1 00:03:48,604 --> 00:03:49,984 Magnifique. 2 00:03:51,107 --> 00:03:52,607 Elle paraît neuve. 3 00:03:52,900 --> 00:03:53,740 Elle l'est. 4 00:03:55,445 --> 00:03:58,815 On ne forge plus d'épées en acier valyrien depuis le Fléau. 5 00:03:59,157 --> 00:04:02,697 Trois forgerons savent encore travailler l'acier valyrien. 6 00:04:02,952 --> 00:04:05,252 Le meilleur d'entre eux était à Volantis. 7 00:04:05,913 --> 00:04:08,333 Il est venu à Port-Réal sur mon invitation. 8 00:04:08,791 --> 00:04:10,461 D'où tenez-vous l'acier ? 9 00:04:10,835 --> 00:04:13,045 De quelqu'un qui n'en avait plus l'utilité. 10 00:04:16,257 --> 00:04:18,427 Vous rêviez d'une telle épée dans la famille. 11 00:04:18,760 --> 00:04:19,720 Nous en avons deux. 12 00:04:20,094 --> 00:04:21,644 - Deux ? - La lame d'origine 13 00:04:22,013 --> 00:04:22,853 était imposante. 14 00:04:23,139 --> 00:04:25,429 De quoi fabriquer deux épées. 15 00:04:25,767 --> 00:04:26,427 Merci. 16 00:04:26,809 --> 00:04:28,019 Elle est splendide. 17 00:04:34,859 --> 00:04:36,319 Entraîne ta main gauche. 18 00:04:36,694 --> 00:04:38,784 Une fine lame se sert des deux mains. 19 00:04:39,072 --> 00:04:40,782 Tu ne seras jamais aussi bon. 20 00:04:41,532 --> 00:04:45,292 Non, mais si je reste excellent, c'est sans importance. 21 00:04:46,913 --> 00:04:49,423 Tu ne peux servir dans la Garde dans ton état. 22 00:04:49,791 --> 00:04:53,041 Où est-ce écrit ? J'y resterai. Mon serment me lie à vie. 23 00:04:53,378 --> 00:04:55,128 Le roi ne craint plus rien. 24 00:04:55,505 --> 00:04:56,795 Le danger est constant. 25 00:04:57,090 --> 00:04:59,590 Combien d'habitants sa mort réjouirait-elle ? 26 00:04:59,967 --> 00:05:02,007 D'autres l'ont protégé en ton absence. 27 00:05:02,387 --> 00:05:03,467 Ils continueront 28 00:05:03,888 --> 00:05:05,008 quand tu rentreras. 29 00:05:05,723 --> 00:05:06,433 Rentrer ? 30 00:05:06,683 --> 00:05:08,393 Tu retournes à Castral Roc. 31 00:05:08,851 --> 00:05:10,441 Tu gouverneras à ma place. 32 00:05:10,728 --> 00:05:12,688 C'est vous, le seigneur. 33 00:05:14,982 --> 00:05:17,782 Je suis la Main du roi, ma place est ici. 34 00:05:18,152 --> 00:05:21,452 Je ne pense pas revoir Castral Roc avant de mourir. 35 00:05:22,156 --> 00:05:23,776 Vous connaissez mes sobriquets. 36 00:05:24,367 --> 00:05:27,697 Régicide, Parjure, homme sans honneur... 37 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 Vous me demandez de rompre un nouveau vœu. 38 00:05:31,165 --> 00:05:32,705 Tu ne rompras rien du tout. 39 00:05:33,001 --> 00:05:35,841 On peut relever un garde de ses fonctions. 40 00:05:36,129 --> 00:05:39,169 Le roi exercera cette prérogative. 41 00:05:45,471 --> 00:05:47,681 - Ai-je posé une question ? - C'est non. 42 00:05:48,474 --> 00:05:49,774 Tu places ton honneur... 43 00:05:50,143 --> 00:05:53,313 Mon honneur est déjà perdu, mais ma réponse reste non. 44 00:05:53,688 --> 00:05:54,478 Je ne veux ni du Roc 45 00:05:54,731 --> 00:05:55,861 ni d'une épouse. 46 00:05:56,190 --> 00:05:57,110 Que veux-tu ? 47 00:05:59,610 --> 00:06:00,950 Dîner me plairait assez. 48 00:06:02,822 --> 00:06:05,492 Voilà 40 ans que je tente de t'éduquer. 49 00:06:05,783 --> 00:06:07,623 Tu n'apprendras donc jamais. 50 00:06:09,162 --> 00:06:10,042 Va. 51 00:06:10,413 --> 00:06:13,253 Si servir de simple garde est là toute ton ambition, 52 00:06:13,624 --> 00:06:14,714 va servir. 53 00:06:16,085 --> 00:06:17,335 Vous reprenez l'épée ? 54 00:06:17,837 --> 00:06:18,547 Prends-la. 55 00:06:19,714 --> 00:06:20,594 Un manchot 56 00:06:20,965 --> 00:06:23,545 sans famille a besoin de tous les avantages. 57 00:06:51,120 --> 00:06:53,330 Combien de Dorniens pour baiser une chèvre ? 58 00:06:53,664 --> 00:06:54,294 Arrête. 59 00:06:56,668 --> 00:06:58,538 À mon avis, le meilleur endroit 60 00:06:58,920 --> 00:07:01,840 pour attendre, c'est à la taverne. En cas de retard, 61 00:07:02,507 --> 00:07:04,877 on peut s'abreuver à l'intérieur. 62 00:07:05,259 --> 00:07:08,929 On attend le prince de Dorne, pas un de tes amis mercenaires. 63 00:07:09,222 --> 00:07:10,682 S'il compte tant que ça, 64 00:07:11,057 --> 00:07:12,847 pourquoi c'est vous qu'on envoie ? 65 00:07:14,977 --> 00:07:18,647 Il y a de l'inimitié entre les Martell et les Lannister, 66 00:07:19,023 --> 00:07:20,023 depuis des années. 67 00:07:20,316 --> 00:07:22,316 Donc si un Martell de Dorne 68 00:07:22,610 --> 00:07:25,280 décidait de tuer un Lannister, ce serait vous. 69 00:07:25,571 --> 00:07:26,321 Tu es cynique. 70 00:07:26,698 --> 00:07:28,278 Je suis bon diplomate. 71 00:07:31,411 --> 00:07:32,541 Les voilà. 72 00:07:35,790 --> 00:07:37,040 Vois-tu les emblèmes ? 73 00:07:39,752 --> 00:07:40,592 Boules jaunes ? 74 00:07:40,962 --> 00:07:41,552 Des citrons 75 00:07:41,796 --> 00:07:43,666 sur champ violet, la maison Dalt. 76 00:07:46,175 --> 00:07:48,965 Un vautour tenant un bébé, la maison Noirmont. 77 00:07:49,345 --> 00:07:52,015 Un crâne couronné, les Forrest de La Tombe-du-Roy. 78 00:07:52,390 --> 00:07:53,770 Tu connais bien Dorne. 79 00:07:54,142 --> 00:07:55,352 Il me faut un emblème. 80 00:07:55,643 --> 00:07:58,693 La maison Martell : un soleil transpercé d'une lance ? 81 00:07:59,355 --> 00:08:00,185 Je ne vois rien. 82 00:08:04,569 --> 00:08:05,699 Bonjour, messires. 83 00:08:05,945 --> 00:08:07,815 Le roi vous souhaite la bienvenue. 84 00:08:08,239 --> 00:08:09,319 La Main du roi 85 00:08:09,657 --> 00:08:11,077 envoie ses salutations. 86 00:08:11,367 --> 00:08:13,197 Je suis Tyrion Lannister de Castral Roc, 87 00:08:13,578 --> 00:08:14,748 le Grand Argentier. 88 00:08:18,791 --> 00:08:19,961 Pardonnez-moi. 89 00:08:20,460 --> 00:08:22,460 Je ne vois pas le prince Doran. 90 00:08:22,837 --> 00:08:26,917 La santé du prince l'empêche de quitter Lancehélion. 91 00:08:27,342 --> 00:08:29,342 Il envoie son frère, le prince Oberyn, 92 00:08:30,511 --> 00:08:32,561 assister aux noces en son nom. 93 00:08:34,807 --> 00:08:36,137 Le roi sera enchanté 94 00:08:36,517 --> 00:08:41,687 de recevoir un guerrier aussi réputé qu'Oberyn à ses noces. 95 00:08:42,065 --> 00:08:42,895 Vraiment ? 96 00:08:44,442 --> 00:08:45,782 Où est Oberyn ? 97 00:08:46,152 --> 00:08:47,282 Arrivé avant l'aube. 98 00:08:48,821 --> 00:08:49,951 Il n'aime guère les accueils, 99 00:08:50,281 --> 00:08:51,411 notre prince. 100 00:08:52,367 --> 00:08:54,157 Très bien. Messires, 101 00:08:54,535 --> 00:08:55,615 ces hommes du Guet 102 00:08:55,870 --> 00:08:58,250 vont vous escorter au Donjon Rouge. 103 00:08:58,623 --> 00:09:01,673 Vous devez être las après un si long voyage. 104 00:09:06,422 --> 00:09:08,512 Quel talent de diplomate ! 105 00:09:09,300 --> 00:09:09,930 Et maintenant ? 106 00:09:10,218 --> 00:09:14,098 Il faut trouver le prince avant qu'il tue un homme ou vingt. 107 00:09:14,389 --> 00:09:17,139 Comment retrouver un Dornien dans cette ville ? 108 00:09:17,475 --> 00:09:19,345 Si tu baisais tout ce qui bouge 109 00:09:19,644 --> 00:09:23,564 et que tu arrivais à la capitale, après un long périple, où irais-tu ? 110 00:09:23,856 --> 00:09:27,236 J'irais sûrement me coucher. Je me fais vieux. 111 00:09:51,467 --> 00:09:53,217 Regarde celle-ci. 112 00:09:55,054 --> 00:09:56,604 Comme elle est charmante ! 113 00:09:56,889 --> 00:09:58,349 Magnifique. 114 00:09:59,225 --> 00:10:00,385 Mais si pâle. 115 00:10:00,768 --> 00:10:04,858 On les aime pâles à la capitale, pour les différencier des paysannes. 116 00:10:07,692 --> 00:10:08,532 Je te fais peur ? 117 00:10:11,863 --> 00:10:12,823 Elle te plaît ? 118 00:10:13,156 --> 00:10:14,196 Elle est timide. 119 00:10:14,490 --> 00:10:16,280 La timidité, ça m'ennuie. 120 00:10:22,206 --> 00:10:24,496 Toi, tu es malicieuse, avoue. 121 00:10:27,503 --> 00:10:29,763 - Tu lui plais. - Elle a bon goût. 122 00:10:33,885 --> 00:10:35,255 Tu n'es pas timide, si ? 123 00:10:40,016 --> 00:10:41,426 Pas timide. 124 00:10:42,393 --> 00:10:43,853 Aimes-tu les femmes ? 125 00:10:44,187 --> 00:10:45,267 Comme elle, oui. 126 00:10:45,605 --> 00:10:48,185 Celle-ci conviendra parfaitement. 127 00:10:48,524 --> 00:10:49,824 Très bien, madame. 128 00:10:50,360 --> 00:10:51,940 Je ne suis pas une dame. 129 00:10:52,195 --> 00:10:53,395 Simple courtoisie, 130 00:10:53,738 --> 00:10:56,528 - dans cette maison. - Un mensonge, partout. 131 00:10:56,824 --> 00:10:58,624 Employons donc les mots justes. 132 00:10:58,910 --> 00:11:00,450 Je suis une bâtarde. 133 00:11:00,745 --> 00:11:02,035 C'est une pute. 134 00:11:02,330 --> 00:11:05,040 Et vous êtes... un entremetteur. 135 00:11:06,834 --> 00:11:07,544 Les autres ? 136 00:11:10,129 --> 00:11:11,959 Les deux filles peuvent partir. 137 00:11:12,590 --> 00:11:13,300 Tu restes. 138 00:11:15,385 --> 00:11:16,795 Je ne suis pas au menu. 139 00:11:17,095 --> 00:11:18,805 Chez Littlefinger, j'en doute. 140 00:11:20,890 --> 00:11:22,560 Déshabille-toi. On reste un moment. 141 00:11:23,142 --> 00:11:26,192 - Messire. - Je suis un prince, petit. 142 00:11:27,647 --> 00:11:28,727 Tu en as connu ? 143 00:11:30,900 --> 00:11:31,940 Hélas, non. 144 00:11:35,905 --> 00:11:37,865 Je coûte extrêmement cher. 145 00:11:40,368 --> 00:11:41,538 Déshabille-toi. 146 00:11:49,210 --> 00:11:51,090 Vous préférez de quelle façon ? 147 00:11:53,881 --> 00:11:55,171 À ma façon. 148 00:12:05,727 --> 00:12:06,887 Oberyn... 149 00:12:08,229 --> 00:12:09,359 Oberyn, n'y va pas. 150 00:12:13,276 --> 00:12:15,066 Désormais la pluie 151 00:12:15,319 --> 00:12:18,029 Verse ses larmes sur son château 152 00:12:18,322 --> 00:12:19,662 Et nul 153 00:12:21,534 --> 00:12:24,294 ne peut l'entendre 154 00:12:32,545 --> 00:12:33,335 Tu t'es perdu ? 155 00:12:33,963 --> 00:12:35,883 Excusez-moi de vous fixer. 156 00:12:37,050 --> 00:12:39,010 Je vois peu de Lannister chez moi. 157 00:12:40,303 --> 00:12:41,893 On voit peu de Dorniens ici. 158 00:12:42,138 --> 00:12:43,508 L'odeur nous déplaît. 159 00:12:45,433 --> 00:12:46,983 Reviens, mon amant. 160 00:12:47,352 --> 00:12:47,982 Regarde-la ! 161 00:12:48,227 --> 00:12:50,267 Venez, j'ai une chambre pour vous. 162 00:12:50,646 --> 00:12:51,436 Une femme pareille 163 00:12:51,689 --> 00:12:52,689 pour un Dornien ? 164 00:12:53,066 --> 00:12:55,146 Apporte-lui plutôt une chèvre. 165 00:13:00,615 --> 00:13:03,325 Vous savez pourquoi les Lannister sont haïs ? 166 00:13:08,873 --> 00:13:09,833 Vous pensez 167 00:13:11,626 --> 00:13:16,046 que votre or et vos lions dorés vous rendent supérieurs. 168 00:13:18,508 --> 00:13:19,298 Voici un secret. 169 00:13:20,968 --> 00:13:22,848 Tu n'es pas un lion doré. 170 00:13:24,347 --> 00:13:27,847 Tu n'es qu'un petit homme rougeaud bien trop lent à dégainer. 171 00:13:37,777 --> 00:13:40,277 L'épée, c'est mal avisé dans un espace clos. 172 00:13:40,738 --> 00:13:42,618 Quand j'ôterai ma lame, il saignera, 173 00:13:42,865 --> 00:13:45,865 et copieusement. Le poignet compte tant de veines. 174 00:13:47,870 --> 00:13:49,870 Il vivra si tu le fais vite soigner. 175 00:13:51,499 --> 00:13:52,289 Alors ? 176 00:13:52,917 --> 00:13:54,127 Décide-toi. 177 00:13:56,295 --> 00:13:57,005 Prince Oberyn. 178 00:13:57,213 --> 00:13:58,343 On redoutait... 179 00:14:00,341 --> 00:14:01,381 un incident. 180 00:14:03,428 --> 00:14:05,008 Pardonne-moi, mon amour. 181 00:14:11,185 --> 00:14:13,395 Je suis venu vous souhaiter la bienvenue. 182 00:14:18,192 --> 00:14:20,822 C'est Ellaria Sand, mon amante. 183 00:14:21,946 --> 00:14:23,816 Voici le Lutin, l'oncle du roi. 184 00:14:24,073 --> 00:14:25,283 Tyrion, fils de Tywin... 185 00:14:25,742 --> 00:14:26,582 Lannister. 186 00:14:26,951 --> 00:14:28,371 Si je peux me rendre... 187 00:14:28,828 --> 00:14:30,158 Vous êtes un reître ? 188 00:14:30,747 --> 00:14:33,537 J'ai commencé comme ça. Je suis devenu chevalier. 189 00:14:33,916 --> 00:14:34,956 Comment est-ce arrivé ? 190 00:14:35,877 --> 00:14:37,087 J'ai tué qui il fallait. 191 00:14:41,799 --> 00:14:42,799 Amène des filles. 192 00:14:43,384 --> 00:14:44,684 Des filles, oui ? 193 00:14:45,470 --> 00:14:46,510 Vous vous abstenez ? 194 00:14:46,763 --> 00:14:48,263 Depuis mon mariage. 195 00:14:49,474 --> 00:14:50,184 Prince Oberyn, 196 00:14:50,433 --> 00:14:52,483 puis-je vous entretenir en privé ? 197 00:14:57,273 --> 00:14:59,193 Je suis tombé sur un bordel Lannister. 198 00:14:59,484 --> 00:15:01,744 - Il est ouvert à tous. - Même aux Dorniens. 199 00:15:02,028 --> 00:15:05,448 Le roi vous est reconnaissant d'assister à ses noces. 200 00:15:05,823 --> 00:15:08,953 Parlons franc, Joffrey est insulté. 201 00:15:09,369 --> 00:15:11,449 Je ne suis que le fils cadet. 202 00:15:11,746 --> 00:15:13,956 Étant moi-même fils cadet, 203 00:15:14,248 --> 00:15:17,418 j'ai pris l'habitude de servir d'affront. 204 00:15:18,586 --> 00:15:20,666 Pourquoi êtes-vous venu ? 205 00:15:20,922 --> 00:15:22,092 Pour les noces. 206 00:15:22,632 --> 00:15:24,552 Ne devions-nous pas parler franc ? 207 00:15:26,135 --> 00:15:29,135 Je suis venu à la capitale, il y a longtemps de cela. 208 00:15:29,430 --> 00:15:30,810 Pour un autre mariage. 209 00:15:31,683 --> 00:15:36,563 Celui de ma sœur Elia et de Rhaegar, le dernier dragon. 210 00:15:39,482 --> 00:15:40,902 Ma sœur l'aimait. 211 00:15:41,484 --> 00:15:43,074 Elle a porté ses enfants. 212 00:15:44,112 --> 00:15:45,952 Elle les a bercés, nourris au sein. 213 00:15:46,322 --> 00:15:48,872 Elle refusait de les laisser à la nourrice. 214 00:15:49,659 --> 00:15:52,619 Le bel et noble Rhaegar Targaryen 215 00:15:53,663 --> 00:15:55,753 l'a quittée pour une autre. 216 00:15:57,041 --> 00:15:57,881 Ça a déclenché 217 00:15:58,126 --> 00:16:00,586 une guerre qui s'est finie ici même 218 00:16:01,045 --> 00:16:02,795 quand votre père a pris la ville. 219 00:16:03,506 --> 00:16:04,376 Je n'y étais pas. 220 00:16:04,716 --> 00:16:06,716 Ils ont massacré les enfants. 221 00:16:08,761 --> 00:16:10,221 Mon neveu et ma nièce. 222 00:16:10,763 --> 00:16:11,853 Ils les ont découpés, 223 00:16:12,223 --> 00:16:14,733 puis enveloppés dans des manteaux Lannister. 224 00:16:16,686 --> 00:16:17,806 Quant à ma sœur, 225 00:16:18,187 --> 00:16:20,017 vous savez ce qu'elle a subi ? 226 00:16:23,109 --> 00:16:24,149 Répondez-moi. 227 00:16:24,485 --> 00:16:26,445 Je connais les rumeurs. 228 00:16:27,363 --> 00:16:28,413 Moi aussi. 229 00:16:29,949 --> 00:16:34,199 Celle qui revient toujours, c'est que la Montagne a violé Elia 230 00:16:34,495 --> 00:16:37,415 et l'a fendue en deux de sa grande épée. 231 00:16:37,790 --> 00:16:38,620 Je n'étais pas là. 232 00:16:39,250 --> 00:16:43,130 Si la Montagne a tué ma sœur, c'était sur ordre de votre père. 233 00:16:44,630 --> 00:16:46,260 Informez-le de ma présence. 234 00:16:48,676 --> 00:16:52,256 Dites-lui que vous n'êtes pas les seuls à payer vos dettes. 235 00:18:14,679 --> 00:18:16,559 Ce sont des dragons, Khaleesi. 236 00:18:17,181 --> 00:18:18,981 Personne ne peut les dompter. 237 00:18:19,934 --> 00:18:21,644 Pas même leur mère. 238 00:18:43,041 --> 00:18:43,961 Ser Barristan. 239 00:18:44,625 --> 00:18:45,705 Majesté. 240 00:18:47,086 --> 00:18:48,456 Où est Daario Naharis ? 241 00:18:49,005 --> 00:18:50,335 Où est Ver Gris ? 242 00:18:52,300 --> 00:18:54,220 Ils jouent, Majesté. 243 00:18:56,012 --> 00:18:57,262 Ils jouent ? 244 00:19:31,756 --> 00:19:33,376 Depuis quand cela dure-t-il ? 245 00:19:33,675 --> 00:19:35,465 Depuis minuit, Majesté. 246 00:19:36,427 --> 00:19:38,347 Il est plus fort qu'il n'y paraît. 247 00:19:38,680 --> 00:19:40,140 Mais ses bras tremblent. 248 00:19:40,515 --> 00:19:42,675 Que remporte le gagnant de ce concours idiot ? 249 00:19:43,059 --> 00:19:44,809 L'honneur de chevaucher à vos côtés. 250 00:19:45,186 --> 00:19:47,976 Cet honneur revient aux sers Jorah et Barristan, 251 00:19:48,314 --> 00:19:50,864 aucun d'eux ne m'ayant fait attendre ce matin. 252 00:19:52,276 --> 00:19:53,396 Vous serez à l'arrière, 253 00:19:53,653 --> 00:19:54,703 avec le bétail. 254 00:19:56,364 --> 00:20:00,284 Le dernier à tenir son épée devra se trouver une autre reine. 255 00:20:06,666 --> 00:20:07,626 Elle te plaît ? 256 00:20:09,377 --> 00:20:10,377 Frustrant, non ? 257 00:20:10,628 --> 00:20:13,048 Tu n'es pas malin, Daario Naharis. 258 00:20:13,965 --> 00:20:15,585 Je préfère manquer de cervelle 259 00:20:16,384 --> 00:20:18,304 et avoir deux couilles. 260 00:20:29,772 --> 00:20:31,772 Il faut manger quelque chose. 261 00:20:35,194 --> 00:20:36,704 De la tourte au pigeon ? 262 00:20:37,488 --> 00:20:38,818 Non merci. 263 00:20:43,036 --> 00:20:44,496 Des gâteaux au citron ? 264 00:20:45,747 --> 00:20:47,457 - Non merci. - Vous adorez ça ! 265 00:20:50,168 --> 00:20:50,878 Elle doit manger. 266 00:20:51,586 --> 00:20:53,246 Vous devez manger, madame. 267 00:20:53,671 --> 00:20:55,131 Je n'en ai pas envie. 268 00:20:57,842 --> 00:20:59,512 J'aimerais être seul 269 00:20:59,886 --> 00:21:00,796 avec mon épouse. 270 00:21:09,979 --> 00:21:11,649 Il faut qu'elle mange. 271 00:21:18,821 --> 00:21:20,161 Vous devez manger. 272 00:21:21,366 --> 00:21:22,776 J'ai juré de vous protéger. 273 00:21:29,957 --> 00:21:31,037 Madame. 274 00:21:32,293 --> 00:21:34,003 Laissez votre mari vous aider. 275 00:21:36,547 --> 00:21:39,127 - Comment pourriez-vous m'aider ? - Je l'ignore. 276 00:21:39,592 --> 00:21:41,052 Mais je peux essayer. 277 00:21:42,553 --> 00:21:44,513 Je reste éveillée du soir au matin. 278 00:21:44,806 --> 00:21:47,016 Je fixe le ciel de lit 279 00:21:47,809 --> 00:21:49,639 et je pense à leur mort. 280 00:21:50,520 --> 00:21:53,020 De l'essence de noxombre vous ferait dormir. 281 00:21:53,439 --> 00:21:55,069 Connaissez-vous le sort de Robb ? 282 00:21:57,694 --> 00:22:00,994 On lui a cousu la tête de son loup sur les épaules. 283 00:22:02,323 --> 00:22:03,703 Quant à ma mère, 284 00:22:04,534 --> 00:22:06,544 on lui a tranché la gorge jusqu'à l'os 285 00:22:06,828 --> 00:22:09,118 avant de jeter son corps au fleuve. 286 00:22:09,872 --> 00:22:13,042 Ce qui est arrivé à votre famille est un crime horrible. 287 00:22:14,335 --> 00:22:17,255 Je ne le connaissais pas, mais Robb semblait bon. 288 00:22:18,798 --> 00:22:22,138 Votre mère, en revanche, je l'admirais. 289 00:22:22,885 --> 00:22:26,095 Elle voulait me faire exécuter, mais je l'admirais. 290 00:22:28,349 --> 00:22:30,139 C'était une femme forte. 291 00:22:31,519 --> 00:22:34,439 Elle protégeait ses enfants avec férocité. 292 00:22:37,316 --> 00:22:37,856 Sansa. 293 00:22:41,738 --> 00:22:43,658 Votre mère voudrait vous voir vivre. 294 00:22:43,990 --> 00:22:44,910 Vous le savez. 295 00:22:50,496 --> 00:22:52,916 Excusez-moi, je vais dans le bois sacré. 296 00:22:53,207 --> 00:22:56,497 Bien entendu. La prière est salutaire, paraît-il. 297 00:22:57,170 --> 00:22:58,210 Je ne prie plus. 298 00:23:00,548 --> 00:23:02,798 C'est le seul endroit où j'ai la paix. 299 00:23:21,402 --> 00:23:22,242 Mon lion. 300 00:23:24,322 --> 00:23:26,072 Que fais-tu ? 301 00:23:29,243 --> 00:23:30,373 À ton avis ? 302 00:23:31,746 --> 00:23:33,746 - Viens. - Je te l'ai déjà dit. 303 00:23:34,123 --> 00:23:36,213 - Tu ne peux pas venir ici. - Je sais. 304 00:23:36,542 --> 00:23:38,002 "C'est dangereux." 305 00:23:39,337 --> 00:23:40,507 M'as-tu oubliée ? 306 00:23:40,880 --> 00:23:42,760 - Ça fait longtemps. - Mais non. 307 00:23:43,216 --> 00:23:46,426 J'ai envie de toi. Tu n'as pas envie de moi ? 308 00:23:48,513 --> 00:23:50,603 Les choses sont un peu tendues. 309 00:23:50,932 --> 00:23:52,392 Quelles choses ? 310 00:23:53,267 --> 00:23:55,017 Le roi mon neveu veut m'assassiner. 311 00:23:55,353 --> 00:23:57,653 Ma femme me hait car mon père a tué les siens. 312 00:23:57,939 --> 00:24:01,029 Oberyn Martell veut tuer quiconque s'appelle Lannister. 313 00:24:01,901 --> 00:24:02,691 Tu 314 00:24:03,236 --> 00:24:04,146 as besoin 315 00:24:04,404 --> 00:24:05,664 de te détendre. 316 00:24:15,081 --> 00:24:16,251 Tu veux pas te détendre ? 317 00:24:22,422 --> 00:24:23,342 - Quoi ? - Je l'ai dit. 318 00:24:24,048 --> 00:24:25,928 - Ce n'est pas le moment. - Ça l'est jamais ! 319 00:24:27,218 --> 00:24:29,258 Tu as ta gamine d'épouse, maintenant. 320 00:24:30,388 --> 00:24:32,138 - Tu l'aimes ? - Si je l'aime ? 321 00:24:32,432 --> 00:24:35,772 Je la connais à peine. C'est une enfant. Elle me méprise. 322 00:24:35,977 --> 00:24:36,937 Tu réponds pas. 323 00:24:37,186 --> 00:24:38,396 Je ne l'aime pas. 324 00:24:40,023 --> 00:24:42,483 - Tu as essayé de m'éloigner. - De t'éloigner ? 325 00:24:45,153 --> 00:24:46,203 Quelques diamants 326 00:24:46,571 --> 00:24:48,991 - et je disparais ? - De quoi parles-tu ? 327 00:24:49,365 --> 00:24:50,825 Tu veux que je parte ? Dis-le. 328 00:24:52,785 --> 00:24:53,905 Dis-le ! 329 00:24:55,163 --> 00:24:56,713 Je ne comprends pas. 330 00:24:58,207 --> 00:24:59,377 Tu veux que je reste ? 331 00:25:27,987 --> 00:25:29,657 C'est une œuvre d'art. 332 00:25:30,698 --> 00:25:32,448 La réalisation est excellente. 333 00:25:32,742 --> 00:25:35,622 Si elle vous plaît tant, tranchez-vous la main. 334 00:25:35,995 --> 00:25:38,615 Quel ingrat ! J'y ai passé des jours avec l'orfèvre. 335 00:25:39,415 --> 00:25:40,115 Des jours ? 336 00:25:41,292 --> 00:25:42,592 Une petite après-midi. 337 00:25:43,378 --> 00:25:44,168 Voilà. 338 00:25:44,545 --> 00:25:45,415 Votre verdict ? 339 00:25:48,091 --> 00:25:49,341 Un crochet irait mieux. 340 00:25:49,926 --> 00:25:51,046 C'est élégant. 341 00:25:57,725 --> 00:26:00,725 - Merci, pour l'autre affaire. - Plus de symptômes ? 342 00:26:01,104 --> 00:26:02,614 Envolés. Merci, mestre Qyburn. 343 00:26:02,897 --> 00:26:06,687 Je ne suis pas mestre, mais ravi de vous être utile. 344 00:26:16,661 --> 00:26:18,411 - Il est étrange. - Il me plaît. 345 00:26:19,789 --> 00:26:21,249 Il est très doué. 346 00:26:21,541 --> 00:26:23,041 Quels symptômes ? 347 00:26:23,918 --> 00:26:25,918 Cela ne te regarde pas. 348 00:26:26,212 --> 00:26:27,632 Le laisses-tu te toucher ? 349 00:26:28,464 --> 00:26:29,674 Es-tu jaloux ? 350 00:26:30,425 --> 00:26:33,215 Je suis étonné. Tu as toujours fui Pycelle. 351 00:26:34,095 --> 00:26:35,805 Je refuse que ce vieux lubrique 352 00:26:36,180 --> 00:26:37,270 me touche. 353 00:26:38,891 --> 00:26:40,271 Il sent le chat mort. 354 00:26:40,560 --> 00:26:42,690 Je n'ai jamais reniflé de chat mort. 355 00:26:42,979 --> 00:26:44,939 Ça a la même odeur que Pycelle. 356 00:26:45,314 --> 00:26:46,154 Tu bois davantage. 357 00:26:49,318 --> 00:26:51,398 - Pourquoi ? - Voyons voir... 358 00:26:51,779 --> 00:26:55,949 Tu t'es battu avec Ned Stark avant de disparaître. 359 00:26:56,242 --> 00:26:58,702 Mon époux est mort dans un accident tragique. 360 00:26:59,078 --> 00:27:00,458 Un traumatisme, j'imagine. 361 00:27:00,705 --> 00:27:01,955 Ma fille est à Dorne. 362 00:27:02,332 --> 00:27:03,252 On a subi un siège. 363 00:27:03,541 --> 00:27:05,081 Un siège plutôt court. 364 00:27:05,710 --> 00:27:07,420 Auquel je ne pensais pas survivre. 365 00:27:07,712 --> 00:27:12,182 Je vais marier mon aîné à une petite garce de Hautjardin 366 00:27:12,467 --> 00:27:16,047 dont je dois épouser le frère, qui aime à mordre l'oreiller. 367 00:27:16,804 --> 00:27:18,974 Père m'a déshérité aujourd'hui. 368 00:27:19,474 --> 00:27:21,524 Il ne peut pas faire ça, il n'a que toi. 369 00:27:21,809 --> 00:27:23,479 Tu oublies Tyrion. 370 00:27:24,520 --> 00:27:28,110 Tu ne comptes pas réellement rester dans la Garde royale ? 371 00:27:32,029 --> 00:27:33,819 Rester dans la Garde 372 00:27:34,198 --> 00:27:37,488 signifie vivre dans le Donjon Rouge, avec toi. 373 00:27:39,370 --> 00:27:40,290 Pas maintenant. 374 00:27:41,205 --> 00:27:42,785 "Pas maintenant" ? Quand ? 375 00:27:43,165 --> 00:27:44,625 Je suis là depuis des semaines. 376 00:27:48,504 --> 00:27:51,054 - Qu'est-ce qui a changé ? - Tout a changé ! 377 00:27:52,591 --> 00:27:56,511 Tu rentres manchot, sans t'excuser, et tout devrait être comme avant ? 378 00:27:56,887 --> 00:27:57,757 M'excuser de quoi ? 379 00:27:58,013 --> 00:27:59,223 De m'avoir quittée. 380 00:27:59,598 --> 00:28:00,888 J'ai voulu être capturé ? 381 00:28:01,225 --> 00:28:02,635 Tu n'étais pas là. 382 00:28:03,060 --> 00:28:05,350 Tu m'as laissée... seule. 383 00:28:06,230 --> 00:28:08,520 Chaque jour, je pensais à mon évasion. 384 00:28:08,774 --> 00:28:09,574 Chaque jour. 385 00:28:09,942 --> 00:28:11,992 J'ai tué pour pouvoir te rejoindre. 386 00:28:12,277 --> 00:28:13,357 Tu as trop tardé. 387 00:28:16,031 --> 00:28:16,741 Que dis-tu ? 388 00:28:17,157 --> 00:28:18,947 Je dis que tu as trop tardé. 389 00:28:20,452 --> 00:28:21,412 - Partez ! - Entrez. 390 00:28:23,122 --> 00:28:24,582 Pardonnez-moi, Majesté. 391 00:28:25,541 --> 00:28:28,341 Vous m'aviez demandé de vous prévenir sur-le-champ. 392 00:28:48,313 --> 00:28:51,033 Tu vas tuer tous les corbacs toute seule ? 393 00:28:52,735 --> 00:28:55,145 Tu vas te gratter les couilles jusqu'à l'hiver ? 394 00:28:55,988 --> 00:28:57,318 J'attends les ordres. 395 00:28:57,698 --> 00:28:59,368 Ton messager tarde trop. 396 00:28:59,825 --> 00:29:01,405 Il reviendra pas. 397 00:29:01,785 --> 00:29:02,905 Tu veux quoi, au juste ? 398 00:29:03,329 --> 00:29:04,369 Attaquer Châteaunoir 399 00:29:04,747 --> 00:29:05,867 avec si peu d'hommes ? 400 00:29:06,165 --> 00:29:08,415 D'après ton corbac, ils sont 1 000 là-bas. 401 00:29:08,751 --> 00:29:10,091 C'est un menteur. 402 00:29:10,461 --> 00:29:11,421 "C'est" ? 403 00:29:12,296 --> 00:29:14,046 Tu devrais pas dire "c'était" ? 404 00:29:15,924 --> 00:29:17,014 Tu disais l'avoir eu. 405 00:29:17,343 --> 00:29:18,433 C'est vrai. 406 00:29:18,719 --> 00:29:22,349 Tu peux planter une flèche dans l'œil d'un lapin à 200 mètres. 407 00:29:22,765 --> 00:29:24,885 S'il est encore sur pied, 408 00:29:25,476 --> 00:29:26,516 tu l'as laissé filer. 409 00:29:51,960 --> 00:29:53,090 Des Thenns. 410 00:29:54,505 --> 00:29:56,045 Je peux pas les blairer. 411 00:30:07,142 --> 00:30:08,352 Mance vous envoie ? 412 00:30:09,436 --> 00:30:10,556 Comment tu m'as trouvé ? 413 00:30:15,609 --> 00:30:18,149 Tu arrives du sud, pas du nord. 414 00:30:19,113 --> 00:30:20,533 J'ai fait un détour. 415 00:30:21,156 --> 00:30:22,656 On a trouvé notre dîner 416 00:30:22,992 --> 00:30:24,082 dans un village. 417 00:30:25,577 --> 00:30:27,657 Pourquoi la viande ici 418 00:30:27,913 --> 00:30:29,083 est-elle meilleure 419 00:30:29,456 --> 00:30:31,246 que de l'autre côté du Mur ? 420 00:30:31,667 --> 00:30:32,997 Sers-toi. 421 00:30:36,046 --> 00:30:38,916 Peut-être qu'ici, tout est mieux nourri. 422 00:30:39,216 --> 00:30:40,626 Gras et paresseux. 423 00:30:42,803 --> 00:30:43,603 Tant mieux. 424 00:30:47,224 --> 00:30:49,024 Tu nous as pas vus venir ? 425 00:30:50,102 --> 00:30:51,442 Tu as perdu ton zoman ? 426 00:30:53,605 --> 00:30:56,315 Et le bébé corbac qui t'accompagnait, 427 00:30:57,443 --> 00:30:59,113 tu l'as perdu, lui aussi ? 428 00:31:01,196 --> 00:31:03,236 Je rendrai des comptes à Mance. 429 00:31:03,532 --> 00:31:05,122 Mais pas à toi. 430 00:31:06,368 --> 00:31:07,788 Elle est à toi ? 431 00:31:10,289 --> 00:31:11,789 Je suis à personne. 432 00:31:21,508 --> 00:31:23,178 Trop maigrichonne. 433 00:31:23,969 --> 00:31:26,719 Contrairement aux corbacs de Châteaunoir. 434 00:31:27,389 --> 00:31:30,599 Imagine-les, enfermés dans leur garde-manger, 435 00:31:30,976 --> 00:31:32,056 à se goinfrer 436 00:31:32,394 --> 00:31:33,774 de jambon, de saucisses 437 00:31:34,146 --> 00:31:34,976 et de ragoût. 438 00:31:35,272 --> 00:31:36,402 Ils deviennent 439 00:31:36,774 --> 00:31:38,944 bien gras et marbrés. 440 00:31:40,194 --> 00:31:41,614 On a eu des différends, 441 00:31:41,945 --> 00:31:43,155 Tormund. 442 00:31:43,781 --> 00:31:45,491 Mais au moins une fois, 443 00:31:45,866 --> 00:31:47,616 avant de mourir, 444 00:31:47,910 --> 00:31:51,330 il faut vraiment que tu goûtes au corbac. 445 00:31:54,375 --> 00:31:55,245 Bandez l'arc. 446 00:31:56,377 --> 00:31:57,337 Décochez. 447 00:32:04,843 --> 00:32:08,433 La dernière fois que je l'ai vu, c'était à Winterfell. 448 00:32:10,933 --> 00:32:13,103 Il m'a dit : "Quand on se reverra, 449 00:32:13,644 --> 00:32:15,154 "tu seras en noir." 450 00:32:18,357 --> 00:32:20,817 J'ai jalousé Robb toute ma vie. 451 00:32:22,611 --> 00:32:26,031 J'enviais la manière dont le regardait mon père. 452 00:32:27,032 --> 00:32:29,082 Il me battait en tout. 453 00:32:31,078 --> 00:32:32,658 Il était meilleur à l'épée, 454 00:32:32,955 --> 00:32:34,155 meilleur chasseur, 455 00:32:34,498 --> 00:32:35,918 meilleur cavalier. 456 00:32:37,042 --> 00:32:38,342 Et avec les filles. 457 00:32:38,919 --> 00:32:40,919 Dieux que les filles l'aimaient. 458 00:32:42,423 --> 00:32:43,803 Je voulais le détester, 459 00:32:44,216 --> 00:32:45,756 mais je n'ai jamais pu. 460 00:32:48,554 --> 00:32:50,724 J'ai parfois envie de te détester. 461 00:32:54,810 --> 00:32:56,600 Tu me bats en tout. 462 00:32:58,897 --> 00:32:59,977 À part en lecture. 463 00:33:05,195 --> 00:33:06,275 Ils t'attendent. 464 00:33:10,993 --> 00:33:13,083 Il rêve de me pendre, il tient sa chance. 465 00:33:13,370 --> 00:33:16,210 On ne te pendra pas, tu n'as commis aucune faute. 466 00:33:17,166 --> 00:33:18,916 J'en ai commis plein. 467 00:33:20,169 --> 00:33:21,499 Tu avoues avoir assassiné 468 00:33:21,837 --> 00:33:23,167 Qhorin Mimain ? 469 00:33:24,298 --> 00:33:25,668 Je ne l'ai pas assassiné. 470 00:33:27,134 --> 00:33:29,934 Tu as passé au fil de l'épée un frère de la Garde. 471 00:33:30,220 --> 00:33:31,640 Comment appelles-tu cela ? 472 00:33:32,556 --> 00:33:34,056 Il voulait que je le tue. 473 00:33:34,350 --> 00:33:37,310 C'est le bâtard d'un traître. Qu'espériez-vous ? 474 00:33:37,686 --> 00:33:41,606 Le Mimain pensait qu'il nous fallait infiltrer l'armée de Mance. 475 00:33:41,982 --> 00:33:44,992 Ne parle pas de lui comme d'un ami. C'était mon frère. 476 00:33:45,444 --> 00:33:47,784 Alors vous savez qu'il était prêt à tout. 477 00:33:48,113 --> 00:33:49,533 Le peuple libre l'aurait brûlé. 478 00:33:49,907 --> 00:33:52,737 - En le tuant... - Le peuple libre ? Écoutez-le. 479 00:33:53,369 --> 00:33:55,119 Voilà qu'il parle comme un sauvageon. 480 00:33:55,454 --> 00:33:56,754 Maintenant, oui. 481 00:33:57,122 --> 00:33:58,582 J'ai mangé parmi eux, 482 00:33:58,916 --> 00:34:00,576 escaladé le Mur avec eux... 483 00:34:02,795 --> 00:34:03,995 J'ai couché avec une fille. 484 00:34:07,007 --> 00:34:08,717 Tu avoues avoir rompu tes vœux ? 485 00:34:10,427 --> 00:34:11,137 Oui. 486 00:34:12,137 --> 00:34:13,137 La loi est la loi. 487 00:34:13,972 --> 00:34:15,142 Il doit mourir. 488 00:34:15,516 --> 00:34:19,396 Si on décapitait tous ceux qui couchent avec une fille, 489 00:34:19,770 --> 00:34:22,980 le Mur serait gardé par des hommes sans tête. 490 00:34:23,357 --> 00:34:26,937 Il y a une différence entre filer au bordel en douce 491 00:34:27,236 --> 00:34:28,196 et coucher 492 00:34:28,445 --> 00:34:29,445 avec l'ennemi. 493 00:34:30,239 --> 00:34:34,159 Pendant qu'on discute des règles que j'ai enfreintes ou non, 494 00:34:34,451 --> 00:34:37,581 Mance Rayder avance sur le Mur avec 100 000 hommes. 495 00:34:37,955 --> 00:34:39,115 Impossible. 496 00:34:39,581 --> 00:34:42,711 Dès qu'ils sont plus de 50, les sauvageons s'entretuent. 497 00:34:43,085 --> 00:34:44,415 100 000. 498 00:34:44,795 --> 00:34:47,835 Mance a uni Thenns, Pieds Cornés, et clans des fleuves gelés. 499 00:34:48,173 --> 00:34:49,303 Il a enrôlé des géants. 500 00:34:49,675 --> 00:34:50,585 Des géants ? 501 00:34:53,512 --> 00:34:54,762 Connaissez-vous l'Outre-Mur ? 502 00:34:55,139 --> 00:34:58,059 - J'ai commandé le Guet. - Vous voici là. 503 00:34:58,475 --> 00:34:59,805 Vous deviez être médiocre. 504 00:35:00,269 --> 00:35:01,099 Insolent ! 505 00:35:01,645 --> 00:35:04,305 Une bande de sauvageons a déjà franchi le Mur. 506 00:35:04,606 --> 00:35:08,356 Tormund Fléau-d'Ogres les conduit. J'ai tué leur zoman. 507 00:35:08,652 --> 00:35:10,492 Ce sont eux qui m'ont blessé. 508 00:35:11,655 --> 00:35:14,065 Ils ont ordre de nous attaquer depuis le sud 509 00:35:14,450 --> 00:35:16,290 quand Mance attaquera par le nord. 510 00:35:16,869 --> 00:35:19,289 Le signal de l'assaut sera un feu. 511 00:35:19,830 --> 00:35:22,620 Le plus grand que le Nord ait connu, selon Mance. 512 00:35:23,459 --> 00:35:24,589 C'est la vérité. 513 00:35:25,711 --> 00:35:27,001 Toute la vérité. 514 00:35:31,592 --> 00:35:33,142 Comptez-vous m'exécuter ? 515 00:35:33,802 --> 00:35:37,222 - Ou suis-je libre de partir ? - Aucun de nous n'est libre. 516 00:35:37,556 --> 00:35:39,216 Nous sommes des frères jurés. 517 00:35:39,683 --> 00:35:43,483 Mais nous ne prendrons pas ta tête aujourd'hui, Jon Snow. 518 00:35:44,229 --> 00:35:44,899 Va. 519 00:35:56,200 --> 00:35:58,290 Le commandement m'échoie, mestre Aemon. 520 00:35:58,702 --> 00:36:00,162 Effectivement. 521 00:36:00,496 --> 00:36:02,116 Je me méfie du bâtard. 522 00:36:03,165 --> 00:36:04,825 Il a dit la vérité. 523 00:36:05,209 --> 00:36:07,089 Vous décelez toujours le mensonge ? 524 00:36:07,378 --> 00:36:10,128 Comment avez-vous acquis ce pouvoir magique ? 525 00:36:11,924 --> 00:36:14,394 J'ai grandi à Port-Réal. 526 00:36:19,932 --> 00:36:22,142 Tu es une reine, pas un bœuf. 527 00:36:23,310 --> 00:36:27,230 Ton grand-père m'avait offert un collier semblable à celui-ci, 528 00:36:27,564 --> 00:36:29,364 pour mon 51e anniversaire. 529 00:36:31,193 --> 00:36:32,863 Le mariage est dans 15 jours. 530 00:36:33,237 --> 00:36:35,697 - Vous ne pouvez tout rejeter. - Sottises ! 531 00:36:35,948 --> 00:36:37,198 Mes chères, 532 00:36:37,741 --> 00:36:40,541 allez trouver les joailliers de Port-Réal. 533 00:36:40,911 --> 00:36:43,121 Présentez-vous, dites qui vous envoie. 534 00:36:43,497 --> 00:36:45,707 Celle qui rapportera le plus joli collier 535 00:36:47,126 --> 00:36:47,996 en gardera un. 536 00:36:52,673 --> 00:36:56,643 La Margaery qui fera son entrée dans le septuaire 537 00:36:56,927 --> 00:36:58,717 inspirera mille chansons. 538 00:36:59,304 --> 00:37:00,354 Il serait triste 539 00:37:00,597 --> 00:37:02,057 qu'elle porte cette camelote ! 540 00:37:02,433 --> 00:37:05,483 Je devrais peut-être laisser Joffrey choisir 541 00:37:05,853 --> 00:37:07,903 et porter des moineaux morts. 542 00:37:08,272 --> 00:37:08,942 Prends garde. 543 00:37:09,189 --> 00:37:09,899 Même ici. 544 00:37:10,315 --> 00:37:11,435 Même avec moi. 545 00:37:14,111 --> 00:37:15,571 Ma parole ! 546 00:37:16,363 --> 00:37:18,533 Madame. Madame. 547 00:37:19,408 --> 00:37:23,078 Excusez-moi de vous interrompre. Je m'appelle Brienne de Torth. 548 00:37:23,412 --> 00:37:24,662 J'ai entendu parler de vous. 549 00:37:25,664 --> 00:37:27,174 Entendre est une chose. 550 00:37:27,708 --> 00:37:29,958 N'êtes-vous pas formidable ! 551 00:37:30,669 --> 00:37:33,379 Absolument singulière. 552 00:37:33,797 --> 00:37:34,717 On me dit 553 00:37:35,090 --> 00:37:36,630 que vous avez battu 554 00:37:36,967 --> 00:37:38,337 mon idiot de petit-fils. 555 00:37:39,511 --> 00:37:43,221 Madame, je vous sais très prise, mais j'aimerais vous parler. 556 00:37:45,768 --> 00:37:47,228 Comment refuser ? 557 00:37:50,272 --> 00:37:51,482 Une ombre ? 558 00:37:51,774 --> 00:37:54,404 Une ombre qui avait le visage de Stannis. 559 00:37:55,861 --> 00:37:58,111 Je vous le jure par les dieux, 560 00:37:58,572 --> 00:37:59,872 c'était Stannis. 561 00:38:00,240 --> 00:38:02,580 Il a plongé son épée dans le cœur de Renly 562 00:38:02,868 --> 00:38:04,328 avant de disparaître. 563 00:38:05,412 --> 00:38:07,792 Un jour, madame, je vengerai notre roi. 564 00:38:08,082 --> 00:38:09,922 Joffrey est notre roi, à présent. 565 00:38:11,251 --> 00:38:13,671 - Pardonnez-moi. - C'est oublié. 566 00:38:24,223 --> 00:38:25,523 La Garde sera au complet. 567 00:38:25,808 --> 00:38:27,518 Ser Boros sera posté ici. 568 00:38:27,851 --> 00:38:31,861 Ser Preston sera posté là, au plus près 569 00:38:32,189 --> 00:38:33,439 de l'animation. 570 00:38:34,692 --> 00:38:35,482 Sire ? 571 00:38:37,319 --> 00:38:39,819 Oui, un garde au machin. 572 00:38:40,197 --> 00:38:40,857 Continuez. 573 00:38:41,240 --> 00:38:42,740 Ser Meryn protégera Margaery 574 00:38:43,075 --> 00:38:44,155 et Tommen. 575 00:38:44,743 --> 00:38:47,253 Je protège toujours le roi en personne. 576 00:38:47,538 --> 00:38:48,868 Depuis votre absence. 577 00:38:49,164 --> 00:38:51,084 Je vous en remercie. 578 00:38:51,417 --> 00:38:53,997 C'est très bien. Il n'y aura pas de troubles. 579 00:38:54,545 --> 00:38:57,295 Le peuple aime son roi. Il sait qui le nourrit. 580 00:38:57,631 --> 00:38:59,091 Margaery Tyrell, paraît-il. 581 00:39:00,884 --> 00:39:02,264 Avec ma permission. 582 00:39:02,636 --> 00:39:05,506 On sait que j'ai sauvé la ville et gagné la guerre. 583 00:39:05,889 --> 00:39:07,429 La guerre n'est pas finie. 584 00:39:07,683 --> 00:39:09,893 J'ai brisé Stannis sur la Néra. 585 00:39:10,477 --> 00:39:12,347 Dommage, vous n'y étiez pas. 586 00:39:12,646 --> 00:39:13,606 Je m'en excuse. 587 00:39:14,023 --> 00:39:15,023 J'étais occupé. 588 00:39:15,357 --> 00:39:17,147 Occupé à vous faire capturer. 589 00:39:18,819 --> 00:39:21,909 C'est le fameux Livre des Frères ! 590 00:39:22,573 --> 00:39:24,913 Les hauts faits des éminents frères. 591 00:39:27,411 --> 00:39:28,751 Ser Arthur Dayne. 592 00:39:29,913 --> 00:39:31,173 L'Épée du Matin. 593 00:39:33,083 --> 00:39:33,963 Il a attaqué 594 00:39:34,335 --> 00:39:37,835 la Fraternité Bois-du-Roi et vaincu le chevalier Badin. 595 00:39:39,173 --> 00:39:40,633 Ser Duncan le Grand. 596 00:39:43,010 --> 00:39:45,010 Quatre pages pour ser Duncan. 597 00:39:45,387 --> 00:39:47,427 - Il devait en imposer. - À ce qu'on dit. 598 00:39:51,185 --> 00:39:52,225 Ser Jaime Lannister. 599 00:39:57,066 --> 00:39:57,776 On a oublié 600 00:39:58,108 --> 00:39:59,858 de noter vos hauts faits. 601 00:40:00,527 --> 00:40:03,107 - J'ai du temps devant moi. - Vraiment ? 602 00:40:03,489 --> 00:40:06,159 Vous êtes un chevalier de 40 ans, manchot. 603 00:40:07,826 --> 00:40:11,116 - Comment allez-vous me protéger ? - J'utilise ma main gauche. 604 00:40:11,747 --> 00:40:13,457 Ça rééquilibre les combats. 605 00:40:31,517 --> 00:40:33,267 Es-tu déjà allée à Meereen ? 606 00:40:33,644 --> 00:40:36,024 Plusieurs fois, avec maître Kraznys. 607 00:40:36,313 --> 00:40:37,113 Et ? 608 00:40:37,564 --> 00:40:41,444 Un millier d'esclaves auraient péri pour bâtir sa Grande Pyramide. 609 00:40:41,735 --> 00:40:42,435 Voilà 610 00:40:42,820 --> 00:40:45,570 que des esclaves libérés avancent vers ses portes. 611 00:40:46,865 --> 00:40:48,115 Les Maîtres tremblent ? 612 00:40:48,826 --> 00:40:51,036 S'ils sont intelligents, oui. 613 00:40:54,915 --> 00:40:57,625 Vous deviez chevaucher à l'arrière du train. 614 00:40:58,043 --> 00:40:58,883 Oui. 615 00:40:59,545 --> 00:41:00,335 J'ai à vous parler 616 00:41:00,671 --> 00:41:01,881 d'une chose importante. 617 00:41:02,840 --> 00:41:04,340 D'un point de stratégie. 618 00:41:09,013 --> 00:41:09,973 Majesté. 619 00:41:14,184 --> 00:41:16,194 Quel est ce point de stratégie ? 620 00:41:20,274 --> 00:41:21,284 Une rose thé. 621 00:41:21,567 --> 00:41:22,527 Souhaitez-vous 622 00:41:22,901 --> 00:41:24,031 faire la route à pied ? 623 00:41:24,320 --> 00:41:25,030 Celle-ci, 624 00:41:25,404 --> 00:41:26,824 c'est une blonde-à-dame. 625 00:41:27,114 --> 00:41:29,334 Souhaitez-vous faire la route nu-pieds ? 626 00:41:29,658 --> 00:41:31,158 Un chef doit connaître le pays, 627 00:41:31,493 --> 00:41:33,373 sa flore, ses cours d'eau, 628 00:41:33,746 --> 00:41:35,956 ses routes, ses habitants. 629 00:41:36,415 --> 00:41:38,455 L'infusion de rose thé soigne la fièvre. 630 00:41:38,792 --> 00:41:40,212 Les gens le savent à Meereen. 631 00:41:40,586 --> 00:41:42,586 Surtout les esclaves qui la préparent. 632 00:41:42,838 --> 00:41:45,668 Pour avoir leur appui, il faut les connaître. 633 00:41:45,924 --> 00:41:46,974 C'est stratégique. 634 00:41:50,471 --> 00:41:52,011 La harpie d'or. 635 00:41:52,598 --> 00:41:53,598 On ne l'infuse pas. 636 00:41:54,141 --> 00:41:55,981 Elle est belle, mais vénéneuse. 637 00:42:02,983 --> 00:42:04,323 Vous êtes joueur. 638 00:42:12,534 --> 00:42:13,704 Majesté. 639 00:42:46,276 --> 00:42:48,066 Il y en a un à chaque borne 640 00:42:48,445 --> 00:42:49,445 jusqu'à Meereen. 641 00:42:49,738 --> 00:42:52,318 Combien de bornes nous séparent de Meereen ? 642 00:42:53,117 --> 00:42:55,537 163, Majesté. 643 00:42:56,245 --> 00:42:57,995 J'envoie des hommes les enterrer. 644 00:42:58,372 --> 00:42:59,502 Pour vous épargner. 645 00:42:59,873 --> 00:43:01,633 Vous n'en ferez rien. 646 00:43:02,960 --> 00:43:06,210 Je compte voir chacun de leurs visages. 647 00:43:08,215 --> 00:43:10,925 Ôtez-lui son collier avant de l'enterrer. 648 00:43:18,017 --> 00:43:19,137 La voici. 649 00:43:19,768 --> 00:43:21,558 Oui, la voici. 650 00:43:23,689 --> 00:43:24,359 Et ? 651 00:43:24,732 --> 00:43:26,232 Vous avez promis. 652 00:43:26,525 --> 00:43:29,275 De ramener les filles Stark à leur mère, défunte. 653 00:43:29,570 --> 00:43:30,860 De les protéger. 654 00:43:31,238 --> 00:43:34,118 Personne n'a vu Arya Stark depuis la mort de son père. 655 00:43:34,408 --> 00:43:36,788 Où est-elle, à votre avis ? Morte, je parie. 656 00:43:37,244 --> 00:43:38,044 La mort 657 00:43:38,412 --> 00:43:39,872 a un côté rassurant. 658 00:43:40,205 --> 00:43:43,075 Sansa Stark est devenue Sansa Lannister. 659 00:43:43,584 --> 00:43:44,464 Ça se complique. 660 00:43:44,918 --> 00:43:46,998 Ça ne change rien à votre serment. 661 00:43:47,379 --> 00:43:47,959 Vous voudriez 662 00:43:48,213 --> 00:43:52,093 que j'enlève ma belle-sœur ? Quel endroit est plus sûr qu'ici ? 663 00:43:52,509 --> 00:43:56,009 Osez me dire en face qu'elle ne risque rien à Port-Réal. 664 00:44:02,561 --> 00:44:05,361 Êtes-vous certaine que nous ne sommes pas parents ? 665 00:44:05,689 --> 00:44:07,109 Depuis mon retour, 666 00:44:07,483 --> 00:44:10,403 les Lannister m'empoisonnent, vous devez être des nôtres. 667 00:44:11,111 --> 00:44:13,451 Vous en avez la chevelure, manque l'allure. 668 00:45:06,166 --> 00:45:07,666 Tout va bien. 669 00:45:11,130 --> 00:45:12,010 Vous êtes ivre. 670 00:45:14,425 --> 00:45:16,295 J'ai une bonne raison de l'être. 671 00:45:16,844 --> 00:45:19,724 J'étais chevalier, autrefois. Me voilà bouffon. 672 00:45:22,057 --> 00:45:23,637 Vous ne me reconnaissez pas ? 673 00:45:26,228 --> 00:45:27,098 Ser Dontos. 674 00:45:27,730 --> 00:45:28,900 L'anniversaire du roi. 675 00:45:29,440 --> 00:45:31,530 Pardonnez-moi, j'aurais dû m'en souvenir. 676 00:45:31,900 --> 00:45:33,280 Ne vous excusez pas. 677 00:45:33,944 --> 00:45:34,864 Je suis bouffon, 678 00:45:35,237 --> 00:45:37,107 mais je suis en vie, grâce à vous. 679 00:45:38,282 --> 00:45:39,582 C'était tout naturel. 680 00:45:40,409 --> 00:45:41,789 Vous seule avez agi. 681 00:45:42,619 --> 00:45:45,289 Comment vous remercier ? Je vous dois la vie. 682 00:45:46,248 --> 00:45:47,498 Mais ceci... 683 00:45:47,875 --> 00:45:48,415 Ceci 684 00:45:48,667 --> 00:45:50,957 vaut davantage que ma vie. 685 00:45:52,880 --> 00:45:55,630 Il appartenait à ma mère et à sa mère avant elle. 686 00:45:56,842 --> 00:45:58,012 Une maison puissante, 687 00:45:58,761 --> 00:46:00,141 en plein essor. 688 00:46:01,138 --> 00:46:02,888 C'est le seul vestige de cette époque, 689 00:46:03,182 --> 00:46:06,272 grâce à quelques pitoyables soiffards comme moi. 690 00:46:07,227 --> 00:46:08,397 Je ne peux accepter. 691 00:46:09,063 --> 00:46:10,233 C'est très gentil, 692 00:46:10,481 --> 00:46:11,571 mais je ne peux pas. 693 00:46:11,940 --> 00:46:13,730 Il ne me reste rien d'autre. 694 00:46:14,735 --> 00:46:15,895 Je n'ai que ça. 695 00:46:16,737 --> 00:46:18,487 Prenez-le. Portez-le. 696 00:46:18,781 --> 00:46:22,741 Laissez mon nom briller un peu avant de disparaître à jamais. 697 00:46:27,706 --> 00:46:29,036 Je le porterai fièrement. 698 00:46:58,737 --> 00:47:00,107 Quand aurai-je ma monture ? 699 00:47:00,656 --> 00:47:02,696 La petite dame veut un poney ! 700 00:47:03,033 --> 00:47:05,293 Elle veut échapper à votre puanteur. 701 00:47:05,995 --> 00:47:08,285 Ça se trouve pas facilement, un cheval. 702 00:47:08,664 --> 00:47:11,884 Quand bien même, pourquoi je t'en donnerais un ? 703 00:47:12,584 --> 00:47:15,924 Pour regarder filer ma seule possession de valeur ? 704 00:47:16,797 --> 00:47:18,467 Pourquoi êtes-vous pauvre ? 705 00:47:18,799 --> 00:47:21,339 Vous n'avez rien volé à Joffrey en partant ? 706 00:47:23,387 --> 00:47:25,097 Vous n'êtes pas très futé. 707 00:47:25,931 --> 00:47:27,141 Je suis pas un voleur. 708 00:47:27,433 --> 00:47:30,983 Vous assassinez des enfants, mais vous méprisez le vol ? 709 00:47:31,937 --> 00:47:33,607 Il faut bien avoir des règles. 710 00:47:34,106 --> 00:47:35,896 Vous craignez que je m'échappe. 711 00:47:36,817 --> 00:47:38,147 Où irais-je ? 712 00:47:38,736 --> 00:47:41,026 Je mourrais sans vous. Ma famille a disparu. 713 00:47:41,405 --> 00:47:42,655 Je n'ai personne. 714 00:47:44,074 --> 00:47:47,244 Tu as une tante dans le Val, ta riche tante Lysa. 715 00:47:48,078 --> 00:47:49,538 Quand elle t'aura rachetée, 716 00:47:49,830 --> 00:47:53,420 il lui restera peut-être assez pour t'offrir un poney. 717 00:47:56,962 --> 00:47:58,052 J'ai faim. 718 00:47:58,881 --> 00:47:59,761 Vous aussi. 719 00:48:00,049 --> 00:48:00,919 Cinq chevaux, 720 00:48:01,300 --> 00:48:02,380 cinq hommes. 721 00:48:02,843 --> 00:48:05,803 Plus que je n'ai envie de tuer le ventre vide. 722 00:48:12,978 --> 00:48:13,648 Je le connais. 723 00:48:15,022 --> 00:48:17,272 Le petit. Il s'appelle Polliver. 724 00:48:18,192 --> 00:48:20,282 Il nous a capturés et emmenés à Harrenhal. 725 00:48:22,988 --> 00:48:24,198 Il a tué Lommy. 726 00:48:24,990 --> 00:48:26,330 C'est qui, ça ? 727 00:48:26,700 --> 00:48:27,950 C'était mon ami. 728 00:48:29,328 --> 00:48:31,748 Polliver lui a planté mon épée dans le cou. 729 00:48:34,625 --> 00:48:35,455 Il l'a toujours. 730 00:48:36,001 --> 00:48:36,921 Quoi donc ? 731 00:48:37,211 --> 00:48:38,301 Mon épée. 732 00:48:38,671 --> 00:48:40,381 - Aiguille. - Aiguille... 733 00:48:41,256 --> 00:48:43,006 Tu l'as baptisée, m'étonne pas. 734 00:48:43,258 --> 00:48:44,298 Beaucoup le font. 735 00:48:44,551 --> 00:48:46,351 Beaucoup de connards. 736 00:48:52,601 --> 00:48:54,441 Qu'est-ce que tu fais ? Reviens. 737 00:48:54,812 --> 00:48:55,982 Mon frère me l'a offerte. 738 00:48:56,271 --> 00:48:58,151 - Reviens. - Il a tué mon ami. 739 00:48:59,066 --> 00:49:02,276 Il peut bien l'avoir bouffé, on entre pas. 740 00:49:17,042 --> 00:49:18,172 Laisse. 741 00:49:51,702 --> 00:49:53,002 Pitié, elle est gentille. 742 00:49:53,287 --> 00:49:55,707 Ferme-la. Ressers-nous de la bière 743 00:49:56,040 --> 00:49:57,670 et on te la rendra peut-être. 744 00:50:02,421 --> 00:50:03,131 Je te connais. 745 00:50:07,301 --> 00:50:08,511 Tu es le Limier. 746 00:50:11,221 --> 00:50:12,561 Sers notre nouvel ami. 747 00:50:17,561 --> 00:50:19,361 Qu'est-ce qui t'amène au nord ? 748 00:50:19,730 --> 00:50:22,110 Je te retourne la question. Que fais-tu ici ? 749 00:50:22,483 --> 00:50:24,403 - Je maintiens la paix du roi. - Inutile. 750 00:50:24,652 --> 00:50:25,652 La guerre est finie. 751 00:50:26,028 --> 00:50:27,988 À ce qu'on dit. Stannis a été battu 752 00:50:28,364 --> 00:50:30,034 sur la Néra, Robb, tué 753 00:50:30,407 --> 00:50:32,237 aux Jumeaux. Et moi, là-dedans ? 754 00:50:32,660 --> 00:50:35,330 Coincé avec ton frère, sans vouloir te vexer. 755 00:50:36,121 --> 00:50:37,751 - Je me vexe pas. - Un bon chef, 756 00:50:38,123 --> 00:50:41,003 la Montagne. C'est le meilleur dans son domaine. 757 00:50:41,502 --> 00:50:42,342 Mais la torture, 758 00:50:42,711 --> 00:50:43,961 toujours la torture... 759 00:50:44,254 --> 00:50:46,174 À force de battre les gens, 760 00:50:46,465 --> 00:50:49,385 on a l'impression d'être un artisan à la tâche. 761 00:50:49,760 --> 00:50:52,720 Ça perd de son sel. À quoi bon vivre sans s'amuser ? 762 00:50:57,267 --> 00:50:58,187 Tu le sais déjà. 763 00:51:00,771 --> 00:51:01,611 Elle est pas mal. 764 00:51:02,189 --> 00:51:03,649 J'ai connu mieux. 765 00:51:06,735 --> 00:51:07,735 Tu sais quoi ? 766 00:51:09,196 --> 00:51:10,526 Tu devrais nous suivre. 767 00:51:11,573 --> 00:51:12,283 Son genre, 768 00:51:12,700 --> 00:51:14,410 ça planque toujours un trésor. 769 00:51:14,827 --> 00:51:17,367 De l'or, de l'argent, d'autres filles. 770 00:51:17,746 --> 00:51:19,826 Il suffit de savoir le faire parler. 771 00:51:20,207 --> 00:51:23,287 Y a de quoi faire jusqu'à Port-Réal. Tu peux t'enrichir. 772 00:51:24,420 --> 00:51:25,960 Nous, on s'est pas gênés. 773 00:51:29,800 --> 00:51:32,640 - Je vais pas à Port-Réal. - Réfléchis. 774 00:51:33,012 --> 00:51:35,642 On peut faire ce qu'on veut, où qu'on aille. 775 00:51:37,474 --> 00:51:39,274 C'est les couleurs du roi. 776 00:51:39,476 --> 00:51:44,106 Personne lui barre plus la route, on a le champ libre. 777 00:51:46,191 --> 00:51:47,481 J'emmerde le roi. 778 00:51:57,995 --> 00:52:01,915 J'avais entendu que le chien avait fui la queue entre les jambes. 779 00:52:02,291 --> 00:52:03,711 J'y croyais pas. 780 00:52:04,335 --> 00:52:06,165 - Mais te voilà. - Me voilà. 781 00:52:07,546 --> 00:52:09,416 Apporte-moi un poulet. 782 00:52:09,673 --> 00:52:10,513 Tu as de l'or ? 783 00:52:10,883 --> 00:52:12,183 Tu as payé, toi ? 784 00:52:14,678 --> 00:52:15,718 Je suis avec le roi. 785 00:52:18,515 --> 00:52:19,675 Tu as de l'argent ? 786 00:52:19,975 --> 00:52:21,385 Pas un sou. 787 00:52:22,102 --> 00:52:24,152 Je prendrai quand même un poulet. 788 00:52:24,605 --> 00:52:25,645 Je vais te dire... 789 00:52:26,440 --> 00:52:28,940 On fait un échange. Un poulet à nous 790 00:52:29,318 --> 00:52:30,238 contre ta poulette. 791 00:52:31,487 --> 00:52:32,987 Laisse-la-nous un peu. 792 00:52:34,531 --> 00:52:36,581 Lowell aime celles qui ont servi. 793 00:52:44,375 --> 00:52:45,955 T'es un causeur. 794 00:52:47,836 --> 00:52:50,836 Écouter les causeurs me donne soif. 795 00:53:08,899 --> 00:53:10,279 Et faim. 796 00:53:11,026 --> 00:53:13,236 Je vais prendre deux poulets. 797 00:53:22,413 --> 00:53:24,503 T'as pas l'air de saisir la situation. 798 00:53:25,165 --> 00:53:29,955 Je saisis que si tu ouvres encore ta gueule de con, 799 00:53:30,587 --> 00:53:33,797 je vais devoir bouffer tous les poulets de la taverne. 800 00:53:34,800 --> 00:53:36,720 Tu vivais pour le roi. 801 00:53:38,303 --> 00:53:39,893 Tu vas mourir pour un poulet ? 802 00:53:41,515 --> 00:53:43,095 Quelqu'un va mourir. 803 00:55:40,926 --> 00:55:42,676 Tu as mal à la jambe ? 804 00:55:43,929 --> 00:55:45,469 Quoi ? Comment ça ? 805 00:55:45,848 --> 00:55:46,968 Peux-tu marcher ? 806 00:55:47,599 --> 00:55:48,519 Il faut te porter. 807 00:55:49,518 --> 00:55:50,228 Me porter ? 808 00:55:53,147 --> 00:55:54,317 Jolie petite lame. 809 00:56:00,404 --> 00:56:02,114 Ça me fera un cure-dent. 810 00:57:20,526 --> 00:57:23,236 Adaptation : Clotilde Maville 811 00:57:23,529 --> 00:57:25,739 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS