Selon mon père, je suis du Nord. 166 00:12:56,760 --> 00:12:59,320 - Sérieusement. - Regarde autour de toi. 167 00:13:00,490 --> 00:13:02,040 Tu te sens chez toi ? 168 00:13:03,186 --> 00:13:05,366 Baisse ta garde, et tu finiras mort. 169 00:13:07,381 --> 00:13:08,601 Tu comprends ? 170 00:13:09,835 --> 00:13:10,985 Je ne crois pas. 171 00:13:12,081 --> 00:13:13,431 On est en guerre. 172 00:13:14,467 --> 00:13:17,977 Depuis toujours, et à jamais, car on affronte pas un ennemi. 173 00:13:18,229 --> 00:13:20,729 On affronte le Nord, et il sera toujours là. 174 00:13:22,109 --> 00:13:24,209 La Garde t'a offert un grand cadeau. 175 00:13:24,984 --> 00:13:27,384 Tu n'as qu'une chose à offrir en retour. 176 00:13:27,632 --> 00:13:28,662 Ta vie. 177 00:13:28,912 --> 00:13:31,792 - Je la donnerai avec plaisir. - Arrête avec ton plaisir. 178 00:13:32,874 --> 00:13:36,274 Il faut te battre pour vivre jusqu'à ton dernier souffle. 179 00:13:37,126 --> 00:13:38,426 Et n'oublie pas, 180 00:13:39,610 --> 00:13:42,530 ta mort sera une offrande pour ceux au sud du Mur. 181 00:13:43,578 --> 00:13:45,328 Ils ne sauront rien de tes actes. 182 00:13:45,822 --> 00:13:48,352 Ni les détails de ta mort ni même ton nom. 183 00:13:49,331 --> 00:13:52,671 Mais ils seront en vie, car un bâtard sans nom 184 00:13:52,915 --> 00:13:54,375 sera mort pour eux. 185 00:13:55,793 --> 00:13:58,673 Et maintenant, tu m'as compris ? 186 00:13:59,747 --> 00:14:00,547 Oui. 187 00:14:01,432 --> 00:14:02,722 Tu verrais ta tête. 188 00:14:05,178 --> 00:14:08,218 C'étaient des mots en l'air, pour nous réchauffer cette nuit 189 00:14:08,892 --> 00:14:11,432 et nous donner l'impression d'être utiles. 190 00:14:12,633 --> 00:14:13,633 Avance. 191 00:14:14,270 --> 00:14:17,610 Trouvons ces baiseurs de chèvre avant qu'ils nous trouvent. 192 00:14:29,559 --> 00:14:30,579 Sais-tu lire ? 193 00:14:33,410 --> 00:14:35,000 Sais-tu lire ? 194 00:14:38,928 --> 00:14:41,288 Cette missive sur nos mouvements de troupe 195 00:14:41,543 --> 00:14:44,013 était pour Lord Damon de la maison Marpheux. 196 00:14:44,917 --> 00:14:47,847 Elle a été envoyée à Lord Marlyn de la maison Dormeux. 197 00:14:48,410 --> 00:14:49,790 Mes excuses. 198 00:14:51,098 --> 00:14:53,408 Apporte Histoire des grandes et autres maisons. 199 00:14:53,659 --> 00:14:54,679 Il est posé... 200 00:14:59,431 --> 00:15:01,081 L'échanson lit mieux que toi. 201 00:15:12,277 --> 00:15:14,397 À qui les Dormeux prêtent-ils allégeance ? 202 00:15:19,351 --> 00:15:20,371 Aux Stark ! 203 00:15:23,130 --> 00:15:25,930 Qui ont 20 000 hommes et mon fils ! 204 00:15:27,691 --> 00:15:31,491 Tu n'es bon qu'à rudoyer les paysans. 205 00:15:32,464 --> 00:15:34,454 Je me suis bien fourvoyé sur toi. 206 00:15:35,895 --> 00:15:38,865 Remets en danger la vie de mon fils... 207 00:15:40,844 --> 00:15:41,864 Laisse-nous. 208 00:15:50,199 --> 00:15:51,409 Range le livre. 209 00:15:59,224 --> 00:16:01,984 Échafaude notre prochain plan, tant que tu y es. 210 00:16:11,421 --> 00:16:12,571 Laissez-nous. 211 00:16:21,219 --> 00:16:22,459 Nettoie. 212 00:16:36,973 --> 00:16:38,793 - Du vin ? - Merci. 213 00:16:42,543 --> 00:16:44,243 Des nouvelles de la capitale ? 214 00:16:44,488 --> 00:16:47,608 J'arrive directement du campement de Renly Baratheon. 215 00:16:48,515 --> 00:16:49,875 Le défunt Roi Renly. 216 00:16:50,680 --> 00:16:52,250 Son règne fut bref. 217 00:16:52,496 --> 00:16:54,136 Tué par une femme. 218 00:16:54,388 --> 00:16:55,508 Paraît-il. 219 00:16:56,457 --> 00:16:57,907 Certains parlent... 220 00:16:59,196 --> 00:17:01,266 d'autres forces à l'oeuvre. 221 00:17:02,049 --> 00:17:03,809 Des forces maléfiques. 222 00:17:05,137 --> 00:17:06,137 Tiens. 223 00:17:09,295 --> 00:17:11,945 On en appelle toujours aux démons en cas d'échec. 224 00:17:14,819 --> 00:17:16,549 Dans ma vision des choses, 225 00:17:16,802 --> 00:17:19,822 le chaos apporte son lot de brèves opportunités. 226 00:17:20,401 --> 00:17:22,891 Vous croyez être le premier à le penser ? 227 00:17:24,669 --> 00:17:28,579 Une crise est une opportunité. Avez-vous d'autres fulgurances ? 228 00:17:28,828 --> 00:17:30,218 Après vous et les Stark, 229 00:17:30,466 --> 00:17:34,176 les Tyrell ont la plus grosse armée, et leurs terres sont fertiles. 230 00:17:34,428 --> 00:17:36,888 Elles subviennent aux chevaux et aux soldats. 231 00:17:39,975 --> 00:17:42,865 Les Tyrell n'ont pas encore choisi parmi les rois restants. 232 00:17:43,632 --> 00:17:46,522 Loras désire se venger. Il blâme Stannis de la mort de Renly. 233 00:17:48,333 --> 00:17:51,023 - Et Margaery... - Désire être reine. 234 00:17:51,909 --> 00:17:53,499 Oui, en effet. 235 00:17:55,714 --> 00:17:58,664 La maison Tyrell s'est rebellée contre le Trône de fer. 236 00:17:59,454 --> 00:18:01,624 - Contre mon petit-fils. - Certes. 237 00:18:03,013 --> 00:18:04,833 Et il faudra punir cette trahison, 238 00:18:05,651 --> 00:18:06,881 un jour, 239 00:18:07,412 --> 00:18:10,492 quand Stannis et Robb Stark seront défaits. 240 00:18:13,469 --> 00:18:15,239 Du vin pour Lord Baelish. 241 00:18:21,788 --> 00:18:24,808 Si je représentais les intérêts de votre famille, 242 00:18:25,062 --> 00:18:26,942 je pense qu'un accord... 243 00:18:27,480 --> 00:18:29,940 Les Tyrell sont rentrés à Hautjardin ? 244 00:18:30,192 --> 00:18:31,212 En effet. 245 00:18:34,379 --> 00:18:35,349 Ce n'est rien. 246 00:18:37,683 --> 00:18:41,583 - Vous iriez vous-même ? - Cette nuit, avec votre permission. 247 00:18:42,135 --> 00:18:43,785 Je vous répondrai ce soir. 248 00:18:44,039 --> 00:18:45,109 Ça suffira. 249 00:18:51,226 --> 00:18:52,336 Mais encore ? 250 00:18:53,035 --> 00:18:54,815 À la demande de Tyrion, 251 00:18:55,067 --> 00:18:57,317 j'ai rencontré Catelyn Stark. 252 00:18:57,570 --> 00:18:58,570 Pourquoi ? 253 00:18:59,221 --> 00:19:01,431 Il avait une proposition pour elle. 254 00:19:01,682 --> 00:19:03,362 À propos de ses filles. 255 00:19:54,234 --> 00:19:55,144 Une fille. 256 00:19:55,394 --> 00:19:56,694 Une Sauvageonne. 257 00:19:58,364 --> 00:19:59,494 Interrogeons-la. 258 00:20:00,360 --> 00:20:01,360 Essaie. 259 00:20:02,008 --> 00:20:03,288 T'en tireras rien. 260 00:20:03,922 --> 00:20:07,122 J'ai vu un Sauvageon se couper la langue pour se taire. 261 00:20:08,374 --> 00:20:10,884 - Comment tu t'appelles ? - Ygrid. 262 00:20:11,126 --> 00:20:13,636 Elle cherchait ça quand tu l'as attrapée. 263 00:20:14,286 --> 00:20:16,886 Méfie-toi, ou elle te la plantera dans la tête. 264 00:20:18,413 --> 00:20:19,863 Tu connais mon nom. 265 00:20:21,959 --> 00:20:22,849 Jon Snow. 266 00:20:31,419 --> 00:20:32,859 Vous devriez les brûler. 267 00:20:33,455 --> 00:20:35,085 Il faudrait un sacré feu. 268 00:20:36,811 --> 00:20:38,201 Dis-moi, Ygrid, 269 00:20:39,902 --> 00:20:41,572 tu veux qu'on fasse un feu ? 270 00:20:42,776 --> 00:20:44,506 T'as des amis dans le coin ? 271 00:20:45,160 --> 00:20:48,210 Brûlez-les, ou vos épées vont vous resservir. 272 00:20:48,757 --> 00:20:52,297 Ce jeunot a déjà tué un revenant, il recommencera si besoin. 273 00:20:54,000 --> 00:20:55,530 Qu'est-ce qui nous attend ? 274 00:20:56,088 --> 00:20:57,908 - Le peuple libre. - Nombreux ? 275 00:21:00,208 --> 00:21:01,838 Des mille et des cents. 276 00:21:02,439 --> 00:21:04,309 Plus que t'as jamais vu, corbac. 277 00:21:05,478 --> 00:21:07,348 Que faites-vous dans les montagnes ? 278 00:21:08,017 --> 00:21:10,557 Que cherche votre roi dans les Crocgivre ? 279 00:21:18,927 --> 00:21:20,527 Vous marchez contre le Mur ? 280 00:21:27,279 --> 00:21:28,909 Tu me connais, fillette ? 281 00:21:29,813 --> 00:21:31,023 Qhorin Mimain. 282 00:21:32,012 --> 00:21:32,962 Réponds. 283 00:21:34,641 --> 00:21:38,381 Si les tiens me capturaient, ils me garderaient prisonnier ? 284 00:21:39,184 --> 00:21:42,274 Un bon jour, ils vous décapiteraient. 285 00:21:43,145 --> 00:21:45,255 Un mauvais, votre mort serait lente. 286 00:21:48,720 --> 00:21:51,770 On n'a pas les moyens de la nourrir ou de la surveiller. 287 00:21:53,231 --> 00:21:56,171 Si on la laisse filer, on aura Mance Rayder sur le dos. 288 00:21:56,772 --> 00:21:59,302 On n'a pas le choix. Je le fais ? 289 00:22:01,523 --> 00:22:02,663 Je m'en charge. 290 00:22:05,051 --> 00:22:06,231 Venez, mes frères. 291 00:22:06,969 --> 00:22:08,259 Laissons-le faire. 292 00:22:09,060 --> 00:22:11,830 Retrouve-nous en haut. Et traîne pas. 293 00:22:12,520 --> 00:22:13,780 On est loin du Mur. 294 00:22:27,490 --> 00:22:29,760 T'as jamais tué de femme, hein ? 295 00:22:30,724 --> 00:22:32,374 C'est pas nécessaire. 