1 00:01:43,503 --> 00:01:46,613 Incrust By MIND 2 00:02:04,201 --> 00:02:06,631 T'as mis trop de bois. 3 00:02:07,123 --> 00:02:10,343 Plus il y a de bois, plus il y a de flammes. 4 00:02:10,894 --> 00:02:12,424 Faut qu'il respire. 5 00:02:12,674 --> 00:02:14,124 Retire cette bûche. 6 00:02:25,770 --> 00:02:27,360 Tu t'y connais, en feu. 7 00:02:35,446 --> 00:02:38,866 Petit, on t'allumait ton feu ? 8 00:02:39,404 --> 00:02:41,724 Il ne fait pas aussi froid dans le Bief. 9 00:02:42,712 --> 00:02:44,082 J'avais des serviteurs. 10 00:02:46,010 --> 00:02:47,710 Un noble, je le savais. 11 00:02:52,904 --> 00:02:55,504 J'ai trouvé quelque chose au Poing des Premiers Hommes. 12 00:02:58,065 --> 00:02:59,415 Un trésor enfoui. 13 00:03:00,020 --> 00:03:01,910 Il y a des milliers d'années. 14 00:03:02,801 --> 00:03:03,811 J'imagine. 15 00:03:05,459 --> 00:03:06,759 Ça sert à quoi ? 16 00:03:08,521 --> 00:03:10,921 Peut-être pas à grand-chose. 17 00:03:11,174 --> 00:03:12,984 Mais c'est joli, non ? 18 00:03:21,190 --> 00:03:22,410 C'est encore loin ? 19 00:03:22,974 --> 00:03:24,214 Plus trop. 20 00:03:24,464 --> 00:03:25,714 Quelques jours. 21 00:03:27,126 --> 00:03:29,756 Le Mur est aussi haut qu'on le dit ? 22 00:03:30,429 --> 00:03:31,529 Encore plus. 23 00:03:33,189 --> 00:03:36,009 On n'en voit pas le sommet, parfois. 24 00:03:36,590 --> 00:03:37,970 Il est dans les nuages. 25 00:03:40,236 --> 00:03:42,556 - Tu te moques de moi. - Mais non. 26 00:03:43,867 --> 00:03:45,717 Il culmine à plus de 200 mètres. 27 00:03:45,969 --> 00:03:47,659 Entièrement fait de glace. 28 00:03:48,205 --> 00:03:50,515 Quand il fait chaud, on le voit pleurer. 29 00:03:55,519 --> 00:03:57,519 Châteaunoir est bien plaisant. 30 00:03:58,661 --> 00:04:01,801 Le foyer de la grande salle 31 00:04:02,051 --> 00:04:03,701 est alimenté jour et nuit. 32 00:04:04,608 --> 00:04:09,108 Hobb fait du ragoût de chevreuil aux oignons. 33 00:04:09,947 --> 00:04:11,247 Délicieux. 34 00:04:12,181 --> 00:04:15,421 Parfois, un des frères chante. 35 00:04:15,671 --> 00:04:17,301 Dareon chante bien. 36 00:04:18,402 --> 00:04:20,002 - Tu chantes ? - Non. 37 00:04:21,741 --> 00:04:22,871 Pas très bien. 38 00:04:25,321 --> 00:04:26,771 Chante une chanson. 39 00:04:29,702 --> 00:04:30,812 D'accord. 40 00:04:31,452 --> 00:04:32,452 Voyons. 41 00:04:41,189 --> 00:04:44,329 Le Père, énergique et sévère de traits 42 00:04:44,575 --> 00:04:47,025 Siège en jugeant le bien, le mal 43 00:04:47,868 --> 00:04:50,748 Il pèse nos vies, longues ou brèves 44 00:04:51,262 --> 00:04:54,132 Et il aime les tout petits 45 00:04:55,676 --> 00:04:57,956 La Mère donne le présent de la vie 46 00:04:58,554 --> 00:05:01,264 Chaque épouse est sa protégée 47 00:05:02,009 --> 00:05:04,809 Son sourire apaise tous les conflits 48 00:05:06,845 --> 00:05:09,605 Et elle aime les tout petits 49 00:05:16,545 --> 00:05:19,355 - Tu t'y prends comme un pied. - Je sais écorcher un lapin. 50 00:05:19,611 --> 00:05:20,811 On dirait pas. 51 00:05:37,616 --> 00:05:39,086 Au-delà du Mur, 52 00:05:40,033 --> 00:05:41,763 on apprend à se débrouiller. 53 00:05:42,008 --> 00:05:44,048 Comme avant mon arrivée ? 54 00:05:45,720 --> 00:05:47,470 J'en aurais eu dix avec un arc. 55 00:05:47,957 --> 00:05:49,387 Je l'ai fabriqué. 56 00:05:49,640 --> 00:05:51,600 On apprend pas ça, au nord. 57 00:05:51,851 --> 00:05:53,731 On sait se servir de nos poings. 58 00:05:53,978 --> 00:05:55,728 Pour assommer les lapins ? 59 00:05:55,980 --> 00:05:58,670 - Je pensais à une autre proie. - La proie est devant toi. 60 00:05:58,919 --> 00:06:01,359 Vous êtes douées, toutes les deux. 61 00:06:01,611 --> 00:06:04,161 Certains plus que d'autres. 62 00:06:04,406 --> 00:06:08,156 Certains pourraient dire merci, quand d'autres chassent leur déjeuner. 63 00:06:08,410 --> 00:06:10,330 On sait dire merci, au nord ? 64 00:06:10,578 --> 00:06:13,918 T'as une grande bouche, fillette, et bien trop de dents. 65 00:06:14,165 --> 00:06:15,165 Arrêtez. 66 00:06:15,917 --> 00:06:18,667 Vous vous querellez depuis votre rencontre. 67 00:06:18,920 --> 00:06:23,100 Lady Reed a un tel balai dans le cul, que ses pieds touchent plus terre. 68 00:06:24,092 --> 00:06:26,762 Tu la harcèles sans cesse. Elle ne fait que riposter. 69 00:06:27,478 --> 00:06:30,218 Elle a commencé par vouloir m'égorger. 70 00:06:30,473 --> 00:06:32,813 Tu m'as menacé d'un couteau, à notre rencontre. 71 00:06:35,198 --> 00:06:38,978 Si on se bat entre nous, on n'arrivera jamais au Mur. 72 00:06:40,252 --> 00:06:41,682 Faites la paix. 73 00:06:51,244 --> 00:06:53,164 Tu écorches les lapins plus vite. 74 00:06:53,413 --> 00:06:54,543 N'est-ce pas ? 75 00:06:59,480 --> 00:07:00,920 T'es bonne chasseuse. 76 00:07:01,171 --> 00:07:02,171 Merci. 77 00:07:02,582 --> 00:07:04,972 Tu vois, c'est pas si dur. 78 00:07:05,216 --> 00:07:07,046 - "Merci". - Exagère pas. 79 00:07:19,711 --> 00:07:20,761 Je suis là. 80 00:07:22,716 --> 00:07:25,526 - Que se passe-t-il ? - Je suis là. 81 00:07:27,628 --> 00:07:28,608 Ça va pas ? 82 00:07:32,630 --> 00:07:34,190 Les visions ont un coût. 83 00:07:36,524 --> 00:07:37,964 Il a une vision ? 84 00:07:58,363 --> 00:07:59,713 J'ai vu Jon Snow. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,481 Vraiment ? 86 00:08:03,488 --> 00:08:04,778 À Châteaunoir ? 87 00:08:06,176 --> 00:08:07,606 Du mauvais côté du Mur. 88 00:08:09,864 --> 00:08:11,124 Entouré d'ennemis. 89 00:08:21,081 --> 00:08:24,341 Avant, la lisière du bois était à plus d'un mille du Mur. 90 00:08:25,139 --> 00:08:27,469 Les corbacs bûchaient tous les matins. 91 00:08:31,031 --> 00:08:33,561 Vous êtes moins nombreux chaque année. 92 00:08:40,840 --> 00:08:42,480 Tu l'as déjà escaladé ? 93 00:08:44,779 --> 00:08:46,439 Tormund l'a déjà fait 50 fois. 94 00:08:53,589 --> 00:08:54,639 Tu as peur. 95 00:08:57,291 --> 00:08:59,021 - Pas toi ? - Si. 96 00:08:59,747 --> 00:09:02,457 Sacrée grimpette et sacrée chute. 97 00:09:03,313 --> 00:09:06,633 J'ai rêvé toute ma vie de voir le monde de là-haut. 98 00:09:11,370 --> 00:09:14,140 Assieds-toi. Je t'ai apporté une paire. 99 00:09:16,347 --> 00:09:18,537 Trop grandes, mais en bon état. 100 00:09:18,789 --> 00:09:20,479 Tu as tué le propriétaire ? 101 00:09:21,286 --> 00:09:22,086 Non, 102 00:09:22,895 --> 00:09:26,685 je l'ai épargné, mais il doit encore avoir mal aux burnes. 103 00:09:33,723 --> 00:09:36,293 Il était pas bon avec moi comme tu l'es. 104 00:09:37,896 --> 00:09:40,996 Il savait pas faire ce que tu fais avec ta langue. 105 00:09:42,337 --> 00:09:44,827 - Évitons de l'ébruiter. - "Évitons de l'ébruiter." 106 00:09:46,628 --> 00:09:48,128 "Je suis Jon Snow. 107 00:09:48,377 --> 00:09:52,467 "J'ai tué des morts et le Mimain, mais les filles nues m'effraient." 108 00:09:52,715 --> 00:09:55,415 - J'étais effrayé, l'autre fois ? - Pas qu'un peu. 109 00:09:55,671 --> 00:09:57,221 Juste au début. 110 00:09:58,809 --> 00:10:00,059 Juste au début. 111 00:10:03,478 --> 00:10:05,158 Tu es bon amant, Jon Snow. 112 00:10:06,022 --> 00:10:07,202 N'aie pas peur, 113 00:10:08,960 --> 00:10:10,730 je saurai garder ton secret. 114 00:10:11,399 --> 00:10:12,539 Quel secret ? 115 00:10:15,028 --> 00:10:16,658 Tu me crois aussi bête 116 00:10:16,907 --> 00:10:19,357 que les filles en robe de soie que tu côtoyais ? 117 00:10:20,869 --> 00:10:23,339 Tu es loyal et courageux. 118 00:10:27,988 --> 00:10:31,918 T'as pas cessé d'être un corbac le jour où tu as vu Mance Rayder. 119 00:10:39,169 --> 00:10:41,139 Mais je suis ta femme, Jon Snow. 120 00:10:43,559 --> 00:10:46,459 Tu seras loyal envers ta femme. 121 00:10:51,854 --> 00:10:54,454 La Garde de Nuit se fout de ton sort. 122 00:10:55,098 --> 00:10:57,358 Mance Rayder se fout de mon sort. 123 00:10:58,199 --> 00:11:01,699 On est que des soldats pour eux. Ils en ont d'autres. 124 00:11:09,463 --> 00:11:11,223 Seuls toi et moi 125 00:11:12,208 --> 00:11:14,088 comptons l'un pour l'autre. 126 00:11:19,035 --> 00:11:20,555 Me trahis jamais. 127 00:11:28,865 --> 00:11:29,975 Promis. 128 00:11:31,009 --> 00:11:34,409 Sinon, je te coupe la queue pour m'en faire un collier. 129 00:11:47,111 --> 00:11:48,211 Enfonce-le bien 130 00:11:48,935 --> 00:11:52,375 et assure la prise avant d'aller plus haut. 131 00:11:53,446 --> 00:11:55,046 Si tu tombes, 132 00:11:55,298 --> 00:11:56,538 ne crie pas. 133 00:11:57,030 --> 00:12:00,470 Tu voudrais pas qu'elle garde ce souvenir de toi. 134 00:12:13,668 --> 00:12:14,648 Joffrey. 135 00:12:18,771 --> 00:12:19,741 Cersei. 136 00:12:21,585 --> 00:12:22,525 Ilyn Payne. 137 00:12:24,284 --> 00:12:25,324 T'es douée. 138 00:12:30,454 --> 00:12:32,964 Mais pas autant que tu crois. 139 00:12:35,153 --> 00:12:37,593 Gueule, nichons, couilles. 140 00:12:37,840 --> 00:12:39,080 Pile où je voulais. 141 00:12:40,485 --> 00:12:42,435 Mais tu as pris ton temps. 142 00:12:43,536 --> 00:12:46,156 C'est pas des épouvantails que tu affronteras. 143 00:12:48,669 --> 00:12:49,799 En position. 144 00:12:53,698 --> 00:12:55,318 Plus haut, ton coude. 145 00:12:55,566 --> 00:12:58,066 C'est ton dos qui doit travailler. 146 00:13:00,363 --> 00:13:01,283 Tu retiens. 147 00:13:02,200 --> 00:13:03,380 Ne retiens jamais. 148 00:13:04,739 --> 00:13:07,029 Tes muscles se raidissent quand tu retiens la corde. 149 00:13:07,277 --> 00:13:10,257 Tire-la derrière ton menton et relâche. 150 00:13:10,963 --> 00:13:13,673 - Ne retiens jamais. - Mais je dois bien viser. 151 00:13:14,792 --> 00:13:15,982 Ne vise jamais. 152 00:13:16,788 --> 00:13:18,128 "Ne vise jamais" ? 153 00:13:18,914 --> 00:13:21,844 Ton oeil sait où doit aller la flèche. 154 00:13:22,578 --> 00:13:23,908 Fais-lui confiance. 155 00:13:28,696 --> 00:13:29,976 Il y a quelqu'un. 156 00:13:48,815 --> 00:13:51,155 N'avancez pas plus. 157 00:13:56,486 --> 00:13:59,296 - Nous venons en amis. - Veuillez me pardonner, ma Dame, 158 00:13:59,547 --> 00:14:01,227 mais j'en serai seul juge. 159 00:14:03,926 --> 00:14:05,386 Valar morghulis. 160 00:14:05,636 --> 00:14:07,466 Valar dohaeris. 161 00:14:08,674 --> 00:14:12,284 Les prêtresses de R'hllor se font rares dans le Conflans. 162 00:14:13,215 --> 00:14:15,525 Vous êtes Thoros de Myr. 163 00:14:16,927 --> 00:14:19,937 La grande prêtresse vous avait confié une mission. 164 00:14:20,391 --> 00:14:24,261 Détourner le Roi Robert de ses idoles en faveur du Maître de la Lumière. 165 00:14:24,812 --> 00:14:26,072 Que s'est-il passé ? 166 00:14:26,354 --> 00:14:27,914 J'ai échoué. 167 00:14:28,452 --> 00:14:30,492 Vous avez renoncé, vous voulez dire. 168 00:14:30,926 --> 00:14:34,326 Les païens continuent de s'entretuer, et vous, de vous soûler. 169 00:14:34,581 --> 00:14:39,591 Vous le vénérez à votre façon, et moi, à la mienne. 170 00:14:40,275 --> 00:14:43,335 Vous parlez la langue commune ? 171 00:14:43,590 --> 00:14:46,140 Mes camarades ne parlent pas le haut valyrien. 172 00:14:48,500 --> 00:14:49,780 Que voulez-vous ? 173 00:15:02,756 --> 00:15:04,336 Pardonnez mes manières. 174 00:15:06,006 --> 00:15:07,736 Je ne vois plus guère de dames. 175 00:15:07,990 --> 00:15:09,530 Heureusement pour elles. 176 00:15:39,244 --> 00:15:41,194 Combien de fois le Maître l'a-t-il ramené ? 177 00:15:41,440 --> 00:15:42,240 Six. 178 00:15:45,715 --> 00:15:47,665 C'est impossible. 179 00:15:48,639 --> 00:15:50,909 La bénédiction du Maître. 180 00:15:52,201 --> 00:15:54,081 Vous ne devriez pas avoir ce pouvoir. 181 00:15:54,328 --> 00:15:56,328 Je n'ai pas de pouvoir. 182 00:15:57,239 --> 00:15:59,789 Je n'ai fait qu'implorer le Maître, 183 00:15:59,958 --> 00:16:01,948 il répond selon son bon vouloir. 184 00:16:08,674 --> 00:16:10,824 J'ai toujours été un mauvais prêtre. 185 00:16:12,391 --> 00:16:13,851 Ivre de rhum. 186 00:16:15,099 --> 00:16:17,019 Baisant les putes de Port-Réal. 187 00:16:17,698 --> 00:16:19,518 J'ai presque honte de le dire, 188 00:16:20,688 --> 00:16:23,598 mais à mon arrivée à Westeros, je n'avais pas la foi. 189 00:16:26,798 --> 00:16:27,738 Pour moi, 190 00:16:27,986 --> 00:16:30,376 lui et les autres dieux n'étaient qu'un subterfuge 191 00:16:30,629 --> 00:16:32,839 pour forcer les enfants à bien se tenir. 192 00:16:34,735 --> 00:16:37,785 Je ne portais les robes et ne récitais les prières 193 00:16:39,137 --> 00:16:40,487 que pour parader. 194 00:16:42,657 --> 00:16:44,577 Un spectacle pour les riverains. 195 00:16:45,837 --> 00:16:48,777 Un jour, la lance de la Montagne transperça son coeur. 196 00:16:53,260 --> 00:16:54,720 Je mis genou à terre 197 00:16:56,473 --> 00:16:58,273 et prononçai les antiques formules. 198 00:16:58,980 --> 00:17:00,750 Pas parce que j'avais la foi, 199 00:17:03,459 --> 00:17:05,009 mais il était mon ami 200 00:17:06,622 --> 00:17:07,882 et il était mort. 201 00:17:09,684 --> 00:17:11,574 C'étaient les seules que je connaissais. 202 00:17:13,298 --> 00:17:14,828 Pour la première fois, 203 00:17:15,075 --> 00:17:16,735 le Maître me répondit. 204 00:17:18,573 --> 00:17:20,113 Béric ouvrit les yeux. 205 00:17:21,117 --> 00:17:22,637 Je sus alors la vérité. 206 00:17:23,626 --> 00:17:26,166 Notre dieu est le seul véritable dieu. 207 00:17:29,119 --> 00:17:31,009 Tout homme doit le servir. 208 00:17:39,039 --> 00:17:41,059 Vous êtes allé de l'autre côté. 209 00:17:42,126 --> 00:17:43,426 L'autre côté ? 210 00:17:45,475 --> 00:17:47,245 Il n'y en a pas. 211 00:17:49,383 --> 00:17:51,703 J'ai été dans les ténèbres, ma Dame. 212 00:17:56,008 --> 00:17:58,398 Il vous a envoyée dans un but particulier. 213 00:18:00,287 --> 00:18:02,327 Vous détenez quelqu'un dont il a besoin. 214 00:18:03,781 --> 00:18:04,581 Pointue. 215 00:18:06,540 --> 00:18:09,130 Perfore une armure à 200 mètres. 216 00:18:13,217 --> 00:18:14,297 Tu saurais faire ? 217 00:18:15,568 --> 00:18:18,718 Oui, rien de sorcier. Il faut juste du bon acier. 218 00:18:19,825 --> 00:18:20,805 Tu l'auras. 219 00:18:25,417 --> 00:18:26,607 Je l'aime pas. 220 00:18:29,467 --> 00:18:31,687 Parce que tu es une fille. 221 00:18:31,944 --> 00:18:33,244 Quel rapport ? 222 00:18:39,868 --> 00:18:41,118 Pardon, mon gars. 223 00:18:45,598 --> 00:18:46,948 Que faites-vous ? 224 00:18:47,418 --> 00:18:49,838 Laissez-le. Dis-leur d'arrêter. 225 00:18:50,962 --> 00:18:53,342 Il veut rejoindre la Fraternité. Empêchez-les. 226 00:18:54,330 --> 00:18:57,970 Nous servons le Maître de la Lumière, et il a besoin de ce garçon. 227 00:18:58,880 --> 00:19:00,850 C'est lui qui vous l'a dit, ou elle ? 228 00:19:07,119 --> 00:19:08,769 Ce n'est pas pour votre dieu. 229 00:19:10,630 --> 00:19:11,910 C'est pour l'or. 230 00:19:12,568 --> 00:19:13,978 Pour les deux, fillette. 231 00:19:15,488 --> 00:19:17,778 On ne peut défendre le peuple sans armes, montures 232 00:19:18,032 --> 00:19:19,032 et vivres. 233 00:19:19,597 --> 00:19:21,987 Choses que seul l'or achète. 234 00:19:23,447 --> 00:19:24,787 Une "fraternité" ? 235 00:19:26,540 --> 00:19:27,710 "L'un des nôtres" ? 236 00:19:35,423 --> 00:19:37,433 Tu vaux mieux qu'eux. 237 00:19:37,676 --> 00:19:40,256 Ils ne sont que les fantassins de cette grande guerre. 238 00:19:40,513 --> 00:19:42,773 Tu feras et déferas les rois. 239 00:19:54,879 --> 00:19:55,939 Sorcière ! 240 00:19:56,194 --> 00:19:57,744 Vous lui voulez du mal. 241 00:20:03,138 --> 00:20:04,998 Je vois les ténèbres en toi. 242 00:20:07,414 --> 00:20:09,584 Dans ces ténèbres, des yeux me scrutent. 243 00:20:09,834 --> 00:20:11,044 Des yeux bruns, 244 00:20:11,981 --> 00:20:14,011 bleus, verts. 245 00:20:15,930 --> 00:20:18,010 Des regards que tu éteindras à jamais. 246 00:20:21,785 --> 00:20:23,285 Nous nous reverrons. 247 00:21:39,214 --> 00:21:41,514 Tu me reluques le cul, Jon Snow ? 248 00:21:51,976 --> 00:21:53,266 Ça va ? 249 00:21:57,816 --> 00:21:59,436 Pour voir si tu sais encaisser. 250 00:22:13,207 --> 00:22:14,207 Désolé. 251 00:22:15,038 --> 00:22:16,128 Tu dormais ? 252 00:22:16,930 --> 00:22:18,080 À boi... 253 00:22:20,039 --> 00:22:22,329 "Aboie" ? 254 00:22:24,465 --> 00:22:25,465 À boire ? 255 00:22:26,071 --> 00:22:27,541 Tu veux de l'eau. 256 00:22:31,016 --> 00:22:32,436 J'ai peur d'être à sec. 257 00:22:48,199 --> 00:22:49,559 Jouons à un jeu. 258 00:22:51,038 --> 00:22:53,968 Quelle partie du corps t'est la moins utile ? 259 00:22:56,347 --> 00:22:57,667 - Pitié. - "Pitié" ? 260 00:22:57,918 --> 00:22:59,288 Mauvaise réponse. 261 00:22:59,869 --> 00:23:01,589 Je dirai tout, pitié. 262 00:23:02,546 --> 00:23:06,126 Mais tu m'as déjà tout dit. 263 00:23:06,384 --> 00:23:07,784 Tu t'en souviens ? 264 00:23:08,887 --> 00:23:10,737 Ton papa a été méchant. 265 00:23:11,507 --> 00:23:13,727 Les Stark ne t'estimaient pas. 266 00:23:15,498 --> 00:23:17,188 Une chose, tout de même. 267 00:23:18,282 --> 00:23:19,982 Les gamins Stark. 268 00:23:21,149 --> 00:23:22,449 Ils sont en vie. 269 00:23:24,373 --> 00:23:26,703 Une chasse mémorable, n'est-ce pas ? 270 00:23:28,347 --> 00:23:29,907 Tu as échoué, mais... 271 00:23:30,437 --> 00:23:32,077 je suis meilleur chasseur. 272 00:23:34,299 --> 00:23:35,299 Voyons... 273 00:23:36,861 --> 00:23:38,041 Ton petit doigt ? 274 00:23:38,722 --> 00:23:39,922 Tu t'en sers ? 275 00:23:40,168 --> 00:23:41,748 Non ? Parfait. 276 00:23:42,003 --> 00:23:43,403 Commençons par là. 277 00:23:53,516 --> 00:23:55,726 Tu dois te demander ce que tu fais là. 278 00:23:55,975 --> 00:23:56,975 Non ? 279 00:23:58,762 --> 00:24:00,152 Où tu es ? 280 00:24:01,083 --> 00:24:04,233 Qui je suis ? Pourquoi je te fais ça ? 281 00:24:06,403 --> 00:24:07,203 Devine. 282 00:24:09,103 --> 00:24:10,913 Si tu vois juste, 283 00:24:11,157 --> 00:24:14,757 je t'explique tout, je le jure devant les dieux. 284 00:24:17,499 --> 00:24:18,969 Tu gagnes la partie 285 00:24:19,218 --> 00:24:22,418 si tu devines qui je suis et pourquoi je te torture. 286 00:24:22,666 --> 00:24:23,626 Je gagne 287 00:24:23,878 --> 00:24:25,838 si tu me supplies de couper ton doigt. 288 00:24:28,399 --> 00:24:29,819 Si je gagne, 289 00:24:30,070 --> 00:24:31,510 je suis libre ? 290 00:24:34,090 --> 00:24:36,560 Si tu espères une fin heureuse, 291 00:24:36,806 --> 00:24:38,306 tu m'as mal compris. 292 00:24:39,665 --> 00:24:40,665 Pitié. 293 00:24:41,692 --> 00:24:44,482 Répète encore ça, et tu le regretteras. 294 00:24:48,736 --> 00:24:51,696 Commence. Où sommes-nous ? 295 00:24:53,869 --> 00:24:54,699 Le Nord. 296 00:24:55,514 --> 00:24:56,454 Trop vague. 297 00:24:56,939 --> 00:24:58,179 Motte-la-Forêt. 298 00:25:00,642 --> 00:25:02,462 Mauvaise réponse. 299 00:25:10,508 --> 00:25:12,268 Alors, où ? 300 00:25:14,001 --> 00:25:15,351 Âtre-lès-Confins. 301 00:25:15,890 --> 00:25:18,410 J'ai l'air d'un Omble, d'après toi ? 302 00:25:22,228 --> 00:25:23,338 Karhold ! 303 00:25:31,154 --> 00:25:32,164 Karhold ? 304 00:25:36,283 --> 00:25:37,663 Comment as-tu deviné ? 305 00:25:39,587 --> 00:25:42,037 Tu as vu des bannières en arrivant ? 306 00:25:43,992 --> 00:25:45,422 Une supposition. 307 00:25:46,982 --> 00:25:49,402 Bien vu, Lord Theon. 308 00:25:52,438 --> 00:25:53,428 Qui suis-je ? 309 00:25:55,022 --> 00:25:57,772 - Torrhen Karstark. - Il est mort. 310 00:25:58,999 --> 00:26:01,239 Étranglé par le Régicide. 311 00:26:03,819 --> 00:26:05,089 Votre frère. 312 00:26:10,761 --> 00:26:13,931 Votre père est Lord Rickard Karstark. 313 00:26:23,957 --> 00:26:26,317 - Vous avez juré de me dire... - Tu as raison. 314 00:26:28,711 --> 00:26:30,881 Rickard Karstark est banneret de Robb Stark. 315 00:26:32,404 --> 00:26:33,974 J'ai trahi Robb. 316 00:26:35,138 --> 00:26:37,398 C'est pourquoi vous me torturez. 317 00:26:45,308 --> 00:26:46,518 Tu gagnes. 318 00:26:57,323 --> 00:27:00,593 Bien sûr, tu as oublié de poser une question. 319 00:27:01,147 --> 00:27:02,447 Suis-je menteur ? 320 00:27:10,082 --> 00:27:11,972 J'ai bien peur de l'être. 321 00:27:15,335 --> 00:27:17,955 Tout ce que je t'ai dit n'est que mensonge. 322 00:27:20,693 --> 00:27:22,733 Je n'ai aucune raison de te torturer. 323 00:27:23,691 --> 00:27:26,021 Peut-être une, tout compte fait. 324 00:27:26,270 --> 00:27:27,140 J'aime ça. 325 00:27:27,394 --> 00:27:30,294 Pitié, coupez-le, coupez-le ! 326 00:27:36,904 --> 00:27:38,324 J'ai gagné. 327 00:27:38,572 --> 00:27:41,082 Merci d'être venus si vite. 328 00:27:41,328 --> 00:27:43,538 Les routes sont devenues dangereuses. 329 00:27:43,787 --> 00:27:46,087 Elles regorgent de coupe-jarrets. 330 00:27:46,342 --> 00:27:49,042 Mais nous accourons à l'appel du Roi du Nord. 331 00:27:49,782 --> 00:27:52,882 Notre père vous fait savoir que l'alliance avec le Nord 332 00:27:53,130 --> 00:27:56,840 peut se poursuivre, si ses conditions sont remplies. 333 00:27:58,012 --> 00:27:59,762 Des excuses officielles 334 00:28:00,613 --> 00:28:03,973 pour avoir trahi votre promesse de mariage. 335 00:28:04,224 --> 00:28:07,024 Bien sûr, il les mérite. Je me suis fourvoyé. 336 00:28:07,269 --> 00:28:09,559 Pour compenser cette traîtrise, 337 00:28:09,813 --> 00:28:11,863 il réclame Harrenhal et ses dépendances. 338 00:28:12,757 --> 00:28:13,857 Je ne crois pas... 339 00:28:14,109 --> 00:28:15,899 Nous combattons pour le Nord. 340 00:28:17,138 --> 00:28:19,118 Harrenhal n'en fait pas partie. 341 00:28:19,374 --> 00:28:20,594 Elle lui reviendra, 342 00:28:20,840 --> 00:28:25,040 dès la fin de la guerre et de nos impératifs stratégiques. 343 00:28:26,735 --> 00:28:28,275 Il y a autre chose. 344 00:28:29,458 --> 00:28:32,038 Quoi que ce soit, nous ferons tout notre possible. 345 00:28:32,294 --> 00:28:33,344 Pas "quoi", 346 00:28:34,365 --> 00:28:35,545 mais qui. 347 00:28:37,927 --> 00:28:38,967 Pardon ? 348 00:28:45,010 --> 00:28:46,020 Non. 349 00:28:46,266 --> 00:28:50,266 Père souhaite marier Lord Edmure à une de ses filles. 350 00:28:50,520 --> 00:28:52,190 - Roslin. - Quel âge a-t-elle ? 351 00:28:52,439 --> 00:28:53,399 19 ans. 352 00:28:53,648 --> 00:28:56,318 - Puis-je la voir ? - Pour compter ses dents ? 353 00:28:57,146 --> 00:28:58,446 Départ demain matin. 354 00:28:59,490 --> 00:29:01,160 Il nous faut une réponse avant. 355 00:29:01,406 --> 00:29:04,826 Le mariage aura lieu d'ici quinze jours ou notre alliance prendra fin. 356 00:29:05,077 --> 00:29:07,447 Votre père réalise que nous sommes en guerre ? 357 00:29:08,196 --> 00:29:09,836 Père se fait vieux. 358 00:29:10,754 --> 00:29:14,544 Rien ne saurait mieux l'apaiser qu'un bon mariage. 359 00:29:15,345 --> 00:29:16,755 Une récente expérience 360 00:29:17,005 --> 00:29:20,045 l'a rendu méfiant sur les engagements à long terme. 361 00:29:20,296 --> 00:29:21,716 C'est légitime. 362 00:29:22,914 --> 00:29:25,134 Excusez-nous, nous devons en parler. 363 00:29:41,863 --> 00:29:45,373 Pourquoi ce vieux furet devrait choisir ma femme ? 364 00:29:45,617 --> 00:29:48,247 Je devrais au moins pouvoir choisir, comme vous. 365 00:29:48,495 --> 00:29:49,825 Je suis son seigneur. 366 00:29:50,078 --> 00:29:52,018 Il est fier, et nous l'avons blessé. 367 00:29:52,266 --> 00:29:53,276 Pas moi. 368 00:29:54,209 --> 00:29:55,539 Je refuse. 369 00:29:59,979 --> 00:30:04,329 Écoute-moi attentivement... 370 00:30:04,581 --> 00:30:07,471 Les lois humaines et divines sont très claires. 371 00:30:07,718 --> 00:30:09,888 Nul ne peut forcer un homme à se marier. 372 00:30:10,142 --> 00:30:12,172 Mon poing va forcer tes dents. 373 00:30:12,422 --> 00:30:13,272 Assez. 374 00:30:13,520 --> 00:30:14,940 Vous l'avez entendu. 375 00:30:16,079 --> 00:30:18,979 Refusez, et nous perdons notre alliance avec les Frey. 376 00:30:19,551 --> 00:30:22,391 Il veut me marier à une de ses filles depuis mes douze ans. 377 00:30:22,638 --> 00:30:24,528 Il ne renoncera pas maintenant. 378 00:30:25,365 --> 00:30:29,565 Quand je refuserai, il me proposera de choisir. 379 00:30:30,744 --> 00:30:34,154 Tu risquerais notre liberté et nos vies pour une fille plus jolie ? 380 00:30:34,791 --> 00:30:36,511 J'ai une guerre à mener. 381 00:30:36,763 --> 00:30:39,213 Nous avons besoin d'eux. Pas le temps de chicaner. 382 00:30:40,546 --> 00:30:42,506 Vous n'avez pas oublié le Moulin-de-Pierre. 383 00:30:43,491 --> 00:30:46,221 Tu voulais te faire pardonner. 384 00:30:50,070 --> 00:30:53,270 Je pensais à quelque chose de moins permanent. 385 00:30:54,013 --> 00:30:55,873 J'ai gagné toutes les batailles, 386 00:30:56,123 --> 00:30:57,483 mais je perds la guerre. 387 00:30:59,733 --> 00:31:01,833 Si nous n'agissons pas rapidement, 388 00:31:02,850 --> 00:31:04,010 tout est perdu. 389 00:31:10,367 --> 00:31:11,537 Je l'épouserai. 390 00:31:12,672 --> 00:31:14,642 Vous payez pour moi, mon oncle. 391 00:31:15,529 --> 00:31:16,999 Ce n'est pas juste. 392 00:31:17,989 --> 00:31:19,499 Je n'oublierai pas. 393 00:31:25,741 --> 00:31:29,391 Mes hommes ont enfin trouvé de quoi vous vêtir décemment. 394 00:31:29,638 --> 00:31:31,678 Très gracieux de leur part... 395 00:31:33,337 --> 00:31:35,437 Vous êtes banneret des Stark, Lord Bolton. 396 00:31:35,685 --> 00:31:40,315 J'escorte Jaime Lannister à Port-Réal sur ordre de Lady Stark. 397 00:31:40,565 --> 00:31:44,065 Lorsqu'il a quitté Harrenhal, le roi Robb tenait sa mère aux arrêts. 398 00:31:44,322 --> 00:31:47,482 Si elle n'avait été sa mère, elle serait pendue pour trahison. 399 00:31:54,866 --> 00:31:57,036 Je devrais vous renvoyer à Robb Stark. 400 00:31:57,290 --> 00:31:58,650 Vous devriez. 401 00:31:59,664 --> 00:32:03,754 Mais vous êtes là, à me regarder saccager mon repas. 402 00:32:04,832 --> 00:32:06,232 Qu'est-ce à dire ? 403 00:32:06,883 --> 00:32:08,493 La guerre coûte cher. 404 00:32:08,742 --> 00:32:10,642 Nombreux sont prêts à vous racheter. 405 00:32:10,887 --> 00:32:13,327 Nous savons tous deux qui paiera le plus. 406 00:32:14,958 --> 00:32:16,438 Ou vous le fera payer, 407 00:32:16,685 --> 00:32:20,305 s'il apprend que vous m'avez capturé et renvoyé vers le billot. 408 00:32:20,564 --> 00:32:21,914 Vous avez raison. 409 00:32:23,241 --> 00:32:26,531 Peut-être devrais-je vous tuer et faire disparaître les corps. 410 00:32:26,778 --> 00:32:27,858 Sans doute, 411 00:32:28,765 --> 00:32:31,775 si vous pensez que mon père ne l'apprendra jamais. 412 00:32:32,033 --> 00:32:34,213 Le roi Robb distrait votre père. 413 00:32:34,811 --> 00:32:36,461 Il a peu de temps libre. 414 00:32:37,056 --> 00:32:38,646 Il en trouvera pour vous. 415 00:32:42,709 --> 00:32:44,129 Dès que possible, 416 00:32:44,379 --> 00:32:46,839 je vous renverrai à Port-Réal 417 00:32:47,090 --> 00:32:50,390 en réparation des erreurs de mes hommes. 418 00:32:50,989 --> 00:32:53,719 Et vous jurerez de dire la vérité à votre père, 419 00:32:53,966 --> 00:32:56,416 que je suis étranger à votre mutilation. 420 00:33:03,342 --> 00:33:05,392 - Arrosons ça. - Sans façon. 421 00:33:07,671 --> 00:33:10,771 Vous réalisez que cela peut éveiller les soupçons ? 422 00:33:13,047 --> 00:33:14,047 Très bien. 423 00:33:15,205 --> 00:33:16,765 Ma Dame, 424 00:33:17,018 --> 00:33:20,208 que notre voyage se poursuive sans nouvel incident. 425 00:33:20,749 --> 00:33:21,789 Elle reste. 426 00:33:22,524 --> 00:33:24,454 Je dois escorter Ser Jaime... 427 00:33:24,704 --> 00:33:27,264 Vous êtes complice de trahison. 428 00:33:27,505 --> 00:33:29,585 Je me vois navré d'insister. 429 00:33:29,836 --> 00:33:32,216 Vous n'êtes pas en état d'insister. 430 00:33:32,937 --> 00:33:37,757 Vous auriez dû retenir la leçon : ne jamais pousser son avantage. 431 00:33:42,395 --> 00:33:44,195 - Impossible. - Pourquoi ? 432 00:33:44,606 --> 00:33:47,086 Mon petit-fils est la fierté de Hautjardin. 433 00:33:47,734 --> 00:33:49,954 Le célibataire le plus convoité des Sept Couronnes. 434 00:33:50,754 --> 00:33:52,574 - Votre fille... - Est riche. 435 00:33:53,027 --> 00:33:56,137 La plus belle femme des Sept Couronnes. 436 00:33:58,179 --> 00:34:00,579 - Et la mère du roi. - Vieille. 437 00:34:01,757 --> 00:34:02,617 Vieille ? 438 00:34:04,068 --> 00:34:05,068 Vieille. 439 00:34:06,044 --> 00:34:08,494 J'ai une certaine expertise sur ce sujet. 440 00:34:08,740 --> 00:34:10,760 Son âge la rattrapera bientôt. 441 00:34:11,007 --> 00:34:14,467 Je vous épargne les détails de ce qui arrivera alors. 442 00:34:14,719 --> 00:34:18,309 Vous avez l'habitude des massacres, mais c'est un tout autre sujet. 443 00:34:19,726 --> 00:34:23,056 Les années ne sont pas plus tendres pour nous, je vous l'assure. 444 00:34:25,682 --> 00:34:27,022 Toutefois, 445 00:34:27,273 --> 00:34:29,573 j'ai encore l'estomac solide. 446 00:34:30,233 --> 00:34:33,333 Quoique les activités nocturnes de votre petit-fils 447 00:34:33,582 --> 00:34:35,332 puissent le retourner. 448 00:34:36,658 --> 00:34:38,678 - Vous le niez ? - Absolument pas. 449 00:34:38,934 --> 00:34:40,624 Un insatiable avaleur d'épées. 450 00:34:40,870 --> 00:34:44,370 Un garçon accablé de ce vice devrait saisir l'occasion 451 00:34:44,624 --> 00:34:47,384 d'épouser la plus belle femme du royaume 452 00:34:47,627 --> 00:34:49,617 et de laver cette souillure. 453 00:34:50,296 --> 00:34:52,626 Avez-vous grandi avec des cousins, Lord Tywin ? 454 00:34:52,882 --> 00:34:56,512 Les fils des bannerets de votre père, des écuyers, des palefreniers ? 455 00:34:57,003 --> 00:34:58,003 Bien sûr. 456 00:34:59,097 --> 00:35:01,727 Et vous n'avez jamais... 457 00:35:05,065 --> 00:35:06,065 Jamais ? 458 00:35:06,543 --> 00:35:07,733 D'aucune manière ? 459 00:35:08,492 --> 00:35:09,492 Jamais. 460 00:35:10,775 --> 00:35:12,535 Bravo pour votre maîtrise. 461 00:35:12,788 --> 00:35:15,858 Mais il est naturel que deux garçons jouent sous les draps. 462 00:35:16,612 --> 00:35:21,222 Hautjardin tolère peut-être plus facilement les déviances. 463 00:35:21,465 --> 00:35:22,695 Pas exactement. 464 00:35:22,954 --> 00:35:27,964 Un discret zeste de sodomie ne nous effarouche guère. 465 00:35:29,913 --> 00:35:31,773 Mais entre frère et soeur... 466 00:35:33,601 --> 00:35:37,971 Par chez moi, cette souillure reste indélébile. 467 00:35:38,493 --> 00:35:42,893 Je n'appuierai pas ce mensonge en ayant cette conversation. 468 00:35:45,208 --> 00:35:46,538 Mensonge ou pas, 469 00:35:46,787 --> 00:35:49,837 admettez que beaucoup trouvent ce refrain convaincant. 470 00:35:50,093 --> 00:35:51,193 Suffisamment 471 00:35:51,441 --> 00:35:53,901 pour s'armer contre les Lannister 472 00:35:54,152 --> 00:35:55,822 et contre les Tyrell, 473 00:35:56,070 --> 00:35:57,530 alliance oblige. 474 00:35:57,781 --> 00:35:59,621 Je me fiche du qu'en-dira-t-on. 475 00:36:00,508 --> 00:36:02,628 Tout comme vous. 476 00:36:03,464 --> 00:36:06,124 En tant qu'experte ès moi-même, je me dois de réfuter. 477 00:36:07,274 --> 00:36:09,754 Si les rumeurs sur mes enfants sont avérées, 478 00:36:10,785 --> 00:36:12,705 Joffrey perd le trône, 479 00:36:13,526 --> 00:36:16,796 et la boue souillera la précieuse fleur Tyrell. 480 00:36:17,785 --> 00:36:20,675 Et si Cersei est trop âgée pour enfanter, 481 00:36:21,443 --> 00:36:25,223 une autre précieuse fleur en pâtira. 482 00:36:25,800 --> 00:36:27,270 Un risque intolérable. 483 00:36:29,321 --> 00:36:31,401 L'incertitude vous met mal à l'aise. 484 00:36:32,804 --> 00:36:33,614 Bien. 485 00:36:35,061 --> 00:36:36,191 Je vais la lever. 486 00:36:37,587 --> 00:36:40,277 Si vous refusez le mariage entre Loras et Cersei, 487 00:36:40,998 --> 00:36:43,238 je l'assignerai à la Garde royale. 488 00:36:43,989 --> 00:36:46,579 Vous en connaissez les voeux. 489 00:36:47,143 --> 00:36:49,503 Il ne s'unira pas, n'aura pas d'enfants. 490 00:36:50,555 --> 00:36:52,455 La lignée des Tyrell s'éteindra. 491 00:36:53,247 --> 00:36:56,667 Et Hautjardin reviendra aux enfants de Joffrey et Margaery. 492 00:36:56,923 --> 00:37:01,093 Vos petits-enfants protégés par un être qui vous révulse ? 493 00:37:01,344 --> 00:37:04,754 Mes petits-enfants protégés par un guerrier compétent, 494 00:37:04,998 --> 00:37:07,378 qui prend ses voeux au sérieux. 495 00:37:08,268 --> 00:37:10,688 Dois-je rédiger l'assignation ? 496 00:37:12,598 --> 00:37:14,648 Ou acceptez-vous ce mariage ? 497 00:37:19,723 --> 00:37:21,573 C'est chose rare... 498 00:37:22,272 --> 00:37:23,072 Un homme 499 00:37:23,324 --> 00:37:25,834 à la hauteur de sa réputation. 500 00:38:39,361 --> 00:38:40,981 On doit les abandonner ! 501 00:39:28,983 --> 00:39:30,413 Prends ma main ! 502 00:40:06,477 --> 00:40:08,077 Quelle magnifique agrafe. 503 00:40:10,514 --> 00:40:12,044 C'est plus une broche. 504 00:40:15,721 --> 00:40:18,251 Même si une broche se rapproche d'une agrafe... 505 00:40:24,104 --> 00:40:26,614 Je suis très heureuse pour... 506 00:40:29,963 --> 00:40:31,263 De même. 507 00:40:34,093 --> 00:40:35,863 J'ai l'impression de rêver. 508 00:40:36,107 --> 00:40:38,117 Moi aussi. Indubitablement. 509 00:40:39,946 --> 00:40:42,906 J'ai rêvé d'un grand mariage depuis mon plus jeune âge. 510 00:40:43,523 --> 00:40:46,493 Les invités, le festin, les tournois. 511 00:40:49,940 --> 00:40:51,530 Et la mariée, bien entendu. 512 00:40:56,270 --> 00:40:58,250 La plus belle mariée au monde, 513 00:40:58,873 --> 00:41:02,753 dans une parure dorée à franges avec des brocarts verts. 514 00:41:05,713 --> 00:41:07,423 Avez-vous visité Hautjardin ? 515 00:41:08,614 --> 00:41:12,224 Je n'avais jamais quitté Winterfell avant de venir à Port-Réal. 516 00:41:13,683 --> 00:41:16,573 Mais ça a l'air merveilleux. J'ai hâte de m'y rendre. 517 00:41:18,101 --> 00:41:19,601 Et de partir d'ici. 518 00:41:20,942 --> 00:41:22,602 Épouvantable, n'est-ce pas ? 519 00:41:25,612 --> 00:41:27,492 Il n'y a guère pire. 520 00:41:37,367 --> 00:41:40,417 Je doute qu'on puisse changer la situation. 521 00:41:40,665 --> 00:41:42,255 On pourrait les tuer. 522 00:41:44,824 --> 00:41:48,284 Difficile de dire qui de nous quatre s'en sort le plus mal. 523 00:41:49,592 --> 00:41:50,842 Sûrement Sansa. 524 00:41:51,613 --> 00:41:55,543 Même si Loras va bientôt connaître une misère profonde. 525 00:41:56,379 --> 00:41:58,219 Père ne fait pas de jaloux. 526 00:41:59,207 --> 00:42:01,717 Nous embarquons tous deux pour l'enfer. 527 00:42:02,184 --> 00:42:03,944 Mais sur une de tes galères. 528 00:42:04,965 --> 00:42:06,795 Les Tyrell complotaient contre nous. 529 00:42:07,054 --> 00:42:09,534 J'ai fait en sorte de protéger notre famille. 530 00:42:09,777 --> 00:42:11,077 J'en fais partie. 531 00:42:12,713 --> 00:42:14,293 Un membre de ta famille 532 00:42:14,907 --> 00:42:17,577 qui a contribué activement à la survie de celle-ci. 533 00:42:19,704 --> 00:42:22,004 Même si toi, ou Père, ou quiconque ne l'admet. 534 00:42:22,741 --> 00:42:24,041 Je l'admets. 535 00:42:25,297 --> 00:42:27,347 Sans ton tour avec le feu grégeois, 536 00:42:27,891 --> 00:42:30,881 Stannis aurait mis la ville à sac avant l'arrivée de père. 537 00:42:31,976 --> 00:42:34,136 Nos têtes orneraient les portes de la ville. 538 00:42:34,393 --> 00:42:38,263 Tenter de me tuer est un étrange remerciement. 539 00:42:40,948 --> 00:42:44,628 Seules deux personnes peuvent donner un ordre à la Garde. 540 00:42:45,163 --> 00:42:47,903 As-tu ordonné à Ser Mandon 541 00:42:48,149 --> 00:42:50,649 de me tuer à la bataille de la Néra ? 542 00:43:00,728 --> 00:43:02,618 Je comprends la motivation. 543 00:43:04,390 --> 00:43:05,590 Il me déteste. 544 00:43:06,375 --> 00:43:09,665 Je suis le seul à le confronter à sa vraie nature. 545 00:43:13,534 --> 00:43:15,064 Admettons. 546 00:43:15,514 --> 00:43:16,804 Il veut ma mort. 547 00:43:17,680 --> 00:43:19,310 Mais sa bêtise ? 548 00:43:20,177 --> 00:43:22,867 Il aurait pu m'empoisonner sans que personne ne le sache. 549 00:43:23,621 --> 00:43:24,671 Mais le roi 550 00:43:25,624 --> 00:43:28,884 qui ordonne à un garde d'assassiner la Main du Roi, 551 00:43:29,129 --> 00:43:30,689 devant toute son armée ? 552 00:43:30,941 --> 00:43:32,151 Quel idiot. 553 00:43:32,641 --> 00:43:36,681 - Que veux-tu que je dise ? - Si ma vie est encore menacée. 554 00:43:36,926 --> 00:43:37,926 Sûrement. 555 00:43:39,536 --> 00:43:42,436 Mais pas par Joffrey. Il ne fera rien en présence de père. 556 00:43:44,288 --> 00:43:46,828 Sept Couronnes unies dans la peur 557 00:43:47,083 --> 00:43:48,423 de Tywin Lannister. 558 00:43:49,183 --> 00:43:50,403 Pas les Tyrell. 559 00:43:51,754 --> 00:43:53,494 Bientôt, ils n'en auront plus peur. 560 00:43:53,742 --> 00:43:57,072 Joffrey sera aux pieds de Margaery, la petite pute aux yeux de biche. 561 00:43:57,318 --> 00:43:59,418 Comme ses enfants et petits-enfants. 562 00:44:00,027 --> 00:44:01,967 L'histoire va nous passer sous le nez. 563 00:44:04,536 --> 00:44:06,196 Tu y échapperas peut-être. 564 00:44:07,051 --> 00:44:08,291 Au retour de Jaime, 565 00:44:08,536 --> 00:44:12,646 Ser Loras pourrait bien contracter une épée-boyauïte aiguë. 566 00:44:14,485 --> 00:44:17,575 Au retour de Jaime... Mais quand rentrera-t-il ? 567 00:44:17,827 --> 00:44:19,617 Il est là, quelque part. 568 00:44:21,753 --> 00:44:25,053 Qu'il rentre ou pas, je suis plus que baisé. 569 00:44:28,739 --> 00:44:30,289 Qui va le lui annoncer ? 570 00:44:32,253 --> 00:44:36,263 - Les gens vont l'aimer ? - Ils ne la remarqueront pas. 571 00:44:37,002 --> 00:44:39,332 Tu as raison. Ce n'est pas mon mariage. 572 00:44:41,173 --> 00:44:43,733 Mais je peux te dire que les couturiers de Hautjardin 573 00:44:43,978 --> 00:44:46,308 surpasseront ceux de Port-Réal. 574 00:44:46,805 --> 00:44:49,435 Pour mon mariage, ma robe ne sera pas aussi terne. 575 00:44:50,813 --> 00:44:53,093 Loras aime les brocarts verts et dorés. 576 00:44:53,658 --> 00:44:55,148 Je n'en doute pas. 577 00:44:57,127 --> 00:44:58,857 Pourrai-je inviter ma famille ? 578 00:44:59,382 --> 00:45:01,242 Ils ne m'ont pas consultée. 579 00:45:01,493 --> 00:45:03,173 Ils les inviteront, selon toi ? 580 00:45:12,384 --> 00:45:14,714 Lady Sansa, Lord Tyrion pour vous. Dois-je... 581 00:45:14,962 --> 00:45:16,842 Je vous prie de m'excuser. 582 00:45:18,062 --> 00:45:21,092 Bonjour, Lord Tyrion. J'essayais une robe pour le mariage. 583 00:45:24,064 --> 00:45:26,644 Ce sera un mariage mémorable. 584 00:45:27,685 --> 00:45:28,935 J'ai à vous parler. 585 00:45:30,491 --> 00:45:31,651 Mais bien sûr. 586 00:45:32,727 --> 00:45:34,267 En privé, si possible. 587 00:45:34,523 --> 00:45:36,203 Pourquoi en privé ? 588 00:45:37,985 --> 00:45:39,735 Veuillez excuser ses manières. 589 00:45:39,987 --> 00:45:41,947 Une étrangère, mais en qui j'ai confiance. 590 00:45:42,620 --> 00:45:44,660 Même si elle tente de m'en dissuader. 591 00:45:47,050 --> 00:45:50,330 Quelquefois, on pense être prêt à entendre les choses. 592 00:45:50,959 --> 00:45:53,379 Mais après-coup, quand il est trop tard, 593 00:45:53,626 --> 00:45:57,916 on réalise que les circonstances n'étaient pas propices. 594 00:45:58,587 --> 00:45:59,737 J'insiste. 595 00:46:03,682 --> 00:46:04,642 Où commencer ? 596 00:46:12,782 --> 00:46:14,122 C'est assez gênant. 597 00:46:16,885 --> 00:46:18,285 Mille lames 598 00:46:19,166 --> 00:46:21,896 prises aux mains des ennemis d'Aegon, 599 00:46:22,154 --> 00:46:25,244 forgées dans le souffle de Balerion la Terreur noire. 600 00:46:25,488 --> 00:46:27,378 Il n'y en a pas mille. 601 00:46:28,569 --> 00:46:30,129 Ni même deux cents. 602 00:46:31,230 --> 00:46:32,250 J'ai compté. 603 00:46:32,742 --> 00:46:35,002 Je n'en attendais pas moins de vous. 604 00:46:35,670 --> 00:46:37,600 Une immonde vieillerie. 605 00:46:38,276 --> 00:46:40,606 Mais qui présente un certain attrait. 606 00:46:41,372 --> 00:46:43,342 C'est la Lysa Arryn des chaises. 607 00:46:43,592 --> 00:46:46,242 Quel dommage de vous rabattre sur votre second choix. 608 00:46:46,485 --> 00:46:48,425 Ce n'est pas fini, mon ami. 609 00:46:48,681 --> 00:46:51,311 C'est très flatteur, vraiment... 610 00:46:53,026 --> 00:46:56,976 de vous voir empli de peur à l'idée que mes plans aboutissent. 611 00:46:57,864 --> 00:47:00,644 Je n'ai jamais eu l'intention de les contrecarrer, 612 00:47:00,894 --> 00:47:02,494 vous avez ma parole. 613 00:47:02,741 --> 00:47:05,991 Même si on aime voir ses amis échouer de temps à autre. 614 00:47:06,244 --> 00:47:07,414 C'est si vrai. 615 00:47:07,873 --> 00:47:08,973 Par exemple, 616 00:47:09,528 --> 00:47:13,078 quand j'ai contrecarré votre tentative d'offrir Sansa Stark aux Tyrell. 617 00:47:13,330 --> 00:47:15,020 Pour être honnête, 618 00:47:15,267 --> 00:47:19,707 j'y ai pris un malin plaisir. 619 00:47:21,133 --> 00:47:22,833 En revanche, votre confidente, 620 00:47:23,647 --> 00:47:26,917 celle qui vous a informé de mes intentions, 621 00:47:27,167 --> 00:47:29,477 celle que vous avez juré de protéger, 622 00:47:31,016 --> 00:47:33,346 n'y aura gagné que déplaisir. 623 00:47:34,733 --> 00:47:37,023 À la mesure du déplaisir qui fut le mien. 624 00:47:38,574 --> 00:47:41,024 Un mauvais investissement à mon actif. 625 00:47:43,271 --> 00:47:44,771 Fort heureusement, 626 00:47:45,023 --> 00:47:48,533 un ami voulait expérimenter une nouveauté. 627 00:47:49,536 --> 00:47:51,256 Quelque chose d'audacieux. 628 00:47:52,699 --> 00:47:55,919 Il était si reconnaissant que je lui glisse l'idée 629 00:47:56,165 --> 00:47:59,085 de cette nouvelle expérience. 630 00:48:03,705 --> 00:48:06,085 J'ai agi pour le bien du royaume. 631 00:48:06,762 --> 00:48:07,982 Le royaume ? 632 00:48:09,094 --> 00:48:11,054 Savez-vous ce qu'est le royaume ? 633 00:48:13,136 --> 00:48:16,226 Ce sont les mille lames des ennemis d'Aegon. 634 00:48:16,476 --> 00:48:21,356 Une histoire tant répétée, 635 00:48:21,613 --> 00:48:23,653 qu'on en oublie que c'est un mensonge. 636 00:48:23,901 --> 00:48:27,711 Mais que reste-t-il, si on abandonne le mensonge ? 637 00:48:28,556 --> 00:48:29,576 Le chaos. 638 00:48:30,207 --> 00:48:32,027 Un gouffre béant, prêt à nous avaler. 639 00:48:33,083 --> 00:48:35,733 Le chaos n'est pas un gouffre. 640 00:48:36,972 --> 00:48:38,712 Le chaos est une échelle. 641 00:48:41,282 --> 00:48:45,422 Beaucoup en tombent et n'essaient pas de remonter. 642 00:48:47,338 --> 00:48:49,258 La chute les a brisés. 643 00:48:58,463 --> 00:49:02,023 Certains ont l'occasion d'y monter, 644 00:49:02,273 --> 00:49:03,813 mais ils s'y refusent. 645 00:49:05,049 --> 00:49:06,779 Ils s'accrochent au royaume, 646 00:49:07,961 --> 00:49:09,051 ou aux dieux, 647 00:49:09,998 --> 00:49:11,198 ou à l'amour. 648 00:49:12,490 --> 00:49:13,910 Des illusions. 649 00:49:15,927 --> 00:49:17,907 Seule l'échelle est réelle. 650 00:49:18,785 --> 00:49:21,085 Ce qui compte, c'est l'ascension. 651 00:51:59,908 --> 00:52:02,658 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK