1 00:00:00,785 --> 00:00:02,545 Le Poing des Premiers Hommes. 2 00:00:03,086 --> 00:00:05,006 Jadis, ils vivaient ici même. 3 00:00:05,255 --> 00:00:08,315 Ils sont venus ici pour se protéger. Et ça n'a pas suffi. 4 00:00:08,571 --> 00:00:09,431 Votre épée. 5 00:00:10,552 --> 00:00:13,222 - Le Régicide a fui pendant la nuit. - Comment ? 6 00:00:13,472 --> 00:00:15,812 Jaime Lannister s'est joué de vous. 7 00:00:16,058 --> 00:00:18,388 Sansa et Arya sont détenues à Port-Réal. 8 00:00:18,644 --> 00:00:21,024 Rendre Jaime Lannister peut sauver mes enfants. 9 00:00:21,271 --> 00:00:23,731 Une fille a encore un nom à donner. 10 00:00:23,982 --> 00:00:26,692 - Jaqen H'ghar. - Une fille donne le nom de l'homme ? 11 00:00:26,943 --> 00:00:29,323 Je retire votre nom, si vous nous aidez à fuir. 12 00:00:29,571 --> 00:00:32,381 Une fille et ses amis passeront les portes à minuit. 13 00:00:33,056 --> 00:00:35,656 Qui sont les deux pendus ? 14 00:00:35,911 --> 00:00:37,681 Sûrement les garçons du fermier. 15 00:00:38,246 --> 00:00:41,286 Il les a brûlés et les a fait passer pour les petits seigneurs ? 16 00:00:41,541 --> 00:00:43,751 À la ferme, on a rebroussé chemin. 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,452 C'est le dernier endroit où ils nous chercheront. 18 00:00:46,698 --> 00:00:49,998 Mon bâtard approche de Winterfell. Une fois le château repris... 19 00:00:50,246 --> 00:00:52,186 Theon a mes frères. Si on lance l'assaut... 20 00:00:52,438 --> 00:00:54,388 Il n'osera pas les toucher. 21 00:00:54,638 --> 00:00:56,848 S'il veut quitter le Nord vivant. 22 00:00:57,099 --> 00:00:58,349 Prévenez votre fils. 23 00:00:58,600 --> 00:01:02,400 Les Fer-nés qui se rendront pourront rentrer sains et saufs. 24 00:01:02,646 --> 00:01:04,766 À l'exception de Theon Greyjoy. 25 00:01:05,023 --> 00:01:07,933 Ses compatriotes le trahiront dès qu'ils entendront cette offre. 26 00:01:08,182 --> 00:01:09,942 Mance va marcher vers le Mur. 27 00:01:10,696 --> 00:01:13,476 Un homme infiltré dans son armée vaudra 1 000 hommes le combattant. 28 00:01:13,727 --> 00:01:17,537 - Ils n'auront jamais confiance. - Sauf si tu fais le nécessaire. 29 00:01:17,786 --> 00:01:20,576 Jamais croire un bâtard de traître ! 30 00:01:22,999 --> 00:01:25,209 C'est pas à toi de le tuer, corbac. 31 00:01:25,461 --> 00:01:28,131 - Je ne veux pas épouser la Frey. - Je ne veux pas non plus. 32 00:01:30,477 --> 00:01:32,337 Si vous y entrez, vous n'en sortirez pas. 33 00:01:32,592 --> 00:01:35,632 Menez-moi vers mes dragons à la demeure des Nonmourants. 34 00:01:35,879 --> 00:01:37,429 C'est le souhait du sorcier. 35 00:01:37,681 --> 00:01:40,811 - Sa magie est forte. - Et la mienne, alors ? 36 00:01:41,064 --> 00:01:43,734 - Ils vont accoster. - Faites pleuvoir du feu. 37 00:01:57,033 --> 00:01:58,993 La bataille est finie, nous avons gagné. 38 00:03:41,903 --> 00:03:46,603 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 39 00:04:30,505 --> 00:04:32,645 Trouve Bronn ou Varys. 40 00:04:32,897 --> 00:04:35,697 Dis-leur que je suis ici avec Mestre Pycelle. 41 00:04:36,943 --> 00:04:38,903 Et que je suis bien vivant. 42 00:04:42,981 --> 00:04:44,661 Voulez-vous un sédatif ? 43 00:04:47,370 --> 00:04:48,950 Que s'est-il passé ? 44 00:04:49,204 --> 00:04:51,954 Le meurtrier et traître Stannis Baratheon 45 00:04:52,195 --> 00:04:54,455 a essuyé une défaite écrasante 46 00:04:54,711 --> 00:04:56,071 face à votre père. 47 00:04:58,803 --> 00:04:59,933 Où suis-je ? 48 00:05:00,831 --> 00:05:02,971 Dans vos nouveaux appartements. 49 00:05:03,882 --> 00:05:05,892 C'est certes un peu étriqué, 50 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 mais bien suffisant pour vous. 51 00:05:09,564 --> 00:05:11,674 Vous n'êtes plus Main du Roi. 52 00:05:21,100 --> 00:05:22,430 En dédommagement. 53 00:05:47,010 --> 00:05:49,080 Moi, Joffrey de la maison Baratheon, 54 00:05:49,332 --> 00:05:52,232 premier du nom, Roi légitime des Andals 55 00:05:52,837 --> 00:05:54,677 et des Premiers Hommes, 56 00:05:54,926 --> 00:05:57,686 Seigneur des Sept Couronnes et Protecteur du royaume, 57 00:05:58,465 --> 00:06:02,155 proclame en ce jour mon grand-père, Tywin Lannister, 58 00:06:02,407 --> 00:06:05,937 sauveur de la cité et Main du Roi. 59 00:06:31,850 --> 00:06:33,000 Lord Baelish. 60 00:06:34,907 --> 00:06:36,187 Pour votre service 61 00:06:36,438 --> 00:06:40,858 et pour avoir ingénieusement uni les maisons Lannister et Tyrell, 62 00:06:41,109 --> 00:06:45,779 le château de Harrenhal, ainsi que ses terres et revenus, 63 00:06:46,876 --> 00:06:49,076 sont à vous et à vos descendants 64 00:06:49,325 --> 00:06:51,365 jusqu'à la fin des temps. 65 00:06:51,619 --> 00:06:53,819 Un indicible honneur, Votre Grâce. 66 00:06:55,981 --> 00:06:59,061 Je vais devoir faire l'acquisition de descendants. 67 00:07:03,548 --> 00:07:04,628 Ser Loras Tyrell. 68 00:07:10,851 --> 00:07:13,271 Votre maison nous est venue en aide. 69 00:07:13,516 --> 00:07:16,516 Le royaume vous est redevable, et moi le premier. 70 00:07:17,339 --> 00:07:19,899 Votre famille peut demander ce qu'elle désire, 71 00:07:20,148 --> 00:07:21,548 elle sera exaucée. 72 00:07:24,850 --> 00:07:27,360 Ma soeur Margaery a perdu son mari avant de... 73 00:07:30,366 --> 00:07:31,656 Elle reste innocente. 74 00:07:32,672 --> 00:07:35,502 Nous feriez-vous le grand honneur 75 00:07:35,747 --> 00:07:37,247 d'unir nos maisons ? 76 00:07:39,243 --> 00:07:41,923 Est-ce votre désir, Lady Margaery ? 77 00:07:44,714 --> 00:07:46,714 Je le désire de tout mon coeur. 78 00:07:48,176 --> 00:07:49,926 De loin, je vous ai aimé. 79 00:07:50,983 --> 00:07:52,513 Les récits de votre courage 80 00:07:52,764 --> 00:07:55,034 et de votre sagesse me sont parvenus. 81 00:07:55,918 --> 00:07:57,478 Ces récits se sont enracinés 82 00:07:58,193 --> 00:07:59,873 au plus profond de moi. 83 00:08:03,472 --> 00:08:07,382 On m'a aussi fait le récit de votre beauté et votre grâce. 84 00:08:07,634 --> 00:08:09,914 Mais ces récits 85 00:08:10,156 --> 00:08:12,006 ne vous rendent pas justice. 86 00:08:13,621 --> 00:08:16,371 Je serais honoré de vous rendre votre amour, 87 00:08:17,664 --> 00:08:19,754 mais je suis promis à une autre. 88 00:08:21,177 --> 00:08:22,637 Un roi tient parole. 89 00:08:25,130 --> 00:08:28,730 Votre Conseil restreint estime qu'il ne serait pas avisé 90 00:08:30,051 --> 00:08:32,101 d'épouser la fille d'un traître, 91 00:08:32,688 --> 00:08:33,888 et dont le frère 92 00:08:34,139 --> 00:08:37,179 est en rébellion contre la couronne en ce moment même. 93 00:08:37,954 --> 00:08:39,654 Pour le bien du royaume, 94 00:08:40,687 --> 00:08:42,767 vos conseillers vous implorent... 95 00:08:44,603 --> 00:08:46,573 d'écarter Sansa Stark. 96 00:08:55,743 --> 00:08:57,293 J'entends votre souhait 97 00:08:57,537 --> 00:08:59,417 ainsi que celui de mon peuple, 98 00:09:00,990 --> 00:09:02,760 mais j'ai prêté serment. 99 00:09:04,919 --> 00:09:07,379 Les fiançailles sont en effet sacrées, 100 00:09:08,604 --> 00:09:10,414 mais votre père, 101 00:09:10,663 --> 00:09:12,973 béni soit son souvenir, 102 00:09:13,593 --> 00:09:18,433 a conclu ce pacte avant que les Stark ne révèlent leur duplicité. 103 00:09:20,379 --> 00:09:22,639 J'ai consulté le Grand Septon. 104 00:09:23,521 --> 00:09:27,531 Il m'a assuré que leurs crimes contre le royaume 105 00:09:27,775 --> 00:09:31,445 vous libèrent de toute promesse envers eux 106 00:09:31,696 --> 00:09:35,196 aux yeux des Sept. 107 00:09:36,357 --> 00:09:38,027 Loués soient les Sept. 108 00:09:38,283 --> 00:09:40,333 Je peux écouter mon coeur. 109 00:09:41,081 --> 00:09:44,341 Je serai heureux d'épouser votre soeur. 110 00:09:45,390 --> 00:09:46,800 Vous serez ma reine, 111 00:09:48,133 --> 00:09:52,433 et je vous aimerai jusqu'à mon dernier souffle. 112 00:10:18,188 --> 00:10:19,928 Mes condoléances. 113 00:10:21,277 --> 00:10:23,207 C'est vrai, je ne le mérite pas. 114 00:10:23,456 --> 00:10:24,756 Ne dites pas ça. 115 00:10:25,342 --> 00:10:27,202 Vous mériterez bien des choses. 116 00:10:27,818 --> 00:10:29,628 Il continuera à vous battre. 117 00:10:30,345 --> 00:10:32,205 Maintenant que vous êtes femme, 118 00:10:32,940 --> 00:10:35,440 il profitera de vous d'autres manières. 119 00:10:36,307 --> 00:10:38,847 Mais, s'il ne m'épouse pas... 120 00:10:39,097 --> 00:10:40,767 Il vous laissera rentrer ? 121 00:10:42,615 --> 00:10:45,715 Joffrey n'est pas du genre à abandonner ses jouets. 122 00:10:46,729 --> 00:10:48,499 Votre coeur est tendre, 123 00:10:49,527 --> 00:10:51,567 comme votre mère à votre âge. 124 00:10:51,818 --> 00:10:53,768 Vous lui ressemblez tant. 125 00:10:55,381 --> 00:10:57,131 Elle était comme ma soeur. 126 00:10:59,334 --> 00:11:00,464 Pour son bien, 127 00:11:01,291 --> 00:11:03,391 je vous aiderai à rentrer chez vous. 128 00:11:06,872 --> 00:11:08,372 C'est ici, chez moi. 129 00:11:11,175 --> 00:11:14,415 Regardez autour de vous. Tous des menteurs. 130 00:11:16,447 --> 00:11:18,997 Et à ce petit jeu, tous vous surpassent. 131 00:11:30,965 --> 00:11:31,965 Entrez. 132 00:11:34,045 --> 00:11:35,235 Mettez-vous à l'aise. 133 00:11:41,950 --> 00:11:43,860 Vous êtes vraiment à l'aise ? 134 00:11:46,752 --> 00:11:47,902 Regardez-moi. 135 00:11:51,987 --> 00:11:53,207 Nul besoin. 136 00:11:53,991 --> 00:11:57,301 Vraiment ? Les hommes apprécient, en général. 137 00:11:57,550 --> 00:11:59,100 Je suis différent. 138 00:11:59,354 --> 00:12:01,014 Tous les hommes le disent. 139 00:12:02,829 --> 00:12:05,009 Si vous voulez quelque chose de différent, 140 00:12:05,257 --> 00:12:07,357 dites-moi ce que vous souhaitez. 141 00:12:09,172 --> 00:12:11,152 J'aimerais que tu me dises 142 00:12:11,403 --> 00:12:14,943 si travailler pour Lord Baelish a comblé tes attentes. 143 00:12:16,707 --> 00:12:17,857 On se connaît ? 144 00:12:18,394 --> 00:12:19,784 Tu m'aurais oublié ? 145 00:12:20,981 --> 00:12:24,741 - Je vois beaucoup d'hommes. - Et tu n'en oublies aucun. 146 00:12:25,462 --> 00:12:28,412 Tes talents ne sont pas mis à profit. 147 00:12:28,664 --> 00:12:30,684 Vous êtes bon, messire. 148 00:12:32,210 --> 00:12:33,500 Permettez-moi... 149 00:12:40,754 --> 00:12:41,804 Tu as peur. 150 00:12:42,964 --> 00:12:45,354 Pourquoi ? Ça ne te mordra pas. 151 00:12:46,761 --> 00:12:48,021 Je vous connais. 152 00:12:48,976 --> 00:12:52,476 Contrairement à ton employeur actuel, je protège mon personnel. 153 00:12:54,111 --> 00:12:55,401 Ils ne sont pas là 154 00:12:55,650 --> 00:12:58,190 pour satisfaire des caprices royaux ou se fustiger. 155 00:13:00,147 --> 00:13:01,317 D'où tirez-vous ça ? 156 00:13:02,568 --> 00:13:04,578 Tu disais me connaître. 157 00:13:06,721 --> 00:13:08,751 Que puis-je pour vous, Lord Varys ? 158 00:13:21,872 --> 00:13:25,892 Quand Littlefinger te regarde, il voit des trous rentables. 159 00:13:26,987 --> 00:13:29,237 Je vois une partenaire potentielle. 160 00:13:30,664 --> 00:13:31,774 Il me fait peur. 161 00:13:32,469 --> 00:13:33,769 À juste titre. 162 00:13:35,085 --> 00:13:36,615 Il est dangereux. 163 00:13:38,181 --> 00:13:40,091 Mais chacun a ses faiblesses. 164 00:13:41,571 --> 00:13:43,941 Il les cache très bien, 165 00:13:45,255 --> 00:13:47,425 mais pas aussi bien qu'il le croit. 166 00:13:51,930 --> 00:13:53,530 Tu es vierge, je parie ? 167 00:13:54,333 --> 00:13:55,293 Avancez. 168 00:13:57,587 --> 00:14:00,097 Ton enfance a dû être affreuse. 169 00:14:00,345 --> 00:14:03,255 Tu étais plus grande que tous les garçons ? 170 00:14:03,510 --> 00:14:06,080 Ils se moquaient de toi, t'insultaient ? 171 00:14:06,329 --> 00:14:08,609 Certains garçons aiment le défi. 172 00:14:08,856 --> 00:14:11,866 Un ou deux ont dû essayer de pénétrer la grande Brienne. 173 00:14:12,116 --> 00:14:13,286 Essayé. 174 00:14:15,283 --> 00:14:17,063 Tu les as repoussés. 175 00:14:17,313 --> 00:14:19,203 Mais tu souhaitais au fond 176 00:14:19,447 --> 00:14:22,847 qu'un d'eux te jette à terre et t'arrache tes vêtements. 177 00:14:23,099 --> 00:14:26,449 Mais ils n'étaient pas assez forts. Je le suis. 178 00:14:26,703 --> 00:14:28,283 - Pas intéressée. - Mais si. 179 00:14:28,932 --> 00:14:31,512 Tu adorerais savoir ce que ressent une femme. 180 00:14:36,295 --> 00:14:38,245 "Frayaient avec les lions." 181 00:14:38,503 --> 00:14:40,103 Des filles de taverne, on dirait. 182 00:14:40,352 --> 00:14:42,612 Elles devaient servir les hommes de mon père. 183 00:14:43,253 --> 00:14:46,373 L'une d'elles a peut-être accordé un baiser. 184 00:14:46,620 --> 00:14:48,370 Voilà ce qu'elles ont récolté. 185 00:14:49,349 --> 00:14:52,729 La glorieuse oeuvre des combattants du Nord libre. 186 00:14:52,975 --> 00:14:56,725 - Quelle fierté de servir les Stark. - Je ne sers pas les Stark. 187 00:14:57,499 --> 00:14:59,159 Seulement Lady Catelyn. 188 00:14:59,406 --> 00:15:01,966 Dis-toi ça, quand elles hanteront tes rêves. 189 00:15:06,739 --> 00:15:08,779 - Que fais-tu ? - Je vais les enterrer. 190 00:15:09,033 --> 00:15:11,803 On devrait pas rester, mais retourner à la rivière. 191 00:15:12,923 --> 00:15:15,873 - Ces femmes comprendraient... - Je m'en fiche. 192 00:15:18,452 --> 00:15:19,552 Libère-moi. 193 00:15:19,795 --> 00:15:22,425 Je t'ai donné ma dague pour couper la corde. 194 00:15:22,683 --> 00:15:26,013 Si elle est pas dans ton cul, elle est bien quelque part. 195 00:15:29,762 --> 00:15:31,182 Que faites-vous ici ? 196 00:15:31,845 --> 00:15:33,135 Convoi de prisonnier. 197 00:15:36,649 --> 00:15:38,519 Tu es une femme. Une femme ! 198 00:15:39,230 --> 00:15:40,450 La bonne blague. 199 00:15:41,498 --> 00:15:43,088 Si vous avez fini... 200 00:15:46,661 --> 00:15:48,241 Nous nous retirons. 201 00:15:51,108 --> 00:15:52,118 Qui sers-tu ? 202 00:15:53,408 --> 00:15:54,548 Les Stark. 203 00:15:56,405 --> 00:15:57,665 Il a fait quoi ? 204 00:15:59,523 --> 00:16:01,923 Manger est visiblement un crime. Qui l'eût cru ? 205 00:16:02,169 --> 00:16:03,409 Voler est un crime. 206 00:16:03,663 --> 00:16:05,933 Mais crever de faim, non. Vive la justice. 207 00:16:06,180 --> 00:16:08,050 - Tu l'emmènes où ? - À Vivesaigues. 208 00:16:08,301 --> 00:16:09,451 Pourquoi ? 209 00:16:09,905 --> 00:16:12,625 Vole les Tully, dans leur donjon tu finis. 210 00:16:12,879 --> 00:16:15,099 - Il suffit de le tuer. - Pour un cochon ? 211 00:16:15,822 --> 00:16:18,962 Je ne donne pas les ordres. Il doit être important. 212 00:16:19,603 --> 00:16:21,773 Gardé par une fille, ça fait pas très important. 213 00:16:24,686 --> 00:16:26,646 Comme tu veux, m'dame. 214 00:16:30,416 --> 00:16:31,526 On se connaît ? 215 00:16:32,221 --> 00:16:34,041 Tu as déjà été à Cendremarc ? 216 00:16:34,820 --> 00:16:35,870 Alors, non. 217 00:16:36,571 --> 00:16:38,801 Tu vas au marché de Sel Roc ? 218 00:16:39,624 --> 00:16:41,214 C'est près de Cendremarc ? 219 00:16:42,104 --> 00:16:43,384 Jamais été. 220 00:16:44,210 --> 00:16:45,880 Que penses-tu de ces beautés ? 221 00:16:47,824 --> 00:16:49,634 J'espère que leur mort fut rapide. 222 00:16:50,367 --> 00:16:51,807 Pour deux seulement. 223 00:16:54,387 --> 00:16:55,367 Attendez. 224 00:16:59,287 --> 00:17:00,487 Je le connais. 225 00:17:01,680 --> 00:17:03,220 C'est Jaime Lannister. 226 00:17:04,271 --> 00:17:06,181 Si je l'avais su, j'aurais pas volé. 227 00:17:06,431 --> 00:17:08,711 Je le saurais, si c'était le Régicide. 228 00:17:08,955 --> 00:17:12,815 - Comment tu le connais ? - Je l'ai vu au Bois-aux-Murmures. 229 00:17:13,074 --> 00:17:16,624 - Ils l'ont amené devant le roi. - Ce n'est pas lui. 230 00:17:16,869 --> 00:17:20,409 Désolée, mais si c'était lui, je trimbalerais seulement sa tête. 231 00:17:20,664 --> 00:17:23,754 J'ai une question pour vous deux, répondez en même temps. 232 00:17:25,356 --> 00:17:27,506 Répondez tous les deux à trois. 233 00:17:28,169 --> 00:17:29,639 Comment il s'appelle ? 234 00:17:50,565 --> 00:17:51,895 Deux morts rapides. 235 00:18:20,133 --> 00:18:22,063 C'étaient des hommes des Stark. 236 00:18:22,309 --> 00:18:24,069 Je ne sers pas les Stark. 237 00:18:25,422 --> 00:18:27,122 Je sers Lady Catelyn. 238 00:18:27,368 --> 00:18:29,608 Je lui ai promis de vous emmener à Port-Réal 239 00:18:29,858 --> 00:18:31,398 et je vais m'y tenir. 240 00:18:33,929 --> 00:18:34,979 Pas bouger. 241 00:18:53,297 --> 00:18:56,397 Il est dangereux de trahir Walder Frey. 242 00:18:56,646 --> 00:18:57,796 Je le sais. 243 00:18:58,053 --> 00:19:00,153 Et tu comptes le faire quand même ? 244 00:19:03,978 --> 00:19:04,978 Je l'aime. 245 00:19:06,405 --> 00:19:10,145 - Je sais que ça te semble important. - Ça l'est. 246 00:19:12,416 --> 00:19:15,036 Ton père ne m'aimait pas lors de notre mariage. 247 00:19:15,953 --> 00:19:18,403 Nous nous connaissions à peine. 248 00:19:20,180 --> 00:19:22,370 L'amour n'est pas tombé du ciel. 249 00:19:24,305 --> 00:19:28,005 Il s'est lentement construit, pierre après pierre, 250 00:19:28,781 --> 00:19:32,221 pour toi, pour tes frères et soeurs, pour nous tous. 251 00:19:34,182 --> 00:19:37,562 Ce n'est pas aussi excitant qu'une passion secrète dans les bois, 252 00:19:38,325 --> 00:19:39,835 mais c'est plus fort. 253 00:19:41,233 --> 00:19:42,763 Et c'est plus durable. 254 00:19:44,607 --> 00:19:46,937 Voilà ce qui m'attend avec une des filles Frey. 255 00:19:48,035 --> 00:19:50,535 - Comme père et vous ? - Pourquoi pas ? 256 00:19:51,070 --> 00:19:54,290 Elle n'est pas belle ? Ni exotique ni excitante ? 257 00:19:54,818 --> 00:19:57,568 Vous défendez ce mariage, car c'est votre idée. 258 00:19:57,821 --> 00:19:59,351 Tu étais d'accord. 259 00:20:00,899 --> 00:20:02,409 Tu as donné ta parole. 260 00:20:03,447 --> 00:20:06,677 Prends tes serments à la légère, et les tiens feront de même. 261 00:20:07,346 --> 00:20:10,326 - Ton père a vécu pour une chose... - Mon père est mort. 262 00:20:11,976 --> 00:20:15,256 Et mon dernier parent en vie ne peut m'accuser de légèreté. 263 00:20:35,949 --> 00:20:38,449 Tu avais vu ma victoire dans les flammes. 264 00:20:38,704 --> 00:20:39,864 C'était le cas. 265 00:20:40,656 --> 00:20:43,206 - Ça l'est toujours. - Les flammes ont menti. 266 00:20:44,243 --> 00:20:46,273 Je ne vaux pas mieux qu'un sauvage 267 00:20:47,329 --> 00:20:49,059 qui croit en un dieu du Feu. 268 00:20:51,582 --> 00:20:53,942 J'ai combattu pour ton dieu sur la Néra. 269 00:20:54,767 --> 00:20:57,507 J'ai mené mes hommes aux portes du septième enfer, 270 00:20:58,064 --> 00:21:00,844 pendant que leurs frères brûlaient, et pour quoi ? 271 00:21:01,880 --> 00:21:06,020 Tywin Lannister et les Tyrell à revers, tes flammes les ont-il montrés ? 272 00:21:06,931 --> 00:21:08,481 Je n'ai que des aperçus. 273 00:21:09,202 --> 00:21:11,102 Et tu parles au nom d'un dieu ? 274 00:21:12,021 --> 00:21:15,771 - Une défaite va te faire renoncer ? - À t'entendre, tu comprends la guerre. 275 00:21:16,019 --> 00:21:18,619 - J'ai combattu avant toi. - Vraiment ? 276 00:21:19,798 --> 00:21:20,948 Montre-moi ça. 277 00:21:25,102 --> 00:21:26,102 Vas-y. 278 00:21:32,933 --> 00:21:34,713 Où est ton dieu, maintenant ? 279 00:21:36,316 --> 00:21:37,726 Te sauvera-t-il ? 280 00:21:39,658 --> 00:21:40,978 Où est ton dieu ? 281 00:21:43,735 --> 00:21:45,075 En toi. 282 00:21:55,412 --> 00:21:57,002 J'ai assassiné mon frère. 283 00:22:05,640 --> 00:22:06,660 Nous. 284 00:22:08,542 --> 00:22:11,562 - Partageons ce poids. - Il n'était pas ton frère. 285 00:22:17,211 --> 00:22:21,631 Cette guerre ne fait que commencer. Elle durera des années. 286 00:22:21,882 --> 00:22:24,692 Des milliers d'hommes mourront sous tes ordres. 287 00:22:26,389 --> 00:22:28,779 Tu trahiras ceux qui te servent. 288 00:22:30,036 --> 00:22:31,686 Tu trahiras ta famille. 289 00:22:32,995 --> 00:22:35,925 Tu trahiras tout ce qui a pu compter pour toi. 290 00:22:38,012 --> 00:22:39,662 Cela en vaudra la peine, 291 00:22:40,780 --> 00:22:43,890 parce que tu es le Fils du Feu. 292 00:22:44,144 --> 00:22:46,534 Tu es le Guerrier de la Lumière. 293 00:22:48,980 --> 00:22:52,430 Tu balayeras tous les prétendants. 294 00:22:54,093 --> 00:22:55,313 Tu seras roi. 295 00:22:59,731 --> 00:23:01,481 Tu me fais des promesses, 296 00:23:03,639 --> 00:23:05,219 mais tu n'en sais rien. 297 00:23:06,372 --> 00:23:07,672 Comme nous tous. 298 00:23:08,768 --> 00:23:10,218 Je vais te montrer. 299 00:23:19,741 --> 00:23:21,481 Regarde dans le feu, mon roi. 300 00:23:22,550 --> 00:23:23,550 Regarde. 301 00:23:25,362 --> 00:23:27,802 - Je ne vois qu'un feu. - Regarde encore. 302 00:23:36,285 --> 00:23:37,285 Vois-tu ? 303 00:23:39,563 --> 00:23:40,913 Vois-tu, mon roi ? 304 00:24:12,560 --> 00:24:14,110 Je tuerai cet homme. 305 00:24:15,793 --> 00:24:20,713 Peu importe les volées de flèches ou les lances que je recevrai, 306 00:24:20,959 --> 00:24:23,609 je tuerai ce foutu sonneur avant de succomber. 307 00:24:24,379 --> 00:24:26,889 Ils te font savoir que tu es encerclé. 308 00:24:27,136 --> 00:24:28,676 Je suis au courant. 309 00:24:28,926 --> 00:24:32,986 Je suis monté sur le rempart et j'ai pu le constater. 310 00:24:33,713 --> 00:24:36,723 Pour troubler ton sommeil et ton moral avant... 311 00:24:36,971 --> 00:24:39,321 Merci, vieux sage chauve. 312 00:24:40,993 --> 00:24:43,943 Merci de m'expliquer les tactiques de siège. 313 00:24:47,732 --> 00:24:49,612 Des nouvelles de mon père ? 314 00:24:53,909 --> 00:24:55,369 Envoie plus de corbeaux. 315 00:24:57,169 --> 00:24:58,969 Tu les as fait tuer. 316 00:25:02,612 --> 00:25:05,242 La première fois que j'ai vu Winterfell... 317 00:25:10,864 --> 00:25:12,714 La première fois, 318 00:25:14,495 --> 00:25:17,585 on aurait dit une citadelle millénaire, 319 00:25:18,933 --> 00:25:22,103 destinée à me survivre un autre millénaire. 320 00:25:24,678 --> 00:25:26,328 En la voyant, je me suis dit... 321 00:25:27,766 --> 00:25:31,696 "Pas étonnant que Ned Stark nous ait vaincus et ait tué mes frères. 322 00:25:33,186 --> 00:25:35,506 "C'était perdu d'avance, contre le maître des lieux." 323 00:25:35,758 --> 00:25:38,168 Lord Stark a tout fait pour te mettre à l'aise. 324 00:25:38,417 --> 00:25:40,657 Oui, mes geôliers étaient très prévenants. 325 00:25:40,913 --> 00:25:42,903 Tu aimes me le rappeler. 326 00:25:44,758 --> 00:25:48,818 Comme tous les habitants de ce tas de fumier congelé. 327 00:25:52,400 --> 00:25:56,240 Imagine qu'on te rappelle sans cesse ta chance d'avoir un tel geôlier ? 328 00:25:58,656 --> 00:26:00,806 À quel point tu lui dois tout ? 329 00:26:03,824 --> 00:26:06,674 Et quand tu rentres retrouver ton vrai père... 330 00:26:11,111 --> 00:26:13,901 Je vais le tuer, je le jure devant le dieu Noyé, 331 00:26:14,151 --> 00:26:17,941 les anciens dieux, les nouveaux et n'importe quel foutu dieu. 332 00:26:18,187 --> 00:26:19,657 Je vais le tuer. 333 00:26:19,907 --> 00:26:21,357 Theon, écoute-moi. 334 00:26:22,898 --> 00:26:24,578 Je sers Winterfell. 335 00:26:25,400 --> 00:26:27,100 Et Winterfell est tien. 336 00:26:28,020 --> 00:26:30,070 Par serment, je dois te servir. 337 00:26:30,585 --> 00:26:33,005 Quel est ton conseil, homme de confiance ? 338 00:26:33,542 --> 00:26:34,542 Fuis. 339 00:26:35,933 --> 00:26:38,063 500 hommes du Nord encerclent ces murs. 340 00:26:38,305 --> 00:26:39,735 Tu as 20 hommes. 341 00:26:40,586 --> 00:26:43,136 Tu ne gagneras pas. Fuis à la nuit tombée. 342 00:26:43,951 --> 00:26:45,241 Pour aller où ? 343 00:26:46,730 --> 00:26:51,190 Je n'atteindrai pas les Îles de Fer, et si par miracle j'y parviens, 344 00:26:51,443 --> 00:26:54,143 si je franchis les lignes et rentre chez moi, 345 00:26:54,388 --> 00:26:55,748 je serai le lâche. 346 00:26:57,491 --> 00:26:58,951 Le Greyjoy qui a fui. 347 00:27:00,747 --> 00:27:02,447 La honte de la famille. 348 00:27:04,876 --> 00:27:06,076 Ne rentre pas. 349 00:27:08,377 --> 00:27:10,037 Rejoins la Garde de Nuit. 350 00:27:12,339 --> 00:27:14,099 Quand un homme prend le noir, 351 00:27:16,519 --> 00:27:18,339 il échappe aux lois. 352 00:27:19,921 --> 00:27:22,251 Tous ses crimes sont pardonnés. 353 00:27:24,653 --> 00:27:26,553 Je n'atteindrai pas le Mur. 354 00:27:26,803 --> 00:27:29,883 Je ne ferai pas trois mètres au-delà des portes de Winterfell. 355 00:27:30,130 --> 00:27:31,600 Il existe un moyen. 356 00:27:33,485 --> 00:27:36,495 Des passages secrets pour que les seigneurs s'enfuient. 357 00:27:37,939 --> 00:27:39,989 La route sera dangereuse. 358 00:27:42,394 --> 00:27:44,204 Mais avec un peu de chance... 359 00:27:48,250 --> 00:27:51,750 La Garde de Nuit est un ordre ancien et honorable. 360 00:27:53,593 --> 00:27:55,483 Tu y auras des possibilités. 361 00:27:57,384 --> 00:28:00,854 La possibilité pour Jon Snow de m'égorger en pleine nuit. 362 00:28:02,556 --> 00:28:05,386 La possibilité de réparer tes méfaits. 363 00:28:07,816 --> 00:28:09,666 Innombrables, n'est-ce pas ? 364 00:28:11,290 --> 00:28:13,880 Je n'aurais jamais imaginé en faire la moitié. 365 00:28:16,506 --> 00:28:19,616 Je te connais depuis longtemps, Theon Greyjoy. 366 00:28:22,517 --> 00:28:25,077 Tu n'es pas celui que tu feins d'être. 367 00:28:28,057 --> 00:28:29,057 Pas encore. 368 00:28:33,406 --> 00:28:34,986 Tu as peut-être raison. 369 00:28:38,166 --> 00:28:41,226 Mais je suis allé trop loin pour feindre autre chose. 370 00:28:50,732 --> 00:28:51,932 Vous entendez ? 371 00:28:53,857 --> 00:28:56,017 C'est le chant nuptial du Nord. 372 00:28:57,072 --> 00:28:58,492 Ils veulent nous baiser. 373 00:29:00,106 --> 00:29:02,986 J'ai pas baisé depuis un bout. Je n'attends que ça. 374 00:29:05,660 --> 00:29:08,510 On dit qu'un Fer-né vaut douze continentaux. 375 00:29:10,422 --> 00:29:11,542 Est-ce vrai ? 376 00:29:14,990 --> 00:29:17,260 Nous mourrons aujourd'hui, mes frères. 377 00:29:18,179 --> 00:29:19,299 Nous recevrons 378 00:29:19,549 --> 00:29:21,109 des blessures par centaines, 379 00:29:21,363 --> 00:29:24,883 des flèches dans nos gorges et des lances dans nos tripes. 380 00:29:26,181 --> 00:29:29,311 Mais nos cris de guerre traverseront les âges. 381 00:29:30,274 --> 00:29:32,314 On chantera encore la bataille de Winterfell 382 00:29:32,562 --> 00:29:35,772 quand les Îles de Fer s'enfonceront dans les flots. 383 00:29:36,024 --> 00:29:37,914 Hommes, femmes et enfants 384 00:29:38,161 --> 00:29:40,451 sauront nos noms et combien nous avons résisté. 385 00:29:42,864 --> 00:29:45,414 Aggar et Gelmarr, Wex et Urzen. 386 00:29:45,659 --> 00:29:47,199 Stygg et Lorren le Noir... 387 00:29:48,233 --> 00:29:49,713 Les guerrier fer-nés 388 00:29:49,955 --> 00:29:53,415 crieront nos noms en déferlant sur les rivages 389 00:29:53,667 --> 00:29:55,227 de Salvemer et Belcastel. 390 00:29:56,419 --> 00:29:58,259 Les enfants porteront nos prénoms. 391 00:29:58,868 --> 00:30:02,038 Les filles rêveront de nous, quand leur amant les pénétrera. 392 00:30:03,510 --> 00:30:05,450 Et celui qui tuera ce foutu sonneur 393 00:30:05,695 --> 00:30:08,345 aura sa statue de bronze sur les rives de Pyke. 394 00:30:09,712 --> 00:30:12,772 Ce qui est mort ne saurait mourir ! 395 00:30:18,024 --> 00:30:19,574 Il la ferme enfin. 396 00:30:20,724 --> 00:30:23,574 Un beau discours. Je voulais pas l'interrompre. 397 00:30:27,454 --> 00:30:29,754 Que se passe-t-il ? Que faites-vous ? 398 00:30:37,020 --> 00:30:38,120 Rentrons. 399 00:30:51,962 --> 00:30:54,102 - Pourquoi vous croire ? - Pourquoi mentir ? 400 00:30:55,382 --> 00:30:57,642 Pour semer la discorde entre ma soeur et moi. 401 00:30:58,190 --> 00:31:00,480 Il est vrai que votre amour est profond. 402 00:31:01,299 --> 00:31:04,769 Ser Mandon a attenté à votre vie sur ordre de votre soeur. 403 00:31:05,759 --> 00:31:08,369 Sans la bravoure de votre écuyer, vous seriez mort. 404 00:31:15,624 --> 00:31:19,464 Serait-ce trop demander de me sauver encore la vie ? 405 00:31:22,108 --> 00:31:23,248 Bon gamin. 406 00:31:24,549 --> 00:31:27,509 Que Bronn poste quatre manteaux d'or 407 00:31:27,761 --> 00:31:29,021 devant ma porte. 408 00:31:29,269 --> 00:31:32,849 Je crains que votre ami ne dirige plus le Guet. 409 00:31:34,099 --> 00:31:37,399 Les manteaux d'or sont entre les mains de votre père 410 00:31:37,646 --> 00:31:39,006 ou de votre soeur. 411 00:31:39,492 --> 00:31:40,942 Ça dépend des manteaux. 412 00:31:42,210 --> 00:31:44,990 - Mes clans des montagnes, alors. - Ils sont rentrés. 413 00:31:46,090 --> 00:31:48,240 Votre père les a grassement payés. 414 00:31:51,634 --> 00:31:56,294 J'ai bien peur qu'on ne se revoie pas avant quelque temps. 415 00:31:57,277 --> 00:32:00,287 Vous avez peur de nager près d'un homme qui se noie ? 416 00:32:01,212 --> 00:32:02,552 Je nous pensais amis. 417 00:32:03,730 --> 00:32:04,970 Nous sommes amis. 418 00:32:06,591 --> 00:32:08,091 Podrick, s'il te plaît. 419 00:32:24,207 --> 00:32:28,157 Nombreux savent que sans vous, la cité serait tombée. 420 00:32:30,208 --> 00:32:34,578 Le roi ne vous rendra pas honneur. Il ne sera fait nulle mention de vous. 421 00:32:35,853 --> 00:32:37,703 Mais nous n'oublierons pas. 422 00:32:40,444 --> 00:32:41,754 Viens avec moi. 423 00:32:46,721 --> 00:32:47,741 Mon amour. 424 00:32:48,759 --> 00:32:50,049 C'est généreux de venir. 425 00:32:50,828 --> 00:32:53,118 Généreux ? C'est tout à fait normal. 426 00:32:58,165 --> 00:33:00,445 - Je veux te voir. - Je ne pense pas. 427 00:33:01,668 --> 00:33:02,748 Tu t'es vu ? 428 00:33:04,899 --> 00:33:06,229 Je serai la première. 429 00:33:30,661 --> 00:33:31,661 Alors ? 430 00:33:33,735 --> 00:33:34,965 C'est moche. 431 00:33:37,131 --> 00:33:39,601 Je suis un monstre et un nain qui plus est. 432 00:33:39,851 --> 00:33:41,001 Double ton tarif. 433 00:33:41,246 --> 00:33:44,896 - Tu me crois là pour l'argent ? - C'était notre arrangement. 434 00:33:45,485 --> 00:33:47,275 Je te paie pour me mentir. 435 00:33:49,245 --> 00:33:51,065 "Je suis un pauvre petit riche. 436 00:33:51,321 --> 00:33:54,491 "Les gens ne m'aiment pas. Je les paye pour rire à mes farces." 437 00:33:54,741 --> 00:33:56,301 Rien à foutre de ton argent. 438 00:33:57,510 --> 00:33:58,410 Partons. 439 00:33:58,662 --> 00:34:00,412 - Partir ? - Quittons Port-Réal. 440 00:34:00,664 --> 00:34:03,194 Ils ont essayé de te tuer. Ils recommenceront. 441 00:34:03,435 --> 00:34:06,705 Faire la guerre, te battre, c'est pas fait pour toi. 442 00:34:08,602 --> 00:34:11,322 Prenons un bateau pour Pentos sans jamais revenir. 443 00:34:12,133 --> 00:34:14,473 - Ta place n'est pas ici. - Pour y faire quoi ? 444 00:34:14,719 --> 00:34:16,779 Boire, manger, 445 00:34:17,682 --> 00:34:19,392 baiser, vivre. 446 00:34:23,940 --> 00:34:25,590 Je veux partir avec toi. 447 00:34:26,197 --> 00:34:27,567 Alors, fais-le. 448 00:34:27,816 --> 00:34:31,166 Ton père, ta soeur, ces mauvaises gens ne t'en empêcheront pas. 449 00:34:31,858 --> 00:34:33,758 Oublie-les. Viens avec moi. 450 00:34:36,697 --> 00:34:37,747 Impossible. 451 00:34:39,393 --> 00:34:40,743 Ma place est ici. 452 00:34:42,131 --> 00:34:43,251 Ces mauvaises gens, 453 00:34:44,339 --> 00:34:47,879 je sais les surclasser par la parole et la ruse. 454 00:34:48,590 --> 00:34:50,010 Je suis fait pour ça. 455 00:34:52,056 --> 00:34:53,046 Et j'aime ça. 456 00:34:55,278 --> 00:34:58,128 Plus que tout ce que j'ai fait auparavant. 457 00:35:03,378 --> 00:35:04,838 Tu vas partir ? 458 00:35:11,564 --> 00:35:13,214 Tu as mauvaise mémoire. 459 00:35:16,291 --> 00:35:17,531 "Je suis tienne, 460 00:35:17,782 --> 00:35:19,052 "et tu es mien." 461 00:35:31,045 --> 00:35:33,215 Que les Sept en soient témoins. 462 00:35:33,466 --> 00:35:37,426 Par ces liens, nous unissons ces deux âmes 463 00:35:37,972 --> 00:35:40,052 pour n'en faire qu'une 464 00:35:41,139 --> 00:35:42,349 pour l'éternité. 465 00:35:45,953 --> 00:35:47,343 Faites-vous face 466 00:35:48,679 --> 00:35:50,079 et citez les mots. 467 00:35:54,418 --> 00:35:58,128 Le Père, le Ferrant, le Guerrier, la Mère, 468 00:35:58,382 --> 00:36:01,102 la Jouvencelle, l'Aïeule, l'Étranger... 469 00:36:01,885 --> 00:36:04,515 - Je suis sien, elle est mienne, - Je suis sienne, il est mien, 470 00:36:04,771 --> 00:36:07,521 jusqu'à la fin de mes jours. 471 00:36:32,370 --> 00:36:36,840 Une demeure de fantômes, Khaleesi. C'est connu. 472 00:36:52,887 --> 00:36:54,847 Où sont les gardes ? 473 00:36:54,896 --> 00:36:56,536 Pas de gardes. 474 00:36:56,553 --> 00:37:00,453 Ils usent de sorcellerie pour tuer, pas d'acier. 475 00:37:01,193 --> 00:37:03,693 Qu'ils essaient. 476 00:37:16,472 --> 00:37:17,822 Est-ce une énigme ? 477 00:38:11,981 --> 00:38:14,731 Vous croyez m'effrayer avec vos petits tours ? 478 00:38:15,870 --> 00:38:17,450 Vous me voulez ? Me voilà ! 479 00:38:17,704 --> 00:38:19,724 Vous craignez une petite fille ? 480 00:38:44,234 --> 00:38:46,124 Comment il nous a trouvés ? 481 00:39:10,864 --> 00:39:12,454 Que faites-vous là ? 482 00:39:12,704 --> 00:39:14,194 Je vous attendais. 483 00:39:14,435 --> 00:39:16,485 Comment saviez-vous qu'on passerait là ? 484 00:39:17,109 --> 00:39:19,939 Après tout ce que tu as vu, voilà ta question ? 485 00:39:20,942 --> 00:39:22,962 Comment avez-vous tué les gardes ? 486 00:39:23,716 --> 00:39:25,046 C'était compliqué ? 487 00:39:25,887 --> 00:39:28,027 Si on sait faire, pas plus que changer de nom. 488 00:39:28,744 --> 00:39:29,894 Apprenez-moi. 489 00:39:30,682 --> 00:39:32,252 Je veux savoir le faire. 490 00:39:32,495 --> 00:39:34,505 Pour ça, tu dois m'accompagner. 491 00:39:34,760 --> 00:39:35,860 Où ça ? 492 00:39:36,107 --> 00:39:38,557 De l'autre côté du Détroit, à Braavos. 493 00:39:39,861 --> 00:39:41,341 Mon maître à danser en venait. 494 00:39:42,775 --> 00:39:45,345 Être maître à danser, c'est une chose, 495 00:39:45,600 --> 00:39:47,460 mais devenir Sans-Visage, 496 00:39:47,710 --> 00:39:49,140 c'en est une autre. 497 00:39:50,385 --> 00:39:52,545 Une fille prononce beaucoup de noms. 498 00:39:52,795 --> 00:39:55,205 Joffrey, Cersei, Tywin Lannister, 499 00:39:55,977 --> 00:39:57,597 Ilyn Payne, le Limier. 500 00:39:57,850 --> 00:39:59,950 Des noms à offrir au Dieu Rouge. 501 00:40:01,152 --> 00:40:02,282 Tous y passeraient. 502 00:40:03,397 --> 00:40:04,627 Un par un. 503 00:40:07,391 --> 00:40:08,741 Je voudrais bien. 504 00:40:11,553 --> 00:40:12,583 Je ne peux pas. 505 00:40:14,390 --> 00:40:16,680 Je dois trouver mes frères et ma mère. 506 00:40:18,480 --> 00:40:19,530 Et ma soeur. 507 00:40:21,873 --> 00:40:23,623 Je dois la trouver aussi. 508 00:40:25,339 --> 00:40:28,739 Alors, nos chemins se séparent. Un homme a aussi à faire. 509 00:40:29,751 --> 00:40:30,751 Tiens. 510 00:40:31,002 --> 00:40:32,052 Qu'est-ce ? 511 00:40:33,120 --> 00:40:34,970 Une pièce de grande valeur. 512 00:40:36,603 --> 00:40:38,133 Assez pour un cheval ? 513 00:40:38,655 --> 00:40:40,605 Elle n'est pas destinée à ça. 514 00:40:41,606 --> 00:40:42,766 Alors, à quoi ? 515 00:40:43,405 --> 00:40:45,615 Si un jour tu souhaites me retrouver, 516 00:40:45,865 --> 00:40:49,105 donne cette pièce à un Braavosi et dis-lui ces mots : 517 00:40:49,972 --> 00:40:51,532 "Valar Morghulis." 518 00:40:58,257 --> 00:40:59,917 Ne pars pas, Jaqen. 519 00:41:03,599 --> 00:41:04,849 Jaqen est mort. 520 00:41:05,922 --> 00:41:06,922 Redis-le. 521 00:41:09,084 --> 00:41:10,384 Valar Morghulis. 522 00:41:12,262 --> 00:41:13,262 Bien. 523 00:41:20,736 --> 00:41:22,266 À bientôt, Arya Stark. 524 00:41:48,934 --> 00:41:50,134 Tu fais quoi ? 525 00:43:14,426 --> 00:43:16,386 Quel remède vous faut-il ? 526 00:43:16,636 --> 00:43:17,816 Pour vous soigner. 527 00:43:18,346 --> 00:43:19,436 Je vais bien. 528 00:43:22,696 --> 00:43:24,096 Ils l'ont brûlée. 529 00:43:24,727 --> 00:43:27,017 - Ils ont tout brûlé. - Pas tout. 530 00:43:28,045 --> 00:43:29,045 Pas vous. 531 00:43:32,395 --> 00:43:34,355 Mais partez, ils peuvent revenir. 532 00:43:35,041 --> 00:43:38,611 Prenez des vêtements chauds, de la nourriture, et partez au nord. 533 00:43:38,864 --> 00:43:40,474 C'est dans le mauvais sens. 534 00:43:41,078 --> 00:43:42,748 Leur mère est au sud. 535 00:43:42,995 --> 00:43:44,345 Nous ignorons où. 536 00:43:44,915 --> 00:43:46,865 Il y a trop d'ennemis au sud. 537 00:43:47,853 --> 00:43:49,643 Allez au Mur, retrouver Jon. 538 00:43:49,887 --> 00:43:52,427 Il prendra soin de vous et préviendra votre mère. 539 00:43:52,679 --> 00:43:54,579 Je ne veux pas vous quitter. 540 00:43:55,768 --> 00:43:57,368 Moi non plus. 541 00:43:58,843 --> 00:44:00,473 Je vous ai mis au monde. 542 00:44:02,267 --> 00:44:03,427 Tous les deux. 543 00:44:04,245 --> 00:44:06,935 Depuis, presque chaque jour, j'ai vu vos visages. 544 00:44:07,191 --> 00:44:09,511 Et pour cela, je suis vraiment... 545 00:44:10,792 --> 00:44:11,992 reconnaissant. 546 00:44:13,667 --> 00:44:14,897 Partez avec Hodor. 547 00:44:15,152 --> 00:44:16,152 Allez. 548 00:44:17,154 --> 00:44:18,304 Je serai ici. 549 00:44:28,810 --> 00:44:30,360 Tu dois les protéger. 550 00:44:31,097 --> 00:44:32,777 Toi seule le peux. 551 00:44:35,761 --> 00:44:38,511 Tu devras les protéger de tes semblables. 552 00:44:39,093 --> 00:44:41,643 Je ne porte pas mes semblables dans mon coeur. 553 00:44:44,903 --> 00:44:48,423 Je vais chercher du lait de pavot. Dites-moi où le trouver. 554 00:44:48,665 --> 00:44:50,015 Je n'en veux pas. 555 00:45:01,593 --> 00:45:02,953 Fais ça vite. 556 00:49:04,379 --> 00:49:05,989 Lune de mes jours. 557 00:49:16,720 --> 00:49:20,840 C'est de la magie noire, comme celle qui t'a enlevé à moi. 558 00:49:21,720 --> 00:49:24,740 Enlevé avant même que j'ai pu... 559 00:49:26,719 --> 00:49:30,629 Peut-être suis-je morte, mais je l'ignore encore. 560 00:49:30,632 --> 00:49:33,722 Peut-être t'ai-je rejoint dans les Terres Nocturnes. 561 00:49:33,971 --> 00:49:38,731 Ou j'ai peut-être refusé d'y entrer sans toi, 562 00:49:38,733 --> 00:49:45,153 envoyé chier le Grand Étalon pour revenir t'attendre ici. 563 00:49:45,776 --> 00:49:48,746 Ça te ressemblerait assez. 564 00:49:58,227 --> 00:50:03,747 Ou c'est peut-être un rêve. Ton rêve, ou le mien... 565 00:50:03,751 --> 00:50:05,691 je n'en sais rien. 566 00:50:07,331 --> 00:50:10,821 Ce sont des questions pour des hommes sages et maigres. 567 00:50:13,245 --> 00:50:16,185 Tu es la lune de mes jours. 568 00:50:16,193 --> 00:50:19,153 C'est tout ce que je sais... 569 00:50:19,155 --> 00:50:22,205 et tout ce que j'ai besoin de savoir. 570 00:50:24,409 --> 00:50:26,819 Et si c'est un rêve... 571 00:50:27,536 --> 00:50:31,866 je tuerai l'homme qui essaiera de me réveiller. 572 00:50:55,711 --> 00:50:59,671 Quand le soleil se lèvera à l'ouest pour se coucher à l'est. 573 00:51:01,964 --> 00:51:03,834 Quand les mers s'assécheront 574 00:51:04,699 --> 00:51:07,159 et que les montagnes frémiront. 575 00:51:49,452 --> 00:51:51,052 Leur mère leur manque. 576 00:51:52,670 --> 00:51:56,060 Ils veulent être avec vous. Voulez-vous être avec eux ? 577 00:51:56,697 --> 00:51:57,807 Vous le serez. 578 00:51:59,049 --> 00:52:00,739 Quand vos dragons sont nés, 579 00:52:00,993 --> 00:52:02,703 notre magie a ressuscité. 580 00:52:03,213 --> 00:52:04,753 Leur présence la fortifie. 581 00:52:05,578 --> 00:52:07,628 Et votre présence les fortifie. 582 00:52:09,204 --> 00:52:10,844 Vous serez avec eux... 583 00:52:11,873 --> 00:52:14,023 pour l'hiver, l'été... 584 00:52:14,949 --> 00:52:16,349 et encore l'hiver. 585 00:52:17,357 --> 00:52:19,867 Pendant d'innombrables saisons, 586 00:52:20,116 --> 00:52:21,616 vous serez avec eux. 587 00:52:21,866 --> 00:52:24,926 Et nous serons avec vous jusqu'à la fin des temps. 588 00:52:30,972 --> 00:52:34,192 Bienvenue chez vous, Daenerys du Typhon. 589 00:52:34,729 --> 00:52:36,249 Ce n'est pas chez moi. 590 00:52:36,502 --> 00:52:39,072 La mer me sépare de chez moi, où m'attend mon peuple. 591 00:52:40,226 --> 00:52:42,076 Ils attendront longtemps. 592 00:53:49,922 --> 00:53:53,902 On y sera au crépuscule. Ta nuit sera difficile. 593 00:53:54,147 --> 00:53:56,717 Mance sait faire chanter les corbacs. 594 00:53:59,424 --> 00:54:02,784 Si tu réponds bien, tu passeras peut-être la nuit. 595 00:54:05,638 --> 00:54:08,328 Ne pas parler, c'est un mauvais choix. 596 00:54:09,843 --> 00:54:11,363 Attention avec ça. 597 00:54:11,610 --> 00:54:13,210 Tu pourrais te couper. 598 00:54:15,210 --> 00:54:18,130 T'as déjà vu une épée ? On dirait un bébé avec un hochet. 599 00:54:18,380 --> 00:54:19,420 Assez ! 600 00:54:30,601 --> 00:54:31,891 Pourquoi, traître ? 601 00:54:32,144 --> 00:54:35,024 Pour pouvoir inviter Mance Rayder à Châteaunoir ? 602 00:54:35,269 --> 00:54:36,689 Laissez-les faire. 603 00:54:57,794 --> 00:55:00,014 C'est tout ce que tu sais faire ? 604 00:55:00,255 --> 00:55:01,915 Sale petite merde. 605 00:55:07,221 --> 00:55:09,061 Une leçon de ton traître de père ? 606 00:55:13,048 --> 00:55:14,808 Ou de ta pute de mère ? 607 00:55:33,413 --> 00:55:36,833 Nous sommes les veilleurs au rempart. 608 00:55:49,828 --> 00:55:51,518 Vous direz à Mance 609 00:55:52,511 --> 00:55:55,141 que c'est l'homme qui a tué Qhorin Mimain. 610 00:56:09,630 --> 00:56:10,930 Brûlez le corps. 611 00:56:11,768 --> 00:56:14,258 Vaudrait mieux pas qu'il revienne te hanter. 612 00:56:28,117 --> 00:56:29,847 Viens, Jon Snow. 613 00:56:56,019 --> 00:56:58,669 Tu vas rencontrer le roi-d'au-delà-du-Mur. 614 00:57:53,583 --> 00:57:55,063 Khaleesi, pitié. 615 00:57:55,305 --> 00:57:57,745 Vous ne deviez pas quitter Qarth en vie. 616 00:58:30,125 --> 00:58:31,125 Rien. 617 00:58:39,476 --> 00:58:42,436 Merci, Xaro Xhoan Daxos. 618 00:58:43,050 --> 00:58:44,840 Merci pour cette leçon. 619 00:58:48,692 --> 00:58:51,802 Je suis le roi de Qarth. Maintenant, je peux vous aider. 620 00:58:52,236 --> 00:58:54,406 Vous auriez le Trône de fer, avec 1 000 navires. 621 00:58:54,656 --> 00:58:56,026 Pitié, Khaleesi. 622 00:58:56,281 --> 00:58:58,621 Votre rêve est à portée de main ! 623 00:59:26,143 --> 00:59:27,843 Ce n'est qu'un mensonge. 624 00:59:29,015 --> 00:59:30,615 Assez réel à mon goût. 625 00:59:35,606 --> 00:59:37,456 Assez réel pour un navire ? 626 00:59:40,615 --> 00:59:41,915 Un petit navire. 627 00:59:47,734 --> 00:59:52,304 Prenez l'or et les joyaux. 628 01:00:26,045 --> 01:00:29,045 Je croyais qu'on venait combattre des Sauvageons. 629 01:00:32,242 --> 01:00:33,442 De la chèvre ? 630 01:00:34,774 --> 01:00:35,884 De l'élan. 631 01:00:37,144 --> 01:00:40,034 Se réchauffer avec de la merde, c'est pas une vie. 632 01:00:41,083 --> 01:00:43,483 Si tu vois un arbre, fais-moi signe. 633 01:00:46,413 --> 01:00:48,143 En y réfléchissant bien, 634 01:00:48,722 --> 01:00:50,802 ce que Vère a de si intéressant... 635 01:00:51,052 --> 01:00:53,112 - Achevez-moi. - Vraiment. 636 01:00:53,658 --> 01:00:55,648 Ce qu'elle a de si intéressant, 637 01:00:55,897 --> 01:00:58,937 c'est qu'après tout ce que Craster lui a fait, 638 01:00:59,185 --> 01:01:01,605 elle a toujours l'espoir d'une vie meilleure. 639 01:01:01,858 --> 01:01:04,658 Ce que Vère a de si intéressant, 640 01:01:04,908 --> 01:01:07,678 c'est qu'elle t'a adressé plus de six mots. 641 01:01:07,930 --> 01:01:10,850 Et ce qu'il y a de si intéressant en toi, 642 01:01:11,378 --> 01:01:13,058 c'est absolument rien. 643 01:01:16,425 --> 01:01:17,585 Jon et le Mimain. 644 01:01:18,340 --> 01:01:19,690 Ils sont rentrés. 645 01:01:24,227 --> 01:01:27,987 - Deux coups, des Sauvageons. - On ne se battra pas seuls. 646 01:01:33,095 --> 01:01:34,245 Trois coups ? 647 01:01:34,983 --> 01:01:35,983 Courrez ! 648 01:01:42,894 --> 01:01:45,124 Attendez-moi ! 649 01:01:48,913 --> 01:01:49,963 Grenn ! 650 01:01:51,620 --> 01:01:52,620 Edd ! 651 01:04:03,423 --> 01:04:05,973 lafabrique.fbk (at) gmail.com 652 01:04:06,220 --> 01:04:08,330 Rendez-vous en 2013. 653 01:04:08,581 --> 01:04:12,441 D'ici là, vous retrouverez d'autres sous-titres La Fabrique - FBK 654 01:04:12,691 --> 01:04:15,401 sur www.sous-titres.eu.