296 00:22:33,913 --> 00:22:35,483 Mance t'accepterait. 297 00:22:37,189 --> 00:22:39,469 Je connais les passes pour éviter les corbacs. 298 00:22:41,893 --> 00:22:43,783 Je suis aussi un corbac. 299 00:22:56,479 --> 00:22:57,779 Tu me brûleras... 300 00:22:58,750 --> 00:22:59,760 après ? 301 00:23:00,911 --> 00:23:01,961 Impossible. 302 00:23:03,418 --> 00:23:05,198 La fumée serait trop visible. 303 00:23:11,356 --> 00:23:13,116 Vise bien et frappe fort, 304 00:23:16,333 --> 00:23:17,943 ou je reviendrai te hanter. 305 00:23:22,380 --> 00:23:23,500 C'est froid. 306 00:23:27,281 --> 00:23:28,341 Vas-y. 307 00:23:29,099 --> 00:23:30,199 Et fais vite. 308 00:23:38,478 --> 00:23:39,378 Allez. 309 00:23:42,993 --> 00:23:44,323 Allez, bâtard ! 310 00:25:00,665 --> 00:25:03,345 T'en es incapable, on le sait tous les deux. 311 00:25:09,076 --> 00:25:10,716 Le soleil se couche. 312 00:25:11,440 --> 00:25:13,370 Et tes amis sont bien loin. 313 00:25:14,138 --> 00:25:15,348 Je les trouverai. 314 00:25:16,455 --> 00:25:18,175 Appelle-les, vas-y. 315 00:25:19,250 --> 00:25:20,250 Fort. 316 00:25:28,132 --> 00:25:31,562 Que les Sept guident la princesse lors de son voyage. 317 00:25:31,808 --> 00:25:33,698 Que la Mère lui donne la santé. 318 00:25:33,949 --> 00:25:36,119 Que l'Aïeule lui donne la sagesse. 319 00:25:36,738 --> 00:25:39,288 Que le Guerrier lui donne le courage. 320 00:25:44,674 --> 00:25:49,204 J'espère qu'un jour, tu aimeras quelqu'un si fort, 321 00:25:50,366 --> 00:25:52,376 qu'en fermant les yeux, tu ne verras qu'elle. 322 00:25:54,870 --> 00:25:56,140 Je te le souhaite. 323 00:25:57,990 --> 00:26:00,700 Je veux que tu connaisses l'amour. 324 00:26:01,570 --> 00:26:03,170 L'amour sincère. 325 00:26:05,038 --> 00:26:06,628 Et là, je te l'enlèverai. 326 00:26:24,309 --> 00:26:26,839 On dirait un chaton qui pleure sa mère. 327 00:26:27,086 --> 00:26:28,476 Un prince ne pleure pas. 328 00:26:28,734 --> 00:26:31,304 - Je vous ai vu pleurer. - Avez-vous parlé ? 329 00:26:32,277 --> 00:26:34,587 Mon petit frère a pleuré quand j'ai quitté Winterfell. 330 00:26:34,843 --> 00:26:35,863 Et ? 331 00:26:36,887 --> 00:26:37,967 Ça semble normal. 332 00:26:39,136 --> 00:26:41,096 - Votre frère est prince ? - Non. 333 00:26:42,590 --> 00:26:44,090 C'est donc hors sujet. 334 00:26:48,482 --> 00:26:49,762 Suis-moi, Chien. 335 00:26:58,264 --> 00:27:00,004 Vive Joffrey ! 336 00:27:00,251 --> 00:27:01,781 Vive le roi. 337 00:27:04,748 --> 00:27:06,078 Soyez béni. 338 00:27:06,724 --> 00:27:08,484 Meurtrier ! Bâtard ! 339 00:27:08,726 --> 00:27:10,006 Vive le roi. 340 00:27:10,261 --> 00:27:12,591 C'est pas un roi, c'est un bâtard. 341 00:27:14,174 --> 00:27:15,724 S'il vous plaît, on a faim. 342 00:27:18,804 --> 00:27:19,964 Monstre ! 343 00:27:20,205 --> 00:27:21,635 Ramenez le prince au donjon. 344 00:27:22,527 --> 00:27:23,667 Allez, vite. 345 00:27:24,393 --> 00:27:26,033 Je vous en prie, à manger. 346 00:27:26,277 --> 00:27:27,527 On veut du pain. 347 00:27:32,016 --> 00:27:35,596 Qui a lancé ça ? Trouvez-moi le coupable. 348 00:27:35,854 --> 00:27:37,614 Amenez-le-moi ! 349 00:27:37,856 --> 00:27:38,966 Retenez-les. 350 00:27:39,224 --> 00:27:41,184 Tuez-les ! Tuez-les tous ! 351 00:27:47,398 --> 00:27:48,448 Avancez ! 352 00:27:51,473 --> 00:27:54,493 Que faites-vous ? Je veux qu'on les exécute ! 353 00:27:54,739 --> 00:27:56,139 C'est réciproque ! 354 00:28:24,070 --> 00:28:25,150 Où est Sansa ? 355 00:28:36,414 --> 00:28:37,474 Protégez le roi. 356 00:28:56,768 --> 00:28:57,688 Protégez-le. 357 00:29:13,670 --> 00:29:14,670 Traîtres ! 358 00:29:15,432 --> 00:29:18,302 - Je veux leurs têtes. - Bougre d'imbécile aveugle. 359 00:29:18,746 --> 00:29:20,296 Vous n'avez pas le droit. 360 00:29:20,550 --> 00:29:23,490 Nous avons connu des rois vicieux et d'autres idiots, 361 00:29:23,741 --> 00:29:25,981 mais vicieux et idiots, je ne crois pas. 362 00:29:26,225 --> 00:29:27,865 - Vous n'avez... - Oh que si ! 363 00:29:28,124 --> 00:29:29,344 Ils m'ont attaqué. 364 00:29:29,593 --> 00:29:33,073 Ils te jettent une bouse, et tu décides de les éliminer ? 365 00:29:33,321 --> 00:29:35,591 Ils meurent de faim. 366 00:29:35,840 --> 00:29:38,130 - À cause de ta guerre. - Vous parlez à un roi ! 367 00:29:39,395 --> 00:29:42,815 Et je l'ai frappé. En ai-je perdu la main ? 368 00:29:44,518 --> 00:29:45,668 Où est Sansa ? 369 00:29:45,917 --> 00:29:47,087 Qu'ils la gardent. 370 00:29:47,338 --> 00:29:50,248 Si elle meurt, tu ne reverras jamais ton oncle. 371 00:29:51,260 --> 00:29:53,100 Tu lui dois pourtant tout. 372 00:30:02,312 --> 00:30:03,182 Reste là. 373 00:30:05,871 --> 00:30:08,071 Tu t'es déjà fait baiser, petite ? 374 00:30:09,405 --> 00:30:10,405 Viens. 375 00:30:11,393 --> 00:30:13,233 Partez à la recherche de Sansa. 376 00:30:13,478 --> 00:30:14,958 Je n'obéis qu'au roi. 377 00:30:53,082 --> 00:30:54,192 C'est fini. 378 00:30:54,436 --> 00:30:55,446 Ça ira. 379 00:31:16,196 --> 00:31:17,326 Êtes-vous blessée ? 380 00:31:18,049 --> 00:31:20,699 Le petit oiseau saigne. Qu'on le ramène à sa cage. 381 00:31:21,203 --> 00:31:22,513 Soignez sa plaie. 382 00:31:22,756 --> 00:31:23,966 Bien joué, Clegane. 383 00:31:25,292 --> 00:31:27,142 Je l'ai pas fait pour vous. 384 00:31:29,515 --> 00:31:31,315 Je ne devrais pas attendre. 385 00:31:31,567 --> 00:31:34,927 Le maître des épices possède la deuxième fortune de Qarth. 386 00:31:35,778 --> 00:31:37,518 Il fait attendre tout le monde. 387 00:31:38,096 --> 00:31:39,096 Bien sûr, 388 00:31:39,347 --> 00:31:43,427 vous auriez pu vous éviter ça en épousant la première fortune. 389 00:31:43,675 --> 00:31:45,445 J'ai déjà un époux. 390 00:31:45,695 --> 00:31:47,815 Khal Drogo est mort, Khaleesi. 391 00:31:48,442 --> 00:31:51,232 Vous êtes trop jeune pour rester veuve à jamais. 392 00:31:52,754 --> 00:31:53,954 Et bien trop belle. 393 00:31:54,204 --> 00:31:58,164 Et vous, bien trop malin pour me croire sensible à la flatterie. 394 00:31:59,543 --> 00:32:01,323 Au cours de mes nombreux voyages, 395 00:32:01,570 --> 00:32:04,210 je n'ai rencontré aucune femme insensible à la flatterie. 396 00:32:05,204 --> 00:32:07,854 La Mère des Dragons ! 397 00:32:08,343 --> 00:32:10,353 - Et le voilà ! - Pardonnez-moi. 398 00:32:10,843 --> 00:32:12,563 J'ai eu un cauchemar, cette nuit. 399 00:32:13,332 --> 00:32:14,982 Un terrible cauchemar. 400 00:32:15,677 --> 00:32:18,057 Je n'ai pu dormir avant le lever du soleil 401 00:32:18,311 --> 00:32:20,041 et le chant des oiseaux. 402 00:32:21,188 --> 00:32:23,378 Quelle beauté resplendissante, 403 00:32:23,634 --> 00:32:26,034 une fois disparues les marques du désert. 404 00:32:26,569 --> 00:32:29,449 Je suis confus pour le déplaisant accueil. 405 00:32:30,271 --> 00:32:33,951 La chevelure argentée d'une vraie Targaryenne. 406 00:32:34,526 --> 00:32:37,276 Xaro Xhoan Daxos, elle est bien trop jolie 407 00:32:37,529 --> 00:32:39,779 pour le simple négociant que vous êtes. 408 00:32:40,027 --> 00:32:40,937 En effet. 409 00:32:41,192 --> 00:32:42,752 Pourtant, votre grand-père, 410 00:32:43,003 --> 00:32:45,713 qui vendait du poivre à l'arrière d'une carriole, 411 00:32:45,962 --> 00:32:49,092 a épousé une dame bien plus jolie et de bien plus haute lignée. 412 00:32:49,342 --> 00:32:50,812 Toute dame de ce monde 413 00:32:51,057 --> 00:32:53,897 était plus jolie et de plus haute lignée que mon grand-père. 414 00:32:55,989 --> 00:32:59,289 Mes serviteurs ne vous ont-ils rien proposé ? 415 00:32:59,543 --> 00:33:01,023 Je les ferai fouetter. 416 00:33:01,271 --> 00:33:02,941 Merci pour votre hospitalité, 417 00:33:03,189 --> 00:33:05,939 mais aucun serviteur ne saurait m'apporter ce que je désire. 418 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 Elle n'est pas dénuée de théâtralité. 419 00:33:09,053 --> 00:33:10,573 Alors, ma petite princesse, 420 00:33:11,735 --> 00:33:13,045 que désirez-vous ? 421 00:33:13,300 --> 00:33:16,330 Mon héritage : les Sept Couronnes de Westeros. 422 00:33:16,767 --> 00:33:18,927 J'ai peur de ne rien pouvoir faire. 423 00:33:19,175 --> 00:33:21,115 Je ne peux offrir que ce qui est mien. 424 00:33:21,374 --> 00:33:23,874 Je ne demande pas le royaume. 425 00:33:24,116 --> 00:33:27,086 Je vous demande des navires pour traverser le détroit. 426 00:33:27,339 --> 00:33:29,029 J'ai besoin de mes navires. 427 00:33:29,282 --> 00:33:33,052 Je les utilise pour expédier des épices de port en port. 428 00:33:33,303 --> 00:33:37,393 Vous serez payé trois fois en retour, quand je reprendrai le Trône de fer. 429 00:33:37,641 --> 00:33:38,701 Reprendre ? 430 00:33:39,684 --> 00:33:41,204 Vous y êtes-vous déjà assise ? 431 00:33:41,448 --> 00:33:43,978 Mon père, avant d'être assassiné. 432 00:33:44,739 --> 00:33:48,359 Mais ne vous y étant jamais assise, ne devriez-vous pas dire 433 00:33:48,610 --> 00:33:50,030 "prendre le Trône de fer" ? 434 00:33:50,278 --> 00:33:51,948 Ne jouez pas sur les mots. 435 00:33:52,197 --> 00:33:54,777 Je sais. Vous voulez mes navires. 436 00:33:55,688 --> 00:33:58,688 Laissez-moi vous expliquer, petite princesse. 437 00:33:59,837 --> 00:34:02,827 Contrairement à vous, je n'ai pas de prestigieux ancêtres. 438 00:34:03,083 --> 00:34:04,803 Je vis de mes affaires. 439 00:34:05,047 --> 00:34:08,207 Et une affaire se juge à sa valeur. 440 00:34:08,463 --> 00:34:10,183 Vous voulez des navires. 441 00:34:11,007 --> 00:34:13,097 Vous me promettez un triple paiement. 442 00:34:13,352 --> 00:34:15,852 Je ne doute ni de votre honnêteté ni de vos intentions. 443 00:34:16,495 --> 00:34:18,085 Mais pour payer vos dettes, 444 00:34:18,343 --> 00:34:20,773 vous devrez conquérir les Sept Couronnes. 445 00:34:21,017 --> 00:34:23,437 - Avez-vous une armée ? - Pas encore. 446 00:34:23,687 --> 00:34:24,957 Évidemment. 447 00:34:25,211 --> 00:34:27,111 Des alliés puissants à Westeros ? 448 00:34:27,357 --> 00:34:30,567 - Beaucoup soutiennent ma cause. - Quand êtes-vous partie ? 449 00:34:32,042 --> 00:34:33,452 J'étais encore un bébé. 450 00:34:34,209 --> 00:34:36,319 Vous n'avez donc pas d'alliés. 451 00:34:36,574 --> 00:34:40,754 Le peuple se soulèvera pour sa reine légitime. 452 00:34:43,035 --> 00:34:44,075 Pardonnez-moi, 453 00:34:44,332 --> 00:34:48,082 mais je n'investis pas dans des souhaits et des rêves. 454 00:34:48,325 --> 00:34:49,415 Permettez... 455 00:34:49,671 --> 00:34:52,171 Connaissez-vous Illiryo Mopatis, magistrat de Pentos ? 456 00:34:52,424 --> 00:34:54,884 Nous nous sommes rencontrés. Un homme avisé. 457 00:34:55,126 --> 00:34:58,426 Pour mes noces, il m'a offert trois oeufs de dragon. 458 00:34:58,680 --> 00:35:01,180 Il croyait, comme le reste du monde, 459 00:35:01,431 --> 00:35:03,231 que l'âge les avait pétrifiés. 460 00:35:03,480 --> 00:35:06,670 Depuis combien de temps les dragons ont-ils disparu ? 461 00:35:06,921 --> 00:35:10,641 Mais j'ai rêvé qu'en les portant dans un brasier, 462 00:35:10,885 --> 00:35:12,105 ils écloraient. 463 00:35:12,360 --> 00:35:13,900 Quand j'ai pénétré le brasier, 464 00:35:14,154 --> 00:35:16,934 mon peuple m'a crue folle. 465 00:35:17,177 --> 00:35:19,077 Mais une fois le feu éteint, 466 00:35:19,327 --> 00:35:20,627 j'étais indemne. 467 00:35:21,304 --> 00:35:23,304 La Mère des Dragons. 468 00:35:26,927 --> 00:35:28,407 Comprenez-vous ? 469 00:35:31,748 --> 00:35:33,688 Je ne suis pas une femme ordinaire. 470 00:35:34,479 --> 00:35:36,759 Mes rêves se réalisent. 471 00:35:41,973 --> 00:35:43,813 J'admire votre passion. 472 00:35:45,810 --> 00:35:48,740 Mais en affaires, la logique me guide, pas la passion. 473 00:35:49,338 --> 00:35:50,668 Désolé, petite princesse. 474 00:35:50,915 --> 00:35:52,975 Je ne suis pas votre petite princesse. 475 00:35:53,234 --> 00:35:56,104 Je suis Daenerys du Typhon, de l'antique sang de Valyria, 476 00:35:56,354 --> 00:35:58,214 et je prendrai mon dû. 477 00:35:58,463 --> 00:36:00,953 Par le feu et par le sang, je le prendrai. 478 00:36:01,451 --> 00:36:04,621 Certainement, ma Dame, mais pas avec mes navires. 479 00:36:19,221 --> 00:36:21,361 ROBB STARK SE DIRIGE VERS... 480 00:36:23,313 --> 00:36:24,963 Qui t'a appris à lire ? 481 00:36:25,959 --> 00:36:27,809 Mon père, messire. 482 00:36:30,263 --> 00:36:31,843 J'ai appris à mon fils Jaime. 483 00:36:35,360 --> 00:36:38,490 Un jour, notre mestre m'a dit qu'il n'arrivait pas à lire. 484 00:36:39,414 --> 00:36:41,534 Il ne comprenait pas les lettres. 485 00:36:42,167 --> 00:36:44,117 Il les inversait dans sa tête. 486 00:36:45,787 --> 00:36:47,897 Le mestre connaissait ce problème. 487 00:36:48,153 --> 00:36:49,583 J'étais censé l'accepter. 488 00:36:52,930 --> 00:36:53,930 Après ça, 489 00:36:54,181 --> 00:36:58,471 je l'ai obligé à apprendre chaque jour, jusqu'à ce qu'il y arrive. 490 00:36:59,752 --> 00:37:01,442 Il m'a détesté. 491 00:37:01,685 --> 00:37:02,735 Un moment. 492 00:37:03,819 --> 00:37:05,119 Un long moment. 493 00:37:06,666 --> 00:37:07,916 Mais il a appris. 494 00:37:13,300 --> 00:37:15,590 Où est ton père ? Est-il vivant ? 495 00:37:19,349 --> 00:37:20,529 Qui était-il ? 496 00:37:21,079 --> 00:37:22,999 Un tailleur de pierres. 497 00:37:23,942 --> 00:37:25,582 Et il savait lire ? 498 00:37:26,874 --> 00:37:27,954 Un autodidacte. 499 00:37:29,160 --> 00:37:30,260 Quel homme. 500 00:37:32,006 --> 00:37:33,386 Qu'est-ce qui l'a tué ? 501 00:37:36,072 --> 00:37:37,122 Sa loyauté. 502 00:37:39,510 --> 00:37:41,340 Tu es une petite maligne. 503 00:37:45,127 --> 00:37:46,007 Avez... 504 00:37:48,328 --> 00:37:51,138 Mes excuses, messire. Je ne devrais pas poser de question. 505 00:37:54,949 --> 00:37:56,589 Mais tu as déjà commencé. 506 00:37:58,751 --> 00:38:01,001 Avez-vous connu votre père ? 507 00:38:02,417 --> 00:38:03,417 Oui. 508 00:38:05,055 --> 00:38:06,225 J'ai grandi avec lui. 509 00:38:09,257 --> 00:38:10,767 Je l'ai vu vieillir. 510 00:38:15,059 --> 00:38:16,309 Il nous aimait. 511 00:38:16,753 --> 00:38:17,803 Un homme bon, 512 00:38:19,990 --> 00:38:21,010 mais faible. 513 00:38:23,092 --> 00:38:25,892 Si faible qu'il a failli détruire notre maison et notre nom. 514 00:38:28,387 --> 00:38:29,387 J'ai froid. 515 00:38:30,483 --> 00:38:31,603 J'apporte du bois. 516 00:38:46,824 --> 00:38:51,714 ROBB STARK SE DIRIGE VERS LE SUD EN LONGEANT LA CÔTE. 517 00:39:01,805 --> 00:39:03,335 Où tu vas, fillette ? 518 00:39:04,246 --> 00:39:06,216 À l'armurerie, messire. 519 00:39:07,088 --> 00:39:07,888 Pour ? 520 00:39:08,137 --> 00:39:09,597 Lord Tywin m'y envoie. 521 00:39:12,239 --> 00:39:13,539 C'est quoi, ça ? 522 00:39:14,571 --> 00:39:16,251 Lord Tywin me l'a remise. 523 00:39:17,673 --> 00:39:18,723 Pour quoi ? 524 00:39:19,650 --> 00:39:21,420 Pour la porter à l'armurerie. 525 00:39:22,924 --> 00:39:24,284 Pourquoi ferait-il ça ? 526 00:39:26,949 --> 00:39:27,879 Allons voir. 527 00:40:06,753 --> 00:40:07,693 Amory Lorch. 528 00:40:09,119 --> 00:40:12,119 Une fille a dit un deuxième nom. Un homme fera le nécessaire. 529 00:40:12,368 --> 00:40:13,288 Maintenant ! 530 00:40:14,862 --> 00:40:17,412 Une fille ne peut pas imposer le moment. 531 00:40:18,416 --> 00:40:20,286 Un homme agit quand il le faut. 532 00:40:20,543 --> 00:40:23,343 Mais il va parler à Tywin. Ça doit être maintenant. 533 00:40:32,696 --> 00:40:33,696 Gardes ! 534 00:41:24,349 --> 00:41:25,359 Lady Talisa. 535 00:41:30,822 --> 00:41:33,872 Suis-je une dame ? J'ignore les coutumes d'ici. 536 00:41:34,491 --> 00:41:36,761 Difficile de toutes les retenir. 537 00:41:37,625 --> 00:41:41,245 Mais si je me rappelle bien, une noble est une dame, 538 00:41:42,666 --> 00:41:44,536 sauf si elle est reine ou princesse. 539 00:41:45,331 --> 00:41:48,091 - Quelqu'un pourrait confirmer. - Vous me pensez noble ? 540 00:41:50,161 --> 00:41:51,511 C'est évident. 541 00:41:52,697 --> 00:41:55,257 Si je vous disais que mon père vendait de la dentelle 542 00:41:55,505 --> 00:41:57,925 et que ma famille vivait au-dessus de la boutique ? 543 00:41:59,906 --> 00:42:01,016 Vous mentiriez. 544 00:42:01,508 --> 00:42:04,228 Pas très noble d'accuser une dame de malhonnêteté. 545 00:42:08,931 --> 00:42:10,401 Je me pensais bonne menteuse. 546 00:42:11,847 --> 00:42:13,777 Meilleure en amputation, je le crains. 547 00:42:19,381 --> 00:42:20,651 Un bel endroit. 548 00:42:21,323 --> 00:42:22,793 Resterons-nous longtemps ? 549 00:42:23,541 --> 00:42:26,041 Je ne peux en discuter avec vous. 550 00:42:27,569 --> 00:42:31,469 - Je ne suis pas une espionne. - Une espionne le nierait. 551 00:42:33,123 --> 00:42:35,673 Vous avez raison. Vous m'avez démasquée. 552 00:42:35,922 --> 00:42:37,892 J'écris une lettre aux Lannister. 553 00:42:38,139 --> 00:42:39,519 "Le jeune loup se déplace." 554 00:42:41,992 --> 00:42:43,272 Voudriez-vous, 555 00:42:45,229 --> 00:42:46,979 si vous avez le temps... 556 00:42:59,505 --> 00:43:02,075 Mère, voici Lady Talisa. 557 00:43:02,759 --> 00:43:04,289 Elle soigne les blessés. 558 00:43:04,544 --> 00:43:06,024 Elle s'est montrée très... 559 00:43:06,587 --> 00:43:07,587 serviable. 560 00:43:13,339 --> 00:43:14,339 Maegyr. 561 00:43:16,302 --> 00:43:18,972 Pardonnez-moi, mais je ne connais pas ce nom. 562 00:43:19,222 --> 00:43:21,892 Il est inusité ici. C'est un ancien nom à Volantis. 563 00:43:23,351 --> 00:43:25,471 Si vous permettez, ma Dame, Votre Grâce. 564 00:43:35,071 --> 00:43:36,421 Vous m'avez manqué. 565 00:43:38,346 --> 00:43:40,116 Tu as certes l'air très seul. 566 00:43:40,369 --> 00:43:42,469 Vous m'avez surpris, voilà tout. 567 00:43:43,554 --> 00:43:45,584 Je ne pensais pas vous voir aujourd'hui. 568 00:43:46,460 --> 00:43:48,490 Si seulement tu pouvais suivre ton coeur. 569 00:43:48,736 --> 00:43:49,816 Je sais. 570 00:43:50,072 --> 00:43:52,682 Tu as hérité des responsabilités de ton père. 571 00:43:53,942 --> 00:43:55,742 Je crains qu'elles n'aient un prix. 572 00:43:55,990 --> 00:43:58,950 - Tu es promis à une autre. - Je le sais. 573 00:43:59,971 --> 00:44:02,251 Une dette qui doit être honorée. 574 00:44:03,686 --> 00:44:04,886 Je n'ai pas oublié. 575 00:44:07,761 --> 00:44:09,481 Des nouvelles de Winterfell. 576 00:44:22,298 --> 00:44:24,048 Tes frères t'ont laissé ? 577 00:44:25,425 --> 00:44:26,995 Je peux t'indiquer le chemin. 578 00:44:28,608 --> 00:44:29,758 On s'arrête. 579 00:44:30,225 --> 00:44:31,665 Il fait trop sombre. 580 00:44:32,190 --> 00:44:33,190 Ici ? 581 00:44:33,819 --> 00:44:35,989 - Il n'y a pas d'abri. - Comme partout. 582 00:44:36,242 --> 00:44:38,632 Il y en a, si tu sais où chercher. 583 00:44:43,389 --> 00:44:45,679 - Le froid nous tuera. Avec un feu... - Non. 584 00:44:46,769 --> 00:44:48,939 - Avec un feu... - Non ! 585 00:44:51,888 --> 00:44:53,088 Comme tu veux. 586 00:45:01,108 --> 00:45:03,258 On aura plus chaud en se serrant. 587 00:45:05,871 --> 00:45:07,791 Je te parie que tu gèleras avant moi. 588 00:45:09,999 --> 00:45:11,309 Je parie ta vie. 589 00:45:37,050 --> 00:45:38,860 Tu crois qu'ils te cherchent ? 590 00:45:41,280 --> 00:45:42,990 Qu'ils te trouveront ? 591 00:45:48,142 --> 00:45:49,442 Tu es courageux. 592 00:45:51,269 --> 00:45:52,269 Stupide, 593 00:45:53,084 --> 00:45:54,334 mais courageux. 594 00:45:57,910 --> 00:46:00,190 On repart à l'aube. Dors. 595 00:46:16,991 --> 00:46:18,151 Arrête de bouger. 596 00:46:18,741 --> 00:46:20,791 J'essaye de me mettre à l'aise. 597 00:46:22,479 --> 00:46:23,479 Cesse ! 598 00:46:36,710 --> 00:46:38,450 - Tu bouges encore. - Ah bon ? 599 00:46:39,234 --> 00:46:40,784 J'avais pas remarqué. 600 00:46:52,971 --> 00:46:54,431 Cela ne peut être vrai. 601 00:46:54,680 --> 00:46:56,190 Des corbeaux de Blancport, 602 00:46:56,853 --> 00:46:58,643 Tertre-bourg et Fort-Terreur. 603 00:46:58,888 --> 00:47:00,238 Je crains que si. 604 00:47:01,399 --> 00:47:04,879 - Pourquoi Theon ferait... - Les Greyjoy sont des traîtres. 605 00:47:06,287 --> 00:47:08,237 - Mes frères ? - Aucune nouvelle. 606 00:47:10,953 --> 00:47:12,343 Rodrik Cassel est mort. 607 00:47:15,193 --> 00:47:17,043 Ne jamais se fier à un Greyjoy ! 608 00:47:20,583 --> 00:47:22,343 Je dois rentrer dans le Nord. 609 00:47:22,590 --> 00:47:24,510 La guerre n'est pas finie, mon roi. 610 00:47:24,758 --> 00:47:26,258 Un roi sans château ! 611 00:47:28,211 --> 00:47:30,331 - Mes hommes ne me... - Vous êtes roi. 612 00:47:30,575 --> 00:47:33,175 Vous n'avez donc pas à tout faire vous-même. 613 00:47:33,434 --> 00:47:36,984 - Je parlerai à Theon. - Sûrement pas. Il le paiera de sa vie. 614 00:47:39,231 --> 00:47:41,191 Theon n'a que peu d'hommes. 615 00:47:41,462 --> 00:47:43,792 Je peux prévenir mon bâtard à Fort-Terreur. 616 00:47:44,044 --> 00:47:45,824 Il reprendra Winterfell 617 00:47:46,071 --> 00:47:47,791 avant la nouvelle lune. 618 00:47:48,039 --> 00:47:49,409 Les Lannister fuient. 619 00:47:52,130 --> 00:47:54,510 Vous perdriez le fruit de vos victoires. 620 00:47:56,000 --> 00:47:59,420 Mon fils sera honoré de vous rapporter la tête de Theon. 621 00:48:00,668 --> 00:48:03,218 La sécurité de Bran et Rickon est primordiale. 622 00:48:04,208 --> 00:48:06,798 Quant à Theon, qu'il me l'amène vivant. 623 00:48:08,785 --> 00:48:11,165 Je veux lui demander pourquoi dans les yeux, 624 00:48:11,419 --> 00:48:13,209 avant de le décapiter. 625 00:48:14,258 --> 00:48:17,498 Pourquoi je croirais une menteuse de Sauvageonne ? 626 00:48:17,750 --> 00:48:19,280 Je ne mens pas. 627 00:48:20,787 --> 00:48:24,447 Tous les Sauvageons mentent. Le mot loyauté leur est inconnu. 628 00:48:24,701 --> 00:48:26,751 Je devais rester en vie. 629 00:48:28,050 --> 00:48:29,720 Je hais aussi les Stark. 630 00:48:30,424 --> 00:48:32,094 Je vous servirai, messire. 631 00:48:33,276 --> 00:48:35,826 Ne compte pas sur moi pour te donner une lance. 632 00:48:36,080 --> 00:48:38,370 Il y a bien des manières de servir, messire. 633 00:48:39,365 --> 00:48:40,895 Je suis un prince... 634 00:48:41,151 --> 00:48:43,871 Il y a bien des manières de servir, mon prince. 635 00:48:48,574 --> 00:48:49,764 À savoir ? 636 00:48:52,688 --> 00:48:55,248 Nous, le peuple libre, on sait des choses. 637 00:48:56,101 --> 00:48:57,411 Ah oui ? 638 00:48:59,130 --> 00:49:01,380 Comme quoi ? Manger la poussière ? 639 00:49:03,877 --> 00:49:05,097 D'autres choses. 640 00:49:06,345 --> 00:49:08,195 Des sauvageries. 641 00:49:11,272 --> 00:49:12,452 Attends dehors. 642 00:49:29,966 --> 00:49:31,916 Je te vois enfin sous un autre jour. 643 00:49:33,548 --> 00:49:34,978 Ça a un prix. 644 00:49:35,534 --> 00:49:37,204 Ta vie, voilà ton prix. 645 00:49:37,447 --> 00:49:38,647 Ça, j'ai déjà. 646 00:49:40,875 --> 00:49:42,255 Que veux-tu, alors ? 647 00:49:42,907 --> 00:49:44,427 Autre que ta misérable vie. 648 00:49:45,023 --> 00:49:48,043 Ce que chérit le peuple libre. Ma liberté. 649 00:49:54,042 --> 00:49:55,092 Tu l'auras. 650 00:49:57,995 --> 00:50:00,015 Si tu me sers convenablement. 651 00:50:08,271 --> 00:50:09,451 C'est superficiel. 652 00:50:09,698 --> 00:50:12,928 - J'ai cru qu'ils allaient me tuer. - Ils en avaient l'intention. 653 00:50:13,554 --> 00:50:15,694 L'homme qui m'a frappée me haïssait. 654 00:50:15,938 --> 00:50:18,098 J'ai vu de la haine dans ses yeux. 655 00:50:19,025 --> 00:50:20,625 Sans me connaître, 656 00:50:21,541 --> 00:50:23,021 il me voulait du mal. 657 00:50:23,270 --> 00:50:26,020 - Évidemment. - Pourquoi un inconnu... 658 00:50:26,273 --> 00:50:30,493 Vous incarnez ce qu'il n'aura jamais. Votre cheval est mieux nourri que lui. 659 00:50:31,593 --> 00:50:32,493 Qu'importe. 660 00:50:32,738 --> 00:50:33,858 Il est mort. 661 00:50:34,449 --> 00:50:36,409 Je lui aurais donné du pain. 662 00:50:37,350 --> 00:50:39,390 Je déteste plus le roi qu'eux. 663 00:50:39,968 --> 00:50:42,588 Ne dites pas ça. Dans de mauvaises oreilles... 664 00:50:42,839 --> 00:50:44,759 Tu n'es pas de celles-là. 665 00:50:50,684 --> 00:50:52,254 Ne vous fiez à personne. 666 00:50:52,941 --> 00:50:54,941 Votre vie en dépend. 667 00:51:36,153 --> 00:51:37,943 Tu crois aller où comme ça ? 668 00:51:40,330 --> 00:51:42,580 J'ai un présent pour vous, du Prince Theon. 669 00:51:42,826 --> 00:51:44,606 - Quoi ? - Moi. 670 00:51:48,437 --> 00:51:50,357 Je dois faire le tour. 671 00:51:57,031 --> 00:51:58,421 Vous tenir chaud. 672 00:52:26,577 --> 00:52:27,937 Le maître des épices 673 00:52:28,187 --> 00:52:29,827 refuse un mauvais investissement. 674 00:52:30,080 --> 00:52:32,780 Le maître de la soie craint pour son commerce, 675 00:52:33,026 --> 00:52:35,426 les Lannister sont ses meilleurs clients. 676 00:52:35,682 --> 00:52:38,932 Et le maître du cuivre m'offre un seul navire, 677 00:52:39,176 --> 00:52:41,376 à condition de coucher avec lui. 678 00:52:42,451 --> 00:52:44,411 Me prostituer pour un navire ? 679 00:52:45,666 --> 00:52:48,476 À mon arrivée ici, je n'avais rien. 680 00:52:49,216 --> 00:52:52,126 Rien de rien. Je dormais sur les quais. 681 00:52:53,614 --> 00:52:56,594 Je ne mangeais que si je trouvais du travail. 682 00:52:56,840 --> 00:52:59,090 Ou sinon, je rêvais la nourriture. 683 00:52:59,343 --> 00:53:02,253 Aujourd'hui, je suis l'homme le plus riche de Qarth. 684 00:53:02,748 --> 00:53:07,068 La voie vers la richesse est-elle toujours pure et honorable ? 685 00:53:08,423 --> 00:53:10,693 J'ai fait tant de choses, Khaleesi, 686 00:53:10,938 --> 00:53:12,778 qu'un homme vertueux condamnerait. 687 00:53:13,787 --> 00:53:15,937 Et me voilà aujourd'hui, sans aucun regret. 688 00:53:30,006 --> 00:53:31,186 Fermez les portes. 689 00:53:31,959 --> 00:53:33,339 Sonnez l'alerte. 690 00:53:34,024 --> 00:53:35,384 Attendez, Khaleesi. 691 00:53:45,722 --> 00:53:46,882 Où sont-ils ? 692 00:53:54,573 --> 00:53:56,453 Où sont mes dragons ? 693 00:54:21,691 --> 00:54:24,231 Contact : lafabrique.fbk (at) gmail.com