1 00:01:44,510 --> 00:01:47,610 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:31,318 --> 00:02:32,918 Je t'accorde un essai. 3 00:02:36,103 --> 00:02:37,833 Tue-moi, et tu es libre. 4 00:02:38,501 --> 00:02:41,331 Mais si je survis, je te brise les mains. 5 00:02:44,117 --> 00:02:45,617 Allez, vas-y. 6 00:02:46,818 --> 00:02:48,218 Vas-y franchement. 7 00:02:58,255 --> 00:02:59,385 Boude si tu veux. 8 00:03:00,837 --> 00:03:03,117 En vrai, t'as de la chance. 9 00:03:04,782 --> 00:03:07,122 Il fait pas bon être seule par ici. 10 00:03:07,366 --> 00:03:09,436 Tu pourrais tomber sur pire que moi. 11 00:03:10,360 --> 00:03:11,780 Impossible. 12 00:03:12,028 --> 00:03:13,678 T'as pas connu mon frère. 13 00:03:14,146 --> 00:03:16,366 Il a déjà tué un type parce qu'il ronflait. 14 00:03:17,248 --> 00:03:18,838 Y a bien pire que moi. 15 00:03:19,086 --> 00:03:21,586 Certains aiment frapper les fillettes. 16 00:03:21,842 --> 00:03:23,342 D'autres, les violer. 17 00:03:24,040 --> 00:03:26,200 J'ai arraché ta soeur à des violeurs. 18 00:03:27,940 --> 00:03:29,960 - Mensonge. - Si tu la revois un jour, 19 00:03:30,210 --> 00:03:32,820 demande-lui qui l'a sauvée 20 00:03:33,072 --> 00:03:35,322 quand la populace allait la violer. 21 00:03:37,748 --> 00:03:41,458 Ils l'auraient prise dans tous les sens et l'auraient égorgée. 22 00:03:48,227 --> 00:03:49,347 Est-ce la Néra ? 23 00:03:49,770 --> 00:03:50,770 La Néra ? 24 00:03:52,288 --> 00:03:54,068 Où crois-tu que je t'emmène ? 25 00:03:56,102 --> 00:03:59,252 À Port-Réal, me livrer à Joffrey et la reine. 26 00:03:59,502 --> 00:04:00,702 J'emmerde Joffrey 27 00:04:00,949 --> 00:04:01,899 et la reine. 28 00:04:02,152 --> 00:04:03,782 C'est la Ruffurque. 29 00:04:04,033 --> 00:04:05,733 Je t'emmène aux Jumeaux. 30 00:04:07,984 --> 00:04:08,994 Pourquoi ? 31 00:04:09,684 --> 00:04:12,144 Ta mère et ton frère y sont. 32 00:04:12,385 --> 00:04:14,285 Ils paieront un bon prix pour toi. 33 00:04:16,554 --> 00:04:18,384 Que feraient-ils aux Jumeaux ? 34 00:04:19,802 --> 00:04:22,622 Tes hors-la-loi adorés t'ont rien dit ? 35 00:04:23,103 --> 00:04:25,023 Toute la campagne en parle. 36 00:04:26,722 --> 00:04:29,112 Ton oncle épouse une Frey. 37 00:04:30,937 --> 00:04:34,507 Arrête d'essayer de me tuer, et on y sera à temps pour le mariage. 38 00:04:52,812 --> 00:04:54,882 Les mercenaires n'ont aucun honneur. 39 00:04:55,626 --> 00:04:57,106 On ne peut s'y fier. 40 00:04:57,362 --> 00:04:59,462 Si, en échange d'un bon salaire. 41 00:04:59,951 --> 00:05:02,011 Et les Yunkaïis sont riches. 42 00:05:02,260 --> 00:05:03,730 Vous savez qui ils sont ? 43 00:05:03,981 --> 00:05:05,891 Vu le glaive brisé sur leur bannière, 44 00:05:07,155 --> 00:05:08,895 ce sont les Puînés. 45 00:05:10,352 --> 00:05:12,232 Leur chef est un Braavien, Mero. 46 00:05:13,130 --> 00:05:14,680 "Le Bâtard du Titan." 47 00:05:15,347 --> 00:05:17,517 Tient-il plus du titan ou du bâtard ? 48 00:05:18,276 --> 00:05:19,606 Il est dangereux. 49 00:05:19,861 --> 00:05:21,211 Ils le sont tous. 50 00:05:23,573 --> 00:05:24,373 Combien ? 51 00:05:25,682 --> 00:05:26,842 2 000. 52 00:05:27,748 --> 00:05:29,288 Des cavaliers en armure. 53 00:05:29,687 --> 00:05:31,417 Assez pour faire la différence ? 54 00:05:35,580 --> 00:05:38,120 Les cadavres rechignent à payer. 55 00:05:38,367 --> 00:05:41,007 Les mercenaires préféreront se battre pour les gagnants. 56 00:05:41,997 --> 00:05:43,217 Probablement. 57 00:05:44,423 --> 00:05:47,273 J'aimerais parler victoire au Bâtard du Titan. 58 00:05:47,896 --> 00:05:49,396 Il pourrait refuser. 59 00:05:49,821 --> 00:05:51,101 J'en doute. 60 00:05:51,351 --> 00:05:54,461 Un mercenaire refusera de perdre la face devant une fille. 61 00:05:56,732 --> 00:05:59,522 Voici les capitaines des Puînés. 62 00:06:00,731 --> 00:06:02,171 Mero de Braavos, 63 00:06:03,418 --> 00:06:05,468 Prendahl na Ghezn, 64 00:06:06,658 --> 00:06:07,658 et... 65 00:06:08,230 --> 00:06:09,660 Daario Naharis. 66 00:06:15,033 --> 00:06:16,503 Mère des Dragons ? 67 00:06:18,338 --> 00:06:20,708 Je vous ai pas sautée dans un bordel de Lys ? 68 00:06:20,964 --> 00:06:23,264 - Votre langue est bien pendue. - Et alors ? 69 00:06:23,509 --> 00:06:24,639 La sienne aussi. 70 00:06:26,345 --> 00:06:28,595 Elle m'a léché le cul comme une catin. 71 00:06:32,241 --> 00:06:33,351 Toi, l'esclave. 72 00:06:33,602 --> 00:06:35,522 - Du vin. - Il n'y a pas d'esclave, ici. 73 00:06:37,123 --> 00:06:39,443 Vous serez tous esclaves si je vous sauve pas. 74 00:06:43,010 --> 00:06:46,980 À poil sur mes genoux, et vous aurez peut-être mes Puînés. 75 00:06:47,230 --> 00:06:50,040 Donnez-les-moi, et vous conserverez vos parties. 76 00:06:51,009 --> 00:06:53,209 Ser Barristan, l'effectif des Puînés ? 77 00:06:53,455 --> 00:06:55,365 Moins de 2 000. 78 00:06:56,083 --> 00:06:58,633 - Et nous ? - 10 000 Immaculés. 79 00:07:00,077 --> 00:07:04,127 Je suis jeune et inexpérimentée, mais un capitaine de votre trempe 80 00:07:04,383 --> 00:07:07,543 saura sûrement m'expliquer comment vous comptez nous battre. 81 00:07:07,785 --> 00:07:10,425 J'espère que le vieux manie mieux l'épée que le mensonge. 82 00:07:11,185 --> 00:07:12,765 Vous avez 8 000 Immaculés. 83 00:07:16,015 --> 00:07:17,805 Vous êtes bien jeune pour un capitaine. 84 00:07:18,063 --> 00:07:20,483 Il n'est pas capitaine, mais lieutenant. 85 00:07:21,065 --> 00:07:21,975 Admettons, 86 00:07:22,234 --> 00:07:24,604 vos chances restent bien maigres. 87 00:07:25,070 --> 00:07:26,850 Les Puînés ont vu pire et gagné. 88 00:07:27,099 --> 00:07:29,489 Les Puînés ont vu pire et détalé. 89 00:07:31,693 --> 00:07:32,793 Ralliez-moi. 90 00:07:36,236 --> 00:07:39,626 Les esclavagistes nous ont payés. On se bat pour Yunkaï. 91 00:07:40,477 --> 00:07:42,757 Je vous paierai davantage. 92 00:07:44,464 --> 00:07:46,844 Si nous renions notre contrat, 93 00:07:47,092 --> 00:07:49,892 plus personne ne nous engagera. 94 00:07:50,137 --> 00:07:52,427 Ralliez-moi, et je serai votre dernier contrat. 95 00:07:53,278 --> 00:07:56,228 Vous aurez or, châteaux et titres à discrétion, 96 00:07:56,476 --> 00:07:58,176 quand j'aurai repris Westeros. 97 00:07:58,428 --> 00:08:00,058 Sans navires, sans engins de siège, 98 00:08:00,681 --> 00:08:02,321 sans cavalerie ? 99 00:08:02,967 --> 00:08:05,057 Il y a 15 jours, je n'avais pas d'armée. 100 00:08:05,305 --> 00:08:07,585 Il y a un an, je n'avais pas de dragons. 101 00:08:10,296 --> 00:08:11,736 Vous avez deux jours. 102 00:08:14,952 --> 00:08:17,332 Voyons d'abord si votre chatte en vaut la chandelle. 103 00:08:17,942 --> 00:08:21,212 Ma reine, dois-je lui arracher la langue ? 104 00:08:21,739 --> 00:08:23,679 Ces hommes sont nos invités. 105 00:08:24,761 --> 00:08:26,381 Mon vin vous plaît. 106 00:08:26,632 --> 00:08:29,762 - Une carafe vous portera conseil. - Une seule ? 107 00:08:30,933 --> 00:08:32,973 Que boiront mes frères d'armes ? 108 00:08:33,221 --> 00:08:35,171 - Va pour un tonneau. - Parfait. 109 00:08:36,602 --> 00:08:38,902 Le Bâtard du Titan ne boit pas seul. 110 00:08:41,803 --> 00:08:43,563 Les Puînés partagent tout. 111 00:08:43,812 --> 00:08:45,982 Après la bataille, vous en ferez les frais. 112 00:08:51,756 --> 00:08:53,616 Tu perds rien pour attendre. 113 00:08:59,497 --> 00:09:01,127 Si la bataille a lieu, 114 00:09:01,375 --> 00:09:03,035 tuez-le en premier. 115 00:09:03,508 --> 00:09:04,848 Avec plaisir. 116 00:09:58,777 --> 00:10:00,437 Mi-Robert, mi-roturier. 117 00:10:03,937 --> 00:10:07,227 Menez-le à sa chambre. Qu'on le baigne et qu'on le change. 118 00:10:08,873 --> 00:10:09,823 Je viendrai. 119 00:10:19,116 --> 00:10:21,326 - Que vas-tu faire de lui ? - Tu le sais. 120 00:10:21,942 --> 00:10:24,122 Pourquoi le pouponner, alors ? 121 00:10:24,374 --> 00:10:26,814 Autant aller droit au but. Ne le torture pas. 122 00:10:27,058 --> 00:10:28,948 As-tu déjà tué un agneau ? 123 00:10:31,979 --> 00:10:35,439 Si l'agneau voit la lame, il panique. 124 00:10:36,611 --> 00:10:40,201 Sa panique altère la chair et en dénature le goût. 125 00:10:41,239 --> 00:10:43,139 Tu as tué maints agneaux ? 126 00:10:44,472 --> 00:10:46,172 Et aucun n'a vu la lame. 127 00:11:19,469 --> 00:11:22,559 "Visenya Targaryen 128 00:11:22,808 --> 00:11:24,548 "montait Vhagar, 129 00:11:25,302 --> 00:11:29,612 "le plus petit des dragons, 130 00:11:29,856 --> 00:11:33,136 "même s'il était... 131 00:11:36,048 --> 00:11:37,298 "assez gros 132 00:11:38,058 --> 00:11:41,558 "pour avaler un cheval entier." 133 00:11:57,718 --> 00:12:00,468 - Manges-tu à ta faim ? - Deux repas par jour. 134 00:12:00,721 --> 00:12:04,601 Froid le matin, chaud le soir. Je n'ai pas à me plaindre. 135 00:12:07,352 --> 00:12:10,252 - Ta place n'est pas ici. - J'ai connu pire. 136 00:12:17,099 --> 00:12:18,699 Désolé pour ton fils. 137 00:12:20,315 --> 00:12:22,275 Je ne te l'avais pas dit. 138 00:12:22,896 --> 00:12:25,026 Il était bon et loyal. 139 00:12:29,063 --> 00:12:30,713 Mélisandre est de retour. 140 00:12:32,529 --> 00:12:34,959 - J'ignorais son départ. - Elle a ramené un bâtard. 141 00:12:38,592 --> 00:12:40,892 - Le bâtard de Robert. - Pourquoi ? 142 00:12:41,936 --> 00:12:44,386 Le sang d'un roi serait puissant. 143 00:12:46,093 --> 00:12:47,433 Elle va le tuer. 144 00:12:47,684 --> 00:12:49,944 - Le sacrifier. - Pardonnez-moi, 145 00:12:50,187 --> 00:12:52,937 mais quelle est la différence entre tuer et sacrifier ? 146 00:12:54,231 --> 00:12:57,271 - C'est votre neveu. - Nous sommes en guerre. 147 00:12:58,231 --> 00:13:00,821 Pourquoi épargnerais-je le fils d'une catin 148 00:13:01,073 --> 00:13:03,723 qu'a engrossée Robert, une nuit d'ivresse ? 149 00:13:04,253 --> 00:13:05,793 Vous partagez le même sang. 150 00:13:08,375 --> 00:13:09,535 Tout comme Renly. 151 00:13:11,616 --> 00:13:13,016 Renly a fauté. 152 00:13:13,266 --> 00:13:15,126 Il s'est autoproclamé roi. 153 00:13:15,379 --> 00:13:18,509 Il a levé une armée et volé vos bannerets. 154 00:13:19,367 --> 00:13:21,207 Ce garçon ne vous a rien fait. 155 00:13:21,457 --> 00:13:23,387 Combien de gamins vivent à Westeros ? 156 00:13:24,039 --> 00:13:26,649 De gamines, d'hommes et de femmes ? 157 00:13:27,066 --> 00:13:30,386 D'après elle, "la nuit sans fin les dévorera tous." 158 00:13:31,271 --> 00:13:32,671 Sauf si je vaincs. 159 00:13:33,239 --> 00:13:36,359 Jamais je n'ai demandé cela. Ni même à devenir roi. 160 00:13:36,926 --> 00:13:40,696 On ne choisit pas son destin, mais il faut accomplir son devoir. 161 00:13:40,946 --> 00:13:41,946 Non ? 162 00:13:42,843 --> 00:13:44,953 Qu'il soit petit ou grand. 163 00:13:47,107 --> 00:13:50,327 Que vaut la vie d'un bâtard face à un royaume ? 164 00:13:56,259 --> 00:13:57,879 Pourquoi votre venue ? 165 00:13:58,980 --> 00:14:00,480 Je viens te libérer. 166 00:14:01,132 --> 00:14:04,392 Si tu jures de ne plus lever la main sur Lady Mélisandre. 167 00:14:05,363 --> 00:14:06,413 Je le jure. 168 00:14:07,854 --> 00:14:09,434 Mais je m'opposerai à elle. 169 00:14:10,151 --> 00:14:11,981 Rester en vie t'importe peu. 170 00:14:12,227 --> 00:14:15,107 Trop peu. Voire pas du tout. 171 00:14:16,900 --> 00:14:19,320 Vous auriez pu venir hier ou demain, 172 00:14:20,611 --> 00:14:23,901 mais vous êtes venu avant la mort du garçon, 173 00:14:24,666 --> 00:14:26,656 pour entendre ma retenue. 174 00:14:28,424 --> 00:14:30,604 Retenue que vous partagez. 175 00:14:31,755 --> 00:14:34,955 Vous ne tuez pas des innocents pour le gain ou la gloire. 176 00:14:40,233 --> 00:14:41,673 Alors âgé de cinq ans, 177 00:14:41,923 --> 00:14:45,553 mon fils m'a dit : "Je ne veux jamais mourir." 178 00:14:45,802 --> 00:14:48,672 J'ai voulu lui répondre que ça n'arriverait jamais. 179 00:14:49,735 --> 00:14:53,765 Je refusais de le voir paniquer dans le noir. 180 00:14:57,722 --> 00:15:01,612 Les parents ont inventé les dieux pour apaiser leurs enfants la nuit. 181 00:15:04,851 --> 00:15:07,011 Les flammes m'ont accordé une vision. 182 00:15:09,728 --> 00:15:11,718 Une grande bataille dans la neige. 183 00:15:12,516 --> 00:15:13,566 Je l'ai vue. 184 00:15:16,778 --> 00:15:18,998 Tu as vu ce qu'elle a enfanté. 185 00:15:20,529 --> 00:15:24,969 Je n'ai jamais été croyant, mais quand tu vois ces preuves, 186 00:15:25,217 --> 00:15:28,847 là, devant tes yeux, aussi vraies que ces barreaux, 187 00:15:29,334 --> 00:15:31,784 comment nier l'existence de son dieu ? 188 00:15:53,528 --> 00:15:55,818 Cette pute aux dragons parle trop. 189 00:15:56,498 --> 00:15:57,388 Toi aussi. 190 00:15:57,638 --> 00:16:00,228 Elle parlera moins en s'étouffant avec ma bite. 191 00:16:00,475 --> 00:16:02,625 8 000 Immaculés la protègent de ta bite. 192 00:16:03,892 --> 00:16:06,132 Rien ne résiste à ma bite. Dis-lui. 193 00:16:06,710 --> 00:16:08,090 N'est-elle pas invincible ? 194 00:16:08,960 --> 00:16:11,170 Elle est payée pour dire ce que tu veux. 195 00:16:11,424 --> 00:16:14,504 Daario Naharis, la catin qui déteste les catins. 196 00:16:14,750 --> 00:16:17,560 Je les adore, je refuse juste de les payer. 197 00:16:17,811 --> 00:16:20,161 Et je ne suis pas une catin, mon ami. 198 00:16:20,657 --> 00:16:23,227 Elle vend sa chatte. Toi, ton épée. Quelle différence ? 199 00:16:24,238 --> 00:16:26,898 - Je me bats pour la beauté. - La beauté ? 200 00:16:27,154 --> 00:16:28,574 On se bat pour l'or. 201 00:16:28,819 --> 00:16:32,019 Les dieux nous ont offert deux plaisirs. 202 00:16:33,168 --> 00:16:35,078 Baiser une femme qui veut être baisée 203 00:16:36,055 --> 00:16:38,705 et tuer un homme qui veut te tuer. 204 00:16:39,458 --> 00:16:40,608 Tu mourras jeune. 205 00:16:40,859 --> 00:16:42,419 Que fait-on, alors ? 206 00:16:42,669 --> 00:16:44,669 On ne battra pas 8 000 Immaculés. 207 00:16:45,313 --> 00:16:46,723 Pourquoi se battre ? 208 00:16:47,257 --> 00:16:49,587 Il faut s'occuper d'elle, pas de ses eunuques. 209 00:16:49,843 --> 00:16:52,223 - Elle est bien gardée. - C'est la nouvelle lune. 210 00:16:52,471 --> 00:16:55,451 L'un de nous n'aura qu'à se faufiler dans son camp. 211 00:16:57,267 --> 00:16:58,417 Qui ? 212 00:17:01,026 --> 00:17:02,186 Ferme les yeux. 213 00:17:08,780 --> 00:17:09,780 Trois pièces. 214 00:17:11,056 --> 00:17:12,306 Une de Meereen, 215 00:17:13,159 --> 00:17:14,459 une de Volantis 216 00:17:16,161 --> 00:17:18,251 et une de Braavos, qui en décidera. 217 00:17:23,669 --> 00:17:24,869 Une pour chacun. 218 00:17:25,964 --> 00:17:27,114 Sans tricher. 219 00:17:43,742 --> 00:17:44,772 Tu m'entends ? 220 00:17:45,556 --> 00:17:48,186 Suis ma voix, je suis là. 221 00:17:50,496 --> 00:17:52,296 Tu as quelque chose pour moi ? 222 00:18:24,110 --> 00:18:25,900 Vous êtes très beau, messire. 223 00:18:27,554 --> 00:18:29,184 Le mari de vos rêves. 224 00:18:30,384 --> 00:18:32,454 Vous, vous êtes sublime. 225 00:18:37,992 --> 00:18:41,122 J'aimerais vous parler seule. Vous permettez ? 226 00:18:44,199 --> 00:18:46,189 Escorte la servante de Lady Stark. 227 00:19:04,138 --> 00:19:05,138 Sachez... 228 00:19:07,356 --> 00:19:08,826 que ce n'est pas mon idée. 229 00:19:09,075 --> 00:19:11,605 J'espère ne pas vous décevoir. 230 00:19:11,860 --> 00:19:12,860 Arrêtez. 231 00:19:13,546 --> 00:19:16,096 Inutile de parler comme une prisonnière. 232 00:19:17,074 --> 00:19:19,894 Ce soir, vous quittez la prison pour devenir ma femme. 233 00:19:21,489 --> 00:19:24,629 Sans doute une autre forme de captivité. 234 00:19:27,109 --> 00:19:29,179 Je voulais simplement vous dire... 235 00:19:30,504 --> 00:19:32,594 J'essaie péniblement de vous dire... 236 00:19:36,494 --> 00:19:38,854 Je sais ce que vous ressentez. 237 00:19:41,348 --> 00:19:43,048 J'en doute sérieusement. 238 00:19:46,505 --> 00:19:47,555 C'est vrai. 239 00:19:47,805 --> 00:19:49,495 Je n'en ai aucune idée. 240 00:19:50,273 --> 00:19:52,433 Et vous ignorez ce que je ressens. 241 00:20:00,283 --> 00:20:02,333 Mais je vous promets une chose. 242 00:20:03,864 --> 00:20:05,914 Je ne vous ferai jamais de mal. 243 00:20:10,359 --> 00:20:11,809 Vous buvez du vin ? 244 00:20:13,637 --> 00:20:14,787 S'il le faut. 245 00:20:16,508 --> 00:20:18,258 Aujourd'hui, il le faudra. 246 00:20:25,758 --> 00:20:27,688 Vous êtes radieuse, Votre Grâce. 247 00:20:28,713 --> 00:20:30,213 Pourquoi radieuse ? 248 00:20:30,752 --> 00:20:32,782 C'est le mot qui m'est venu à l'esprit. 249 00:20:34,638 --> 00:20:36,298 Nous serons bientôt soeurs. 250 00:20:36,546 --> 00:20:37,796 Devenons amies. 251 00:20:39,070 --> 00:20:41,120 Vous êtes amatrice de musique ? 252 00:20:41,675 --> 00:20:43,775 Vous devez avoir une belle voix. 253 00:20:44,545 --> 00:20:46,985 J'ai peur d'être plus douée pour la danse. 254 00:20:47,242 --> 00:20:49,912 Mais vous connaissez Les pluies de Castamere ? 255 00:20:50,158 --> 00:20:53,128 Bien sûr, on l'entend souvent à la cour. 256 00:20:53,382 --> 00:20:56,282 Vous connaissez l'histoire des Reyne de Castamere ? 257 00:20:56,525 --> 00:20:58,475 Sûrement moins bien que vous. 258 00:20:59,216 --> 00:21:02,236 La maison Reyne était puissante. Très riche. 259 00:21:02,490 --> 00:21:04,640 La deuxième richesse de Westeros. 260 00:21:05,598 --> 00:21:08,888 Ne sont-ce pas les Tyrell, aujourd'hui ? 261 00:21:10,089 --> 00:21:13,589 Les ambitieux ne se contentent pas de la deuxième marche. 262 00:21:14,554 --> 00:21:16,894 Il ne suffirait que d'un pas 263 00:21:17,137 --> 00:21:19,197 pour disposer de la meilleure vue. 264 00:21:20,265 --> 00:21:22,745 Avec le ciel pour seule limite. 265 00:21:24,010 --> 00:21:27,870 Lord Reyne bâtit un château, grand comme Castral Roc. 266 00:21:28,121 --> 00:21:31,871 Il offrit à sa femme des diamants plus gros que ceux de ma mère. 267 00:21:32,437 --> 00:21:35,547 Et finalement, il se rebella contre mon père. 268 00:21:37,399 --> 00:21:39,379 Vous savez où sont les Reyne ? 269 00:21:39,943 --> 00:21:41,053 Disparus. 270 00:21:41,971 --> 00:21:42,971 Disparus. 271 00:21:43,920 --> 00:21:45,370 Un doux euphémisme. 272 00:21:45,919 --> 00:21:47,219 Massacrés, plutôt. 273 00:21:48,727 --> 00:21:50,527 Hommes, femmes, enfants... 274 00:21:51,509 --> 00:21:53,209 passés au fil de l'épée. 275 00:21:54,773 --> 00:21:58,403 Je me rappelle leurs corps pendus aux portes de Castral Roc. 276 00:21:58,645 --> 00:22:01,125 Mon père les a laissés pourrir tout l'été. 277 00:22:01,382 --> 00:22:02,782 Et l'été fut long. 278 00:22:04,213 --> 00:22:07,293 "Et les pluies pleurent en sa tanière, 279 00:22:07,536 --> 00:22:09,586 "Et nulle âme ne l'entend plus." 280 00:22:15,374 --> 00:22:18,574 Appelez-moi encore "soeur", et je vous fais étrangler la nuit. 281 00:22:50,232 --> 00:22:51,372 Que faites-vous ? 282 00:22:53,248 --> 00:22:54,628 Votre père est mort. 283 00:22:55,849 --> 00:22:57,699 En tant que père du royaume, 284 00:22:57,953 --> 00:23:00,963 il est de mon devoir de vous donner à votre époux. 285 00:24:24,093 --> 00:24:25,673 Vêtez votre épouse de la cape 286 00:24:25,924 --> 00:24:28,374 et prenez-la sous votre protection. 287 00:24:57,234 --> 00:24:58,374 Pourriez-vous... 288 00:25:18,600 --> 00:25:21,540 Nous voici réunis aux yeux des Sept et des hommes 289 00:25:21,789 --> 00:25:24,839 pour assister à l'union d'un homme et d'une femme. 290 00:25:25,776 --> 00:25:28,106 Un corps, un coeur, une âme, 291 00:25:29,029 --> 00:25:30,609 aujourd'hui et à jamais. 292 00:25:49,633 --> 00:25:52,803 - En as-tu déjà vu une semblable ? - Je n'ai jamais rien vu de tel. 293 00:25:54,422 --> 00:25:55,732 De toute ma vie. 294 00:25:55,977 --> 00:25:57,787 C'est un choc, n'est-ce pas ? 295 00:25:58,038 --> 00:25:59,688 Découvrir la richesse... 296 00:26:00,301 --> 00:26:02,731 À ton âge, je me contentais d'un bol de ragoût. 297 00:26:03,875 --> 00:26:06,175 Si on peut appeler ça du ragoût. 298 00:26:08,151 --> 00:26:10,361 À Culpucier, on disait des "bols de brun". 299 00:26:12,186 --> 00:26:14,606 On se disait que c'était du poulet. 300 00:26:16,047 --> 00:26:17,797 On savait que c'était faux. 301 00:26:29,631 --> 00:26:30,901 Goûte ça. 302 00:26:32,676 --> 00:26:34,756 Tu penses que je veux t'empoisonner ? 303 00:26:57,594 --> 00:26:58,454 C'est bon. 304 00:27:02,824 --> 00:27:03,974 Excellent. 305 00:27:04,218 --> 00:27:05,768 Tu sais d'où ça vient ? 306 00:27:06,835 --> 00:27:08,415 - Aucune idée. - Peu importe. 307 00:27:10,024 --> 00:27:11,974 C'est bon ou ça ne l'est pas. 308 00:27:12,656 --> 00:27:14,986 Ta langue suffit à faire la différence. 309 00:27:17,638 --> 00:27:18,838 Ne te prive pas. 310 00:27:24,690 --> 00:27:26,190 Tu te méfies encore. 311 00:27:26,880 --> 00:27:30,980 Tu penses qu'il s'agit d'une erreur. Que tu devras payer chaque gorgée. 312 00:27:31,230 --> 00:27:32,900 J'y ai pensé, oui. 313 00:27:35,257 --> 00:27:36,197 Pas d'erreur. 314 00:27:37,430 --> 00:27:38,630 Pas pour nous. 315 00:27:40,287 --> 00:27:41,237 J'en suis une. 316 00:27:43,359 --> 00:27:46,919 Je suis là parce que mon père a choisi ma mère et pas une autre. 317 00:27:47,376 --> 00:27:50,036 C'était la volonté du Maître de la Lumière. 318 00:27:51,262 --> 00:27:53,592 Afin que tu sois ici, à cet instant. 319 00:27:54,797 --> 00:27:58,257 Investi d'un pouvoir que tu ne peux appréhender. 320 00:28:01,690 --> 00:28:03,740 Je suis ici pour le recueillir 321 00:28:04,433 --> 00:28:05,813 et le donner au monde. 322 00:28:09,307 --> 00:28:11,197 Nous faisons partie de son plan. 323 00:28:12,442 --> 00:28:13,822 C'est son désir. 324 00:28:14,065 --> 00:28:16,525 Non, il l'exige de nous. 325 00:28:20,705 --> 00:28:22,125 Je ne comprends pas. 326 00:28:23,499 --> 00:28:24,959 C'est pas très pieux. 327 00:28:25,861 --> 00:28:27,241 Qui en jugera ? 328 00:28:29,396 --> 00:28:30,876 Les Soeurs du Silence ? 329 00:28:31,128 --> 00:28:32,928 Avec leur allure sévère, 330 00:28:33,184 --> 00:28:35,894 leurs bouches muettes et leurs cons desséchés ? 331 00:28:37,968 --> 00:28:39,588 Leurs dieux t'ont aidé ? 332 00:28:43,024 --> 00:28:45,274 Quand tu pries, que répondent-ils ? 333 00:28:46,560 --> 00:28:48,810 Un dieu existe ou pas. 334 00:28:50,412 --> 00:28:52,072 Fie-toi à tes yeux. 335 00:28:57,404 --> 00:28:59,774 La mort guette toutes choses. 336 00:29:01,069 --> 00:29:03,069 Les ténèbres avaleront l'aube. 337 00:29:04,915 --> 00:29:07,495 Mais nous pouvons l'arrêter, toi et moi. 338 00:29:35,190 --> 00:29:36,900 Je vais te montrer ton pouvoir. 339 00:29:38,927 --> 00:29:40,487 Combattons la mort. 340 00:30:10,305 --> 00:30:11,545 Que faites-vous ? 341 00:30:15,466 --> 00:30:16,916 Fais-moi confiance. 342 00:30:41,928 --> 00:30:43,128 Enlevez ça. 343 00:30:46,054 --> 00:30:48,394 Ne lutte pas, elles ne prendront que peu. 344 00:30:49,908 --> 00:30:51,438 Pourquoi vous faites ça ? 345 00:30:52,767 --> 00:30:54,687 Le sang royal est très puissant. 346 00:30:56,479 --> 00:30:57,689 Tu en as tellement. 347 00:31:02,696 --> 00:31:04,356 Non, pas là ! 348 00:31:10,548 --> 00:31:12,578 Tu peux blâmer Ser Davos. 349 00:31:12,831 --> 00:31:15,001 Il ne croit pas au pouvoir du sang royal. 350 00:31:18,086 --> 00:31:19,416 Il veut une preuve. 351 00:32:01,358 --> 00:32:03,058 L'usurpateur Robb Stark. 352 00:32:07,636 --> 00:32:09,226 L'usurpateur Balon Greyjoy. 353 00:32:13,565 --> 00:32:15,655 L'usurpateur Joffrey Baratheon. 354 00:32:34,580 --> 00:32:37,500 Leur fils sera ton neveu. 355 00:32:37,971 --> 00:32:39,961 Après ton union avec Cersei. 356 00:32:42,337 --> 00:32:44,727 Tu seras le beau-père du roi 357 00:32:45,632 --> 00:32:46,802 et son beau-frère. 358 00:32:47,345 --> 00:32:50,715 Quand tu épouseras le roi, sa mère deviendra 359 00:32:50,971 --> 00:32:52,111 sa belle-soeur. 360 00:32:52,806 --> 00:32:56,306 Ton fils sera le neveu de Loras. 361 00:32:56,560 --> 00:32:57,600 Petit-fils ? 362 00:32:58,890 --> 00:33:00,360 Je suis perdue. 363 00:33:00,605 --> 00:33:02,945 Mais ton frère sera ton beau-père. 364 00:33:03,195 --> 00:33:05,145 Ceci est indéniable. 365 00:33:27,132 --> 00:33:28,182 Puis-je ? 366 00:33:29,367 --> 00:33:30,297 Bien sûr. 367 00:33:30,809 --> 00:33:31,929 Amusez-vous. 368 00:33:36,018 --> 00:33:39,688 Va plutôt discuter avec ta future épouse. 369 00:33:42,856 --> 00:33:44,676 J'ai le reste de ma vie pour ça. 370 00:33:56,671 --> 00:33:57,671 Reste. 371 00:34:06,629 --> 00:34:07,919 Tu as l'air ivre. 372 00:34:09,439 --> 00:34:11,409 Beaucoup moins que prévu. 373 00:34:12,230 --> 00:34:14,550 Un marié ivre à son mariage, c'est d'usage. 374 00:34:14,804 --> 00:34:18,454 Le mariage ne suffit pas. Renly Baratheon s'est marié. 375 00:34:19,935 --> 00:34:21,595 Ta femme doit enfanter un Lannister. 376 00:34:22,891 --> 00:34:24,981 - Dès que possible. - Et ? 377 00:34:25,232 --> 00:34:27,282 Pour ce faire, 378 00:34:27,526 --> 00:34:28,916 tu dois être en état. 379 00:34:29,173 --> 00:34:31,223 Comment m'aviez-vous qualifié ? 380 00:34:32,426 --> 00:34:34,316 Un monstre soiffard et pervers. 381 00:34:34,843 --> 00:34:36,733 - Plus d'une fois. - Précisément. 382 00:34:36,981 --> 00:34:38,331 Pas d'inquiétude. 383 00:34:39,291 --> 00:34:42,171 Question alcool et perversion, 384 00:34:42,416 --> 00:34:44,666 nul homme n'est à ma hauteur. 385 00:34:44,918 --> 00:34:46,888 Je suis le dieu des nichons et du vin. 386 00:34:47,487 --> 00:34:50,587 Je ferai ériger un sanctuaire en mon honneur 387 00:34:50,844 --> 00:34:52,474 au prochain bordel où j'irai. 388 00:34:54,594 --> 00:34:56,264 Bois, plaisante, 389 00:34:56,513 --> 00:35:00,273 joue au bébé pour me mettre mal à l'aise, 390 00:35:00,517 --> 00:35:02,977 mais tu rempliras ton devoir. 391 00:35:48,867 --> 00:35:52,697 - Mon père m'a dit un jour... - Tout le monde s'en fiche. 392 00:36:15,666 --> 00:36:18,666 - Félicitations, ma Dame. - Merci, Votre Grâce. 393 00:36:18,920 --> 00:36:22,520 Vous voilà mariée à un Lannister. Bientôt, vous enfanterez un Lannister. 394 00:36:24,138 --> 00:36:25,988 Votre rêve devient réalité. 395 00:36:26,952 --> 00:36:28,332 Quel beau jour. 396 00:36:30,140 --> 00:36:32,230 Je suppose qu'il n'importe guère 397 00:36:32,484 --> 00:36:35,034 de savoir quel Lannister en sera le géniteur. 398 00:36:36,480 --> 00:36:39,490 Je pourrais vous rendre visite, une fois mon oncle endormi. 399 00:36:41,189 --> 00:36:42,499 Ça vous plairait ? 400 00:36:45,244 --> 00:36:46,254 Non ? 401 00:36:47,200 --> 00:36:49,970 Tant pis, Ser Meryn et Ser Boros vous tiendront. 402 00:36:54,402 --> 00:36:56,012 La cérémonie du coucher. 403 00:36:57,458 --> 00:36:59,238 Il n'y en aura point. 404 00:36:59,486 --> 00:37:02,106 Et votre respect de la tradition ? 405 00:37:02,806 --> 00:37:05,886 Venez ! Portez-la à son lit nuptial. 406 00:37:06,470 --> 00:37:09,670 Débarrassez-la de sa robe. Elle n'en aura plus besoin. 407 00:37:10,230 --> 00:37:12,660 Mesdames, aidez mon oncle, il est léger. 408 00:37:13,317 --> 00:37:16,317 - Pas de cérémonie du coucher. - Si, si je l'ordonne. 409 00:37:20,657 --> 00:37:23,987 Alors, tu baiseras ta propre mariée avec une bite en bois. 410 00:37:27,554 --> 00:37:28,754 Qu'as-tu dit ? 411 00:37:33,006 --> 00:37:35,326 Qu'as-tu... 412 00:37:36,089 --> 00:37:37,089 dit ? 413 00:37:37,966 --> 00:37:41,176 Nous pouvons le dispenser du coucher. 414 00:37:42,511 --> 00:37:45,971 Tyrion ne voulait sûrement pas menacer le roi. 415 00:37:53,540 --> 00:37:55,470 Une mauvaise plaisanterie. 416 00:37:56,149 --> 00:37:59,319 Motivée par ma jalousie envers votre royale virilité. 417 00:38:01,055 --> 00:38:02,945 La mienne est si petite. 418 00:38:03,557 --> 00:38:05,327 Ma pauvre femme ne sentira rien. 419 00:38:06,736 --> 00:38:09,666 Votre oncle est manifestement éméché. 420 00:38:09,915 --> 00:38:11,005 Je plaide... 421 00:38:13,377 --> 00:38:14,377 coupable. 422 00:38:19,191 --> 00:38:20,551 En cette nuit de noces, 423 00:38:21,190 --> 00:38:24,970 mon petit bâton saoul et moi avons un devoir à remplir. 424 00:38:28,356 --> 00:38:29,596 Venez, femme. 425 00:38:33,629 --> 00:38:35,609 Une fois, j'ai vomi sur une fille. 426 00:38:35,857 --> 00:38:38,257 En pleine action. J'en suis peu fier. 427 00:38:38,960 --> 00:38:41,820 Mais pour moi, l'honnêteté est primordiale 428 00:38:42,067 --> 00:38:44,017 entre un homme et sa femme. 429 00:38:44,690 --> 00:38:45,490 Venez, 430 00:38:45,742 --> 00:38:48,032 je vous raconterai ça pour vous détendre. 431 00:39:21,423 --> 00:39:22,993 Est-ce sage, messire ? 432 00:39:26,250 --> 00:39:27,530 Tyrion. 433 00:39:29,144 --> 00:39:30,474 Est-ce sage, Tyrion ? 434 00:39:36,227 --> 00:39:38,177 Rien n'a jamais été plus sage. 435 00:39:49,897 --> 00:39:52,447 Incroyablement long. 436 00:39:53,819 --> 00:39:54,689 Pardon ? 437 00:39:54,936 --> 00:39:55,936 Le cou. 438 00:39:56,743 --> 00:39:58,153 Que vous avez là. 439 00:40:01,326 --> 00:40:04,066 - Quel âge avez-vous, déjà ? - Quatorze ans. 440 00:40:11,134 --> 00:40:12,984 En parler n'y changera rien. 441 00:40:20,629 --> 00:40:22,129 Mon seigneur de père 442 00:40:22,617 --> 00:40:26,377 m'a sommé de consommer notre mariage. 443 00:41:48,909 --> 00:41:50,159 Je ne peux pas. 444 00:41:54,491 --> 00:41:56,061 Enfin, je ne veux pas. 445 00:41:56,308 --> 00:41:57,408 Votre père... 446 00:41:57,663 --> 00:42:00,023 S'il veut que quelqu'un se fasse baiser, 447 00:42:00,265 --> 00:42:01,915 j'ai quelqu'un en tête. 448 00:42:07,565 --> 00:42:09,235 Je ne partagerai pas votre couche. 449 00:42:12,866 --> 00:42:14,926 Pas avant que vous ne le désiriez. 450 00:42:17,773 --> 00:42:19,673 Et si cela n'arrive jamais ? 451 00:42:31,229 --> 00:42:33,429 "Et voici que débute ma garde." 452 00:43:27,972 --> 00:43:29,182 19 ? 453 00:43:30,554 --> 00:43:33,304 Comment peut-on parler 19 langues ? 454 00:43:33,812 --> 00:43:36,862 Il ne vous a fallu qu'un an pour parler convenablement dothraki. 455 00:43:37,112 --> 00:43:39,122 C'était soit apprendre le dothraki, 456 00:43:39,369 --> 00:43:41,689 soit grogner avec mon mari... 457 00:43:43,821 --> 00:43:45,541 Comment ça, "convenablement" ? 458 00:43:47,443 --> 00:43:50,183 Le dothraki est une langue difficile à maîtriser. 459 00:43:50,671 --> 00:43:52,061 Avec des sons gutturaux. 460 00:43:52,311 --> 00:43:56,051 Drogo disait que je parlais dothraki comme l'un des leurs. 461 00:43:56,162 --> 00:43:58,482 Ça lui procurait une grande fierté. 462 00:44:13,445 --> 00:44:15,555 Je manque de pratique. 463 00:44:16,861 --> 00:44:19,321 Votre haut valyrien est très bon. 464 00:44:20,116 --> 00:44:23,096 Les dieux ne pouvaient imaginer une langue aussi parfaite. 465 00:44:23,345 --> 00:44:25,805 La seule qui sied à la poésie. 466 00:44:31,722 --> 00:44:33,802 Pas un bruit, ou elle meurt. 467 00:44:47,929 --> 00:44:48,979 Que voulez-vous ? 468 00:44:51,121 --> 00:44:52,111 Vous. 469 00:44:52,359 --> 00:44:53,729 Libérez-la. 470 00:44:53,979 --> 00:44:55,449 Ne crie pas, ma belle. 471 00:45:03,643 --> 00:45:05,083 Vous venez me tuer ? 472 00:45:06,883 --> 00:45:08,593 Qu'attendez-vous ? 473 00:45:09,484 --> 00:45:10,544 Je ne veux pas. 474 00:45:11,830 --> 00:45:14,170 - Qu'en diront vos capitaines ? - Demandez-leur. 475 00:45:21,506 --> 00:45:22,466 Pourquoi ? 476 00:45:22,723 --> 00:45:25,003 Une divergence d'ordre philosophique. 477 00:45:25,246 --> 00:45:27,686 - À quel sujet ? - Votre beauté. 478 00:45:28,424 --> 00:45:30,474 Elle m'importait plus qu'à eux. 479 00:45:31,044 --> 00:45:32,444 Vous êtes étrange. 480 00:45:32,691 --> 00:45:36,071 Le plus simple des hommes. Je n'obéis qu'à mes désirs. 481 00:45:36,320 --> 00:45:38,030 Vous voulez m'impressionner ? 482 00:45:42,293 --> 00:45:45,003 Pourquoi me fier à un homme qui tue ses frères ? 483 00:45:45,245 --> 00:45:46,905 Ils m'ont ordonné de vous tuer. 484 00:45:47,566 --> 00:45:49,626 Je leur ai signifié mon désaccord. 485 00:45:49,882 --> 00:45:52,182 Ils ont dit que je n'avais pas le choix. 486 00:45:53,086 --> 00:45:56,596 J'ai répondu : "Daario Naharis a toujours le choix." 487 00:45:58,539 --> 00:46:00,209 Ils ont tiré leurs épées. 488 00:46:01,304 --> 00:46:02,854 J'ai fait de même. 489 00:46:34,427 --> 00:46:36,417 Vous battrez-vous pour moi ? 490 00:46:43,468 --> 00:46:44,468 Jurez-le. 491 00:46:48,308 --> 00:46:51,188 Les Puînés sont à votre service, ainsi que Daario Naharis. 492 00:46:51,728 --> 00:46:53,918 Mon épée est vôtre, ma vie est vôtre, 493 00:46:54,625 --> 00:46:56,315 mon coeur est vôtre. 494 00:47:14,913 --> 00:47:16,983 Tu devrais toquer. 495 00:47:17,233 --> 00:47:19,263 J'apporte le petit déjeuner. 496 00:48:37,960 --> 00:48:39,160 La nuit tombe. 497 00:48:39,574 --> 00:48:41,094 Campons ici. 498 00:49:14,492 --> 00:49:16,622 C'est si difficile, de faire un feu ? 499 00:49:17,400 --> 00:49:19,080 C'est pas grave. 500 00:49:19,334 --> 00:49:21,784 Viens te couvrir. On se tiendra chaud. 501 00:49:41,526 --> 00:49:43,186 Il m'a fait un clin d'oeil. 502 00:49:44,559 --> 00:49:45,539 J'en doute. 503 00:49:45,792 --> 00:49:49,242 - Non, c'était bien un clin d'oeil. - Un battement de paupières. 504 00:49:51,057 --> 00:49:53,527 Il doit y avoir une différence philosophique 505 00:49:53,782 --> 00:49:55,412 entre les deux. 506 00:49:56,681 --> 00:49:57,681 Une quoi ? 507 00:50:00,598 --> 00:50:03,638 Ce que je veux dire, c'est qu'il n'y a pas de différence. 508 00:50:06,730 --> 00:50:08,690 Un clin d'oeil, c'est volontaire. 509 00:50:12,044 --> 00:50:13,394 Tu as choisi un nom ? 510 00:50:17,995 --> 00:50:20,345 Ce serait plus aisé pour tous, s'il avait un nom. 511 00:50:20,604 --> 00:50:22,694 Tu parles compliqué pour me perdre ? 512 00:50:26,448 --> 00:50:28,108 Je parle comme ça d'ordinaire. 513 00:50:32,421 --> 00:50:34,171 Je vais faire le feu. 514 00:50:42,946 --> 00:50:45,006 Il devrait avoir un nom. 515 00:50:46,959 --> 00:50:49,429 Je connais pas beaucoup de noms de garçon. 516 00:50:50,258 --> 00:50:53,218 Voyons, il y a Duncan, 517 00:50:54,412 --> 00:50:55,662 Kevan, Jon, 518 00:50:57,322 --> 00:51:00,492 Guymon, Feldan, Tristifer. 519 00:51:00,738 --> 00:51:01,598 Craster. 520 00:51:07,317 --> 00:51:08,987 - Ce n'est pas... - Mormont. 521 00:51:10,404 --> 00:51:11,834 Charmante idée, 522 00:51:12,656 --> 00:51:14,316 mais Mormont est un patronyme. 523 00:51:15,253 --> 00:51:16,923 C'est quoi, un patronyme ? 524 00:51:18,534 --> 00:51:19,864 Un nom de famille. 525 00:51:22,165 --> 00:51:24,585 Par exemple, je m'appelle Samwell Tarly. 526 00:51:25,020 --> 00:51:26,500 Samwell est mon prénom, 527 00:51:27,268 --> 00:51:29,848 et Tarly est mon nom de famille. 528 00:51:32,678 --> 00:51:34,738 Mon père est aussi un Tarly. 529 00:51:36,677 --> 00:51:38,657 Il s'appelle aussi Samwell Tarly ? 530 00:51:39,998 --> 00:51:41,348 Randyll Tarly. 531 00:51:41,601 --> 00:51:43,351 Randyll, c'est joli. 532 00:51:44,997 --> 00:51:46,397 Ne le nomme pas Randyll. 533 00:51:50,974 --> 00:51:52,744 Ton père était cruel, comme le mien ? 534 00:51:57,667 --> 00:51:59,537 Différemment. 535 00:52:12,851 --> 00:52:14,051 Pas Randyll, alors. 536 00:52:39,864 --> 00:52:41,294 Sors pas. 537 00:52:41,536 --> 00:52:42,606 Je reviens. 538 00:52:43,299 --> 00:52:44,899 Je jette juste un oeil. 539 00:53:21,061 --> 00:53:22,071 Rentre. 540 00:53:24,048 --> 00:53:25,598 Allez, rentre. 541 00:53:39,136 --> 00:53:40,726 Il vient pour le bébé. 542 00:53:56,881 --> 00:53:57,861 Approche pas ! 543 00:54:20,302 --> 00:54:21,472 Tu l'auras pas ! 544 00:55:01,632 --> 00:55:04,132 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK