1 00:01:54,407 --> 00:01:55,987 Chanvrine ! 2 00:01:57,660 --> 00:01:59,540 Chanvrine ! 3 00:02:17,680 --> 00:02:19,060 Chanvrine. 4 00:02:19,515 --> 00:02:20,765 Te voilà ! 5 00:02:25,354 --> 00:02:26,904 Je ne la vois pas. 6 00:02:31,193 --> 00:02:32,403 Chanvrine ! 7 00:02:35,948 --> 00:02:38,368 Si tu parviens à sortir du bois, tu gagnes. 8 00:02:38,951 --> 00:02:40,411 Cours, Chanvrine ! 9 00:02:49,629 --> 00:02:51,209 Chanvrine ! 10 00:02:51,505 --> 00:02:52,505 Où est-elle ? 11 00:03:16,697 --> 00:03:17,527 C'est bien. 12 00:03:17,865 --> 00:03:19,075 Couché. 13 00:03:19,367 --> 00:03:20,447 Couché. 14 00:03:21,369 --> 00:03:22,499 Bien joué. 15 00:03:22,745 --> 00:03:23,695 Toi aussi. 16 00:03:23,996 --> 00:03:25,996 - Elle n'est que blessée. - Tu l'as immobilisée. 17 00:03:26,749 --> 00:03:28,829 Joli tir. N'est-ce pas, Schlingue ? 18 00:03:29,126 --> 00:03:31,416 Joli tir, messire. Madame. 19 00:03:32,546 --> 00:03:33,296 J'ai mal. 20 00:03:33,631 --> 00:03:34,971 Pitié. 21 00:03:35,216 --> 00:03:35,836 Ne pleure pas. 22 00:03:36,842 --> 00:03:38,052 Ce sera bientôt fini. 23 00:03:40,638 --> 00:03:43,638 Elle se croit jolie. Laissez-moi la défigurer. 24 00:03:43,933 --> 00:03:45,353 Récompensons les chiennes. 25 00:03:45,893 --> 00:03:48,063 - Elles ont fait le plus gros. - Pourquoi ? 26 00:03:48,354 --> 00:03:49,524 Je vous ai toujours obéi. 27 00:03:49,814 --> 00:03:51,614 Tu as rendu Myranda jalouse. 28 00:03:51,899 --> 00:03:52,649 D'elle ? 29 00:03:52,942 --> 00:03:54,612 Pitié, messire. 30 00:03:54,902 --> 00:03:57,702 Ta présence nous pose un léger problème. 31 00:03:59,949 --> 00:04:02,279 Mettez-la en pièces ! 32 00:04:06,580 --> 00:04:08,500 Elle n'est plus si jolie. 33 00:04:21,804 --> 00:04:24,184 Ta nouvelle main est plus jolie que l'ancienne. 34 00:04:24,682 --> 00:04:25,562 N'est-ce pas, Pod ? 35 00:04:26,559 --> 00:04:27,639 C'est de l'or massif ? 36 00:04:27,935 --> 00:04:28,975 De l'acier doré. 37 00:04:29,729 --> 00:04:32,819 Tu ne manges pas. Pourquoi personne ne mange ? 38 00:04:33,107 --> 00:04:34,357 Ma femme dépérit 39 00:04:34,650 --> 00:04:35,860 et mon frère s'affame. 40 00:04:36,152 --> 00:04:37,652 - Je n'ai pas faim. - Tu as perdu une main, 41 00:04:37,945 --> 00:04:39,525 pas l'estomac. 42 00:04:40,573 --> 00:04:41,413 Goûte le sanglier. 43 00:04:41,657 --> 00:04:43,947 Cersei en raffole depuis la mort de Robert. 44 00:04:46,662 --> 00:04:48,082 Portons un toast. 45 00:04:49,165 --> 00:04:51,375 Aux fiers rejetons Lannister. 46 00:04:51,667 --> 00:04:53,537 Le nain, l'infirme et la mère du fou. 47 00:04:55,463 --> 00:04:56,633 - Je vais nettoyer. - Non. 48 00:04:56,881 --> 00:04:57,801 Laisse-nous. 49 00:05:01,218 --> 00:05:02,928 Ce n'est que du vin. 50 00:05:12,772 --> 00:05:13,982 Je ne peux plus combattre. 51 00:05:14,649 --> 00:05:15,689 Et ta main gauche ? 52 00:05:17,860 --> 00:05:20,780 Je peux tenir une épée, mais mes instincts sont faux. 53 00:05:21,781 --> 00:05:24,371 Comment protéger le roi si je ne peux me torcher ? 54 00:05:24,659 --> 00:05:26,159 Tu es lord Commandant. 55 00:05:26,452 --> 00:05:27,162 Commande. 56 00:05:27,870 --> 00:05:29,960 Laisse les combats aux autres. 57 00:05:30,623 --> 00:05:33,333 Depuis quand père n'a-t-il pas tenu d'épée ? 58 00:05:33,626 --> 00:05:35,586 Je ne suis pas père. Je suis le Régicide. 59 00:05:35,878 --> 00:05:38,048 Si on s'aperçoit que je suis impuissant... 60 00:05:38,339 --> 00:05:39,219 Entraîne-toi. 61 00:05:39,674 --> 00:05:41,054 Réapprends à combattre. 62 00:05:41,342 --> 00:05:42,842 Avec qui ? Toi ? 63 00:05:43,427 --> 00:05:44,717 Les hommes parlent. 64 00:05:45,012 --> 00:05:46,972 Mon impuissance sera vite connue. 65 00:05:50,309 --> 00:05:52,689 Il te faut un bretteur discret. 66 00:05:53,396 --> 00:05:54,226 Il se trouve 67 00:05:54,772 --> 00:05:56,692 que j'ai l'homme de la situation. 68 00:06:05,408 --> 00:06:07,908 Selon mon frère, tu sais tenir ta langue. 69 00:06:08,536 --> 00:06:10,366 Une qualité rare chez un reître. 70 00:06:10,705 --> 00:06:14,075 Selon lui, vous chiez de l'or, comme votre père. 71 00:06:15,584 --> 00:06:17,134 Cet endroit est sûr ? 72 00:06:19,714 --> 00:06:23,264 Le chevalier Bonleu... Il a des éclairs sur son bouclier. 73 00:06:25,553 --> 00:06:27,313 C'est ici que j'ai baisé sa femme. 74 00:06:27,596 --> 00:06:29,386 Une sacrée gueularde. 75 00:06:29,765 --> 00:06:31,805 Si on l'a pas entendue, on est tranquilles. 76 00:06:34,812 --> 00:06:37,232 J'avais jamais vu d'acier valyrien. Une beauté. 77 00:06:37,815 --> 00:06:39,145 Mais il y a un problème. 78 00:06:39,442 --> 00:06:42,242 Si vous avez une vraie épée, je dois en avoir une. 79 00:06:43,571 --> 00:06:47,161 Et si j'ai une vraie épée, y aura plus personne pour me payer. 80 00:06:48,993 --> 00:06:51,833 Je n'ai pas utilisé d'épée de tournoi depuis mes 9 ans. 81 00:06:58,419 --> 00:07:00,959 Courageux d'attaquer un homme à l'improviste. 82 00:07:01,255 --> 00:07:02,085 Le meilleur moment. 83 00:07:05,635 --> 00:07:06,925 Faites attention. 84 00:07:09,722 --> 00:07:10,512 Avec ma main droite... 85 00:07:10,765 --> 00:07:11,715 Elle va repousser ? 86 00:07:27,239 --> 00:07:28,529 Allons-y. 87 00:07:40,503 --> 00:07:41,423 La porte ! 88 00:07:43,631 --> 00:07:45,341 Des cavaliers arrivent ! 89 00:08:06,779 --> 00:08:07,529 Père. 90 00:08:07,822 --> 00:08:08,702 Bienvenue. 91 00:08:08,990 --> 00:08:10,620 Walda, voici Ramsay Snow, 92 00:08:10,866 --> 00:08:11,986 mon bâtard. 93 00:08:12,576 --> 00:08:14,196 C'est un plaisir, mère. 94 00:08:16,122 --> 00:08:16,872 Bonjour. 95 00:08:17,123 --> 00:08:19,503 Nourrissez, abreuvez et pansez les chevaux. 96 00:08:19,792 --> 00:08:21,882 Emmenez lady Walda à ses appartements. 97 00:08:23,045 --> 00:08:23,705 Par ici. 98 00:08:25,464 --> 00:08:26,974 Où est ton trophée ? 99 00:08:27,425 --> 00:08:28,465 Avec les chiens. 100 00:08:29,927 --> 00:08:31,427 Je veux le voir. 101 00:08:37,935 --> 00:08:39,845 Tu as coupé la main du Régicide. 102 00:08:40,146 --> 00:08:42,766 Les nouvelles vont vite. Ce qu'il a gueulé ! 103 00:08:43,065 --> 00:08:44,685 Tu aurais adoré. 104 00:08:54,910 --> 00:08:56,160 Père. 105 00:09:05,379 --> 00:09:06,709 Que lui as-tu fait ? 106 00:09:07,006 --> 00:09:08,666 Je l'ai dressé. 107 00:09:08,966 --> 00:09:11,046 Il a mis le temps, mais il a appris. 108 00:09:12,386 --> 00:09:15,056 - Tu l'as écorché. - Je lui ai retiré de la peau. 109 00:09:16,349 --> 00:09:17,849 Je l'ai amputé çà et là. 110 00:09:21,062 --> 00:09:23,062 C'est l'héritier de Balon Greyjoy. 111 00:09:23,356 --> 00:09:25,976 On écorche nos ennemis depuis mille ans. 112 00:09:26,275 --> 00:09:27,645 L'écorché est notre emblème. 113 00:09:27,943 --> 00:09:31,323 Mon emblème, pas le tien. Tu n'es pas Bolton, mais Snow. 114 00:09:35,493 --> 00:09:37,663 Tywin Lannister m'a donné le Nord, 115 00:09:37,953 --> 00:09:40,163 mais il ne fera rien pour m'aider à le prendre. 116 00:09:40,414 --> 00:09:41,834 Les Fer-nés à Moat Cailin 117 00:09:42,416 --> 00:09:44,456 piègent nos armées au sud du Neck. 118 00:09:44,877 --> 00:09:47,707 Theon était un otage précieux, pas ton jouet. 119 00:09:49,256 --> 00:09:51,126 Je voulais l'échanger contre Moat Cailin. 120 00:09:51,425 --> 00:09:53,005 Je l'ai proposé. 121 00:09:53,302 --> 00:09:55,512 Lord Greyjoy a refusé. 122 00:09:56,847 --> 00:09:59,597 Tu as négocié avec lord Greyjoy sans mon accord ? 123 00:09:59,892 --> 00:10:02,902 Vous m'avez fait sire de Fort-Terreur. J'ai gouverné. 124 00:10:09,485 --> 00:10:13,695 Je suis rentré chez moi en tapinois, grâce aux Greyjoy. 125 00:10:13,990 --> 00:10:15,780 J'avais besoin de Theon. 126 00:10:16,075 --> 00:10:17,405 En un seul morceau. 127 00:10:17,952 --> 00:10:20,792 Theon était notre ennemi. 128 00:10:21,539 --> 00:10:22,369 Mais Schlingue... 129 00:10:23,874 --> 00:10:25,844 Schlingue ne nous trahira jamais. 130 00:10:27,211 --> 00:10:30,011 Je t'ai accordé beaucoup trop de crédit. 131 00:10:38,681 --> 00:10:39,391 Schlingue. 132 00:10:39,807 --> 00:10:42,437 Tu m'as laissé voir mon père mal rasé ? 133 00:10:42,852 --> 00:10:44,522 Ce n'est pas respectueux. 134 00:10:44,812 --> 00:10:45,812 Pardon, messire. 135 00:10:48,316 --> 00:10:49,646 Donne-lui le rasoir. 136 00:10:58,284 --> 00:11:01,164 Je ne suis pas un Bolton. Quelle importance ? 137 00:11:09,670 --> 00:11:11,010 Vas-y, Schlingue. 138 00:11:11,255 --> 00:11:13,505 Rase-moi de près. 139 00:11:33,944 --> 00:11:34,824 Schlingue. 140 00:11:36,197 --> 00:11:37,697 Dis à mon père 141 00:11:38,366 --> 00:11:40,866 où sont Bran et Rickon Stark. 142 00:11:41,243 --> 00:11:42,293 Je ne sais pas. 143 00:11:43,079 --> 00:11:44,119 Tu les as tués. 144 00:11:45,665 --> 00:11:48,125 Tu as exposé leurs corps à Winterfell. 145 00:11:48,793 --> 00:11:50,043 Schlingue. 146 00:11:51,754 --> 00:11:53,974 As-tu tué les petits Stark ? 147 00:11:54,423 --> 00:11:57,223 Non, messire. C'étaient des petits fermiers. 148 00:11:57,843 --> 00:12:00,853 Tu les as brûlés pour tromper tout le monde. 149 00:12:01,180 --> 00:12:02,560 Oui, messire. 150 00:12:04,934 --> 00:12:07,734 Les Stark ont toujours régné sur le Nord. 151 00:12:08,312 --> 00:12:12,692 Si Bran et Rickon sont en vie, le pays se ralliera à eux, 152 00:12:13,067 --> 00:12:15,437 maintenant que Robb Stark n'est plus. 153 00:12:18,489 --> 00:12:20,069 Eh oui, Schlingue. 154 00:12:21,909 --> 00:12:23,329 Robb Stark est mort. 155 00:12:24,745 --> 00:12:25,995 Désolé. 156 00:12:26,747 --> 00:12:28,417 Tu le considérais comme un frère. 157 00:12:29,125 --> 00:12:31,205 Mais mon père l'a poignardé. 158 00:12:34,922 --> 00:12:36,672 Cela te fait quoi ? 159 00:12:50,646 --> 00:12:51,516 Prêt à chasser ? 160 00:12:51,814 --> 00:12:52,524 Toujours. 161 00:12:52,815 --> 00:12:56,065 Trouvez-moi les garçons et je vous donnerai des terres. 162 00:12:56,360 --> 00:12:58,700 Ton rat sait où ils sont allés 163 00:12:58,946 --> 00:13:00,106 depuis Winterfell ? 164 00:13:02,867 --> 00:13:04,327 Jon Snow est à Châteaunoir. 165 00:13:06,078 --> 00:13:07,788 C'est qui, Jon Snow ? 166 00:13:08,039 --> 00:13:09,669 Leur frère bâtard. 167 00:13:09,999 --> 00:13:12,959 Il a pu les recueillir. Il sait peut-être où ils sont. 168 00:13:15,755 --> 00:13:18,415 Même s'il l'ignore, il est à moitié Stark. 169 00:13:18,716 --> 00:13:19,756 C'est une menace. 170 00:13:20,217 --> 00:13:22,087 Tu veux agir en Bolton ? 171 00:13:23,137 --> 00:13:25,677 Réunis des hommes et pars pour Moat Cailin. 172 00:13:26,682 --> 00:13:27,772 Emmène ta créature. 173 00:13:29,852 --> 00:13:31,402 Il pourrait t'être utile. 