1 00:01:44,664 --> 00:01:47,614 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:01:56,015 --> 00:01:58,405 CASTRAL ROC 3 00:02:05,667 --> 00:02:07,257 Tu es sûr de toi ? 4 00:02:12,158 --> 00:02:13,308 C'est risqué. 5 00:02:15,475 --> 00:02:17,455 Si on prend le château de Tywin, 6 00:02:18,261 --> 00:02:21,681 les seigneurs de Westeros réaliseront qu'il n'est pas invincible. 7 00:02:21,927 --> 00:02:24,937 Plus de foyer, plus d'or, plus de pouvoir. 8 00:02:25,187 --> 00:02:26,827 Pourquoi m'en parles-tu ? 9 00:02:31,113 --> 00:02:32,693 Tu m'avais imploré 10 00:02:32,944 --> 00:02:36,454 de ne pas envoyer Theon négocier, et j'ai ignoré ton conseil. 11 00:02:38,843 --> 00:02:40,833 Winterfell est réduit en cendre, 12 00:02:41,078 --> 00:02:44,038 les Fer-nés ont envahi le Nord et Bran et Rickon ont disparu. 13 00:02:48,118 --> 00:02:49,498 Donc Castral Roc... 14 00:02:54,296 --> 00:02:55,836 Je te demande conseil. 15 00:03:02,441 --> 00:03:03,991 A-t-on assez d'hommes ? 16 00:03:08,145 --> 00:03:10,185 Si Walder Frey coopère. 17 00:03:10,440 --> 00:03:12,230 Si Walder Frey coopère. 18 00:03:18,147 --> 00:03:20,527 Si les renforts arrivent de Port-Réal 19 00:03:21,524 --> 00:03:23,544 avant qu'on ait pris le château... 20 00:03:24,976 --> 00:03:28,246 nous serons pris entre l'armée de Tywin et la mer. 21 00:03:33,417 --> 00:03:36,167 On perdra la guerre et on finira comme père. 22 00:03:37,603 --> 00:03:38,603 Ou pire. 23 00:03:44,085 --> 00:03:47,345 Montre-leur ce que signifie perdre ce qu'on aime. 24 00:04:18,335 --> 00:04:20,505 Mes honorables hôtes... 25 00:04:22,325 --> 00:04:23,885 Bienvenue sous mon toit, 26 00:04:24,139 --> 00:04:26,099 ainsi qu'à ma table. 27 00:04:28,558 --> 00:04:30,908 Je vous offre mon hospitalité 28 00:04:31,158 --> 00:04:34,818 et ma protection dans la lumière des Sept. 29 00:04:35,067 --> 00:04:37,317 Merci pour votre hospitalité. 30 00:04:41,635 --> 00:04:44,435 Je viens vous présenter mes excuses, messire, 31 00:04:44,693 --> 00:04:46,293 et implorer votre pardon. 32 00:04:47,040 --> 00:04:49,540 N'implorez pas mon pardon, Votre Grâce. 33 00:04:51,083 --> 00:04:54,163 Je n'ai pas été éconduit, contrairement à mes filles. 34 00:05:06,902 --> 00:05:09,272 L'une d'elles devait être reine. 35 00:05:09,518 --> 00:05:10,888 Il n'en sera rien. 36 00:05:12,437 --> 00:05:13,557 Voici Arwyen, 37 00:05:14,712 --> 00:05:15,922 ma fille. 38 00:05:16,166 --> 00:05:17,576 Ma fille Walda, 39 00:05:18,439 --> 00:05:19,899 ma fille Derwa, 40 00:05:20,946 --> 00:05:22,496 ma fille Waldra. 41 00:05:29,079 --> 00:05:32,649 Mes petites-filles aînées : Ginia et Neila. 42 00:05:34,858 --> 00:05:36,798 Serra et Sarra, 43 00:05:37,045 --> 00:05:39,085 petites-filles, jumelles. 44 00:05:39,339 --> 00:05:40,759 Vous auriez pu choisir. 45 00:05:41,580 --> 00:05:43,650 Ou prendre les deux, peu m'importe. 46 00:05:44,538 --> 00:05:46,388 Ma petite-fille Marianne. 47 00:05:47,542 --> 00:05:49,142 Ma petite-fille Freya. 48 00:05:50,747 --> 00:05:52,267 Ma petite-fille... 49 00:05:53,770 --> 00:05:54,610 Wertha. 50 00:05:57,795 --> 00:05:58,605 Waldra. 51 00:06:00,999 --> 00:06:02,069 Waldina. 52 00:06:02,321 --> 00:06:03,321 Merry. 53 00:06:03,572 --> 00:06:04,572 Bref... 54 00:06:05,424 --> 00:06:06,834 Et ma benjamine, 55 00:06:07,991 --> 00:06:08,831 Shorei. 56 00:06:10,639 --> 00:06:11,749 Encore infertile. 57 00:06:12,427 --> 00:06:14,417 La patience vous fait défaut. 58 00:06:16,320 --> 00:06:17,590 Mes Dames. 59 00:06:17,836 --> 00:06:20,956 Tout homme doit tenir parole, surtout un roi. 60 00:06:22,599 --> 00:06:25,639 J'ai trahi mon serment d'épouser l'une d'entre vous. 61 00:06:25,886 --> 00:06:27,626 Vous n'êtes pas en faute. 62 00:06:27,884 --> 00:06:30,104 Vous feriez le bonheur de tout homme. 63 00:06:31,577 --> 00:06:34,267 Je ne voulais pas vous dénigrer, 64 00:06:34,519 --> 00:06:36,229 mais j'en aime une autre. 65 00:06:36,480 --> 00:06:40,110 Aucun mot ne saurait réparer mes torts. 66 00:06:41,182 --> 00:06:42,572 J'implore votre pardon. 67 00:06:44,696 --> 00:06:46,646 Je jure de tout faire 68 00:06:46,901 --> 00:06:50,541 pour que Frey et Stark puissent être à nouveau amis. 69 00:06:59,126 --> 00:07:00,126 Très bien. 70 00:07:03,032 --> 00:07:04,262 La voilà. 71 00:07:05,172 --> 00:07:06,172 Approchez. 72 00:07:07,260 --> 00:07:08,860 Laissez-moi vous voir. 73 00:07:15,877 --> 00:07:17,827 Je ne vous vois toujours pas. 74 00:07:18,566 --> 00:07:19,766 Ma vue baisse. 75 00:07:35,124 --> 00:07:36,044 L'amour. 76 00:07:37,277 --> 00:07:38,627 On appelle ça comme ça 77 00:07:38,875 --> 00:07:40,205 chez les Stark ? 78 00:07:43,534 --> 00:07:46,054 Très honorable. J'appelle ça un joli minois. 79 00:07:49,533 --> 00:07:50,513 Très joli. 80 00:07:52,931 --> 00:07:54,681 Plus joli que celles-là. 81 00:07:56,893 --> 00:07:58,273 Bien roulée, en plus. 82 00:08:00,480 --> 00:08:03,110 Peine perdue de la cacher sous cette robe. 83 00:08:04,040 --> 00:08:07,360 Si vous vouliez la cacher, il ne fallait pas l'amener. 84 00:08:13,941 --> 00:08:18,171 Je devine toujours ce qu'une robe dissimule. 85 00:08:18,700 --> 00:08:20,510 J'ai l'expérience. 86 00:08:22,490 --> 00:08:24,960 Je parie qu'une fois la robe enlevée, 87 00:08:25,213 --> 00:08:29,343 tout reste en place, rien ne bouge d'un pouce. 88 00:08:31,665 --> 00:08:34,055 Le roi dit m'avoir trahi par amour. 89 00:08:35,617 --> 00:08:39,227 Je dis qu'il m'a trahi pour des nichons bien fermes. 90 00:08:41,480 --> 00:08:42,980 Et je respecte ça. 91 00:08:45,025 --> 00:08:49,275 Jeune, j'aurais trahi 50 serments pour enfourcher celle-là, 92 00:08:49,529 --> 00:08:51,369 et sans état d'âme. 93 00:08:55,442 --> 00:08:58,492 J'ai assez de place ici pour tous vous accueillir. 94 00:08:59,706 --> 00:09:02,956 Le reste de vos hommes sera nourri et logé dehors. 95 00:09:08,633 --> 00:09:09,843 Préparons-nous. 96 00:09:10,654 --> 00:09:14,104 Que le rouge coule à flots, que la musique résonne 97 00:09:16,198 --> 00:09:19,378 et qu'on oublie cette chamaillerie. 98 00:09:29,349 --> 00:09:30,159 Où ? 99 00:09:30,688 --> 00:09:31,498 Ici. 100 00:09:39,465 --> 00:09:40,285 Là. 101 00:09:41,184 --> 00:09:44,874 La poterne utilisée par mes hommes en quête de filles de joie. 102 00:09:45,123 --> 00:09:46,753 Vos hommes, et pas vous ? 103 00:09:47,004 --> 00:09:48,464 Ça ne m'intéresse pas. 104 00:09:48,714 --> 00:09:50,674 Comment faire l'amour à une esclave ? 105 00:09:54,422 --> 00:09:55,642 Nous entrons là. 106 00:09:55,887 --> 00:09:58,717 Quelques gardes de ma connaissance. Ils me laisseront passer. 107 00:09:58,974 --> 00:10:02,194 - Trop étroit pour une armée. - Je tue les gardes. 108 00:10:02,436 --> 00:10:04,016 Avec vos deux meilleurs hommes, 109 00:10:04,271 --> 00:10:05,941 on se faufile dans les rues 110 00:10:07,649 --> 00:10:09,209 et on ouvre la grande porte. 111 00:10:10,131 --> 00:10:11,321 Et l'armée entre. 112 00:10:11,570 --> 00:10:13,530 La ville tombera peu après. 113 00:10:14,069 --> 00:10:16,779 Ou alors tout ça n'est qu'un piège. 114 00:10:17,663 --> 00:10:19,413 Pour décapiter notre armée. 115 00:10:19,661 --> 00:10:22,121 Les maîtres de Yunkaï vous paieront. 116 00:10:22,372 --> 00:10:25,542 Et pas de partage avec vos défunts partenaires. 117 00:10:26,021 --> 00:10:27,671 Que vous êtes méfiant. 118 00:10:28,496 --> 00:10:30,956 C'est souvent l'attribut des malhonnêtes. 119 00:10:33,911 --> 00:10:35,511 Vous commandez les Immaculés. 120 00:10:36,418 --> 00:10:37,438 Votre avis ? 121 00:10:38,141 --> 00:10:40,451 Tu as ton mot à dire. 122 00:10:40,984 --> 00:10:43,944 T'inspire-t-il confiance ? 123 00:10:46,979 --> 00:10:49,789 J'ai confiance en lui. 124 00:10:50,874 --> 00:10:51,864 Ce soir. 125 00:10:52,603 --> 00:10:53,603 Entendu. 126 00:10:54,273 --> 00:10:55,523 Préparons-nous. 127 00:11:04,790 --> 00:11:06,170 Mon épée sera utile. 128 00:11:06,770 --> 00:11:10,210 Vous protégez la reine. Restez à ses côtés. 129 00:11:11,060 --> 00:11:12,420 La servir avec loyauté, 130 00:11:12,673 --> 00:11:15,303 c'est remplir notre rôle. 131 00:11:15,901 --> 00:11:17,551 Au mépris du danger. 132 00:11:17,803 --> 00:11:19,393 Au mépris de notre fierté. 133 00:11:22,855 --> 00:11:27,145 Châteaunoir est à l'est, mais Fort Nox est le plus proche. 134 00:11:27,694 --> 00:11:30,134 C'est le plus ancien château du Mur. 135 00:11:30,703 --> 00:11:33,923 La Garde l'a abandonné durant le règne de Jaehaerys 1er. 136 00:11:34,165 --> 00:11:37,405 Son entretien se révélait trop onéreux. 137 00:11:37,874 --> 00:11:39,814 Hormis Châteaunoir, 138 00:11:40,056 --> 00:11:42,306 Fort Nox est le meilleur choix. 139 00:11:42,559 --> 00:11:45,849 S'y trouve une entrée secrète, 140 00:11:46,096 --> 00:11:48,596 la porte Noire, aussi vieille que le Mur. 141 00:11:48,848 --> 00:11:52,168 Personne n'a dû y passer depuis des siècles. 142 00:11:52,419 --> 00:11:54,919 Elle ouvre sur un chemin à travers le Mur 143 00:11:55,171 --> 00:11:56,861 qui débouche à Fort Nox, 144 00:11:57,106 --> 00:11:58,756 si on sait où la trouver. 145 00:11:59,008 --> 00:12:00,348 Par chance, 146 00:12:00,595 --> 00:12:01,635 je le sais. 147 00:12:06,942 --> 00:12:08,592 Comment sais-tu tout ça ? 148 00:12:09,577 --> 00:12:12,807 J'ai lu ça dans un très vieux livre. 149 00:12:18,905 --> 00:12:22,115 Tu sais ça en regardant des marques sur du papier ? 150 00:12:26,601 --> 00:12:27,621 T'es comme... 151 00:12:27,873 --> 00:12:28,883 un mage ! 152 00:12:44,380 --> 00:12:46,350 Selon mon père, 153 00:12:47,225 --> 00:12:50,435 aucun Sauvageon n'avait vécu après avoir vu le Mur. 154 00:12:51,026 --> 00:12:52,126 Nous y voilà. 155 00:12:54,058 --> 00:12:55,058 En vie. 156 00:13:11,902 --> 00:13:13,632 Rappelle-toi le sort des fuyards. 157 00:13:14,911 --> 00:13:17,211 Je suis ton père et je parle. 158 00:13:27,467 --> 00:13:28,887 Quelle route ! 159 00:13:29,800 --> 00:13:31,490 J'ai déjà cassé trois rayons. 160 00:13:31,740 --> 00:13:33,770 - Besoin d'aide ? - Faudrait être quatre. 161 00:13:35,899 --> 00:13:39,269 Je dois livrer du porc salé aux Jumeaux pour le mariage. 162 00:13:41,303 --> 00:13:42,303 Merci. 163 00:13:47,253 --> 00:13:48,163 Le tuez pas. 164 00:13:48,689 --> 00:13:50,369 Un rat mort ne couine pas. 165 00:13:50,621 --> 00:13:52,171 Vous êtes si courageux. 166 00:13:52,416 --> 00:13:54,246 Effrayer des fillettes, 167 00:13:54,501 --> 00:13:56,261 tuer enfants et vieillards. 168 00:13:57,212 --> 00:13:58,392 Un vrai dur. 169 00:13:59,214 --> 00:14:01,344 - Plus que tu ne le crois. - Erreur. 170 00:14:01,843 --> 00:14:04,053 Je connais un assassin, un vrai. 171 00:14:04,594 --> 00:14:05,604 Ah oui ? 172 00:14:06,096 --> 00:14:09,096 Il vous tuerait rien qu'avec son petit doigt. 173 00:14:10,022 --> 00:14:10,932 C'est lui ? 174 00:14:14,354 --> 00:14:15,354 Ouf. 175 00:14:16,880 --> 00:14:18,130 Le tuez pas ! 176 00:14:20,902 --> 00:14:22,202 Je vous en prie. 177 00:14:26,027 --> 00:14:27,527 Tu es trop gentille. 178 00:14:27,784 --> 00:14:29,544 Ça te perdra. 179 00:14:47,177 --> 00:14:48,227 Où est-on ? 180 00:14:49,222 --> 00:14:50,352 Au Don. 181 00:14:51,445 --> 00:14:52,765 Brandon le Bâtisseur 182 00:14:53,018 --> 00:14:54,868 donna ces terres à la Garde 183 00:14:55,771 --> 00:14:57,691 pour pourvoir à ses besoins. 184 00:14:58,252 --> 00:14:59,942 Mestre Luwin me l'a appris. 185 00:15:02,197 --> 00:15:04,147 Ça ne pourvoit pas à grand-chose. 186 00:15:05,048 --> 00:15:07,778 La terre est bonne, et c'est paisible. 187 00:15:08,505 --> 00:15:11,035 - Pourquoi partir ? - À cause des Sauvageons. 188 00:15:13,811 --> 00:15:17,421 Ils franchissent le Mur et viennent piller ici. 189 00:15:17,668 --> 00:15:21,708 Selon Vieille Nan, ils te font boire ton sang dans ton crâne. 190 00:15:24,716 --> 00:15:26,176 Selon Vieille Nan. 191 00:15:26,696 --> 00:15:27,716 L'orage vient. 192 00:15:29,107 --> 00:15:30,057 Où ça, un... 193 00:15:35,462 --> 00:15:36,652 Abritons-nous ici. 194 00:15:40,154 --> 00:15:42,084 On boira du sang en attendant. 195 00:15:43,027 --> 00:15:44,317 Il m'en faut peu. 196 00:15:56,463 --> 00:15:58,803 Un vieillard et huit chevaux. 197 00:15:59,048 --> 00:16:01,628 Que fait-il, seul avec huit chevaux ? 198 00:16:02,195 --> 00:16:03,705 Il les élève pour la Garde. 199 00:16:03,964 --> 00:16:05,844 Comment se protège-t-il des vols ? 200 00:16:06,367 --> 00:16:07,867 La Garde le protège. 201 00:16:08,834 --> 00:16:10,084 Pas aujourd'hui. 202 00:16:11,200 --> 00:16:13,350 Il vend des chevaux. Il doit avoir de l'or. 203 00:16:13,598 --> 00:16:16,048 - Et de l'acier. - Allons le découper. 204 00:16:16,297 --> 00:16:17,767 Les chevaux, c'est tout. 205 00:16:19,146 --> 00:16:20,396 Il est inoffensif. 206 00:16:21,656 --> 00:16:22,976 Je t'ai mis en garde. 207 00:16:23,634 --> 00:16:25,084 C'est un vieillard. 208 00:16:25,655 --> 00:16:27,695 Une lance en plein coeur, 209 00:16:27,946 --> 00:16:29,946 c'est mieux que de mourir seul. 210 00:16:31,635 --> 00:16:35,075 La Garde enverra quelques hommes pour un vol de chevaux. 211 00:16:35,329 --> 00:16:38,039 Mais beaucoup plus pour traquer des meurtriers. 212 00:16:38,286 --> 00:16:39,286 J'espère. 213 00:16:40,170 --> 00:16:42,810 Tuer des corbacs dans leur nid, c'est compliqué. 214 00:16:43,059 --> 00:16:44,759 Mais à découvert, 215 00:16:45,005 --> 00:16:46,465 ça nous connaît. 216 00:16:47,581 --> 00:16:50,721 Dispersez-vous. On encercle et on attaque. 217 00:17:37,404 --> 00:17:38,704 Videz la grange. 218 00:18:16,972 --> 00:18:19,102 Si vous mangez tout, le plan tombe à l'eau. 219 00:18:20,912 --> 00:18:22,312 C'est le meilleur. 220 00:18:27,561 --> 00:18:29,111 Ils sont encore là. 221 00:18:30,945 --> 00:18:32,195 Je le sais. 222 00:18:32,446 --> 00:18:35,746 Tu vérifies constamment, comme si t'avais peur qu'ils partent. 223 00:18:37,690 --> 00:18:39,790 - J'ai pas peur. - Mais bien sûr. 224 00:18:40,987 --> 00:18:42,237 Tu y es presque 225 00:18:43,604 --> 00:18:45,464 et tu as peur de pas y arriver. 226 00:18:45,709 --> 00:18:47,209 Plus tu t'approches, 227 00:18:47,458 --> 00:18:49,048 et plus ça monte. 228 00:18:49,771 --> 00:18:52,381 Inutile de cacher ça avec ce minois. 229 00:18:53,021 --> 00:18:54,671 Je reconnais la peur. 230 00:18:55,552 --> 00:18:57,102 Elle m'est familière. 231 00:18:58,739 --> 00:19:00,059 Vous avez peur. 232 00:19:02,496 --> 00:19:03,556 Peur du feu. 233 00:19:05,883 --> 00:19:08,863 Face à l'épée enflammée de Béric, on aurait dit une fillette. 234 00:19:12,937 --> 00:19:14,337 Et je sais pourquoi. 235 00:19:17,018 --> 00:19:18,398 Votre frère. 236 00:19:20,683 --> 00:19:24,213 Votre visage sur le feu, comme un morceau de viande. 237 00:19:28,382 --> 00:19:30,172 Ça te donne des idées ? 238 00:19:33,335 --> 00:19:34,335 Possible. 239 00:19:36,232 --> 00:19:37,382 Je t'en prie. 240 00:19:38,468 --> 00:19:39,918 Essaie de t'échapper. 241 00:19:40,941 --> 00:19:43,011 Tu pourrais même arriver à les rejoindre. 242 00:19:44,221 --> 00:19:45,921 Ils sont sur l'autre rive. 243 00:19:47,101 --> 00:19:48,901 T'as pas vu ta famille de si près 244 00:19:49,147 --> 00:19:51,567 depuis qu'Ilyn Payne a raccourci ton père. 245 00:19:55,485 --> 00:19:56,505 Un jour, 246 00:19:56,755 --> 00:19:59,655 je vous embrocherai l'oeil jusqu'à la nuque. 247 00:20:24,808 --> 00:20:27,258 Comment franchira-t-on le Mur ? 248 00:20:28,228 --> 00:20:30,478 D'après mon oncle, il fait 700 pieds de haut. 249 00:20:35,442 --> 00:20:36,702 Comment as-tu fait ? 250 00:20:41,535 --> 00:20:43,655 En bateau, par la baie des Phoques. 251 00:20:44,307 --> 00:20:46,957 Ça prendrait deux mois, d'atteindre la baie des Phoques. 252 00:20:47,541 --> 00:20:48,961 Certains escaladent. 253 00:20:49,207 --> 00:20:51,457 Même Hodor échouerait, avec moi sur le dos. 254 00:20:56,004 --> 00:20:58,344 Sur les 19 châteaux qui gardent le Mur, 255 00:20:58,592 --> 00:20:59,742 3 sont occupés. 256 00:21:01,499 --> 00:21:03,099 Passons par un autre. 257 00:21:03,891 --> 00:21:06,021 Leurs portes ont été scellées 258 00:21:06,266 --> 00:21:07,676 au départ de la Garde. 259 00:21:08,328 --> 00:21:09,598 Nous les rouvrirons. 260 00:21:13,811 --> 00:21:15,111 Un cavalier ! 261 00:21:16,652 --> 00:21:17,532 Seul ? 262 00:21:18,737 --> 00:21:20,237 Il y en a d'autres. 263 00:21:23,377 --> 00:21:25,947 Ce n'est que le tonnerre, doux géant. 264 00:21:26,560 --> 00:21:27,660 Je me rends. 265 00:21:29,193 --> 00:21:30,053 Sauvageons. 266 00:21:35,315 --> 00:21:37,795 - Broussaille et Été ? - Ils chassent. 267 00:21:41,711 --> 00:21:43,051 Du calme, Hodor ! 268 00:21:43,303 --> 00:21:45,143 Fais-le taire ! S'ils entendent... 269 00:21:45,386 --> 00:21:46,636 Chut, Hodor. 270 00:21:49,226 --> 00:21:51,806 - Du calme, tais-toi. - Ils vont l'entendre. 271 00:21:56,400 --> 00:21:57,480 Calme-toi ! 272 00:21:58,483 --> 00:21:59,483 Silence ! 273 00:22:23,389 --> 00:22:24,469 Qu'as-tu fait ? 274 00:22:25,210 --> 00:22:26,010 Rien. 275 00:22:27,514 --> 00:22:28,614 Je sais pas. 276 00:22:35,022 --> 00:22:37,902 - C'est quoi ? - L'agonie d'un cheval. 277 00:22:54,458 --> 00:22:56,538 J'ai entendu des cris, là-haut. 278 00:22:56,972 --> 00:22:57,922 Le tonnerre. 279 00:22:58,793 --> 00:23:00,883 Je sais faire la différence. 280 00:23:01,600 --> 00:23:03,250 Peut-être des fantômes. 281 00:23:14,437 --> 00:23:16,387 Ça ne t'aidera pas, grand-père. 282 00:23:21,620 --> 00:23:22,740 Tu allais où ? 283 00:23:23,213 --> 00:23:24,913 Quelle importance, maintenant ? 284 00:23:25,155 --> 00:23:27,405 En effet, ça n'a plus d'importance. 285 00:23:29,368 --> 00:23:32,538 Égorge-le, ou il va cafarder aux corbacs. 286 00:23:39,084 --> 00:23:40,214 Tu me comprends. 287 00:23:40,967 --> 00:23:42,167 Je veux me lever. 288 00:23:43,530 --> 00:23:45,590 Je veux partir la tête haute. 289 00:23:50,931 --> 00:23:52,351 Au tour du corbac ! 290 00:23:56,302 --> 00:23:58,562 T'es l'un des nôtres ? Prouve-le. 291 00:24:04,217 --> 00:24:05,687 Les loups sont en bas. 292 00:24:09,419 --> 00:24:10,829 Je ne contrôle rien. 293 00:24:11,729 --> 00:24:12,999 Je ne sais pas... 294 00:24:13,525 --> 00:24:14,955 C'est dans mon sommeil. 295 00:24:15,205 --> 00:24:17,915 Tu es un zoman, Bran. C'est dans ton sang. 296 00:24:19,744 --> 00:24:20,674 Impossible. 297 00:24:20,919 --> 00:24:24,509 Tu viens de le faire avec lui. Un loup n'est rien à côté. 298 00:24:32,882 --> 00:24:33,972 Bien affûtée. 299 00:24:43,942 --> 00:24:44,942 Fais-le. 300 00:24:46,933 --> 00:24:48,113 Vas-y ! 301 00:24:48,363 --> 00:24:51,283 Je te l'avais dit, c'est toujours un corbac. 302 00:24:53,827 --> 00:24:55,037 Allez, gamin ! 303 00:25:08,785 --> 00:25:10,005 C'est un corbac. 304 00:25:10,260 --> 00:25:11,430 Il changera pas. 305 00:25:12,009 --> 00:25:14,309 Et voilà sa femme-corbac qui le protège. 306 00:25:14,556 --> 00:25:16,636 À la première occasion, il nous trahira. 307 00:25:20,646 --> 00:25:21,736 Tuez-le. 308 00:25:38,453 --> 00:25:39,933 C'est l'un d'entre eux ! 309 00:25:40,498 --> 00:25:41,698 Tu m'entends ? 310 00:25:48,335 --> 00:25:50,935 Tu vas pas mourir pour l'un d'entre eux ? 311 00:25:53,053 --> 00:25:53,973 Fais-le. 312 00:25:55,597 --> 00:25:57,217 Ils nous trouveront, sinon. 313 00:26:27,087 --> 00:26:28,837 Tu avais vu juste. 314 00:27:16,033 --> 00:27:18,223 Quand l'oiseau sifflera, venez. 315 00:27:18,937 --> 00:27:20,377 Je suis bon siffleur. 316 00:27:20,630 --> 00:27:21,880 Le meilleur. 317 00:27:59,033 --> 00:28:00,063 Ce fut rapide. 318 00:28:03,101 --> 00:28:05,441 - Il peut y en avoir d'autres. - J'en doute. 319 00:28:05,685 --> 00:28:08,695 Les Yunkaïis laissent les esclaves se battre à leur place. 320 00:28:53,272 --> 00:28:54,742 "Quelques gardes" ? 321 00:30:36,557 --> 00:30:37,757 Lord Edmure... 322 00:30:40,574 --> 00:30:42,934 j'espère ne pas être source de déconvenue. 323 00:30:52,081 --> 00:30:53,981 Vous n'êtes que ravissement. 324 00:30:55,731 --> 00:30:59,151 Vêtez votre épouse de la cape et prenez-la sous votre protection. 325 00:31:28,555 --> 00:31:29,935 Aux yeux des Sept, 326 00:31:30,949 --> 00:31:32,939 j'unis ces deux âmes, 327 00:31:34,236 --> 00:31:37,476 désormais une pour l'éternité. 328 00:31:37,731 --> 00:31:39,991 Regardez-vous et prononcez les voeux. 329 00:31:43,392 --> 00:31:45,122 Père, Ferrant, 330 00:31:45,372 --> 00:31:47,452 Guerrier, Mère, 331 00:31:47,696 --> 00:31:49,156 Jouvencelle, Aïeule, 332 00:31:49,409 --> 00:31:50,419 Étranger. 333 00:31:51,995 --> 00:31:55,115 - Je suis sienne, il est mien... - Je suis sien, elle est mienne... 334 00:31:55,374 --> 00:31:57,634 ... de ce jour à la fin de mes jours. 335 00:32:03,902 --> 00:32:06,512 - C'est sans danger ? - Ils sont partis. 336 00:32:11,999 --> 00:32:13,099 Tu avais raison. 337 00:32:13,345 --> 00:32:15,915 Je peux pénétrer à volonté l'esprit d'Été. 338 00:32:16,550 --> 00:32:17,700 Bien entendu. 339 00:32:19,429 --> 00:32:23,109 Au-delà du Mur, certains Sauvageons contrôlent toutes sortes d'animaux. 340 00:32:24,790 --> 00:32:26,160 Tu as fait bien plus. 341 00:32:28,494 --> 00:32:30,534 Tu as pénétré l'esprit d'Hodor. 342 00:32:32,579 --> 00:32:33,909 Et au-delà du Mur ? 343 00:32:36,777 --> 00:32:39,497 Nul ne le peut. Nulle part. 344 00:32:46,700 --> 00:32:48,970 Quand je regardais par les yeux d'Été, 345 00:32:49,219 --> 00:32:50,639 - j'ai vu Jon. - Où ? 346 00:32:50,887 --> 00:32:54,427 Avec les Sauvageons. Ils ont voulu le tuer, mais il a fui. 347 00:32:54,683 --> 00:32:56,233 Il ira à Châteaunoir. 348 00:32:56,938 --> 00:32:58,098 Tout comme nous. 349 00:32:58,353 --> 00:33:00,613 Châteaunoir pourrait déjà être assiégé. 350 00:33:00,856 --> 00:33:03,276 - Autant de Sauvageons... - Je l'ai dit. 351 00:33:03,723 --> 00:33:05,283 Je ne franchis pas le Mur. 352 00:33:06,422 --> 00:33:08,202 Jojen n'a dit que la vérité. 353 00:33:10,620 --> 00:33:12,530 Tu as vu ce que j'ai fait à Hodor. 354 00:33:12,784 --> 00:33:14,544 Je dois trouver la corneille. 355 00:33:14,786 --> 00:33:17,496 - Écoute-moi. - Ne t'inquiète pas. 356 00:33:18,401 --> 00:33:20,421 Je ne te demande pas de m'accompagner. 357 00:33:22,794 --> 00:33:24,254 Rickon serait en danger. 358 00:33:24,793 --> 00:33:25,613 Moi ? 359 00:33:26,235 --> 00:33:27,375 Je t'accompagne. 360 00:33:30,177 --> 00:33:32,427 Vous irez à Âtre-lès-Confins avec Broussaille. 361 00:33:32,679 --> 00:33:35,809 Les Omble sont nos bannerets. Ils te protégeront. 362 00:33:36,058 --> 00:33:37,458 Je viens avec toi. 363 00:33:38,098 --> 00:33:40,768 Je suis ton frère. Je dois te protéger. 364 00:33:44,078 --> 00:33:45,568 C'est à moi de te protéger. 365 00:33:47,643 --> 00:33:50,403 Robb est en guerre, et je vais franchir le Mur. 366 00:33:50,647 --> 00:33:53,617 S'il nous arrive malheur, tu es l'héritier de Winterfell. 367 00:33:57,017 --> 00:33:58,907 Tu trouveras Âtre-lès-Confins ? 368 00:33:59,164 --> 00:34:02,264 Le Sud bâtit de gros châteaux et n'en bouge plus. 369 00:34:02,512 --> 00:34:03,752 Dur de vous rater. 370 00:34:04,622 --> 00:34:06,632 On n'est pas du Sud. 371 00:34:07,853 --> 00:34:09,723 Et je ne veux pas te quitter. 372 00:34:11,051 --> 00:34:12,651 Viens, petit soldat. 373 00:34:14,048 --> 00:34:15,058 Toi et moi, 374 00:34:15,305 --> 00:34:17,075 on va vivre des aventures. 375 00:34:18,182 --> 00:34:19,892 Tu n'es pas obligée. 376 00:34:21,443 --> 00:34:25,153 Vous m'avez accueillie et bien traitée quand rien ne vous y obligeait. 377 00:34:27,704 --> 00:34:29,394 On s'en sortira. 378 00:34:30,067 --> 00:34:32,157 Les Omble sont de grands guerriers. 379 00:34:32,408 --> 00:34:34,118 Même moi, je le sais. 380 00:34:35,154 --> 00:34:37,204 Ils t'apprendront à manier l'épée. 381 00:34:38,285 --> 00:34:39,955 Je sais manier l'épée. 382 00:34:47,996 --> 00:34:50,246 Vous partez maintenant ? En pleine nuit ? 383 00:34:50,496 --> 00:34:52,126 J'ai grandi dans l'obscurité. 384 00:34:55,047 --> 00:34:56,307 Fais tes adieux. 385 00:35:05,012 --> 00:35:06,482 Protégez-le. 386 00:35:09,041 --> 00:35:10,321 Il est tout pour moi. 387 00:35:32,063 --> 00:35:34,013 Nous avons attendu longtemps. 388 00:35:36,498 --> 00:35:37,698 N'est-ce pas ? 389 00:35:39,931 --> 00:35:43,141 J'ignore le temps qu'il faut pour mettre une cité à sac. 390 00:35:52,018 --> 00:35:53,648 Vous aviez raison. 391 00:35:54,366 --> 00:35:56,166 Ils ont compris trop tard. 392 00:35:57,240 --> 00:35:59,080 Leurs esclaves soldats 393 00:35:59,328 --> 00:36:01,798 ont jeté leurs lances et se sont rendus. 394 00:36:07,100 --> 00:36:09,130 Et Daario Naharis ? 395 00:36:30,101 --> 00:36:32,321 La cité est à vous, ma reine. 396 00:36:55,720 --> 00:36:57,040 Ils sont doués, non ? 397 00:36:57,288 --> 00:36:59,208 Y a intérêt, ils ont coûté cher. 398 00:37:13,365 --> 00:37:17,195 Il s'est plaint de ce mariage tout du long, depuis Vivesaigues. 399 00:37:17,446 --> 00:37:18,496 Et regarde-le. 400 00:37:18,753 --> 00:37:20,743 Les dieux gratifient les imbéciles. 401 00:37:20,991 --> 00:37:22,411 - Mon oncle. - Quoi ? 402 00:37:23,539 --> 00:37:25,969 C'est mon neveu. Je l'aime. 403 00:37:26,460 --> 00:37:28,290 Et c'est un sacré imbécile. 404 00:37:33,824 --> 00:37:35,924 Vous ne buvez pas, Lord Bolton ? 405 00:37:36,173 --> 00:37:38,223 Jamais, l'alcool émousse les sens. 406 00:37:38,474 --> 00:37:39,744 C'est l'idée. 407 00:37:40,802 --> 00:37:42,512 Votre femme est une Frey, non ? 408 00:37:44,280 --> 00:37:46,230 Lord Walder m'a laissé choisir 409 00:37:46,475 --> 00:37:49,815 et m'a promis en dot le poids de la fille en argent. 410 00:37:50,474 --> 00:37:52,114 J'ai une épouse bien grasse. 411 00:37:54,197 --> 00:37:57,897 - J'espère qu'elle vous comble. - De richesses ! 412 00:37:58,373 --> 00:38:00,573 Pardon, messire, ma Dame, 413 00:38:00,822 --> 00:38:02,952 je dois me trouver un arbre pour pisser. 414 00:38:05,390 --> 00:38:08,960 Ma mère, seule avec Roose Bolton. Je devrais la secourir. 415 00:38:09,206 --> 00:38:12,916 Je ne connais nulle femme qui ait si peu besoin d'être secourue. 416 00:38:13,168 --> 00:38:14,178 Sois gentille. 417 00:38:14,425 --> 00:38:16,265 Elle commence à t'apprécier. 418 00:38:17,928 --> 00:38:19,378 Je l'aime bien. 419 00:38:19,633 --> 00:38:22,803 Mais si ce n'était qu'elle, je serais de retour à Volantis 420 00:38:23,053 --> 00:38:24,513 à jouer de la harpe, 421 00:38:24,763 --> 00:38:26,143 et tu serais assis 422 00:38:26,390 --> 00:38:29,230 à manger des mûres de la main de Roslin Frey. 423 00:38:29,476 --> 00:38:31,266 Peut-être ai-je commis une erreur. 424 00:38:34,420 --> 00:38:36,980 Frapper ton roi est un crime de lèse-majesté. 425 00:38:43,478 --> 00:38:44,658 Ne les insulte pas. 426 00:38:56,479 --> 00:38:58,839 Le septon a baragouiné ses prières, 427 00:39:00,580 --> 00:39:02,430 de belles paroles ont été dites, 428 00:39:02,676 --> 00:39:04,136 et Lord Edmure 429 00:39:04,392 --> 00:39:07,172 a recouvert ma fille d'une cape. 430 00:39:07,419 --> 00:39:10,889 Ils n'en sont pas pour autant mari et femme. 431 00:39:11,857 --> 00:39:13,597 À toute rapière son fourreau. 432 00:39:20,699 --> 00:39:22,929 Comme à toute noce il faut un coucher. 433 00:39:24,223 --> 00:39:25,963 Qu'en pense Votre Majesté ? 434 00:39:29,119 --> 00:39:30,099 Au lit ! 435 00:39:34,648 --> 00:39:38,168 Si vous jugez le moment séant, alors, soit, 436 00:39:39,873 --> 00:39:40,923 couchons-les. 437 00:40:17,946 --> 00:40:19,446 Doucement, damoiselles. 438 00:40:19,703 --> 00:40:21,433 Si vous libérez la bête, 439 00:40:21,677 --> 00:40:23,737 vous ne pourrez plus la remettre en cage. 440 00:40:31,682 --> 00:40:32,702 La pauvre. 441 00:40:33,372 --> 00:40:35,432 Toutes les femmes passent par là. 442 00:40:36,206 --> 00:40:38,686 Votre coucher a dû être des plus gracieux. 443 00:40:38,939 --> 00:40:40,159 Ned l'a interdit. 444 00:40:41,480 --> 00:40:44,710 Pour éviter de casser des mâchoires la nuit de nos noces. 445 00:40:53,141 --> 00:40:55,441 Quelle étrange coutume. 446 00:40:56,563 --> 00:40:59,623 Ça peut le paraître à des yeux étrangers. 447 00:40:59,867 --> 00:41:01,417 Ça te semble normal ? 448 00:41:02,451 --> 00:41:03,761 C'est une tradition. 449 00:41:06,049 --> 00:41:08,549 Sans la cérémonie du coucher, il n'y a pas de preuve 450 00:41:08,802 --> 00:41:11,062 que le mariage a été consommé. 451 00:41:11,305 --> 00:41:14,445 Mais il en existe d'autres. 452 00:41:17,215 --> 00:41:18,555 Garçon ou fille ? 453 00:41:21,502 --> 00:41:22,742 Je l'ignore. 454 00:41:22,991 --> 00:41:25,941 Mais si c'est un garçon, j'ai un nom pour lui. 455 00:41:26,194 --> 00:41:27,174 Ah oui ? 456 00:41:28,396 --> 00:41:31,656 Il me semble que le père a son mot à dire. 457 00:41:31,908 --> 00:41:32,908 Eddard. 458 00:41:37,027 --> 00:41:40,417 Ne veux-tu pas apprendre au petit Ned à monter à cheval ? 459 00:41:41,662 --> 00:41:42,662 Si. 460 00:43:03,890 --> 00:43:04,920 Où vas-tu ? 461 00:43:05,310 --> 00:43:07,090 J'ai du porc salé pour le festin. 462 00:43:07,337 --> 00:43:08,337 C'est fini. 463 00:43:10,012 --> 00:43:11,092 On dirait pas. 464 00:43:11,982 --> 00:43:14,852 Si je te dis que c'est fini, c'est que c'est fini. 465 00:43:15,598 --> 00:43:17,388 Fais demi-tour et dégage. 466 00:43:19,215 --> 00:43:20,885 J'ai des pieds de porc aussi. 467 00:43:22,471 --> 00:43:25,901 Tu es mou du cerveau ? Retourne d'où tu viens. 468 00:43:46,413 --> 00:43:48,343 J'ai l'impression d'avoir 469 00:43:48,940 --> 00:43:49,940 négligé 470 00:43:50,797 --> 00:43:51,847 mes devoirs. 471 00:43:52,674 --> 00:43:56,054 Je vous ai offert viande, vin et musique. 472 00:43:56,303 --> 00:43:58,853 Mais je n'ai pas fait preuve 473 00:43:59,097 --> 00:44:01,637 de l'hospitalité que vous méritez. 474 00:44:03,560 --> 00:44:07,170 Mon roi s'est marié, sa nouvelle reine mérite un cadeau. 475 00:45:01,770 --> 00:45:03,370 Vivement Winterfell, hein ? 476 00:45:07,457 --> 00:45:08,827 La fête est finie ? 477 00:45:09,084 --> 00:45:10,584 Oui, elle est finie. 478 00:46:17,110 --> 00:46:17,940 Trop tard. 479 00:47:00,269 --> 00:47:02,919 Le roi du Nord se dresse. 480 00:47:24,925 --> 00:47:26,005 Lord Walder ! 481 00:47:27,347 --> 00:47:28,257 Assez ! 482 00:47:29,298 --> 00:47:30,498 Que ça cesse ! 483 00:47:33,208 --> 00:47:34,208 Grâce ! 484 00:47:35,147 --> 00:47:37,017 C'est mon fils. 485 00:47:37,625 --> 00:47:39,485 Mon premier fils. 486 00:47:39,735 --> 00:47:41,985 Laissez-le partir, et nous oublierons ça. 487 00:47:42,468 --> 00:47:46,188 Par les anciens dieux et les nouveaux, nous n'exercerons aucune vengeance. 488 00:47:46,439 --> 00:47:49,949 Vous m'avez déjà fait un serment ici même. 489 00:47:50,198 --> 00:47:53,748 Que par tous les dieux, votre fils épouserait ma fille ! 490 00:47:53,999 --> 00:47:55,579 Prenez-moi en otage. 491 00:47:56,057 --> 00:47:57,747 Mais laissez Robb partir. 492 00:47:58,134 --> 00:47:59,364 Lève-toi. 493 00:47:59,608 --> 00:48:01,088 Lève-toi et sors. 494 00:48:02,134 --> 00:48:03,384 Je t'en prie. 495 00:48:08,138 --> 00:48:10,638 Pourquoi le laisserai-je faire ? 496 00:48:14,739 --> 00:48:16,559 Sur mon honneur de Tully, 497 00:48:17,622 --> 00:48:20,032 sur mon honneur de Stark, 498 00:48:20,888 --> 00:48:22,438 laissez-le partir, 499 00:48:23,045 --> 00:48:25,765 ou j'égorge votre femme. 500 00:48:34,596 --> 00:48:36,346 J'en trouverai une autre. 501 00:48:39,985 --> 00:48:40,875 Mère. 502 00:48:43,674 --> 00:48:45,094 Les Lannister vous saluent. 503 00:49:25,757 --> 00:49:28,837 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK