1 00:00:13,090 --> 00:00:14,290 Repliez-vous ! 2 00:01:01,777 --> 00:01:02,777 Frère ? 3 00:02:25,562 --> 00:02:27,452 As-tu envoyé les corbeaux ? 4 00:02:30,714 --> 00:02:31,784 Tarly, 5 00:02:32,426 --> 00:02:33,526 regarde-moi. 6 00:02:36,728 --> 00:02:38,578 As-tu envoyé les corbeaux ? 7 00:02:42,856 --> 00:02:44,666 C'était ta tâche. 8 00:02:45,714 --> 00:02:47,424 Ta seule tâche. 9 00:02:55,178 --> 00:02:56,548 On retourne au Mur. 10 00:02:58,995 --> 00:03:00,495 La route est longue. 11 00:03:01,640 --> 00:03:03,280 On sait ce qui nous guette. 12 00:03:04,351 --> 00:03:07,191 On doit y retourner pour les prévenir. 13 00:03:08,271 --> 00:03:10,471 Sans quoi, avant la fin de l'hiver, 14 00:03:10,898 --> 00:03:14,328 tous ceux que vous connaissez seront morts. 15 00:04:55,915 --> 00:04:58,825 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 16 00:06:07,951 --> 00:06:10,041 Jamais vu de géant, Jon Snow ? 17 00:06:13,707 --> 00:06:16,047 Le fixe pas trop. Ils sont timides. 18 00:06:18,425 --> 00:06:21,295 Cette timidité se mue vite en colère. 19 00:06:21,766 --> 00:06:25,216 Et une fois en colère, ils t'enfoncent un homme dans le sol 20 00:06:25,469 --> 00:06:28,419 comme un marteau enfonce un clou. 21 00:06:40,508 --> 00:06:41,508 Corbac ! 22 00:06:45,959 --> 00:06:47,279 Regardez, regardez ! 23 00:06:48,584 --> 00:06:49,834 Corbac en vue ! 24 00:06:54,437 --> 00:06:56,667 Tu portes pas la bonne couleur. 25 00:06:57,694 --> 00:06:59,094 Mance était patrouilleur. 26 00:07:01,254 --> 00:07:03,764 Les corbacs veulent tous être libres. 27 00:07:04,304 --> 00:07:06,304 Une fois libre, je pourrai partir ? 28 00:07:07,594 --> 00:07:08,724 Évidemment. 29 00:07:12,247 --> 00:07:14,197 Et je serai libre de te tuer. 30 00:07:16,203 --> 00:07:18,273 Aucun respect, ceux-là. 31 00:07:18,522 --> 00:07:21,822 Ils n'ont pas de père, et y a des baffes qui se perdent. 32 00:07:22,066 --> 00:07:23,616 Où sont leurs pères ? 33 00:07:25,669 --> 00:07:28,159 Tués par des corbacs. 34 00:07:30,044 --> 00:07:32,094 Fais pas cette tête d'enterrement. 35 00:07:32,819 --> 00:07:35,829 Si tu plais à Mance Rayder, tu vivras. 36 00:07:36,670 --> 00:07:37,950 Sinon... 37 00:08:01,339 --> 00:08:03,689 - Ça pue le corbac. - On a tué les autres. 38 00:08:05,166 --> 00:08:06,856 Lui mérite d'être interrogé. 39 00:08:08,180 --> 00:08:09,970 Interroger un bébé corbac ? 40 00:08:10,224 --> 00:08:12,654 Ce bébé a tué Qhorin Mimain. 41 00:08:13,939 --> 00:08:15,639 Il veut être des nôtres. 42 00:08:22,184 --> 00:08:25,014 Cette raclure de Mimain a tué des amis 43 00:08:25,255 --> 00:08:27,145 deux fois grands comme toi. 44 00:08:29,354 --> 00:08:32,264 Les grands tombent aussi vite que les petits... 45 00:08:33,148 --> 00:08:34,598 avec une lame en plein coeur. 46 00:08:37,371 --> 00:08:42,241 Bien des petits hommes ont voulu me transpercer le coeur. 47 00:08:42,490 --> 00:08:44,480 Leurs petits squelettes 48 00:08:45,207 --> 00:08:46,607 jonchent les bois. 49 00:08:48,652 --> 00:08:49,452 Ton nom ? 50 00:08:50,214 --> 00:08:51,224 Jon Snow. 51 00:08:58,037 --> 00:08:59,137 Votre Grâce. 52 00:09:02,668 --> 00:09:03,858 Votre Grâce ? 53 00:09:05,438 --> 00:09:06,508 Vous entendez ? 54 00:09:07,068 --> 00:09:09,718 À partir de maintenant, je veux une courbette quand je pète ! 55 00:09:11,412 --> 00:09:13,052 Debout, mon garçon. 56 00:09:15,357 --> 00:09:18,197 On ne ploie pas le genou au-delà du Mur. 57 00:09:23,151 --> 00:09:25,231 Tu es le bâtard de Ned Stark. 58 00:09:26,268 --> 00:09:27,818 Merci, Seigneur des Os. 59 00:09:28,437 --> 00:09:29,567 Laissez-nous. 60 00:09:39,615 --> 00:09:41,285 La fille t'apprécie. 61 00:09:41,540 --> 00:09:42,980 C'est réciproque ? 62 00:09:43,849 --> 00:09:46,009 C'est pour ça que tu veux être des nôtres ? 63 00:09:46,259 --> 00:09:47,869 Panique pas. 64 00:09:48,121 --> 00:09:50,011 C'est pas la Garde de Nuit, ici. 65 00:09:50,263 --> 00:09:52,553 On t'oblige pas à renoncer aux filles. 66 00:09:53,302 --> 00:09:55,972 Celui que tu as pris pour roi est Tormund Fléau-d'Ogres. 67 00:09:56,221 --> 00:09:58,521 J'arrive pas à croire que ce chiot 68 00:09:58,765 --> 00:10:00,105 a tué le Mimain. 69 00:10:00,837 --> 00:10:02,187 Il était notre ennemi. 70 00:10:03,258 --> 00:10:04,708 Sa mort me réjouit. 71 00:10:15,717 --> 00:10:17,077 Il fut mon frère. 72 00:10:18,837 --> 00:10:21,137 À l'époque où sa main était entière. 73 00:10:22,873 --> 00:10:24,443 Que faisiez-vous ? 74 00:10:25,088 --> 00:10:27,778 Le Lord Commandant m'a envoyé me parfaire auprès de Mimain. 75 00:10:28,030 --> 00:10:29,030 Pourquoi ? 76 00:10:30,116 --> 00:10:31,666 Pour le remplacer. 77 00:10:31,923 --> 00:10:35,013 Et pourtant te voilà, un traître, 78 00:10:35,260 --> 00:10:37,610 au pied du roi-d'au-delà-du-Mur. 79 00:10:37,857 --> 00:10:41,057 Si je suis un traître, vous l'êtes aussi. 80 00:10:48,607 --> 00:10:50,687 Pourquoi veux-tu être des nôtres ? 81 00:10:57,860 --> 00:10:59,160 Pour être libre. 82 00:11:01,287 --> 00:11:02,587 Je ne crois pas. 83 00:11:04,023 --> 00:11:06,083 Ce que tu veux par-dessus tout, 84 00:11:06,333 --> 00:11:08,343 c'est être un héros. 85 00:11:09,205 --> 00:11:10,835 Pour la dernière fois, 86 00:11:12,441 --> 00:11:14,641 pourquoi veux-tu être des nôtres ? 87 00:11:20,021 --> 00:11:22,631 On a passé une nuit chez Craster. 88 00:11:24,954 --> 00:11:25,964 J'ai vu... 89 00:11:27,728 --> 00:11:28,728 Oui ? 90 00:11:31,293 --> 00:11:34,893 J'ai vu Craster prendre son fils et le laisser dans les bois. 91 00:11:36,163 --> 00:11:38,203 J'ai vu ce qui l'a pris. 92 00:11:41,970 --> 00:11:44,160 Tu dis avoir vu 93 00:11:44,764 --> 00:11:45,914 un Marcheur ? 94 00:11:49,001 --> 00:11:51,421 Quel rapport avec ta trahison ? 95 00:11:52,045 --> 00:11:55,335 Je l'ai dit au Lord Commandant, mais il le savait déjà. 96 00:11:58,552 --> 00:12:00,152 Il y a des millénaires, 97 00:12:00,400 --> 00:12:03,640 les Premiers Hommes ont vaincu les Marcheurs blancs. 98 00:12:04,560 --> 00:12:07,730 Je veux me battre avec ceux qui se battent pour les vivants. 99 00:12:11,487 --> 00:12:13,307 Suis-je au bon endroit ? 100 00:12:18,910 --> 00:12:20,960 Il te faudra une nouvelle cape. 101 00:12:42,637 --> 00:12:44,537 Pourquoi ne pas enlever ça ? 102 00:12:47,398 --> 00:12:50,188 Fais travailler ton imagination. 103 00:12:50,439 --> 00:12:51,559 Le problème, 104 00:12:52,312 --> 00:12:54,512 c'est que j'en ai toujours manqué. 105 00:12:57,156 --> 00:12:58,606 Enlève-le, toi. 106 00:13:05,819 --> 00:13:06,819 Ta bouche. 107 00:13:13,293 --> 00:13:14,293 Ser Bronn. 108 00:13:18,564 --> 00:13:20,134 Je n'ai rien entendu. 109 00:13:20,467 --> 00:13:22,387 - Mes excuses, Ser. - Demi-tour. 110 00:13:22,636 --> 00:13:26,776 Avance jusqu'à la sortie. Puis retourne d'où tu viens. 111 00:13:27,026 --> 00:13:28,576 Lord Tyrion m'envoie. 112 00:13:29,212 --> 00:13:30,862 Je vais te massacrer. 113 00:13:32,044 --> 00:13:34,394 C'est une question de vie ou de mort. 114 00:13:51,361 --> 00:13:52,361 Pod ? 115 00:13:52,832 --> 00:13:54,202 C'est ta soeur. 116 00:13:56,003 --> 00:13:57,043 La reine. 117 00:14:10,916 --> 00:14:13,916 - Que font-ils là ? - Ils assurent ma protection. 118 00:14:14,373 --> 00:14:15,193 Je peux ? 119 00:14:17,001 --> 00:14:19,111 - Non. - Si je voulais ta mort, 120 00:14:19,359 --> 00:14:21,489 tu crois qu'une porte m'arrêterait ? 121 00:14:29,619 --> 00:14:32,289 - Ils restent dehors. - Je ne te crains pas, petit frère. 122 00:14:47,753 --> 00:14:50,073 - Que veux-tu ? - Voir ton visage. 123 00:14:51,261 --> 00:14:54,561 On dit que tu as perdu ton nez, mais ça n'est pas si affreux. 124 00:14:55,771 --> 00:14:57,901 Le responsable a perdu plus que son nez. 125 00:14:58,148 --> 00:14:59,588 Je l'espère bien. 126 00:15:00,401 --> 00:15:03,491 Les rebelles qui voulaient la tête de Joffrey ont perdu la leur. 127 00:15:03,737 --> 00:15:04,907 Grâce à père. 128 00:15:06,259 --> 00:15:07,409 Grâce à père. 129 00:15:09,491 --> 00:15:11,121 Ce n'est pas un rebelle 130 00:15:11,370 --> 00:15:14,460 - qui a essayé de me tuer. - Non ? Curieux... 131 00:15:14,706 --> 00:15:18,286 C'est plus petit que les quartiers de la Main. 132 00:15:18,543 --> 00:15:20,533 Mais certainement plus à ton échelle. 133 00:15:20,784 --> 00:15:23,174 Le Grand Mestre Pycelle a fait la même blague. 134 00:15:23,424 --> 00:15:26,934 Fière de partager l'humour de couilles-pendantes ? 135 00:15:27,177 --> 00:15:28,677 Tu vois père, aujourd'hui. 136 00:15:29,796 --> 00:15:33,426 - Comment le sais-tu ? - J'ai maints espions à mon service. 137 00:15:34,052 --> 00:15:36,852 Le maître des murmures me doit des faveurs. 138 00:15:38,755 --> 00:15:39,815 Père me l'a dit. 139 00:15:40,272 --> 00:15:41,622 Que lui veux-tu ? 140 00:15:41,872 --> 00:15:44,112 Il est mon père. Il me faut une raison ? 141 00:15:48,643 --> 00:15:50,263 Je suis sûr qu'il m'aime. 142 00:15:50,835 --> 00:15:53,535 Comme un père aime son petit dernier. 143 00:15:55,267 --> 00:15:56,667 Il n'est pas venu me voir 144 00:15:56,915 --> 00:15:58,565 depuis son arrivée. 145 00:15:59,153 --> 00:16:01,963 Je suis ici, la tête mutilée, 146 00:16:02,804 --> 00:16:04,424 mais il n'est pas venu. 147 00:16:09,723 --> 00:16:11,273 Arrête, je vais pleurer. 148 00:16:12,191 --> 00:16:14,291 Pourquoi cela t'intéresse-t-il ? 149 00:16:15,739 --> 00:16:17,809 Tu m'as déjà calomniée devant père. 150 00:16:18,058 --> 00:16:18,848 Ah oui ? 151 00:16:19,467 --> 00:16:20,267 Quand ? 152 00:16:20,523 --> 00:16:22,483 J'aurais soi-disant dit à mes gardes 153 00:16:22,733 --> 00:16:24,203 de rosser cette servante. 154 00:16:24,446 --> 00:16:26,356 Tu leur avais ordonné. 155 00:16:26,611 --> 00:16:28,871 - Elle avait 9 ans. - Tout comme moi. 156 00:16:29,590 --> 00:16:31,410 Tu l'as éborgnée, si je ne m'abuse. 157 00:16:31,656 --> 00:16:34,526 Si je ne m'abuse, elle n'a plus volé après ça. 158 00:16:37,112 --> 00:16:39,582 Ce n'est pas de la calomnie, si c'est vrai. 159 00:16:39,829 --> 00:16:42,419 Quelle vérité comptes-tu lui conter ? 160 00:16:42,666 --> 00:16:46,236 Pourquoi cela te rend-il si nerveuse ? 161 00:16:46,493 --> 00:16:47,843 Tu es un menteur. 162 00:16:48,817 --> 00:16:50,137 J'attends des mensonges 163 00:16:50,385 --> 00:16:51,875 sur Joffrey ou moi. 164 00:16:52,125 --> 00:16:53,805 Un en particulier ? 165 00:16:56,037 --> 00:16:57,137 Tu es malin. 166 00:16:58,780 --> 00:17:00,900 Mais pas autant que tu ne le penses. 167 00:17:01,146 --> 00:17:02,786 Toujours plus que toi. 168 00:17:08,743 --> 00:17:10,703 Regarde ces beaux guerriers. 169 00:17:10,947 --> 00:17:12,407 Ser Taryn Mant. 170 00:17:12,658 --> 00:17:15,238 Et... Ser Arien de Lesavoir. 171 00:17:15,857 --> 00:17:17,447 Ser Meryn Trant. 172 00:17:17,704 --> 00:17:19,704 Ser Bronn La Néra. 173 00:17:19,952 --> 00:17:21,442 Tu n'es pas chevalier. 174 00:17:22,655 --> 00:17:25,815 Le roi lui-même a adoubé Ser Bronn La Néra. 175 00:17:26,074 --> 00:17:28,434 Tu n'es qu'un coupe-jarret arriviste. 176 00:17:29,176 --> 00:17:30,216 Rien d'autre. 177 00:17:30,467 --> 00:17:32,047 C'est exactement ça. 178 00:17:32,303 --> 00:17:34,263 T'es un bon à rien dans une armure. 179 00:17:34,513 --> 00:17:37,153 Meilleur face à des fillettes qu'à des hommes. 180 00:17:38,767 --> 00:17:40,307 Je dois voir Lord Tyrion. 181 00:17:40,560 --> 00:17:42,150 Essaye d'avancer, 182 00:17:43,355 --> 00:17:44,845 et il t'en coûtera. 183 00:18:01,581 --> 00:18:05,881 J'apprécie une balade au soleil, mais pourquoi m'avoir demandé ? 184 00:18:06,133 --> 00:18:09,883 On en veut à ma vie. Tu es là pour me protéger. 185 00:18:10,514 --> 00:18:12,084 C'est pas nouveau, ça. 186 00:18:12,333 --> 00:18:14,973 - Tu es las de me protéger ? - Je suis fauché. 187 00:18:15,220 --> 00:18:16,310 Fauché ? 188 00:18:17,628 --> 00:18:21,478 Avec moi, tu es devenu chevalier et commandant du Guet. 189 00:18:21,727 --> 00:18:24,127 - Brièvement. - Tu as dû te remplir les poches. 190 00:18:24,384 --> 00:18:25,994 Les voilà vides. 191 00:18:26,690 --> 00:18:28,650 Par votre faute, j'ai goûté au luxe. 192 00:18:28,902 --> 00:18:30,862 Pour que je continue à vous protéger, 193 00:18:31,111 --> 00:18:32,301 va falloir allonger. 194 00:18:32,554 --> 00:18:34,604 - Je nous pensais amis. - On l'est. 195 00:18:34,845 --> 00:18:37,125 Mais je vends mon épée. 196 00:18:37,378 --> 00:18:39,698 - Je ne la prête pas à mes amis. - Combien ? 197 00:18:39,953 --> 00:18:41,413 - Le double. - Le double ? 198 00:18:41,662 --> 00:18:44,132 Je suis chevalier. Ça vaut le double. 199 00:18:44,375 --> 00:18:46,685 J'ignore même ton salaire actuel. 200 00:18:46,938 --> 00:18:48,798 Vous pouvez donc vous le permettre. 201 00:19:38,423 --> 00:19:39,663 À l'aide ! 202 00:20:03,166 --> 00:20:04,116 Tu es ? 203 00:20:06,842 --> 00:20:07,992 J'ai combattu 204 00:20:09,463 --> 00:20:10,563 sur la Néra. 205 00:20:12,280 --> 00:20:13,630 J'étais capitaine 206 00:20:14,631 --> 00:20:15,861 et chevalier. 207 00:20:17,377 --> 00:20:18,927 Au service de quel roi ? 208 00:20:25,627 --> 00:20:27,057 Du seul roi légitime, 209 00:20:30,995 --> 00:20:32,395 Stannis Baratheon. 210 00:20:42,602 --> 00:20:44,242 Je te croyais mort. 211 00:20:44,494 --> 00:20:46,794 Tout le monde te croyait mort. 212 00:20:51,332 --> 00:20:52,252 Ton fils ? 213 00:20:58,950 --> 00:21:00,680 Il a pu nager, lui aussi. 214 00:21:00,927 --> 00:21:03,167 Le feu grégeois a eu raison de lui. 215 00:21:13,364 --> 00:21:14,774 Désolé, mon ami. 216 00:21:16,568 --> 00:21:18,318 J'ai aussi perdu un fils. 217 00:21:19,244 --> 00:21:20,494 Rien n'est pire. 218 00:21:24,870 --> 00:21:26,370 Tu as été un bon père. 219 00:21:27,464 --> 00:21:29,824 Si c'était le cas, il serait encore de ce monde. 220 00:21:32,930 --> 00:21:34,340 Stannis est en vie ? 221 00:21:34,592 --> 00:21:37,552 - Il lèche ses plaies à Peyredragon. - Peux-tu m'y emmener ? 222 00:21:38,379 --> 00:21:40,799 Je n'ai rien à gagner là-bas. 223 00:21:41,051 --> 00:21:43,721 - La guerre n'est pas finie. - Peut-être pas pour toi. 224 00:21:43,971 --> 00:21:46,641 Mais pour Sladhor Saan, c'en est fini. 225 00:21:46,890 --> 00:21:48,560 On a prêté serment à Stannis. 226 00:21:48,809 --> 00:21:50,839 Je n'ai prêté serment à personne. 227 00:21:51,086 --> 00:21:54,596 Je t'ai promis 30 navires, et toi, richesse et gloire. 228 00:21:54,852 --> 00:21:56,362 Tu as eu les navires. 229 00:21:56,608 --> 00:21:58,408 Stannis n'abandonne jamais. 230 00:21:58,661 --> 00:22:00,891 - Il va se ressaisir... - Il est brisé. 231 00:22:01,143 --> 00:22:03,613 Sa flotte gît au fond de la Néra. 232 00:22:03,855 --> 00:22:07,035 Il ne voit personne. Ni ses généraux ni sa femme. 233 00:22:07,465 --> 00:22:09,215 Seulement la femme rouge. 234 00:22:10,927 --> 00:22:13,537 Elle lui chuchote ce qu'elle voit dans les flammes. 235 00:22:14,972 --> 00:22:16,462 Elle brûle des hommes. 236 00:22:16,712 --> 00:22:17,582 Quoi ? 237 00:22:17,825 --> 00:22:20,545 Un bûcher a été construit au retour de Stannis. 238 00:22:21,589 --> 00:22:24,239 Elle a donné un surnom à ses détracteurs. 239 00:22:24,488 --> 00:22:26,768 "Les serviteurs des ténèbres." 240 00:22:29,029 --> 00:22:31,069 Elle chante pendant qu'ils brûlent. 241 00:22:36,488 --> 00:22:37,898 Je suis un pirate. 242 00:22:38,440 --> 00:22:39,990 Toi, un contrebandier. 243 00:22:40,235 --> 00:22:42,065 Des serviteurs des ténèbres. 244 00:22:42,760 --> 00:22:45,240 On devrait éviter Peyredragon. 245 00:22:45,790 --> 00:22:46,830 Ramène-moi. 246 00:22:47,957 --> 00:22:49,697 Stannis ne la trahira pas. 247 00:22:50,329 --> 00:22:53,079 - Mais je peux lui arracher le coeur. - Tu peux essayer. 248 00:22:53,858 --> 00:22:55,938 Si tu échoues, ils te brûleront. 249 00:22:56,474 --> 00:22:58,684 Si tu réussis, ils te brûleront. 250 00:22:59,189 --> 00:23:01,019 Tu viens juste de ressusciter. 251 00:23:01,515 --> 00:23:03,675 Reste encore un peu en vie. 252 00:23:03,925 --> 00:23:06,435 Tu es mon ami. Tu as trinqué à mon mariage. 253 00:23:07,137 --> 00:23:10,677 Et toi, à quatre de mes mariages, mais je ne te demande rien. 254 00:23:10,932 --> 00:23:13,082 Je dois l'arrêter. Je t'en prie. 255 00:23:13,855 --> 00:23:14,855 Aide-moi. 256 00:23:18,495 --> 00:23:19,505 À ta mort, 257 00:23:20,744 --> 00:23:22,744 j'apporterai tes os à ta veuve, 258 00:23:23,368 --> 00:23:26,198 qu'elle s'en fasse un collier. 259 00:23:39,119 --> 00:23:41,379 Dressons le siège à bonne distance d'Harrenhal. 260 00:23:42,641 --> 00:23:45,141 La Montagne ne défendra pas cette ruine. 261 00:23:45,390 --> 00:23:48,350 Sauf si Tywin Lannister le lui a ordonné. 262 00:23:48,725 --> 00:23:50,965 Les Lannister fuient, depuis Croixboeuf. 263 00:23:51,216 --> 00:23:53,766 J'ai envie de combattre. Les hommes aussi. 264 00:23:54,908 --> 00:23:56,438 Mais il faudra encore attendre. 265 00:24:44,514 --> 00:24:48,574 Deux cents hommes du Nord massacrés comme du bétail. 266 00:24:49,458 --> 00:24:51,398 Ils le paieront, mon ami. 267 00:24:52,210 --> 00:24:54,340 Pour ce massacre et pour tes fils. 268 00:24:55,016 --> 00:24:56,016 Vraiment ? 269 00:24:57,044 --> 00:25:00,954 Ils pourrissent sous terre, pendant que leur tueur court. 270 00:25:01,764 --> 00:25:03,424 Le Régicide sera vite repris. 271 00:25:04,803 --> 00:25:06,813 Mes meilleurs hommes le pourchassent. 272 00:25:26,426 --> 00:25:27,626 Un Mallister ? 273 00:25:28,319 --> 00:25:29,479 Ser Jeremy. 274 00:25:30,648 --> 00:25:32,348 Un banneret de mon père. 275 00:25:53,182 --> 00:25:55,872 Trouvez-lui une chambre qui fera office de cellule. 276 00:26:08,306 --> 00:26:09,556 Elle est ta mère. 277 00:26:09,806 --> 00:26:11,666 Elle a libéré Jaime Lannister. 278 00:26:12,420 --> 00:26:14,550 Les Lannister les ont privés de leurs fils. 279 00:26:14,803 --> 00:26:16,403 Elle les a privés de justice. 280 00:26:18,787 --> 00:26:19,657 À boire. 281 00:26:23,721 --> 00:26:25,551 Il faut soigner cette blessure. 282 00:26:30,564 --> 00:26:31,764 Quel est ton nom ? 283 00:26:32,811 --> 00:26:33,811 Qyburn. 284 00:26:34,678 --> 00:26:36,648 Tu as de la chance d'être en vie. 285 00:26:39,268 --> 00:26:40,268 Vraiment ? 286 00:27:07,686 --> 00:27:09,086 L'insigne vous sied. 287 00:27:11,636 --> 00:27:13,456 Presque aussi bien qu'à moi. 288 00:27:16,481 --> 00:27:18,511 Vous appréciez vos nouvelles fonctions ? 289 00:27:21,260 --> 00:27:24,490 - Comment ça ? - J'aimais bien être Main du Roi. 290 00:27:27,032 --> 00:27:28,752 J'ai ouï dire. 291 00:27:30,969 --> 00:27:33,609 Tu as fait entrer une putain dans mon lit. 292 00:27:34,339 --> 00:27:36,269 Ce n'était pas votre lit. 293 00:27:38,960 --> 00:27:40,540 Tu devais conseiller le roi. 294 00:27:42,996 --> 00:27:45,166 Je t'ai donné pouvoir et autorité. 295 00:27:46,010 --> 00:27:48,090 Tu as choisi de passer tes journées, 296 00:27:48,335 --> 00:27:49,685 comme toujours, 297 00:27:50,573 --> 00:27:52,013 à coucher avec des catins 298 00:27:52,945 --> 00:27:54,735 et à boire avec des voleurs. 299 00:27:57,272 --> 00:27:59,522 Il m'est arrivé de boire avec les catins. 300 00:27:59,768 --> 00:28:00,808 Que veux-tu ? 301 00:28:02,516 --> 00:28:04,556 Pourquoi je voudrais quelque chose ? 302 00:28:05,407 --> 00:28:08,267 Je ne peux pas rendre visite à mon père bien-aimé ? 303 00:28:09,310 --> 00:28:10,600 Celui-là même 304 00:28:11,989 --> 00:28:13,489 qui a oublié de rendre visite 305 00:28:13,735 --> 00:28:16,315 à son fils blessé sur le champ de bataille. 306 00:28:16,572 --> 00:28:19,322 Mestre Pycelle m'a assuré que tu t'en remettrais. 307 00:28:20,175 --> 00:28:22,335 J'ai organisé la défense de la ville 308 00:28:23,281 --> 00:28:25,721 pendant que vous vous pavaniez à Harrenhal. 309 00:28:26,629 --> 00:28:28,929 J'ai mené l'attaque quand l'ennemi était à nos portes, 310 00:28:29,177 --> 00:28:31,257 alors que votre petit-fils, le roi, 311 00:28:31,509 --> 00:28:33,779 tremblait de peur derrière les murs. 312 00:28:34,792 --> 00:28:37,592 J'ai saigné pour notre famille. 313 00:28:38,637 --> 00:28:39,837 En récompense, 314 00:28:40,455 --> 00:28:43,255 j'ai été relégué dans un petit cachot sombre. 315 00:28:44,014 --> 00:28:45,314 Ce que je veux ? 316 00:28:46,823 --> 00:28:48,943 Un peu de gratitude, pour commencer. 317 00:28:49,438 --> 00:28:52,188 Les ménestrels recherchent les louanges. 318 00:28:52,700 --> 00:28:54,200 Tu es un Lannister. 319 00:28:55,882 --> 00:29:00,292 Tu crois que j'ai demandé des roses à chacune de mes blessures ? 320 00:29:02,888 --> 00:29:05,978 Je dois m'occuper de sept couronnes. 321 00:29:06,688 --> 00:29:08,368 Dont trois en rébellion. 322 00:29:11,675 --> 00:29:13,355 Dis-moi ce que tu veux. 323 00:29:17,787 --> 00:29:20,007 Ce qui me revient de droit. 324 00:29:22,032 --> 00:29:25,292 Jaime est votre aîné, votre héritier. 325 00:29:25,927 --> 00:29:29,017 Mais la Garde royale lui interdit mariage ou succession. 326 00:29:30,228 --> 00:29:34,128 Lorsqu'il a endossé le blanc, il a renoncé à Castral Roc. 327 00:29:35,978 --> 00:29:37,818 Je suis votre légitime héritier. 328 00:29:41,758 --> 00:29:43,408 Tu veux Castral Roc ? 329 00:29:43,659 --> 00:29:45,049 Il me revient de droit. 330 00:29:50,303 --> 00:29:53,713 Nous te trouverons un logis plus séant. 331 00:29:54,181 --> 00:29:57,011 Ce sera une récompense pour tes hauts faits 332 00:29:57,573 --> 00:29:59,313 lors de la bataille de la Néra. 333 00:30:00,589 --> 00:30:02,759 En temps et en heure, tu seras nommé à un poste 334 00:30:03,011 --> 00:30:04,501 qui te conviendra 335 00:30:04,920 --> 00:30:08,830 pour que tu puisses servir et protéger notre héritage. 336 00:30:09,893 --> 00:30:13,443 Si tu remplis bien ta mission, tu recevras une femme. 337 00:30:14,887 --> 00:30:17,567 Mais je mangerai des pissenlits par la racine 338 00:30:17,818 --> 00:30:21,488 avant de ridiculiser mon nom et te faire héritier de Castral Roc. 339 00:30:23,401 --> 00:30:24,371 Pourquoi ? 340 00:30:26,389 --> 00:30:27,719 Tu oses demander ? 341 00:30:29,371 --> 00:30:31,591 Toi qui as tué ta mère en naissant ? 342 00:30:31,842 --> 00:30:35,302 Tu es un être abominable et haineux. 343 00:30:36,046 --> 00:30:39,126 Tu es jaloux, envieux et malhonnête. 344 00:30:40,307 --> 00:30:43,717 La loi t'autorise à porter mon nom et mes couleurs, 345 00:30:43,969 --> 00:30:47,179 vu que je ne peux prouver que tu n'es pas de moi. 346 00:30:48,743 --> 00:30:51,313 Et pour m'apprendre l'humilité, 347 00:30:51,560 --> 00:30:54,700 les dieux m'ont condamné à te voir te dandiner avec ce lion, 348 00:30:54,946 --> 00:30:57,726 emblème de mes ancêtres. 349 00:30:58,817 --> 00:31:02,357 Mais aucune loi ne m'obligera 350 00:31:02,612 --> 00:31:05,052 à te laisser transformer Castral Roc en bordel. 351 00:31:07,082 --> 00:31:08,422 Disparais. 352 00:31:12,467 --> 00:31:15,757 Et plus un mot sur Castral Roc. 353 00:31:29,498 --> 00:31:30,428 Attends. 354 00:31:33,971 --> 00:31:35,731 Si j'attrape encore une putain, 355 00:31:35,979 --> 00:31:37,039 je la pends. 356 00:31:45,114 --> 00:31:46,124 Dorne. 357 00:31:46,686 --> 00:31:48,656 - Il va à Dorne. - Pourquoi ? 358 00:31:48,911 --> 00:31:53,761 Il transporte de la soie pour l'échanger contre du vin. 359 00:31:58,725 --> 00:32:00,475 Mais il ne reviendra pas. 360 00:32:01,129 --> 00:32:03,079 Le capitaine refuse de risquer sa vie 361 00:32:03,327 --> 00:32:08,027 pour abreuver la cour de vin qu'elle ne mérite pas. 362 00:32:10,040 --> 00:32:11,490 Il restera à Dorne. 363 00:32:12,156 --> 00:32:14,616 Il y profitera de la chaleur pendant l'hiver. 364 00:32:15,782 --> 00:32:19,042 J'ai connu des gens à Dorne qui n'étaient pas chaleureux. 365 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 Ne gâche pas le jeu. 366 00:32:21,876 --> 00:32:23,786 Je n'ai pas envie de jouer. 367 00:32:25,349 --> 00:32:26,599 Et celui-là ? 368 00:32:27,360 --> 00:32:28,360 Lui ? 369 00:32:28,999 --> 00:32:30,349 Il va à Volantis. 370 00:32:31,201 --> 00:32:32,031 Pourquoi ? 371 00:32:32,283 --> 00:32:35,433 Il ressemble au bateau qui m'a amenée. 372 00:32:36,802 --> 00:32:41,502 Ça ne fonctionne pas comme ça. Ne donne pas la bonne réponse. 373 00:32:42,060 --> 00:32:46,090 Tu dois inventer une histoire sur la destination du bateau. 374 00:32:47,284 --> 00:32:50,184 Pourquoi inventerais-je, alors que je connais la vérité ? 375 00:32:51,124 --> 00:32:54,514 Parce que la vérité est horrible ou monotone. 376 00:32:54,757 --> 00:32:56,147 C'est une journée idéale. 377 00:32:57,863 --> 00:32:59,483 Pour regarder les bateaux. 378 00:32:59,906 --> 00:33:01,056 Lord Baelish. 379 00:33:03,200 --> 00:33:07,110 Puis-je m'adresser seul à seul avec Lady Sansa ? 380 00:33:18,950 --> 00:33:21,060 J'ai vu votre mère, il y a peu. 381 00:33:23,214 --> 00:33:24,754 Elle a hâte de vous revoir, 382 00:33:26,715 --> 00:33:27,875 vous et votre soeur. 383 00:33:30,503 --> 00:33:31,683 Arya est en vie ? 384 00:33:36,406 --> 00:33:38,136 Vous deviez m'emmener chez moi. 385 00:33:38,562 --> 00:33:41,072 N'est-ce pas ici, chez vous ? 386 00:33:42,858 --> 00:33:45,648 Vous appartenez à la Couronne. Vous voler serait trahir. 387 00:33:45,901 --> 00:33:47,951 - Si vous le répétez... - Je ne dirai rien. 388 00:33:48,570 --> 00:33:51,820 - Comment en être sûr ? - Je fais une piètre menteuse. 389 00:33:52,074 --> 00:33:53,834 Vous l'avez dit vous-même. 390 00:33:54,910 --> 00:33:57,660 Je vous en prie. Dites-moi que faire et quand. 391 00:34:00,886 --> 00:34:04,576 J'attends une mission qui m'éloignera de la capitale. 392 00:34:05,839 --> 00:34:09,549 Quand je lèverai l'ancre, je pourrai vous emmener. 393 00:34:10,250 --> 00:34:13,010 Mais vous devrez être prête à partir sur-le-champ. 394 00:34:15,526 --> 00:34:17,036 Tu es sa suivante ? 395 00:34:21,228 --> 00:34:22,588 Et tu es... 396 00:34:22,836 --> 00:34:24,736 Je l'aide dans ses affaires. 397 00:34:26,273 --> 00:34:28,943 - C'est une personne importante. - Tout comme elle. 398 00:34:29,548 --> 00:34:32,068 J'ai grandi au flanc du château de son père. 399 00:34:32,316 --> 00:34:35,906 À sa naissance, les cloches ont sonné une journée. 400 00:34:38,924 --> 00:34:41,274 On s'en est bien sorties, toi et moi. 401 00:34:45,880 --> 00:34:47,330 Vu nos origines. 402 00:34:49,383 --> 00:34:50,743 Qui seraient ? 403 00:34:52,946 --> 00:34:56,376 C'est pas évident pour nous autres de bien s'en tirer. 404 00:35:02,030 --> 00:35:03,080 Protège-la. 405 00:35:04,855 --> 00:35:06,145 Toujours. 406 00:35:07,985 --> 00:35:09,385 Protège-la de lui. 407 00:36:03,091 --> 00:36:04,701 Ils grandissent vite. 408 00:36:08,149 --> 00:36:09,209 Pas suffisamment. 409 00:36:10,594 --> 00:36:12,194 Le temps m'est compté. 410 00:36:16,165 --> 00:36:17,585 Il me faut une armée. 411 00:36:19,026 --> 00:36:21,036 On atteindra Astapor en soirée. 412 00:36:22,743 --> 00:36:25,563 Les Immaculés seraient les meilleurs guerriers au monde. 413 00:36:26,391 --> 00:36:28,301 Les meilleurs esclaves guerriers. 414 00:36:28,545 --> 00:36:30,625 La différence est grande pour certains. 415 00:36:30,881 --> 00:36:35,111 Ils ont une meilleure idée pour vous asseoir sur le trône ? 416 00:36:37,758 --> 00:36:39,658 Ne nous disputons pas aujourd'hui. 417 00:36:43,159 --> 00:36:44,509 Vous avez raison. 418 00:36:47,490 --> 00:36:49,760 Charmante journée en haute mer. 419 00:36:50,011 --> 00:36:53,461 Ne vous moquez pas. Les premiers Dothrakis à naviguer. 420 00:36:54,216 --> 00:36:56,466 Ils m'ont suivie sur l'eau vénéneuse. 421 00:36:56,717 --> 00:36:59,147 D'autres feront de même. Avec un vrai khalasar... 422 00:36:59,400 --> 00:37:03,240 Les Dothrakis suivent la force plus que tout, Khaleesi. 423 00:37:03,779 --> 00:37:07,069 Vous aurez un vrai khalasar quand votre puissance sera prouvée. 424 00:37:07,754 --> 00:37:08,944 Pas avant. 425 00:37:49,691 --> 00:37:51,141 Je te croyais mort. 426 00:37:52,385 --> 00:37:53,385 Pas encore. 427 00:37:56,352 --> 00:37:58,962 J'espérais vous parler en privé, Votre Grâce. 428 00:38:00,028 --> 00:38:01,488 Nous sommes en privé. 429 00:38:12,367 --> 00:38:14,207 Vous êtes le roi légitime. 430 00:38:15,628 --> 00:38:17,258 Pas seulement par le sang. 431 00:38:18,298 --> 00:38:20,328 Vous êtes honorable et juste. 432 00:38:21,371 --> 00:38:23,321 Il reste une guerre à combattre. 433 00:38:23,929 --> 00:38:25,679 Je combats. 434 00:38:26,385 --> 00:38:28,495 En brûlant vifs vos prisonniers ? 435 00:38:31,186 --> 00:38:32,806 Comment les puniriez-vous ? 436 00:38:33,063 --> 00:38:35,393 Je ne juge pas les gens par leurs dieux. 437 00:38:35,644 --> 00:38:40,134 Sinon, vous n'auriez jamais posé pied à Peyredragon. 438 00:38:40,380 --> 00:38:42,110 - Je ne suis pas votre ennemie. - Si. 439 00:38:47,271 --> 00:38:49,251 M'avez-vous combattue sur la Néra ? 440 00:38:50,858 --> 00:38:52,708 Ai-je enflammé vos navires ? 441 00:38:56,949 --> 00:39:00,719 J'étais absente quand le feu grégeois a tué nos hommes par milliers. 442 00:39:03,085 --> 00:39:04,675 J'aurais pu les sauver. 443 00:39:05,827 --> 00:39:08,987 Vous auriez pris la ville, Stannis serait sur le trône, 444 00:39:09,242 --> 00:39:10,682 vous à ses côtés. 445 00:39:11,746 --> 00:39:14,936 Mais je n'étais pas là, car vous avez persuadé votre roi 446 00:39:15,188 --> 00:39:16,898 de ne pas m'emmener. 447 00:39:25,422 --> 00:39:27,232 Vous entendez leurs cris ? 448 00:39:28,368 --> 00:39:31,128 Ces hommes qui brûlent dans la mer, 449 00:39:32,087 --> 00:39:33,537 appelant leurs mères, 450 00:39:34,170 --> 00:39:36,440 implorant leurs dieux ? 451 00:39:37,320 --> 00:39:39,860 Jusqu'à ce que la Néra les avale. 452 00:39:46,869 --> 00:39:48,949 Ne désespérez pas, Ser Davos. 453 00:39:49,688 --> 00:39:51,598 J'ai dit la vérité à votre fils. 454 00:39:52,508 --> 00:39:55,768 La mort par le feu est la plus pure qui soit. 455 00:39:58,706 --> 00:39:59,936 Elle est maléfique ! 456 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 La mère de démons ! 457 00:40:02,279 --> 00:40:04,489 Enfermez-le dans le donjon. 458 00:40:05,683 --> 00:40:08,083 - Vous avez choisi les ténèbres. - Elle est notre fin ! 459 00:40:08,771 --> 00:40:10,291 Je prierai pour vous. 460 00:40:40,014 --> 00:40:42,084 Halte. On pose. 461 00:40:52,739 --> 00:40:55,289 - Pourquoi sommes-nous arrêtés ? - C'est Lady Margaery. 462 00:41:00,961 --> 00:41:02,761 Que fait-elle ? Qui l'a autorisée ? 463 00:41:05,007 --> 00:41:07,627 - Prenons des gardes avec nous. - Pourquoi ? 464 00:41:12,445 --> 00:41:13,715 Excusez-moi. 465 00:41:21,147 --> 00:41:22,497 Arrêtez, ma Dame. 466 00:41:23,317 --> 00:41:25,987 - Vous allez souiller votre robe - J'en ai d'autres. 467 00:41:32,784 --> 00:41:34,204 Voulez-vous lui parler ? 468 00:41:39,833 --> 00:41:41,083 C'était un soldat. 469 00:41:41,595 --> 00:41:45,235 Il est allé défendre les murs à l'arrivée des bateaux. 470 00:41:46,418 --> 00:41:47,938 Il n'est jamais revenu. 471 00:41:48,185 --> 00:41:50,925 - Et ta mère ? - Elle est morte à ma naissance. 472 00:41:55,042 --> 00:41:58,562 Des méchants voulaient venir faire le mal dans cette ville, 473 00:41:58,810 --> 00:42:00,950 mais ton père les en a empêchés. 474 00:42:07,272 --> 00:42:11,222 Quand tu regarderas ce chevalier, rappelle-toi ton père. 475 00:42:14,589 --> 00:42:16,199 Il n'était pas chevalier, 476 00:42:16,453 --> 00:42:18,103 mais un simple soldat. 477 00:42:18,348 --> 00:42:20,448 Et que jurent les chevaliers ? 478 00:42:20,951 --> 00:42:23,901 De défendre les faibles et de faire le bien. 479 00:42:24,354 --> 00:42:26,884 Ce qu'a fait ton père. Sois fier de lui. 480 00:42:30,894 --> 00:42:32,754 Ton père était soldat aussi ? 481 00:42:34,607 --> 00:42:36,487 Sois-en également fier. 482 00:42:39,456 --> 00:42:41,736 Sous le commandement du Roi Joffrey, 483 00:42:41,993 --> 00:42:44,403 vos pères ont sauvé la ville. 484 00:42:45,028 --> 00:42:47,858 Ils nous ont tous sauvés, et à partir d'aujourd'hui, 485 00:42:48,110 --> 00:42:50,070 nous veillerons sur vous. 486 00:42:52,856 --> 00:42:54,006 Sur vous tous. 487 00:43:01,839 --> 00:43:05,239 En ce qui concerne la nourriture, le linge et le toit, 488 00:43:07,591 --> 00:43:09,371 faites-m'en part directement. 489 00:43:26,606 --> 00:43:30,666 Je vous en prie, asseyez-vous. Veuillez m'excuser, ma Dame. 490 00:43:30,920 --> 00:43:33,100 Réunion avec le Conseil restreint. 491 00:43:33,352 --> 00:43:37,532 Faire ainsi perdre du temps au roi est à la limite de la trahison. 492 00:43:41,853 --> 00:43:43,543 C'est une bien belle robe. 493 00:43:44,124 --> 00:43:47,834 Elle vous sied à ravir. Mais vous devez avoir froid. 494 00:43:48,077 --> 00:43:51,337 Le climat est plus clément à Hautjardin, Votre Grâce. 495 00:43:51,590 --> 00:43:53,950 Désirez-vous un châle, ma Dame ? 496 00:43:55,135 --> 00:43:57,225 Votre attention me touche, Votre Grâce. 497 00:43:57,721 --> 00:44:00,811 Mais les Tyrell ont le sang chaud. 498 00:44:01,058 --> 00:44:02,568 N'est-ce pas, Loras ? 499 00:44:02,816 --> 00:44:05,096 La robe de la reine n'est-elle pas magnifique ? 500 00:44:06,226 --> 00:44:07,896 Le tissu, les broderies, 501 00:44:08,148 --> 00:44:09,898 les métaux, un travail d'orfèvre. 502 00:44:10,489 --> 00:44:14,359 Vous apprécierez l'armure, une fois reine, voire avant. 503 00:44:15,786 --> 00:44:18,686 Joffrey m'a parlé de votre arrêt à Culpucier, 504 00:44:18,941 --> 00:44:21,081 alors que vous reveniez du septuaire. 505 00:44:23,055 --> 00:44:26,405 J'ai visité un orphelinat que m'a indiqué le Grand Septon. 506 00:44:26,657 --> 00:44:29,457 Margaery oeuvrait déjà auprès des pauvres à Hautjardin. 507 00:44:30,380 --> 00:44:33,680 Ils ne sont pas si différents de nous si on leur donne une chance 508 00:44:33,925 --> 00:44:35,785 et si on leur ouvre notre coeur. 509 00:44:36,044 --> 00:44:39,584 Ils vous l'arracheront si vous n'y prenez garde. 510 00:44:40,060 --> 00:44:42,580 Il y a peu, la foule nous y a assaillis. 511 00:44:43,886 --> 00:44:46,396 Nos gardes n'ont pas réussi à la contenir. 512 00:44:47,557 --> 00:44:49,337 Le roi s'en est sorti de peu. 513 00:44:49,593 --> 00:44:52,363 Ma mère a tendance à exagérer. 514 00:44:53,364 --> 00:44:55,654 Elle se soucie de moins en moins des faits 515 00:44:55,904 --> 00:44:57,334 avec l'âge. 516 00:44:58,699 --> 00:45:00,459 Nous n'avons jamais été en danger. 517 00:45:02,315 --> 00:45:04,745 Tu as raison. Tu es bien le fils de ton père. 518 00:45:07,207 --> 00:45:09,707 On ne peut tous avoir le courage d'un roi. 519 00:45:17,581 --> 00:45:19,601 La faim rend fou. 520 00:45:20,188 --> 00:45:23,468 Je suis ravie que la maison Tyrell vous aide sur ce point. 521 00:45:23,724 --> 00:45:26,064 Le Bief envoie des denrées quotidiennement. 522 00:45:27,235 --> 00:45:30,685 Blé, orge, pommes. De bien belles moissons et récoltes. 523 00:45:30,939 --> 00:45:33,029 Nous nous devons d'aider la capitale 524 00:45:33,275 --> 00:45:34,805 en ces temps de disette. 525 00:45:36,535 --> 00:45:39,695 Comme l'a dit Ser Loras, Lady Margaery a déjà fait oeuvre... 526 00:45:40,707 --> 00:45:42,197 de charité, par le passé. 527 00:45:43,591 --> 00:45:45,301 Elle sait ce qu'elle fait. 528 00:45:47,220 --> 00:45:48,300 Sûrement. 529 00:46:17,518 --> 00:46:20,158 Les Immaculés sont plantés là depuis un jour et une nuit 530 00:46:20,406 --> 00:46:22,016 sans eau ni nourriture. 531 00:46:28,634 --> 00:46:30,934 Ils resteront là jusqu'à ce qu'ils tombent, 532 00:46:32,790 --> 00:46:34,670 s'il me prend fantaisie de le commander. 533 00:46:37,197 --> 00:46:39,137 Ils pourraient me convenir. 534 00:46:39,393 --> 00:46:41,223 Parle-moi de leur entraînement. 535 00:46:41,474 --> 00:46:43,734 Ils siéent à la dame de Westeros, 536 00:46:43,978 --> 00:46:48,138 qui n'en dit mot pour avoir un bon prix. 537 00:46:48,642 --> 00:46:51,482 Elle souhaite savoir comment on les a entraînés. 538 00:46:52,141 --> 00:46:58,481 Dis-y ce qu'elle désire savoir et fais vite. 539 00:46:59,067 --> 00:47:01,067 On est en train de cuire. 540 00:47:01,322 --> 00:47:03,592 Ils commencent leur entraînement à cinq ans. 541 00:47:03,837 --> 00:47:07,577 De l'aube jusqu'au crépuscule, ils s'entraînent au maniement 542 00:47:07,828 --> 00:47:10,598 du braquemart, du bouclier et des trois piques. 543 00:47:10,852 --> 00:47:13,962 Seul un garçon sur quatre survit. 544 00:47:17,212 --> 00:47:20,102 Ils sont d'une obéissance et d'une loyauté absolues. 545 00:47:20,349 --> 00:47:21,989 Ils ne redoutent rien. 546 00:47:22,242 --> 00:47:24,782 Même les plus valeureux redoutent la mort. 547 00:47:25,655 --> 00:47:29,455 Il dit que même les plus valeureux redoutent la mort. 548 00:47:29,713 --> 00:47:32,743 Dis au vieux qu'il empeste la pisse. 549 00:47:35,135 --> 00:47:37,085 - Vraiment, maître ? - Non, pas vraiment. 550 00:47:37,556 --> 00:47:41,006 T'es une fille ou une bique pour poser des questions pareilles ? 551 00:47:46,295 --> 00:47:49,035 Mon maître dit que les Immaculés ne sont pas des hommes. 552 00:47:49,286 --> 00:47:51,586 La mort ne signifie rien pour eux. 553 00:47:51,839 --> 00:47:56,109 Dis à cette putain ignare ouestrienne 554 00:47:56,281 --> 00:47:58,291 de bien ouvrir les yeux. 555 00:48:00,256 --> 00:48:02,846 Il vous demande de bien observer, Votre Grâce. 556 00:48:17,750 --> 00:48:19,650 Dis-lui que c'est inutile. 557 00:48:19,900 --> 00:48:23,650 Elle s'inquiète pour leurs mamelons ? 558 00:48:24,177 --> 00:48:27,527 La putain sait-elle qu'on leur a coupé les couilles ? 559 00:48:27,777 --> 00:48:30,237 Les hommes n'ont pas besoin de mamelons. 560 00:48:34,699 --> 00:48:35,719 Voilà pour toi. 561 00:48:36,366 --> 00:48:38,396 Heureux de vous avoir servi. 562 00:48:46,994 --> 00:48:48,564 Pour décrocher son bouclier, 563 00:48:49,262 --> 00:48:52,222 un Immaculé va au marché aux esclaves avec un marc d'argent 564 00:48:52,797 --> 00:48:54,577 pour s'y procurer un nouveau-né 565 00:48:55,227 --> 00:48:57,237 et le tuer sous les yeux de la mère. 566 00:48:59,858 --> 00:49:03,768 On s'assure qu'il ne subsiste plus la moindre trace de pusillanimité. 567 00:49:05,376 --> 00:49:08,116 Vous arrachez un bébé des bras de sa mère, 568 00:49:08,367 --> 00:49:09,937 vous le massacrez devant elle 569 00:49:10,192 --> 00:49:12,902 et vous lui payez sa douleur avec une pièce d'argent ? 570 00:49:13,149 --> 00:49:14,469 Elle est outrée. 571 00:49:14,722 --> 00:49:18,832 Elle demande si vous payez la mère avec une pièce d'argent. 572 00:49:19,219 --> 00:49:23,109 Je t'en fiche, de cette geignarde et de ses miaulements. 573 00:49:26,665 --> 00:49:28,565 Il dit que le marc d'argent 574 00:49:28,823 --> 00:49:31,393 est pour le propriétaire du bébé, pas pour la mère. 575 00:49:38,133 --> 00:49:40,213 Combien d'Immaculés avez-vous à vendre ? 576 00:49:45,348 --> 00:49:46,188 8 000. 577 00:49:46,945 --> 00:49:51,535 Dis à la putain de Westeros qu'elle a jusqu'à demain. 578 00:49:51,790 --> 00:49:54,180 Maître Kraznys vous demande de vite décider. 579 00:49:54,429 --> 00:49:56,649 Vous n'êtes pas la seule cliente intéressée. 580 00:50:07,441 --> 00:50:09,341 8 000 bébés morts. 581 00:50:10,608 --> 00:50:13,328 Les Immaculés ne sont qu'un moyen de parvenir à vos fins. 582 00:50:13,576 --> 00:50:18,006 - Sous mes ordres, ces hommes... - Ce ne sont plus des hommes. 583 00:50:18,516 --> 00:50:21,406 À la tête d'une armée d'esclaves, qui serais-je ? 584 00:50:21,656 --> 00:50:26,686 Ces esclaves seront mieux avec vous qu'avec des hommes comme Kraznys. 585 00:50:41,040 --> 00:50:42,330 Vous serez juste. 586 00:50:42,575 --> 00:50:44,785 Vous ne les mutilerez pas inutilement. 587 00:50:50,042 --> 00:50:51,942 Ils n'auront pas à assassiner des bébés. 588 00:50:52,194 --> 00:50:54,144 Vous veillerez à leurs besoins. 589 00:50:55,021 --> 00:50:57,221 Ils ont subi une grande injustice. 590 00:50:59,643 --> 00:51:01,153 Rien n'effacera ceci. 591 00:51:58,285 --> 00:51:59,545 Les Conjurateurs. 592 00:52:03,859 --> 00:52:05,699 Je vous dois la vie, Ser. 593 00:52:06,636 --> 00:52:07,996 L'honneur est pour moi, 594 00:52:08,792 --> 00:52:09,862 ma reine. 595 00:52:13,962 --> 00:52:15,342 Vous le connaissez ? 596 00:52:16,406 --> 00:52:17,236 Oui. 597 00:52:18,181 --> 00:52:21,411 Un des plus grands guerriers des Sept Couronnes. 598 00:52:23,018 --> 00:52:26,628 Le Lord Commandant de la Garde royale de Robert Baratheon. 599 00:52:28,480 --> 00:52:30,310 Le Roi Robert est mort. 600 00:52:30,562 --> 00:52:34,612 Je vous cherchais, Daenerys du Typhon, pour implorer votre pardon. 601 00:52:36,139 --> 00:52:38,489 J'ai juré de protéger votre famille. 602 00:52:40,433 --> 00:52:41,553 J'ai failli. 603 00:52:48,187 --> 00:52:50,957 Je suis Barristan Selmy. Je servais votre père. 604 00:52:52,677 --> 00:52:54,927 Permettez-moi de rejoindre votre Garde royale. 605 00:52:56,385 --> 00:52:58,195 Je ne faillirai pas. 606 00:53:07,104 --> 00:53:08,824 Incrust By MiND