174 00:13:34,231 --> 00:13:37,401 Prends Moat Cailin pour la famille, notre famille, 175 00:13:37,860 --> 00:13:40,200 et je reconsidérerai ta position. 176 00:13:43,699 --> 00:13:46,239 Lord Varys, au petit-déjeuner du roi ? 177 00:13:46,535 --> 00:13:49,575 Les étrangers ne sont pas bienvenus à un tel événement. 178 00:13:49,872 --> 00:13:51,002 Être étranger... 179 00:13:53,376 --> 00:13:56,046 La servante de Sansa vous a vu avec Shae. 180 00:13:56,337 --> 00:13:57,837 Elle l'a dit à votre sœur. 181 00:13:58,089 --> 00:14:00,799 Votre père ne devrait pas tarder à le savoir. 182 00:14:01,092 --> 00:14:03,342 On m'a vu avec la camériste de ma femme. 183 00:14:03,636 --> 00:14:06,846 Mon père vous interrogera et vous lui servirez un mensonge. 184 00:14:07,139 --> 00:14:08,849 Non, certainement pas. 185 00:14:09,141 --> 00:14:11,521 Combien de temps me laisserait-il vivre 186 00:14:11,811 --> 00:14:14,111 s'il me soupçonnait de mensonge ? 187 00:14:14,397 --> 00:14:16,607 Je n'ai ni spadassin pour me protéger 188 00:14:16,983 --> 00:14:18,943 ni frère renommé pour me venger. 189 00:14:19,485 --> 00:14:21,525 Que des oisillons pour m'informer. 190 00:14:21,821 --> 00:14:23,451 Pardon de ne pas vous plaindre. 191 00:14:23,656 --> 00:14:26,736 Nul ne plaint les araignées ou les putains. 192 00:14:27,159 --> 00:14:29,039 J'ai des amis qui pourraient l'aider. 193 00:14:29,412 --> 00:14:30,542 Elle refuse de partir. 194 00:14:30,830 --> 00:14:34,170 Je l'ai tant avertie du danger qu'elle ne me croit plus. 195 00:14:34,375 --> 00:14:37,455 Votre père a juré de pendre la pute qu'il trouverait avec vous. 196 00:14:37,753 --> 00:14:40,923 Est-il homme à lancer des menaces en l'air ? 197 00:14:44,010 --> 00:14:46,180 De la part de la maison Tyrell et du Bief, 198 00:14:46,846 --> 00:14:48,056 j'ai l'honneur 199 00:14:48,306 --> 00:14:50,346 de vous offrir ce calice. 200 00:14:51,267 --> 00:14:54,767 Puissiez-vous, et Margaery, vous y abreuver longtemps. 201 00:14:55,813 --> 00:14:57,573 Superbe coupe, messire. 202 00:14:57,857 --> 00:14:59,727 Dois-je vous appeler père ? 203 00:15:00,109 --> 00:15:02,189 J'en serai honoré, Sire. 204 00:15:09,952 --> 00:15:12,082 C'est la putain dont je vous ai parlé. 205 00:15:12,371 --> 00:15:13,621 La brune. 206 00:15:15,708 --> 00:15:18,878 Fais-la amener à la tour de la Main avant les noces. 207 00:15:29,347 --> 00:15:30,637 Un livre ? 208 00:15:31,182 --> 00:15:32,392 "Les Vies de quatre rois". 209 00:15:32,683 --> 00:15:35,393 L'histoire des règnes de Daeron le Jeune Dragon, 210 00:15:35,978 --> 00:15:37,018 Baelor le Bienheureux, 211 00:15:37,521 --> 00:15:38,521 Aegon l'Indigne 212 00:15:38,814 --> 00:15:41,364 et Daeron le Bon. Tout roi se devrait de le lire. 213 00:15:51,119 --> 00:15:52,539 La guerre étant gagnée, 214 00:15:53,288 --> 00:15:56,208 nous devons consacrer du temps à la sagesse. 215 00:15:57,459 --> 00:15:58,999 Merci, mon oncle. 216 00:16:10,722 --> 00:16:13,432 L'une des deux épées d'acier valyrien de la capitale, 217 00:16:13,725 --> 00:16:14,885 Sire. 218 00:16:15,352 --> 00:16:16,272 Forgée 219 00:16:16,520 --> 00:16:17,850 en votre honneur. 220 00:16:31,076 --> 00:16:31,866 Attention, Sire. 221 00:16:32,160 --> 00:16:34,160 Rien n'est plus tranchant que l'acier valyrien. 222 00:16:34,579 --> 00:16:35,959 Paraît-il. 223 00:16:48,719 --> 00:16:50,099 Une telle épée doit avoir un nom. 224 00:16:50,387 --> 00:16:51,717 Comment l'appeler ? 225 00:16:52,055 --> 00:16:52,925 Tempétueuse ! 226 00:16:53,265 --> 00:16:55,135 - Terminus. - Pleurs-de-Veuve. 227 00:16:55,892 --> 00:16:57,942 Pleurs-de-Veuve, ça me plaît. 228 00:17:00,814 --> 00:17:03,614 M'en servir me rappellera la décapitation de Ned Stark. 229 00:17:32,387 --> 00:17:33,597 Arrête. 230 00:17:36,350 --> 00:17:37,890 Tu me veux sur ton bureau ? 231 00:17:40,854 --> 00:17:43,694 - Quoi, mon lion ? - Ne m'appelle pas comme ça. 232 00:17:43,982 --> 00:17:45,822 Comment dois-je t'appeler ? 233 00:17:46,610 --> 00:17:49,200 Notre amitié ne peut plus continuer. 234 00:17:50,030 --> 00:17:51,200 Notre amitié ? 235 00:17:51,490 --> 00:17:53,490 Tu prendras un bateau pour Pentos. 236 00:17:55,202 --> 00:17:55,912 Quoi ? 237 00:17:56,203 --> 00:17:57,413 Tu auras une cabine 238 00:17:58,038 --> 00:18:00,458 et de l'autre côté du Détroit, une maison 239 00:18:00,749 --> 00:18:01,879 et des serviteurs. 240 00:18:03,669 --> 00:18:04,419 Qu'y a-t-il ? 241 00:18:04,962 --> 00:18:06,672 Je suis un homme marié. 242 00:18:07,714 --> 00:18:09,844 Ma femme a beaucoup souffert, tu le sais. 243 00:18:10,342 --> 00:18:12,762 Je ne veux pas lui infliger plus de souffrances. 244 00:18:13,053 --> 00:18:14,183 Je dois lui être fidèle. 245 00:18:16,473 --> 00:18:17,893 Elle ne veut pas de toi. 246 00:18:18,183 --> 00:18:20,313 - Ni toi, d'elle. - Par respect pour elle 247 00:18:20,644 --> 00:18:22,404 et nos futurs enfants. 248 00:18:24,731 --> 00:18:25,571 T'as peur de quoi ? 249 00:18:25,857 --> 00:18:27,317 - Je n'ai pas peur. - Si. 250 00:18:28,026 --> 00:18:29,986 De ton père et de ta sœur. 251 00:18:30,320 --> 00:18:32,610 - Tu vas fuir toute ta vie ? - Tu dois partir. 252 00:18:32,906 --> 00:18:35,616 Ils me font pas peur. Je m'enfuirai pas. 253 00:18:35,909 --> 00:18:36,869 Shae. 254 00:18:37,160 --> 00:18:40,370 On se battra ensemble. Je suis tienne et tu es mien. 255 00:18:40,664 --> 00:18:41,964 Tu es une putain ! 256 00:18:45,085 --> 00:18:47,795 Sansa peut porter mes enfants, pas toi. 257 00:18:48,463 --> 00:18:50,303 Je ne peux aimer une putain. 258 00:18:50,590 --> 00:18:53,340 Je ne peux avoir d'enfants avec une putain. 259 00:18:53,885 --> 00:18:57,845 Combien d'hommes as-tu connus ? 500 ? 5 000 ? 260 00:19:03,979 --> 00:19:05,939 Combien de putes as-tu connues ? 261 00:19:06,231 --> 00:19:10,191 J'ai pris du plaisir avec toutes, et surtout avec toi. 262 00:19:10,485 --> 00:19:12,485 Mais ce temps est révolu. 263 00:19:28,795 --> 00:19:31,585 Tu auras une belle vie à Pentos. 264 00:19:34,051 --> 00:19:36,391 Bronn va t'escorter jusqu'au bateau. 265 00:20:02,746 --> 00:20:04,076 Entends-nous. 266 00:20:04,373 --> 00:20:07,133 Accepte ce gage de notre foi, mon Maître. 267 00:20:07,626 --> 00:20:09,036 Écarte-nous des ténèbres. 268 00:20:10,837 --> 00:20:13,507 Sire, je vous ai bien servi. 269 00:20:13,799 --> 00:20:16,219 Maître de la Lumière, montre-nous le chemin. 270 00:20:16,927 --> 00:20:18,297 Selyse ! 271 00:20:19,179 --> 00:20:20,759 Tu es ma sœur. 272 00:20:21,014 --> 00:20:23,354 À toi les étoiles qui nous guident. 273 00:20:23,809 --> 00:20:24,849 Dis-lui ! 274 00:20:25,143 --> 00:20:27,233 Protège-nous. La nuit 275 00:20:27,521 --> 00:20:28,941 est sombre et pleine de terreurs. 276 00:20:41,284 --> 00:20:43,504 As-tu vu ? Leurs âmes. 277 00:20:44,538 --> 00:20:46,368 C'étaient leurs âmes. 278 00:20:46,748 --> 00:20:49,498 Le Maître les a prises. As-tu vu ? 279 00:20:55,924 --> 00:20:59,144 Lord Florent était votre beau-frère. 280 00:20:59,886 --> 00:21:01,556 C'était un infidèle. 281 00:21:01,930 --> 00:21:05,810 Il vénérait les dieux de son père et de tous ses ancêtres. 282 00:21:06,101 --> 00:21:08,601 C'étaient aussi les dieux de votre père. 283 00:21:08,895 --> 00:21:11,975 Je lui ai ordonné de détruire ses idoles, il a désobéi. 284 00:21:12,274 --> 00:21:15,534 Combien de bateaux a-t-il amenés ? Combien d'hommes ? 285 00:21:15,861 --> 00:21:17,741 Bien plus que toi. 286 00:21:19,531 --> 00:21:20,371 Avez-vous vu ? 287 00:21:21,700 --> 00:21:25,500 Ils sont avec le Maître, à présent. Leurs péchés se sont consumés. 288 00:21:25,787 --> 00:21:27,867 Ils doivent vous en rendre grâce. 289 00:21:42,804 --> 00:21:43,974 La viande est avariée. 290 00:21:45,849 --> 00:21:47,929 Le garde-manger est presque vide. 291 00:21:48,226 --> 00:21:49,766 Sers du poisson, on est sur une île. 292 00:21:50,062 --> 00:21:51,562 Tu détestes le poisson. 293 00:21:51,813 --> 00:21:55,033 Je déteste bien des choses dont je m'accommode. 294 00:21:56,485 --> 00:21:59,905 Quand Accalmie était assiégé et que je mourais de faim, 295 00:22:00,280 --> 00:22:03,990 Stannis me faisait de la soupe de livres. 296 00:22:04,952 --> 00:22:07,412 La colle des reliures est à base de cheval. 297 00:22:10,123 --> 00:22:10,873 Un matin, 298 00:22:11,625 --> 00:22:14,995 il tua deux mouettes sur la plage. 299 00:22:15,253 --> 00:22:17,513 Je n'ai jamais rien goûté de si bon. 300 00:22:19,967 --> 00:22:21,387 - Tu te souviens ? - Bien sûr. 301 00:22:25,430 --> 00:22:27,770 Avez-vous connu la faim, madame ? 302 00:22:28,308 --> 00:22:31,728 - Enfant, je n'ai connu que ça. - Avant de trouver le Maître ? 303 00:22:32,312 --> 00:22:34,192 Avant qu'il ne me trouve. 304 00:22:41,697 --> 00:22:43,367 Je crains pour l'âme de notre fille. 305 00:22:45,117 --> 00:22:46,987 C'est normal, pour une mère. 306 00:22:47,286 --> 00:22:49,246 - Elle est trop têtue. - C'est une enfant. 307 00:22:50,289 --> 00:22:51,459 Tu la connais à peine. 308 00:22:51,832 --> 00:22:53,132 Tu la crois gentille 309 00:22:53,417 --> 00:22:54,997 car elle sourit en te voyant. 310 00:22:55,294 --> 00:22:56,714 Elle est têtue et dévoyée. 311 00:22:57,462 --> 00:22:59,632 Pourquoi le Maître l'aurait défigurée ? 312 00:23:00,090 --> 00:23:01,170 Il faut la corriger. 313 00:23:01,466 --> 00:23:04,546 C'est ma fille. Tu ne la toucheras pas. 314 00:23:06,596 --> 00:23:07,636 À tes ordres. 315 00:23:10,183 --> 00:23:12,393 Lady Mélisandre devrait lui parler. 316 00:23:20,485 --> 00:23:21,525 Entrez. 317 00:23:24,406 --> 00:23:25,406 Vous dormiez ? 318 00:23:31,163 --> 00:23:33,083 Avez-vous vu la cérémonie ? 319 00:23:33,749 --> 00:23:34,579 Je l'ai entendue. 320 00:23:36,126 --> 00:23:37,126 Ça vous a effrayée ? 321 00:23:37,878 --> 00:23:39,208 Ser Axel était mon oncle. 322 00:23:40,005 --> 00:23:42,585 - Il était gentil. - Ils sont dans un monde meilleur. 323 00:23:43,550 --> 00:23:46,850 - Le feu les a purifiés. - Ils ont hurlé. 324 00:23:47,929 --> 00:23:50,139 Les femmes hurlent en accouchant. 325 00:23:50,432 --> 00:23:52,432 Après, elles sont ivres de joie. 326 00:23:52,726 --> 00:23:54,226 Après, elles ne sont pas cendres. 327 00:23:54,519 --> 00:23:56,359 Vous avez tant de questions... 328 00:23:57,147 --> 00:23:58,517 Moi aussi, à votre âge. 329 00:23:59,316 --> 00:24:01,106 Je vous ressemblais beaucoup. 330 00:24:01,943 --> 00:24:03,533 Mais je n'étais pas princesse. 331 00:24:03,862 --> 00:24:05,112 Et vous n'aviez pas cela. 332 00:24:05,405 --> 00:24:06,565 Non. 333 00:24:07,699 --> 00:24:10,619 J'ai enduré d'autres souffrances, croyez-moi. 334 00:24:11,286 --> 00:24:12,446 Que savez-vous des dieux ? 335 00:24:13,372 --> 00:24:14,672 J'ai lu "L'Étoile à sept branches". 336 00:24:15,791 --> 00:24:17,791 Mensonges et fables. 337 00:24:18,543 --> 00:24:20,883 Les septons parlent de sept dieux. 338 00:24:21,129 --> 00:24:22,089 Il y en a deux. 339 00:24:22,381 --> 00:24:24,471 Le dieu de la lumière, de l'amour et de la joie. 340 00:24:25,092 --> 00:24:28,472 Et le dieu des ténèbres, du mal et de la peur. 341 00:24:28,762 --> 00:24:30,102 Éternellement en guerre. 342 00:24:30,681 --> 00:24:33,891 Il n'y a pas sept paradis ni sept enfers ? 343 00:24:35,227 --> 00:24:38,437 Il n'y a qu'un seul enfer, princesse. 344 00:24:38,897 --> 00:24:41,067 Celui dans lequel nous vivons. 345 00:25:15,851 --> 00:25:16,601 Hodor. 346 00:25:22,649 --> 00:25:23,569 Pourquoi me réveiller ? 347 00:25:23,859 --> 00:25:25,649 Vous êtes parti des heures. 348 00:25:26,778 --> 00:25:28,158 J'avais faim. 349 00:25:29,531 --> 00:25:30,241 On a tous faim. 350 00:25:31,158 --> 00:25:32,028 Je mangeais. 351 00:25:32,492 --> 00:25:34,162 C'est Été qui mangeait. 352 00:25:35,162 --> 00:25:38,002 Vous ne pouvez vivre de ce que votre loup consomme. 353 00:25:38,415 --> 00:25:41,705 Passer trop de temps dans la peau d'Été est dangereux. 354 00:25:43,170 --> 00:25:44,460 Vous n'êtes pas un loup. 355 00:25:47,674 --> 00:25:48,974 Cela doit être merveilleux 356 00:25:49,843 --> 00:25:50,803 de courir, 357 00:25:51,136 --> 00:25:53,716 de sauter, de chasser... 358 00:25:54,765 --> 00:25:56,345 d'être valide. 359 00:25:57,476 --> 00:25:59,016 C'est très tentant. 360 00:25:59,728 --> 00:26:03,148 Si vous vous attardez dans sa peau, vous oublierez votre humanité. 361 00:26:07,736 --> 00:26:10,856 Vous nous oublierez. Vous oublierez votre mère, 362 00:26:11,114 --> 00:26:12,824 votre père, vos frères et vos sœurs. 363 00:26:13,533 --> 00:26:15,123 Vous oublierez Winterfell. 364 00:26:16,078 --> 00:26:17,118 Vous vous oublierez. 365 00:26:17,663 --> 00:26:19,413 Et si nous vous perdons, 366 00:26:20,040 --> 00:26:21,120 nous perdons tout. 367 00:26:53,115 --> 00:26:54,275 Hodor, 368 00:26:54,616 --> 00:26:56,326 porte-moi jusqu'à l'arbre. 369 00:27:44,249 --> 00:27:46,039 Cherche-moi... 370 00:27:51,965 --> 00:27:53,085 Sous l'arbre... 371 00:27:58,180 --> 00:27:59,430 Il nous a vus. 372 00:28:03,644 --> 00:28:04,694 Au nord. 373 00:28:14,780 --> 00:28:16,620 Je sais où nous devons aller. 374 00:29:04,079 --> 00:29:05,119 Sachez 375 00:29:05,414 --> 00:29:06,874 que Margaery, de la maison Tyrell, 376 00:29:07,374 --> 00:29:11,554 et Joffrey, des maisons Lannister et Baratheon, forment un cœur, 377 00:29:12,421 --> 00:29:14,591 une chair, une âme. 378 00:29:16,049 --> 00:29:19,849 Maudit soit celui qui se mettrait entre eux. 379 00:29:22,973 --> 00:29:23,973 Par ce baiser, 380 00:29:25,017 --> 00:29:25,727 je jure 381 00:29:26,059 --> 00:29:27,269 mon amour. 382 00:29:48,749 --> 00:29:50,749 Nous avons une nouvelle reine. 383 00:29:52,961 --> 00:29:54,211 Plutôt elle que vous. 384 00:30:06,975 --> 00:30:07,925 Un peu excessif. 385 00:30:08,226 --> 00:30:10,516 - Cela me semble approprié. - À quoi ? 386 00:30:10,896 --> 00:30:12,516 Au faste attendu. 387 00:30:12,856 --> 00:30:16,396 Les prodigalités inconsidérées mènent à la ruine. 388 00:30:16,693 --> 00:30:19,913 Essayez donc de profiter de la vie avant de mourir. 389 00:30:20,197 --> 00:30:21,737 Vous pourriez y prendre goût. 390 00:30:22,032 --> 00:30:25,122 Pas maintenant, Mace. Je parle à lord Tywin. 391 00:30:25,452 --> 00:30:28,582 Vous n'avez pas motif de plainte. Je paie ma part. 392 00:30:29,081 --> 00:30:31,291 Voulez-vous des roses d'or dans les tourtes 393 00:30:31,583 --> 00:30:33,713 pour rendre hommage à votre générosité ? 394 00:30:34,211 --> 00:30:36,961 Vos remerciements sincères me suffisent. 395 00:30:37,255 --> 00:30:39,625 Je ne devrais pas tarder à les réentendre. 396 00:30:39,925 --> 00:30:42,005 Les guerres coûtent cher. 397 00:30:42,302 --> 00:30:45,142 "La Banque de Fer obtiendra toujours son dû." 398 00:30:45,430 --> 00:30:47,600 Ils adorent le répéter. 399 00:30:47,891 --> 00:30:50,231 Comme les Lannister avec leurs dettes. 400 00:30:50,519 --> 00:30:52,349 La Banque de Fer ne m'inquiète pas. 401 00:30:52,646 --> 00:30:54,106 Vous êtes plus malin que cela. 402 00:30:55,732 --> 00:30:59,282 Venez, Tywin. Allons célébrer l'amour. 403 00:31:11,623 --> 00:31:12,873 C'est réglé. 404 00:31:13,166 --> 00:31:14,496 Tu l'as vue embarquer ? 405 00:31:14,793 --> 00:31:17,713 - Oui, elle est à bord. - Le navire a appareillé ? 406 00:31:18,797 --> 00:31:21,467 Seuls vous, moi et Varys savons qu'elle y est. 407 00:31:21,758 --> 00:31:23,138 Comment le sais-tu ? 408 00:31:23,427 --> 00:31:26,927 Celui qui me suit sans y être invité ne fait pas long feu. 409 00:31:27,889 --> 00:31:29,679 On t'a suivi ? 410 00:31:31,560 --> 00:31:32,480 Elle est partie. 411 00:31:33,520 --> 00:31:35,770 Vous voulez pas y croire, mais c'est vrai. 412 00:31:36,273 --> 00:31:39,613 Allez boire jusqu'à vous convaincre d'avoir bien agi. 413 00:31:45,324 --> 00:31:46,584 Bonjour. 414 00:31:47,367 --> 00:31:49,287 - Bonjour. - Pas vous. 415 00:32:06,178 --> 00:32:08,468 Vous êtes exquise, mon enfant. 416 00:32:08,889 --> 00:32:11,309 Mais le vent vous a décoiffée. 417 00:32:12,100 --> 00:32:14,480 Je n'ai pas eu l'occasion de vous dire 418 00:32:14,770 --> 00:32:17,810 combien la mort de votre frère m'a affligée. 419 00:32:18,148 --> 00:32:19,068 La guerre est terrible, 420 00:32:19,358 --> 00:32:20,778 mais tuer à des noces, 421 00:32:21,568 --> 00:32:22,528 c'est horrible. 422 00:32:22,819 --> 00:32:24,739 Quel monstre ferait une chose pareille ? 423 00:32:25,489 --> 00:32:28,239 Les hommes auront encore plus peur du mariage. 424 00:32:28,533 --> 00:32:30,203 - Mesdames. - Lord Tyrion. 425 00:32:30,869 --> 00:32:33,619 Vous voyez ? Ce n'est pas si mal. 426 00:32:33,914 --> 00:32:36,384 Si votre époux consent à vendre sa mule 427 00:32:36,750 --> 00:32:37,460 et ses godillots, 428 00:32:37,751 --> 00:32:40,421 il pourra vous payer le voyage jusqu'à Hautjardin. 429 00:32:40,796 --> 00:32:43,586 La paix est revenue et tout va pour le mieux, 430 00:32:43,966 --> 00:32:45,796 il serait bon que vous en profitiez. 431 00:32:46,301 --> 00:32:47,011 Excusez-moi. 432 00:32:47,386 --> 00:32:50,756 Il est temps que je goûte à ces mets que j'ai payés. 433 00:33:09,157 --> 00:33:11,117 Parfait, parfait. Disparaissez ! 434 00:33:27,592 --> 00:33:28,342 Mon amour, 435 00:33:28,719 --> 00:33:29,969 annonçons-leur. 436 00:33:32,806 --> 00:33:33,516 Écoutez ! 437 00:33:36,393 --> 00:33:38,943 La reine aimerait dire quelques mots. 438 00:33:46,653 --> 00:33:50,033 Nous avons la chance de savourer des mets délicieux. 439 00:33:50,407 --> 00:33:52,527 Tous n'ont pas cette chance. 440 00:33:52,951 --> 00:33:54,751 Pour remercier les dieux 441 00:33:55,037 --> 00:33:56,617 d'avoir mis fin à la guerre, 442 00:33:57,247 --> 00:33:58,077 le roi Joffrey 443 00:33:58,373 --> 00:34:00,963 a décrété que les restes du banquet 444 00:34:01,251 --> 00:34:03,841 seraient donnés aux plus nécessiteux. 445 00:34:15,682 --> 00:34:17,812 Vous êtes un exemple pour tous. 446 00:34:34,451 --> 00:34:35,951 Ser Jaime, excusez-moi. 447 00:34:36,244 --> 00:34:37,374 Ce n'est rien. 448 00:34:40,666 --> 00:34:41,786 Votre sœur est en beauté. 449 00:34:42,876 --> 00:34:43,876 La vôtre aussi. 450 00:34:44,336 --> 00:34:46,206 Il vous tarde de vous marier ? 451 00:34:47,673 --> 00:34:49,263 Oui. Au plus haut point. 452 00:34:49,549 --> 00:34:52,089 Nos pères y tiennent énormément. 453 00:34:52,469 --> 00:34:53,049 En effet. 454 00:34:53,345 --> 00:34:55,095 Ils devraient se marier. 455 00:34:57,182 --> 00:35:00,852 Si vous épousez Cersei, elle vous tuera dans votre sommeil. 456 00:35:01,478 --> 00:35:02,438 Si, par hasard, 457 00:35:02,729 --> 00:35:04,979 vous arrivez à l'engrosser auparavant, 458 00:35:05,190 --> 00:35:08,690 elle tuera le bébé avant son premier souffle. 459 00:35:09,069 --> 00:35:11,779 Heureusement pour vous, rien de ceci n'arrivera, 460 00:35:12,072 --> 00:35:14,282 car vous ne l'épouserez jamais. 461 00:35:17,869 --> 00:35:19,289 Vous non plus. 462 00:35:33,427 --> 00:35:34,887 Majesté. Sire. 463 00:35:35,178 --> 00:35:36,808 - Majesté. - Lady Brienne. 464 00:35:37,931 --> 00:35:39,101 Merci d'être venue. 465 00:35:39,391 --> 00:35:40,561 Je ne suis pas une dame. 466 00:35:40,851 --> 00:35:41,731 C'est un salut ? 467 00:35:43,312 --> 00:35:46,232 Pardon, Majesté. Je ne maîtrise pas la révérence. 468 00:35:47,441 --> 00:35:48,981 C'est vous qui avez tué Renly. 469 00:35:49,276 --> 00:35:50,606 Pas du tout, mon amour. 470 00:35:50,902 --> 00:35:52,952 - Brienne n'y est pour rien. - Dommage. 471 00:35:53,905 --> 00:35:56,195 J'adouberai celui qui a tué ce dépravé. 472 00:35:57,868 --> 00:35:59,158 Je viens vous féliciter 473 00:35:59,411 --> 00:36:01,001 et vous présenter mes vœux. 474 00:36:01,288 --> 00:36:03,418 La guerre n'a que trop duré. 475 00:36:03,999 --> 00:36:05,879 Puissiez-vous régner longtemps 476 00:36:06,168 --> 00:36:06,998 et en paix. 477 00:36:07,294 --> 00:36:08,134 Merci. 478 00:36:08,420 --> 00:36:10,210 J'espère vous revoir. 479 00:36:17,721 --> 00:36:19,141 Lady Brienne. 480 00:36:20,223 --> 00:36:22,353 Vous êtes la fille de lord Selwyn. 481 00:36:22,643 --> 00:36:25,023 Vous êtes une dame, que vous le vouliez ou non. 482 00:36:25,812 --> 00:36:27,362 Comme il vous plaira. 483 00:36:27,648 --> 00:36:29,438 Je vous sais gré d'avoir ramené 484 00:36:29,733 --> 00:36:31,033 mon frère sain et sauf. 485 00:36:34,154 --> 00:36:36,494 À dire vrai, il m'a sauvée, Majesté. 486 00:36:36,782 --> 00:36:37,742 Plus d'une fois. 487 00:36:38,909 --> 00:36:40,159 Tiens donc. 488 00:36:41,286 --> 00:36:42,406 Je l'ignorais. 489 00:36:44,790 --> 00:36:46,540 Cela n'a rien de fascinant. 490 00:36:46,875 --> 00:36:49,335 Vous devez avoir des histoires fascinantes. 491 00:36:49,795 --> 00:36:53,335 Attachée à Renly Baratheon, à Catelyn Stark, puis à mon frère. 492 00:36:53,757 --> 00:36:56,927 Cela doit être grisant de papillonner d'un camp à l'autre 493 00:36:57,427 --> 00:36:59,547 pour servir qui il vous plaît. 494 00:36:59,972 --> 00:37:02,222 Je ne sers pas votre frère, Majesté. 495 00:37:03,308 --> 00:37:04,268 Vous l'aimez. 496 00:37:12,776 --> 00:37:14,066 Majesté. 497 00:37:25,289 --> 00:37:26,579 Suivez-moi. 498 00:37:26,832 --> 00:37:28,502 Je vous examinerai en personne. 499 00:37:28,792 --> 00:37:30,132 Certainement pas. 500 00:37:30,419 --> 00:37:31,129 Majesté. 501 00:37:31,586 --> 00:37:33,506 Elle me demandait conseil... 502 00:37:33,880 --> 00:37:35,260 Allez plutôt voir Qyburn. 503 00:37:36,008 --> 00:37:38,338 Qyburn ? Un méchant homme. 504 00:37:38,635 --> 00:37:41,845 Ses expériences répugnantes ont mortifié la Citadelle. 505 00:37:42,139 --> 00:37:44,519 Plus répugnantes que vos doigts sur des gamines ? 506 00:37:44,808 --> 00:37:45,928 Je suis un savant. 507 00:37:46,393 --> 00:37:49,403 Mon frère vous a mis au cachot car vous l'irritiez. 508 00:37:49,688 --> 00:37:51,398 Que pourrais-je vous faire ? 509 00:37:51,732 --> 00:37:53,572 Je ne veux irriter personne... 510 00:37:53,859 --> 00:37:56,279 Vous m'irritez en ce moment même. 511 00:37:56,570 --> 00:37:58,490 Votre simple présence m'irrite. 512 00:37:58,780 --> 00:38:01,450 Alors, je vous veux hors de ma vue. 513 00:38:01,742 --> 00:38:04,622 Quittez le banquet et allez dire aux cuisines 514 00:38:04,911 --> 00:38:08,041 que tous les restes devront être donnés aux chiens. 515 00:38:08,332 --> 00:38:09,002 Majesté. 516 00:38:09,374 --> 00:38:10,584 La reine Margaery... 517 00:38:10,917 --> 00:38:12,417 La reine vous dit 518 00:38:13,795 --> 00:38:15,875 que les restes nourriront les chiens. 519 00:38:16,256 --> 00:38:17,416 Ou ce sera vous. 520 00:38:36,902 --> 00:38:39,402 Un dragon d'or à qui décoiffe mon fou. 521 00:38:51,375 --> 00:38:52,415 Tu es bien joyeuse. 522 00:38:53,210 --> 00:38:55,750 - En effet. - Je ne demanderai pas pourquoi. 523 00:38:56,088 --> 00:38:57,208 De menus plaisirs. 524 00:38:57,506 --> 00:38:58,756 Majesté. Lord Tywin. 525 00:38:59,049 --> 00:39:00,049 Prince Oberyn. 526 00:39:00,342 --> 00:39:01,682 Vous ne connaissez pas Ellaria. 527 00:39:01,969 --> 00:39:04,719 La Main, lord Tywin Lannister, et Cersei Lannister, 528 00:39:04,972 --> 00:39:06,062 la reine régente. 529 00:39:06,348 --> 00:39:08,728 L'ancienne régente, à présent. 530 00:39:08,976 --> 00:39:10,766 Messire Main, lady Cersei... 531 00:39:12,813 --> 00:39:13,693 Ellaria Sand. 532 00:39:13,981 --> 00:39:16,111 Messire. Madame. 533 00:39:16,400 --> 00:39:17,650 Enchanté. 534 00:39:18,235 --> 00:39:19,945 Je ne connais pas de Sand. 535 00:39:24,116 --> 00:39:27,826 Nous sommes partout, à Dorne. J'ai 10 000 frères et sœurs. 536 00:39:28,120 --> 00:39:30,330 Les bâtards sont issus de la passion. 537 00:39:30,580 --> 00:39:31,830 On ne les méprise pas. 538 00:39:32,124 --> 00:39:32,754 Quelle tolérance ! 539 00:39:33,166 --> 00:39:36,456 Cela doit être un soulagement de vous décharger 540 00:39:36,712 --> 00:39:38,132 de vos responsabilités. 541 00:39:38,422 --> 00:39:40,972 La couronne a dû vous ployer l'échine. 542 00:39:41,258 --> 00:39:42,258 Comment le sauriez-vous ? 543 00:39:42,968 --> 00:39:45,048 Dommage que votre frère aîné n'ait pu venir. 544 00:39:45,679 --> 00:39:46,599 Saluez-le pour moi. 545 00:39:47,681 --> 00:39:50,851 La goutte se calmera peut-être assez pour qu'il remarche. 546 00:39:51,143 --> 00:39:54,153 La maladie des riches. Étonnant que vous ne l'ayez pas. 547 00:39:54,438 --> 00:39:58,068 Les nobles d'ici ne mènent pas le même genre de vie 548 00:39:58,317 --> 00:39:59,147 qu'à Dorne. 549 00:39:59,484 --> 00:40:00,864 Nous sommes tous différents. 550 00:40:01,153 --> 00:40:03,533 Là, les nobles dédaignent les roturiers. 551 00:40:04,323 --> 00:40:05,203 Ailleurs, 552 00:40:05,490 --> 00:40:09,410 on réprouve le viol et le meurtre des femmes et des enfants. 553 00:40:11,830 --> 00:40:13,500 Une chance pour vous, 554 00:40:13,749 --> 00:40:14,829 ancienne reine régente, 555 00:40:15,250 --> 00:40:17,840 votre fille Myrcella y a été envoyée vivre. 556 00:40:22,966 --> 00:40:23,836 Silence ! 557 00:40:25,260 --> 00:40:26,220 Dégagez ! 558 00:40:28,680 --> 00:40:32,560 Il y a eu trop de divertissements ici aujourd'hui. 559 00:40:32,976 --> 00:40:34,096 Un mariage royal 560 00:40:34,895 --> 00:40:36,435 n'est pas un divertissement. 561 00:40:37,272 --> 00:40:38,272 Un mariage royal 562 00:40:38,565 --> 00:40:39,935 fait l'histoire. 563 00:40:40,817 --> 00:40:44,197 Le temps est venu de nous pencher sur notre histoire. 564 00:40:45,739 --> 00:40:46,569 Messires. 565 00:40:49,493 --> 00:40:50,203 Mesdames. 566 00:40:52,579 --> 00:40:53,619 Voici... 567 00:40:54,790 --> 00:40:56,790 le roi Joffrey ! 568 00:40:57,084 --> 00:40:59,504 Renly ! Stannis ! 569 00:40:59,795 --> 00:41:01,245 Robb Stark ! 570 00:41:01,546 --> 00:41:02,166 Balon Greyjoy ! 571 00:41:04,299 --> 00:41:06,219 La guerre des Cinq Rois ! 572 00:41:09,846 --> 00:41:11,516 Je suis le roi légitime. 573 00:41:13,183 --> 00:41:14,063 Le roi du Nord ! 574 00:41:20,273 --> 00:41:21,323 Traître. 575 00:41:21,733 --> 00:41:23,243 Vous êtes un traître. 576 00:41:30,284 --> 00:41:32,044 Que la guerre commence ! 577 00:41:34,454 --> 00:41:35,584 Renly, 578 00:41:35,872 --> 00:41:37,042 tu n'es pas roi. 579 00:41:37,332 --> 00:41:38,332 Arrière, dégénéré. 580 00:41:38,625 --> 00:41:40,245 Arrière, arrière ! 581 00:41:41,670 --> 00:41:42,840 Attention. 582 00:41:43,588 --> 00:41:45,508 Sois mon prince. 583 00:41:53,682 --> 00:41:54,352 Stannis ! 584 00:41:55,475 --> 00:41:57,475 Qui a l'or, à présent, Stark ? 585 00:41:57,769 --> 00:41:59,019 Je suis le roi légitime. 586 00:41:59,313 --> 00:42:00,773 Battez-vous, seiche ! 587 00:42:01,064 --> 00:42:02,444 Je me noie. 588 00:42:02,733 --> 00:42:04,113 Je suis le roi du Nord. 589 00:42:09,531 --> 00:42:11,121 Pas de feu grégeois ! 590 00:42:19,291 --> 00:42:20,921 Donne à chacun 20 dragons 591 00:42:21,209 --> 00:42:22,089 quand ce sera fini. 592 00:42:22,377 --> 00:42:23,497 Oui, messire. 593 00:42:23,962 --> 00:42:25,712 Je remercierai le roi autrement. 594 00:42:30,344 --> 00:42:30,894 À l'attaque ! 595 00:42:37,225 --> 00:42:39,055 Prêt ? Encore ! 596 00:42:43,273 --> 00:42:44,693 Je suis le roi du Nord ! 597 00:42:46,818 --> 00:42:47,528 À l'attaque ! 598 00:42:50,530 --> 00:42:51,990 Votre tête ! 599 00:43:28,277 --> 00:43:29,067 Mes amis... 600 00:43:39,538 --> 00:43:40,828 Quel beau combat ! 601 00:43:41,665 --> 00:43:42,415 Tenez. 602 00:43:43,041 --> 00:43:44,921 La bourse du champion. 603 00:43:45,919 --> 00:43:49,049 Cependant, vous n'êtes pas encore champion. 604 00:43:49,464 --> 00:43:51,094 N'est-ce pas ? Un vrai champion 605 00:43:51,758 --> 00:43:52,588 défait 606 00:43:52,884 --> 00:43:54,514 tous ses compétiteurs. 607 00:43:55,053 --> 00:43:59,143 Il doit rester des concurrents pour me disputer la couronne. 608 00:44:00,434 --> 00:44:01,184 Mon oncle ? 609 00:44:01,893 --> 00:44:02,893 Qu'en dites-vous ? 610 00:44:03,145 --> 00:44:04,975 Il doit leur rester un costume. 611 00:44:11,028 --> 00:44:13,738 Un aperçu de la bataille m'a suffi, Sire. 612 00:44:14,031 --> 00:44:16,161 J'aimerais garder ce qui me reste de visage. 613 00:44:16,950 --> 00:44:18,450 Vous devriez y aller. 614 00:44:18,869 --> 00:44:22,409 Ce n'était qu'un pâle reflet de votre bravoure au combat. 615 00:44:22,706 --> 00:44:24,916 Je peux en témoigner personnellement. 616 00:44:25,709 --> 00:44:28,959 Descendez de l'estrade avec votre épée valyrienne 617 00:44:29,254 --> 00:44:32,264 et montrez à tous comment un vrai roi gagne son trône. 618 00:44:33,342 --> 00:44:34,472 Méfiez-vous. 619 00:44:34,718 --> 00:44:35,388 Celui-ci 620 00:44:36,011 --> 00:44:37,721 est visiblement en rut. 621 00:44:38,305 --> 00:44:41,425 Il serait tragique que le roi perde sa vertu 622 00:44:41,767 --> 00:44:44,227 quelques heures avant sa nuit de noces. 623 00:45:14,841 --> 00:45:17,931 Un grand cru. Dommage qu'il se soit renversé. 624 00:45:19,137 --> 00:45:21,387 - Il ne s'est pas renversé. - Mon amour. 625 00:45:22,557 --> 00:45:24,017 Mon père va porter un toast. 626 00:45:26,061 --> 00:45:27,521 Comment faire sans vin ? 627 00:45:31,274 --> 00:45:32,614 Mon oncle. 628 00:45:33,485 --> 00:45:35,315 Vous serez mon échanson 629 00:45:35,779 --> 00:45:37,319 puisque vous refusez de jouter. 630 00:45:38,323 --> 00:45:39,743 C'est un grand honneur. 631 00:45:40,659 --> 00:45:42,999 Je ne voulais pas en faire un honneur. 632 00:46:14,776 --> 00:46:15,856 Ramassez ma coupe. 633 00:46:39,176 --> 00:46:41,296 À quoi me sert une coupe vide ? 634 00:46:42,387 --> 00:46:43,347 Remplissez-la. 635 00:46:57,694 --> 00:46:58,494 À genoux. 636 00:47:01,782 --> 00:47:03,202 À genoux devant votre roi. 637 00:47:08,622 --> 00:47:09,672 À genoux. 638 00:47:17,381 --> 00:47:18,801 J'ai dit 639 00:47:19,633 --> 00:47:20,473 à genoux ! 640 00:47:25,013 --> 00:47:25,643 La tourte ! 641 00:47:40,404 --> 00:47:41,494 Ma reine. 642 00:47:54,293 --> 00:47:55,673 Merveilleux. 643 00:47:57,045 --> 00:47:57,835 Merveilleux. 644 00:48:00,090 --> 00:48:01,300 Mon héros. 645 00:48:05,137 --> 00:48:07,757 - Pouvons-nous partir ? - Nous allons voir. 646 00:48:16,898 --> 00:48:17,648 Mon oncle ! 647 00:48:21,778 --> 00:48:22,818 Où allez-vous ? 648 00:48:23,113 --> 00:48:24,783 Vous êtes mon échanson. 649 00:48:25,699 --> 00:48:27,329 J'ai besoin de me changer. 650 00:48:27,701 --> 00:48:30,451 Non. Vous êtes très bien comme ça. 651 00:48:31,997 --> 00:48:33,577 Servez-moi mon vin. 652 00:48:39,463 --> 00:48:41,843 Dépêchez-vous, la tourte est sèche. 653 00:48:50,557 --> 00:48:51,767 Bien. 654 00:48:52,684 --> 00:48:54,274 Il faut faire descendre. 655 00:48:55,020 --> 00:48:56,940 Avec votre permission, Sire... 656 00:48:59,691 --> 00:49:01,611 Non. Vous resterez ici... 657 00:49:07,866 --> 00:49:08,826 Sire ? 658 00:49:12,537 --> 00:49:13,367 Ce n'est rien. 659 00:49:18,961 --> 00:49:19,801 Il s'étouffe. 660 00:49:20,629 --> 00:49:21,339 Aidez-le. 661 00:49:25,384 --> 00:49:26,644 Aidez votre roi, idiots ! 662 00:49:26,885 --> 00:49:27,885 Écartez-vous. 663 00:49:31,181 --> 00:49:32,351 Joffrey. 664 00:49:33,308 --> 00:49:34,058 Joffrey ! 665 00:49:37,646 --> 00:49:38,476 Suivez-moi. 666 00:49:40,274 --> 00:49:42,154 Il faut partir tout de suite. 667 00:49:49,908 --> 00:49:51,028 Joffrey. 668 00:49:54,913 --> 00:49:57,373 Grands dieux, que se passe-t-il ? 669 00:49:58,500 --> 00:49:59,790 Aidez-le. 670 00:50:32,784 --> 00:50:34,164 Mon fils. 671 00:50:45,631 --> 00:50:46,421 C'est lui. 672 00:50:49,843 --> 00:50:52,353 Il a empoisonné mon fils. 673 00:50:52,679 --> 00:50:54,139 Votre roi. 674 00:50:54,848 --> 00:50:56,558 Emmenez-le ! 675 00:50:57,893 --> 00:50:59,443 Emmenez-le ! 676 00:50:59,811 --> 00:51:01,311 Emmenez-le ! 677 00:51:25,587 --> 00:51:27,837 Adaptation : Blandine Ménard 678 00:51:28,131 --> 00:51:30,341 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS