1 00:01:58,536 --> 00:02:00,286 C'est toi qui l'as tué ! 2 00:02:00,538 --> 00:02:01,118 C'est toi ! 3 00:02:01,455 --> 00:02:02,455 Il faut partir. 4 00:02:03,207 --> 00:02:04,497 Emmenez-le ! 5 00:02:07,461 --> 00:02:08,801 Où est sa femme ? 6 00:02:09,714 --> 00:02:10,674 Où est Sansa ? 7 00:02:10,965 --> 00:02:13,175 Trouvez-la. Bouclez la ville. 8 00:02:13,509 --> 00:02:15,339 Emparez-vous de chaque navire. 9 00:02:16,887 --> 00:02:17,467 Où est-elle ? 10 00:02:17,763 --> 00:02:18,513 Personne 11 00:02:18,848 --> 00:02:21,058 ne quitte la capitale. Personne ! 12 00:02:49,670 --> 00:02:50,760 Montez. 13 00:02:51,130 --> 00:02:52,260 - Où va-t-on ? - À l'abri. 14 00:03:38,803 --> 00:03:40,353 Montez, madame. 15 00:03:43,557 --> 00:03:46,687 Tout ira bien, vous êtes plus forte que vous ne pensez. 16 00:04:05,913 --> 00:04:07,503 - Lord Baelish ? - Petyr. 17 00:04:08,457 --> 00:04:09,627 Êtes-vous blessée ? 18 00:04:10,293 --> 00:04:11,593 Bien, bien. 19 00:04:12,253 --> 00:04:15,973 Vous avez eu une belle frayeur, mais le pire est derrière vous. 20 00:04:16,507 --> 00:04:17,427 J'ai tenu parole. 21 00:04:17,842 --> 00:04:18,972 Doucement, mon ami. 22 00:04:19,969 --> 00:04:21,719 Les voix portent sur l'eau. 23 00:04:21,971 --> 00:04:24,681 Je dois rentrer avant qu'on me cherche. 24 00:04:25,016 --> 00:04:27,806 Vous voulez d'abord être payé. C'était dix mille ? 25 00:04:28,436 --> 00:04:29,686 Dix mille. 26 00:04:35,609 --> 00:04:36,319 Attendez ! 27 00:04:41,282 --> 00:04:42,782 N'alertez pas la reine. 28 00:04:43,117 --> 00:04:45,697 Un millier de manteaux d'or vous cherchent. 29 00:04:45,995 --> 00:04:47,655 S'ils vous trouvaient, 30 00:04:47,997 --> 00:04:51,077 que feraient-ils à celle qui a tué le roi ? 31 00:04:51,375 --> 00:04:52,285 Je n'ai rien fait. 32 00:04:53,336 --> 00:04:55,756 Je sais. Mais vous avez l'air suspect. 33 00:04:56,005 --> 00:04:57,795 Le roi a exécuté votre père, 34 00:04:58,090 --> 00:05:00,090 il vous a tourmentée des années. 35 00:05:00,426 --> 00:05:02,716 Et vous avez fui le lieu du crime. 36 00:05:03,804 --> 00:05:04,974 Pourquoi l'avoir tué ? 37 00:05:05,723 --> 00:05:07,733 C'était un poivrot et un bouffon. 38 00:05:08,059 --> 00:05:11,019 Je ne fais pas confiance aux bouffons poivrots. 39 00:05:11,687 --> 00:05:13,437 - Il m'a sauvée. - Sauvée ? 40 00:05:13,689 --> 00:05:17,149 Madame, il n'a fait que suivre chacun de mes ordres. 41 00:05:17,735 --> 00:05:20,105 Il ne l'a fait que pour l'or. 42 00:05:20,780 --> 00:05:22,990 L'argent achète le silence un temps. 43 00:05:23,741 --> 00:05:26,491 Un carreau dans le cœur l'achète à jamais. 44 00:05:29,246 --> 00:05:31,616 Il m'a aidée car je l'avais sauvé. 45 00:05:33,709 --> 00:05:35,669 Il vous a offert un collier 46 00:05:36,170 --> 00:05:38,880 qu'il tenait de sa grand-mère. 47 00:05:39,256 --> 00:05:41,756 Le dernier joyau de la maison Hollard. 48 00:05:51,102 --> 00:05:52,602 Je l'ai commandé il y a peu. 49 00:05:54,855 --> 00:05:56,975 Que vous avais-je dit de la capitale ? 50 00:05:57,900 --> 00:05:59,860 "Que des menteurs, ici." 51 00:06:01,696 --> 00:06:03,986 Venez, madame. Je sais 52 00:06:04,240 --> 00:06:05,830 que la journée a été rude. 53 00:06:06,659 --> 00:06:08,199 Vous voilà en sécurité. 54 00:06:08,744 --> 00:06:10,374 Je vous en fais la promesse. 55 00:06:10,830 --> 00:06:13,040 Vous êtes en sécurité avec moi. 56 00:06:13,624 --> 00:06:15,384 Vous rentrez chez vous. 57 00:06:21,799 --> 00:06:23,879 Suis-je reine ? 58 00:06:24,385 --> 00:06:25,795 Davantage qu'avec Renly. 59 00:06:26,095 --> 00:06:29,175 Moins que si Joffrey avait eu la courtoisie 60 00:06:29,473 --> 00:06:31,893 de consommer votre union avant de mourir. 61 00:06:32,560 --> 00:06:33,390 En tout cas, 62 00:06:33,686 --> 00:06:36,936 il serait inopportun d'aborder le sujet pour le moment. 63 00:06:37,481 --> 00:06:38,821 Il se griffait la gorge, 64 00:06:39,108 --> 00:06:41,818 implorant sa mère du regard, quelle horreur ! 65 00:06:42,153 --> 00:06:44,203 Le monde regorge d'horreurs. 66 00:06:44,488 --> 00:06:45,948 La mort les bat toutes. 67 00:06:48,326 --> 00:06:51,326 À sa mort, on m'a porté le corps de ton grand-père. 68 00:06:51,620 --> 00:06:53,160 On m'a forcée à le regarder. 69 00:06:53,497 --> 00:06:54,497 Comment était-ce ? 70 00:06:54,790 --> 00:06:56,500 On m'a menée à la grande salle. 71 00:06:56,876 --> 00:06:58,206 Il était là. 72 00:06:58,711 --> 00:07:00,671 L'homme que j'avais épousé, 73 00:07:01,005 --> 00:07:02,755 que j'avais subi dans mon lit. 74 00:07:03,424 --> 00:07:06,514 Le pataud aux côtés duquel j'avais enduré interminables dîners 75 00:07:06,844 --> 00:07:09,314 et assemblées assommantes. 76 00:07:10,765 --> 00:07:11,845 Il gisait là. 77 00:07:12,350 --> 00:07:14,100 Posé sur une table. 78 00:07:18,272 --> 00:07:21,862 Renly préférait les hommes et a été poignardé en plein cœur. 79 00:07:22,151 --> 00:07:25,361 Joffrey aimait torturer les animaux et a été empoisonné 80 00:07:25,696 --> 00:07:26,736 lors de nos noces. 81 00:07:27,073 --> 00:07:28,533 - Je suis maudite. - Non ! 82 00:07:28,991 --> 00:07:31,411 Tes circonstances se sont améliorées. 83 00:07:33,579 --> 00:07:34,499 Cela t'a déplu 84 00:07:34,830 --> 00:07:36,120 de le regarder mourir, 85 00:07:36,415 --> 00:07:40,085 mais ce n'était rien à côté de ce qu'aurait été ton mariage. 86 00:07:40,378 --> 00:07:43,048 - Mais j'aurais été reine. - Notre alliance 87 00:07:43,381 --> 00:07:47,841 avec les Lannister leur reste aussi indispensable 88 00:07:48,177 --> 00:07:49,507 qu'elle nous est pénible. 89 00:07:49,887 --> 00:07:52,257 Tu avais fait des merveilles avec Joffrey. 90 00:07:52,723 --> 00:07:54,773 Le prochain sera plus facile. 91 00:08:05,486 --> 00:08:06,816 Ton frère est mort. 92 00:08:08,823 --> 00:08:10,953 Sais-tu ce que cela signifie ? 93 00:08:14,203 --> 00:08:16,373 Je n'essaie pas de te piéger. 94 00:08:18,666 --> 00:08:20,836 Ça signifie que je vais devenir roi. 95 00:08:21,168 --> 00:08:22,838 Tu vas devenir roi. 96 00:08:23,879 --> 00:08:25,759 Quel genre de roi seras-tu ? 97 00:08:27,550 --> 00:08:29,390 Un bon roi. 98 00:08:29,719 --> 00:08:31,099 Je le pense aussi. 99 00:08:33,014 --> 00:08:35,184 Tu as le tempérament qu'il faut. 100 00:08:36,892 --> 00:08:39,522 Comment doit être un bon roi ? 101 00:08:40,104 --> 00:08:42,364 Quelle est sa qualité première ? 102 00:08:42,940 --> 00:08:45,030 Ce n'est ni l'endroit ni le moment. 103 00:08:46,235 --> 00:08:47,645 La piété ? 104 00:08:50,656 --> 00:08:52,576 Baelor le Bienheureux était fervent. 105 00:08:53,159 --> 00:08:54,699 Il était pieux. 106 00:08:55,661 --> 00:08:56,831 Il a bâti ce septuaire. 107 00:08:57,788 --> 00:08:58,658 Il a également 108 00:08:58,956 --> 00:09:03,996 nommé un garçonnet Grand Septon, le croyant capable de miracles. 109 00:09:05,463 --> 00:09:07,343 Il a précipité sa mort 110 00:09:07,673 --> 00:09:10,343 à force de jeûner. La nourriture était de ce monde 111 00:09:10,635 --> 00:09:12,715 et ce monde était plein de péchés. 112 00:09:15,514 --> 00:09:17,224 L'équité ? 113 00:09:18,559 --> 00:09:20,689 Un bon roi doit être équitable. 114 00:09:21,812 --> 00:09:23,902 Orys Ier était juste. 115 00:09:24,690 --> 00:09:26,900 Ses réformes étaient applaudies de tous, 116 00:09:27,193 --> 00:09:29,033 nobles comme roturiers. 117 00:09:29,320 --> 00:09:31,410 Mais il n'est pas resté juste longtemps. 118 00:09:32,198 --> 00:09:35,618 Il fut assassiné dans son sommeil par son frère. 119 00:09:37,119 --> 00:09:38,789 Était-ce juste de sa part ? 120 00:09:39,121 --> 00:09:43,381 D'abandonner ses sujets à un mal que sa naïveté lui avait caché ? 121 00:09:43,793 --> 00:09:45,213 Non. 122 00:09:48,464 --> 00:09:50,884 - La force, alors ? - Oui. 123 00:09:51,217 --> 00:09:52,337 La force. 124 00:09:53,386 --> 00:09:55,716 Le roi Robert était fort. 125 00:09:56,389 --> 00:09:58,139 Il a remporté la rébellion 126 00:09:58,474 --> 00:10:01,024 et mis un terme à la dynastie Targaryen. 127 00:10:02,186 --> 00:10:06,606 En dix-sept ans, il a assisté à trois réunions du Conseil. 128 00:10:06,941 --> 00:10:10,901 Il n'aimait que les putains, la chasse et la boisson. 129 00:10:11,195 --> 00:10:13,315 Les deux derniers l'ont tué. 130 00:10:14,782 --> 00:10:18,042 Nous avons donc un homme qui s'est affamé. 131 00:10:18,619 --> 00:10:21,369 Un homme qui a laissé son frère l'assassiner. 132 00:10:21,831 --> 00:10:25,711 Un homme qui pensait que vaincre équivalait à régner. 133 00:10:28,170 --> 00:10:30,090 Que leur manquait-il à tous ? 134 00:10:34,802 --> 00:10:35,552 La sagesse. 135 00:10:35,803 --> 00:10:36,433 Oui ! 136 00:10:37,013 --> 00:10:39,393 C'est la sagesse qui fait un bon roi. 137 00:10:40,850 --> 00:10:43,190 Mais qu'est donc la sagesse ? 138 00:10:45,688 --> 00:10:49,688 Une riche maison aux terres fertiles réclame ta protection 139 00:10:50,109 --> 00:10:55,199 contre une maison puissante qui pourrait un jour se rebeller. 140 00:10:56,115 --> 00:10:58,615 Comment sais-tu quel choix est sage ? 141 00:10:59,410 --> 00:11:00,910 As-tu l'expérience 142 00:11:01,203 --> 00:11:02,543 du trésor, des greniers, 143 00:11:02,872 --> 00:11:04,872 des chantiers navals et des soldats ? 144 00:11:05,625 --> 00:11:07,835 - Non. - Non, bien sûr. 145 00:11:08,461 --> 00:11:11,711 Un roi sage sait reconnaître ses lacunes. 146 00:11:12,214 --> 00:11:13,054 Tu es jeune. 147 00:11:13,966 --> 00:11:16,926 Un jeune roi sage écoute ses conseillers 148 00:11:17,261 --> 00:11:20,061 et suit leurs recommandations jusqu'à sa majorité. 149 00:11:20,389 --> 00:11:22,139 Le plus sage des rois 150 00:11:22,433 --> 00:11:25,813 continue de les écouter bien après. 151 00:11:27,271 --> 00:11:28,691 Ton frère n'était pas sage. 152 00:11:29,315 --> 00:11:31,145 Il n'était pas un bon roi. 153 00:11:31,442 --> 00:11:33,152 S'il l'avait été, 154 00:11:33,694 --> 00:11:35,994 il serait peut-être encore en vie. 155 00:11:36,364 --> 00:11:39,124 Un de tes devoirs de roi sera de te marier. 156 00:11:40,326 --> 00:11:41,656 Comprends-tu pourquoi ? 157 00:11:41,869 --> 00:11:45,159 - Un roi a besoin d'une reine. - Oui, mais pourquoi ? 158 00:11:46,290 --> 00:11:48,920 Pour perpétuer son nom. 159 00:11:49,377 --> 00:11:51,167 Sais-tu comment ça se produit ? 160 00:11:52,213 --> 00:11:55,883 Oui, mais t'a-t-on expliqué la chose en détail ? 161 00:11:56,217 --> 00:11:57,257 Je ne pense pas. 162 00:11:57,551 --> 00:12:00,141 C'est relativement simple. 163 00:12:01,180 --> 00:12:01,850 Comment vas-tu ? 164 00:12:02,515 --> 00:12:03,555 Je vais bien. 165 00:12:03,849 --> 00:12:05,479 Oui, et ça ne changera pas. 166 00:12:05,935 --> 00:12:07,265 J'y veillerai. 167 00:12:13,109 --> 00:12:15,029 Laissez la reine avec son fils. 168 00:12:15,528 --> 00:12:17,698 - Oui, messire. - Sortez tous. 169 00:12:46,726 --> 00:12:48,516 C'est Tyrion. 170 00:12:50,313 --> 00:12:51,813 Il l'a tué. 171 00:12:53,691 --> 00:12:55,481 Il m'avait prévenue. 172 00:12:57,153 --> 00:13:00,663 "Un jour viendra, où te croyant en sécurité et heureuse, 173 00:13:01,449 --> 00:13:05,199 "tu sentiras ta joie prendre un goût de cendre." 174 00:13:07,538 --> 00:13:09,328 Voilà ce qu'il m'a dit. 175 00:13:13,294 --> 00:13:14,844 Tu l'as vu. 176 00:13:15,921 --> 00:13:19,011 - Tu as vu Joffrey le désigner. - Je ne sais pas. 177 00:13:22,803 --> 00:13:24,313 Venge-le. 178 00:13:26,015 --> 00:13:27,675 Venge notre fils. 179 00:13:29,769 --> 00:13:30,559 Tue Tyrion. 180 00:13:34,106 --> 00:13:35,476 Tyrion est mon frère. 181 00:13:35,816 --> 00:13:37,226 Notre frère. 182 00:13:37,902 --> 00:13:39,902 Le procès révélera la vérité. 183 00:13:40,279 --> 00:13:42,069 Je ne veux pas de procès. 184 00:13:42,740 --> 00:13:44,120 Il regagnera sa liberté 185 00:13:44,408 --> 00:13:45,908 si l'occasion se présente. 186 00:13:46,243 --> 00:13:47,583 Je veux sa mort. 187 00:13:51,165 --> 00:13:52,575 S'il te plaît, Jaime. 188 00:13:52,875 --> 00:13:54,165 Tu dois le tuer. 189 00:13:56,712 --> 00:13:58,632 C'était notre fils. 190 00:13:59,173 --> 00:14:01,093 Notre petit garçon. 191 00:14:40,965 --> 00:14:42,795 Tu es une femme odieuse. 192 00:14:43,342 --> 00:14:45,642 Pourquoi les dieux m'ont-ils fait t'aimer ? 193 00:14:54,186 --> 00:14:55,186 Pas ici, Jaime. 194 00:14:56,564 --> 00:14:57,774 Je t'en prie. 195 00:14:58,858 --> 00:14:59,688 Arrête. 196 00:14:59,984 --> 00:15:01,244 Arrête. 197 00:15:03,279 --> 00:15:04,529 Arrête ! 198 00:15:20,338 --> 00:15:21,548 C'est mal. 199 00:15:23,215 --> 00:15:25,125 C'est mal ! 200 00:15:25,426 --> 00:15:26,676 Ça m'est égal. 201 00:15:27,928 --> 00:15:28,638 Ça m'est égal. 202 00:15:30,222 --> 00:15:30,932 Ça m'est égal. 203 00:15:34,101 --> 00:15:35,691 Il va bientôt pleuvoir. 204 00:15:38,564 --> 00:15:39,944 Où est-on ? 205 00:15:42,777 --> 00:15:45,447 Près de Beaumarché, je crois. 206 00:15:45,780 --> 00:15:46,570 Vous croyez ? 207 00:15:46,989 --> 00:15:48,119 On n'a pas de carte ? 208 00:15:48,407 --> 00:15:51,237 - J'ai pas de carte. - Il nous en faut une. 209 00:15:51,619 --> 00:15:54,409 Montre-moi une boutique et je t'en achète une. 210 00:15:54,747 --> 00:15:56,117 On est loin des Eyrié ? 211 00:15:56,415 --> 00:15:57,535 Oui. 212 00:15:57,833 --> 00:15:59,133 On va dans le bon sens ? 213 00:15:59,585 --> 00:16:02,755 Crois-moi, petite, je veux y arriver au plus tôt, 214 00:16:03,047 --> 00:16:05,257 prendre mon or et repartir. 215 00:16:05,591 --> 00:16:08,091 - Où irez-vous ? - Pourquoi tu demandes ? 216 00:16:14,934 --> 00:16:17,904 Je franchirai peut-être le Détroit. 217 00:16:18,187 --> 00:16:20,147 Je m'engagerai comme mercenaire. 218 00:16:20,481 --> 00:16:22,401 Dans la compagnie des Puînés. 219 00:16:22,900 --> 00:16:24,740 Ça me conviendrait bien. 220 00:16:25,111 --> 00:16:26,361 J'aimerais voir Braavos. 221 00:16:26,696 --> 00:16:27,656 Pourquoi Braavos ? 222 00:16:29,615 --> 00:16:30,445 J'y ai des amis. 223 00:16:31,867 --> 00:16:32,577 Tu parles ! 224 00:16:33,077 --> 00:16:34,287 Soyez sept fois bénis. 225 00:16:37,832 --> 00:16:39,632 - Vous voulez quoi ? - Pardon ? 226 00:16:40,042 --> 00:16:41,592 Ce sont mes terres. 227 00:16:41,919 --> 00:16:42,879 Pas si je suis dessus. 228 00:16:43,212 --> 00:16:44,422 On abreuve nos chevaux. 229 00:16:45,131 --> 00:16:46,171 On va s'en aller. 230 00:16:51,095 --> 00:16:52,135 Pardonnez-lui. 231 00:16:52,596 --> 00:16:54,596 Mon père a été blessé à la guerre. 232 00:16:54,932 --> 00:16:56,272 Notre cottage a brûlé. 233 00:16:56,851 --> 00:16:57,771 Ma mère avec. 234 00:17:01,814 --> 00:17:03,154 Il a changé depuis. 235 00:17:08,988 --> 00:17:09,908 Dans quel camp ? 236 00:17:16,037 --> 00:17:17,247 Celui des Tully. 237 00:17:21,834 --> 00:17:23,044 La tempête approche. 238 00:17:23,377 --> 00:17:24,587 Vous voudrez un abri. 239 00:17:25,296 --> 00:17:26,796 On a du foin propre. 240 00:17:27,131 --> 00:17:29,801 Sally réussit bien le ragoût de lapin de sa mère. 241 00:17:32,803 --> 00:17:35,143 On est pas riches, mais les soldats Tully 242 00:17:35,473 --> 00:17:36,813 sont les bienvenus. 243 00:17:41,896 --> 00:17:46,356 Que le Père soit miséricordieux et accepte nos faiblesses. 244 00:17:46,651 --> 00:17:49,651 Que la Mère bénisse nos récoltes, qu'on puisse manger 245 00:17:49,987 --> 00:17:51,447 et nourrir nos hôtes. 246 00:17:51,947 --> 00:17:54,657 Que le Guerrier nous apporte du courage. 247 00:17:55,910 --> 00:17:58,120 Que la Jouvencelle préserve Sally 248 00:17:58,412 --> 00:17:59,832 de la dépravation. 249 00:18:00,164 --> 00:18:01,624 On va se taper les sept ? 250 00:18:02,333 --> 00:18:03,043 Père ! 251 00:18:07,797 --> 00:18:08,587 Que le Ferrant 252 00:18:08,881 --> 00:18:11,131 nous renforce les mains et l'échine, 253 00:18:11,467 --> 00:18:12,797 que le travail soit fait. 254 00:18:13,219 --> 00:18:14,969 Que l'Aïeule nous guide 255 00:18:15,304 --> 00:18:16,934 de l'obscurité à l'obscurité. 256 00:18:17,264 --> 00:18:18,814 Que l'Étranger nous tue pas 257 00:18:19,100 --> 00:18:20,640 dans nos lits sans raison. 258 00:18:27,525 --> 00:18:28,815 Désolée. 259 00:18:49,005 --> 00:18:49,625 Délicieux. 260 00:18:50,423 --> 00:18:51,553 Vous étiez aux Jumeaux ? 261 00:18:51,882 --> 00:18:55,182 Tu parles d'une bataille ! C'était un abattage de bétail. 262 00:18:55,511 --> 00:18:57,351 Les Noces pourpres, qu'on dit. 263 00:18:58,264 --> 00:19:00,224 Walder Frey a commis un sacrilège. 264 00:19:00,599 --> 00:19:03,639 Il a offert le pain et le sel aux Stark. 265 00:19:03,978 --> 00:19:05,728 Ça veut plus rien dire, ça. 266 00:19:06,022 --> 00:19:07,692 À mes yeux, si. 267 00:19:09,358 --> 00:19:13,608 Les dieux auront leur vengeance. Frey brûlera dans les sept enfers. 268 00:19:15,197 --> 00:19:16,697 C'était mieux quand lord Tully 269 00:19:16,991 --> 00:19:18,121 dirigeait le Conflans. 270 00:19:18,409 --> 00:19:21,119 Même les mauvaises années, on était en sécurité. 271 00:19:21,746 --> 00:19:24,116 Maintenant, avec les Frey, 272 00:19:24,457 --> 00:19:27,247 les pillards volent nos vivres et notre argent. 273 00:19:27,585 --> 00:19:29,415 Je voulais envoyer Sally au nord, 274 00:19:29,712 --> 00:19:31,052 mais c'est pareil là-bas. 275 00:19:31,380 --> 00:19:32,510 Tout tourne à l'aigre. 276 00:19:33,507 --> 00:19:34,297 De la bière ? 277 00:19:36,135 --> 00:19:37,425 Non, je regrette. 278 00:19:41,390 --> 00:19:43,060 Qui a pas de bière chez lui ? 279 00:19:46,103 --> 00:19:48,113 Vous savez manier l'épée, on dirait. 280 00:19:48,439 --> 00:19:50,399 Vous êtes un vrai guerrier. 281 00:19:52,151 --> 00:19:54,611 Ces pillards vous tiendraient pas tête. 282 00:19:55,404 --> 00:19:57,164 Restez donc une lune. 283 00:19:57,865 --> 00:19:59,985 J'aurais besoin d'aide à la ferme. 284 00:20:00,368 --> 00:20:02,448 Sally fait de son mieux, 285 00:20:02,787 --> 00:20:04,117 mais elle soulève rien. 286 00:20:05,039 --> 00:20:08,709 Si des voleurs passaient, rien qu'à vous voir, ils fuiraient. 287 00:20:12,004 --> 00:20:13,094 Sauf votre respect. 288 00:20:20,262 --> 00:20:21,392 Vous payez combien ? 289 00:20:23,057 --> 00:20:24,307 J'ai pas grand-chose, 290 00:20:24,725 --> 00:20:26,935 mais j'ai caché un peu d'argent. 291 00:20:29,814 --> 00:20:30,774 Je paie au mérite. 292 00:20:38,114 --> 00:20:39,494 Payé au mérite. 293 00:21:12,356 --> 00:21:14,606 - Qu'avez-vous fait ? - Selle ton cheval. 294 00:21:14,942 --> 00:21:17,572 - Vous n'étiez pas un voleur. - Je l'étais pas. 295 00:21:17,862 --> 00:21:19,912 Il nous a recueillis et nourris. 296 00:21:20,197 --> 00:21:23,777 Oui, c'est un homme bien. Sa fille cuisine bien. 297 00:21:24,076 --> 00:21:25,696 Ils seront morts avant l'hiver. 298 00:21:25,995 --> 00:21:27,035 Vous n'en savez rien. 299 00:21:27,371 --> 00:21:29,211 Je le sais. Il est faible. 300 00:21:29,498 --> 00:21:31,378 Il peut pas se protéger. 301 00:21:31,751 --> 00:21:35,341 Ils seront morts avant l'hiver. Les morts ont pas besoin d'argent. 302 00:21:36,130 --> 00:21:37,630 Vous êtes la pire merde 303 00:21:37,923 --> 00:21:39,933 des Sept Couronnes ! 304 00:21:41,010 --> 00:21:42,930 Des pires que moi, y en a des tas. 305 00:21:43,220 --> 00:21:45,470 Je comprends la réalité des choses. 306 00:21:45,931 --> 00:21:48,561 Faudra tuer combien de Stark avant que tu piges ? 307 00:21:53,147 --> 00:21:54,357 Violeur. 308 00:21:54,774 --> 00:21:56,114 Violeur. 309 00:21:56,400 --> 00:21:57,570 Voleur de chevaux. 310 00:21:57,860 --> 00:21:59,570 Neuvième fils. 311 00:22:00,404 --> 00:22:02,664 Violeur. Voleur. 312 00:22:02,990 --> 00:22:04,620 Voleur et violeur. 313 00:22:05,117 --> 00:22:07,287 Le voilà ! Sam l'Égorgeur. 314 00:22:07,578 --> 00:22:09,748 Tu viens voir ta putain sauvageonne ? 315 00:22:10,039 --> 00:22:11,369 Ce n'est pas une putain. 316 00:22:11,666 --> 00:22:14,376 Je lui donnerai une pièce ce soir, pour voir. 317 00:22:19,799 --> 00:22:21,509 Ils pensent tous que je mens. 318 00:22:21,884 --> 00:22:23,224 En disant quoi ? 319 00:22:23,803 --> 00:22:25,553 Que j'ai tué un marcheur blanc. 320 00:22:25,846 --> 00:22:27,386 Tu mens pas. 321 00:22:28,392 --> 00:22:30,022 J'oublierai jamais son cri. 322 00:22:32,521 --> 00:22:35,771 Tu es la seule à l'avoir vu. Ils te prennent pour... 323 00:22:36,233 --> 00:22:37,033 Pour quoi ? 324 00:22:38,986 --> 00:22:40,316 Une sauvageonne. 325 00:22:41,613 --> 00:22:43,163 Mon père détestait ce mot. 326 00:22:43,907 --> 00:22:45,157 Le mot est vilain, 327 00:22:45,659 --> 00:22:46,489 j'imagine. 328 00:22:46,785 --> 00:22:48,075 Je sais pas. 329 00:22:49,079 --> 00:22:52,249 Ça me donne un côté dangereux, tu trouves pas ? 330 00:23:05,971 --> 00:23:07,721 Est-ce que ça va ? 331 00:23:08,015 --> 00:23:10,265 Personne ne t'embête ? 332 00:23:10,600 --> 00:23:14,100 J'attire les regards. J'entends les plaisanteries. 333 00:23:14,563 --> 00:23:17,113 Personne m'a touchée, si c'est la question. 334 00:23:18,650 --> 00:23:20,280 Ça m'inquiète parfois. 335 00:23:20,944 --> 00:23:21,654 Sans cesse. 336 00:23:23,488 --> 00:23:25,568 Pourquoi ça t'inquiète ? 337 00:23:25,907 --> 00:23:27,487 Cent hommes, 338 00:23:27,784 --> 00:23:28,874 une femme. 339 00:23:29,161 --> 00:23:31,411 Ils ont autre chose à penser. 340 00:23:31,705 --> 00:23:33,495 Ils ne pensent qu'à ça. 341 00:23:33,790 --> 00:23:34,790 C'est ridicule. 342 00:23:35,125 --> 00:23:36,785 Ce n'est pas ridicule. 343 00:23:37,127 --> 00:23:40,707 Il y a cent hommes qui pensent à toi, la nuit. 344 00:23:42,299 --> 00:23:43,759 Et toi ? 345 00:23:46,553 --> 00:23:47,513 Comment ça ? 346 00:23:50,974 --> 00:23:52,104 Vère ? 347 00:23:57,939 --> 00:23:59,439 Je m'inquiète pour toi. 348 00:24:04,696 --> 00:24:05,856 Merci. 349 00:24:06,823 --> 00:24:07,533 De quoi ? 350 00:24:07,824 --> 00:24:09,874 De t'inquiéter pour moi. 351 00:24:14,039 --> 00:24:16,879 Je ne sais pas si tu es en sûreté ici. 352 00:24:18,126 --> 00:24:19,126 Ce sont mes frères, 353 00:24:19,419 --> 00:24:21,549 mais certains étaient des voleurs, 354 00:24:21,880 --> 00:24:23,340 d'autres étaient des violeurs. 355 00:24:23,632 --> 00:24:25,972 Vois ce qu'ils ont fait chez ton père. 356 00:24:27,010 --> 00:24:28,850 Où veux-tu en venir ? 357 00:24:32,307 --> 00:24:33,767 Peut-être 358 00:24:34,142 --> 00:24:37,152 serais-tu plus en sécurité à La Mole. 359 00:24:41,775 --> 00:24:43,735 Tu es lassé de moi ? 360 00:24:44,861 --> 00:24:45,741 Lassé de toi ? 361 00:24:52,703 --> 00:24:54,373 Je veux te protéger. 362 00:25:01,962 --> 00:25:02,922 Je porte ça à Hobb. 363 00:25:03,255 --> 00:25:05,415 Surveille petit Sam. 364 00:25:35,329 --> 00:25:36,499 Sire. 365 00:25:37,372 --> 00:25:38,872 Tu es lettré à présent. 366 00:25:39,207 --> 00:25:40,417 Que dis-tu de cela ? 367 00:25:50,636 --> 00:25:52,596 - Joffrey... - L'usurpateur, 368 00:25:52,888 --> 00:25:54,008 Joffrey Baratheon. 369 00:25:54,473 --> 00:25:57,143 J'ai dit ces mots en jetant une sangsue au feu. 370 00:25:57,517 --> 00:26:01,767 Une sangsue repue du sang du bâtard que tu as libéré. 371 00:26:03,398 --> 00:26:06,858 Une occasion se présente et je ne peux rien en faire. 372 00:26:07,194 --> 00:26:08,864 On vous trouvera une armée. 373 00:26:09,237 --> 00:26:10,197 As-tu avancé ? 374 00:26:11,573 --> 00:26:13,163 J'ai rallié les Cossepois. 375 00:26:13,450 --> 00:26:14,120 Cossepois. 376 00:26:15,744 --> 00:26:17,004 Les Mossegonde. 377 00:26:17,287 --> 00:26:18,287 Mossegonde. 378 00:26:18,622 --> 00:26:19,872 - Les Foin. - Foin. 379 00:26:25,963 --> 00:26:29,053 Ils ont tout juste assez d'hommes pour piller un placard. 380 00:26:30,425 --> 00:26:32,045 Westeros n'est pas le monde. 381 00:26:32,344 --> 00:26:33,934 Il faut se tourner à l'est. 382 00:26:34,262 --> 00:26:37,272 La Compagnie Dorée compte dix mille bons soldats. 383 00:26:37,599 --> 00:26:38,389 La Compagnie Dorée ? 384 00:26:38,684 --> 00:26:39,354 Fiable. 385 00:26:39,685 --> 00:26:40,725 Des mercenaires ! 386 00:26:41,061 --> 00:26:43,521 La magie passe, mais pas les soldats payés ? 387 00:26:45,482 --> 00:26:47,322 La magie de Mélisandre est réelle, 388 00:26:47,609 --> 00:26:48,939 comme ses prophéties. 389 00:26:49,277 --> 00:26:51,737 Mais les prophéties ne gagnent pas les guerres. 390 00:26:52,030 --> 00:26:53,030 Les soldats, oui. 391 00:26:53,365 --> 00:26:54,235 Des soldats, 392 00:26:54,533 --> 00:26:55,583 dans la boue. 393 00:26:55,909 --> 00:26:56,739 On n'a pas d'or. 394 00:26:57,744 --> 00:26:58,624 Pour l'instant. 395 00:27:03,292 --> 00:27:07,052 Si je ne fais pas valoir mon droit, il tombera dans l'oubli. 396 00:27:07,379 --> 00:27:10,549 Je refuse d'être réduit à une page dans un livre d'histoire. 397 00:27:11,925 --> 00:27:14,385 Mon temps est bientôt écoulé, ser Davos. 398 00:27:14,928 --> 00:27:16,808 Donc le tien aussi. 399 00:27:22,602 --> 00:27:23,482 Il est tard. 400 00:27:23,854 --> 00:27:26,574 - Pardon, princesse. - Je ne vous attendais plus. 401 00:27:26,898 --> 00:27:29,068 La Main du roi a peu de temps libre. 402 00:27:29,693 --> 00:27:33,163 Quelle Main êtes-vous si vous lisez "nobles" de travers ? 403 00:27:33,488 --> 00:27:34,738 C'est arrivé une fois. 404 00:27:35,032 --> 00:27:37,452 Vous êtes bien la fille de votre père. 405 00:27:37,743 --> 00:27:38,743 Vous êtes obstinée. 406 00:27:39,077 --> 00:27:41,367 C'est un nouveau livre, avec des pièges. 407 00:27:41,663 --> 00:27:43,503 Mais il est à votre niveau. 408 00:27:45,876 --> 00:27:47,836 Il ne faut pas remuer les lèvres. 409 00:27:48,170 --> 00:27:49,760 Seuls les enfants font cela. 410 00:27:55,302 --> 00:27:58,392 "La Vie et les Aventures 411 00:27:58,722 --> 00:27:59,772 "d'Elyo Grivas, 412 00:28:00,057 --> 00:28:02,097 "première épée de Braavos". 413 00:28:02,851 --> 00:28:03,811 Merci bien. 414 00:28:04,102 --> 00:28:05,022 Je l'aime bien. 415 00:28:05,354 --> 00:28:07,404 Il est plein de duels et de pirates. 416 00:28:08,231 --> 00:28:10,611 - Vous étiez pirate. - Non, contrebandier. 417 00:28:11,151 --> 00:28:11,941 C'est différent ? 418 00:28:12,444 --> 00:28:14,744 Un contrebandier reste dans l'ombre. 419 00:28:15,530 --> 00:28:17,450 Les criminels se valent, dit mon père. 420 00:28:17,783 --> 00:28:21,833 Votre père apprécie mal les détails de la criminalité. 421 00:28:22,621 --> 00:28:23,621 Comme les Braaviens. 422 00:28:23,914 --> 00:28:25,214 Vous connaissez Braavos ? 423 00:28:25,540 --> 00:28:28,250 J'ai failli être décapité par une première épée. 424 00:28:28,710 --> 00:28:31,800 Je lui ai dit la nuance entre pirate et contrebandier, 425 00:28:32,673 --> 00:28:35,473 mais ça l'a autant intéressé que votre père. 426 00:28:36,343 --> 00:28:38,143 Il était de la Banque de Fer, 427 00:28:38,428 --> 00:28:40,638 dont la moindre barque vaut un royaume. 428 00:28:41,056 --> 00:28:44,846 Dans ce cas-là, on se soucie peu des nuances. 429 00:29:03,245 --> 00:29:03,945 Pourquoi ? 430 00:29:04,288 --> 00:29:06,538 - Écrivez un message. - Faites-le. 431 00:29:06,832 --> 00:29:09,252 - Ça vous entraînera. - C'est trop important. 432 00:29:09,543 --> 00:29:10,793 Il me faut un érudit. 433 00:29:11,795 --> 00:29:13,665 Allez-y : Aux bureaux 434 00:29:14,298 --> 00:29:16,628 de la Banque de Fer de Braavos, 435 00:29:16,925 --> 00:29:18,585 de Stannis Baratheon, 436 00:29:18,885 --> 00:29:20,595 roi légitime de Westeros. 437 00:29:21,263 --> 00:29:23,973 - Ce n'est pas vous. - Il me faut leur attention. 438 00:29:25,183 --> 00:29:26,443 Écrivez. 439 00:29:36,403 --> 00:29:38,453 Il en a vu de belles. 440 00:29:58,175 --> 00:29:58,965 Il est chou. 441 00:29:59,926 --> 00:30:01,086 Merci. 442 00:30:01,678 --> 00:30:02,968 Il s'appelle comment ? 443 00:30:03,263 --> 00:30:04,063 Sam. 444 00:30:04,389 --> 00:30:05,559 Charmant. 445 00:30:06,767 --> 00:30:07,557 C'est le papa ? 446 00:30:07,976 --> 00:30:08,726 Non. 447 00:30:09,019 --> 00:30:10,149 Où est le papa ? 448 00:30:11,521 --> 00:30:12,811 Il est mort. 449 00:30:14,775 --> 00:30:16,105 D'où tu viens ? 450 00:30:18,445 --> 00:30:19,485 Du nord. 451 00:30:20,197 --> 00:30:21,527 Du nord ? 452 00:30:25,619 --> 00:30:27,499 T'es une sauvageonne ? 453 00:30:28,497 --> 00:30:29,707 En pension ? 454 00:30:29,998 --> 00:30:31,168 Oui. 455 00:30:31,458 --> 00:30:34,918 Elle fera le ménage et la cuisine, elle surveillera les petits. 456 00:30:36,129 --> 00:30:37,129 Je peux lui trouver 457 00:30:37,464 --> 00:30:38,224 autre chose. 458 00:30:38,507 --> 00:30:40,377 - Rien d'autre. - Ça rapporterait. 459 00:30:40,676 --> 00:30:42,046 Je partagerais avec vous. 460 00:30:42,386 --> 00:30:44,636 Elle ne fera rien d'autre. 461 00:31:06,410 --> 00:31:07,580 Je viendrai te voir 462 00:31:07,911 --> 00:31:09,121 dès que possible. 463 00:31:12,541 --> 00:31:14,501 Tu seras en sûreté ici. 464 00:31:14,793 --> 00:31:16,423 Je ne peux pas te protéger. 465 00:31:18,213 --> 00:31:19,723 Tu l'as déjà fait. 466 00:31:20,257 --> 00:31:21,757 Ce n'est pas pareil. 467 00:31:22,050 --> 00:31:23,890 Ce sont des frères jurés. 468 00:31:24,177 --> 00:31:26,427 Je ne peux ni les poignarder ni m'enfuir, 469 00:31:26,763 --> 00:31:28,393 comme chez Craster. 470 00:31:30,600 --> 00:31:31,770 Crois-moi. 471 00:31:33,478 --> 00:31:34,648 C'est mieux ainsi. 472 00:31:40,277 --> 00:31:41,317 Mieux pour toi. 473 00:31:42,529 --> 00:31:43,699 Vère... 474 00:31:45,949 --> 00:31:47,079 Je t'en prie. 475 00:32:20,484 --> 00:32:21,904 Tu es gourmande. 476 00:32:30,619 --> 00:32:31,329 Pardon. 477 00:32:31,662 --> 00:32:34,042 Vous êtes jolie, mais je ne m'y suis jamais fait. 478 00:32:34,331 --> 00:32:36,291 Il faudrait se faire à ma belle ? 479 00:32:37,334 --> 00:32:40,554 Ce n'est rien, mon amant. Ça en fait plus pour toi. 480 00:32:43,715 --> 00:32:45,625 Tant pis pour toi. 481 00:32:51,181 --> 00:32:53,271 Vous aimez autant les deux ? 482 00:32:53,850 --> 00:32:54,730 Filles et garçons ? 483 00:32:55,060 --> 00:32:57,480 - Tu es surpris ? - On a tous une préférence. 484 00:32:57,813 --> 00:33:00,323 C'est passer à côté d'une moitié des plaisirs. 485 00:33:01,858 --> 00:33:05,108 Les dieux ont créé cela, je m'en réjouis. 486 00:33:05,445 --> 00:33:06,945 Les dieux ont créé ceci... 487 00:33:08,031 --> 00:33:08,991 je m'en réjouis. 488 00:33:09,950 --> 00:33:10,660 À la guerre, 489 00:33:10,951 --> 00:33:12,041 je me bats pour Dorne. 490 00:33:12,369 --> 00:33:13,539 En amour, 491 00:33:14,496 --> 00:33:15,826 je ne choisis pas. 492 00:33:16,164 --> 00:33:18,714 - J'espère avoir votre ardeur. - Quel âge as-tu ? 493 00:33:19,001 --> 00:33:19,921 25 ans ? 494 00:33:20,502 --> 00:33:21,302 Les enfants ! 495 00:33:23,547 --> 00:33:26,087 Un jour, si tu as de la chance, tu constateras 496 00:33:26,425 --> 00:33:27,425 que tu es vieux. 497 00:33:27,968 --> 00:33:29,928 Tes belles fesses seront tombantes, 498 00:33:30,262 --> 00:33:32,852 ton ventre, flasque, ton dos, douloureux. 499 00:33:33,181 --> 00:33:35,891 Des poils gris te sortiront des oreilles. 500 00:33:37,394 --> 00:33:39,354 Personne ne te désirera plus. 501 00:33:39,688 --> 00:33:42,438 Saute tout ce que tu peux avant ce jour. 502 00:33:43,984 --> 00:33:44,694 Et vous ? 503 00:33:46,528 --> 00:33:48,818 C'est un prince de Dorne. 504 00:33:49,531 --> 00:33:52,281 Filles et garçons feront la queue pour le baiser 505 00:33:52,618 --> 00:33:55,038 jusqu'au jour de sa mort. 506 00:33:57,497 --> 00:34:00,537 Ils devront tous faire la queue derrière toi. 507 00:34:06,256 --> 00:34:08,466 - Prince Oberyn. - Lord Tywin. 508 00:34:08,759 --> 00:34:10,639 Peut-on être seuls ? 509 00:34:14,431 --> 00:34:15,521 Je serai à côté. 510 00:34:27,944 --> 00:34:28,954 Asseyez-vous. 511 00:34:29,696 --> 00:34:30,946 Non, merci. 512 00:34:32,407 --> 00:34:34,867 - Du vin ? - Non, merci. 513 00:34:36,828 --> 00:34:38,658 Navré pour votre petit-fils. 514 00:34:38,956 --> 00:34:39,786 Vraiment ? 515 00:34:40,082 --> 00:34:43,542 Les fils ne sont pas responsables des péchés de leur père. 516 00:34:44,878 --> 00:34:48,548 Ou de ceux de leur grand-père. Horrible façon de mourir. 517 00:34:49,758 --> 00:34:50,838 Quelle façon ? 518 00:34:51,635 --> 00:34:54,045 Est-ce un interrogatoire, lord Tywin ? 519 00:34:54,346 --> 00:34:55,596 Il se serait étouffé. 520 00:34:56,181 --> 00:35:00,851 Selon certains, le ciel serait bleu car l'on vit dans l'œil d'un géant. 521 00:35:02,980 --> 00:35:04,860 Le roi a été empoisonné. 522 00:35:05,565 --> 00:35:07,935 Vous avez étudié les poisons. 523 00:35:08,276 --> 00:35:10,356 Oui, c'est pour cela que je le sais. 524 00:35:10,696 --> 00:35:13,316 Votre haine pour ma famille est connue de tous. 525 00:35:14,283 --> 00:35:16,793 Vous arrivez, un expert en poison, 526 00:35:17,119 --> 00:35:20,539 et quelques jours plus tard, mon petit-fils meurt empoisonné. 527 00:35:20,831 --> 00:35:22,121 C'est suspect. 528 00:35:22,416 --> 00:35:23,956 Pourquoi suis-je libre ? 529 00:35:24,293 --> 00:35:27,803 Vous avez eu une discussion avec Tyrion à votre arrivée ici. 530 00:35:29,715 --> 00:35:32,125 - À quel sujet ? - Nous aurions comploté ? 531 00:35:32,426 --> 00:35:33,546 À quel sujet ? 532 00:35:33,885 --> 00:35:36,005 La mort de ma sœur. 533 00:35:37,806 --> 00:35:38,676 Vous me la reprochez. 534 00:35:39,016 --> 00:35:41,056 Elle a été assassinée par la Montagne. 535 00:35:41,351 --> 00:35:45,231 La Montagne est à vos ordres. Bien sûr que je vous la reproche. 536 00:35:45,564 --> 00:35:48,074 Je suis devant vous sans protection. 537 00:35:48,358 --> 00:35:49,528 Dois-je m'inquiéter ? 538 00:35:49,860 --> 00:35:53,030 Vous êtes sans protection car vous me connaissez bien. 539 00:35:54,531 --> 00:35:55,701 Je suis raisonnable. 540 00:35:56,033 --> 00:35:59,373 Si je vous égorgeais aujourd'hui, demain, je serais écartelé. 541 00:35:59,703 --> 00:36:03,213 Les exactions sont commises dans le dos des supérieurs. 542 00:36:03,498 --> 00:36:05,748 Vous niez avoir ordonné son meurtre ? 543 00:36:07,169 --> 00:36:08,709 Catégoriquement. 544 00:36:17,888 --> 00:36:20,098 J'aimerais parler à la Montagne. 545 00:36:20,474 --> 00:36:23,104 Il apprécierait sûrement de vous parler. 546 00:36:23,393 --> 00:36:25,693 Peut-être pas autant qu'il le penserait. 547 00:36:28,607 --> 00:36:30,607 Je pourrais arranger cette entrevue. 548 00:36:31,234 --> 00:36:34,284 Mais vous désirez quelque chose en retour. 549 00:36:35,155 --> 00:36:38,985 Mon fils passera en procès. Comme le veut la coutume, 550 00:36:39,284 --> 00:36:41,954 le verdict sera rendu par trois juges. 551 00:36:42,245 --> 00:36:43,405 Je présiderai. 552 00:36:43,747 --> 00:36:46,707 Mace Tyrell sera le deuxième juge. 553 00:36:47,376 --> 00:36:48,836 Soyez le troisième. 554 00:36:49,628 --> 00:36:50,588 Pourquoi ? 555 00:36:50,879 --> 00:36:52,049 Il y a peu de temps, 556 00:36:52,381 --> 00:36:54,591 les Tyrell ont soutenu Renly Baratheon 557 00:36:54,883 --> 00:36:57,303 et sont devenus des ennemis du trône de Fer. 558 00:36:57,636 --> 00:36:59,346 Ils sont maintenant nos alliés. 559 00:36:59,638 --> 00:37:02,138 Vous avez fait de leur fille une reine. 560 00:37:02,432 --> 00:37:05,392 Une place de juge n'a pas le même attrait. 561 00:37:06,061 --> 00:37:09,231 Je vous inviterai aussi à siéger au Conseil restreint. 562 00:37:09,523 --> 00:37:13,153 Vous serez l'un des conseillers du nouveau roi. 563 00:37:18,949 --> 00:37:23,409 J'ignorais que vous aviez un tel respect pour Dorne. 564 00:37:23,745 --> 00:37:27,115 Les Sept Couronnes n'existent pas sans Dorne. 565 00:37:27,749 --> 00:37:28,829 Le roi est mort. 566 00:37:29,209 --> 00:37:30,879 Les Greyjoy se sont rebellés. 567 00:37:31,420 --> 00:37:33,880 Une armée de sauvageons marche vers le Mur. 568 00:37:34,172 --> 00:37:35,672 Et à l'est, 569 00:37:36,008 --> 00:37:38,388 la Targaryen a trois dragons. 570 00:37:40,887 --> 00:37:43,717 Très vite, elle aura des vues sur Westeros. 571 00:37:44,349 --> 00:37:46,639 Seuls les Dorniens ont su résister 572 00:37:46,977 --> 00:37:49,097 à Aegon Targaryen et à ses dragons. 573 00:37:50,522 --> 00:37:52,152 Vous avez besoin de nous. 574 00:37:54,192 --> 00:37:56,402 Ce doit être dur à admettre pour vous. 575 00:37:57,696 --> 00:37:59,316 On a besoin l'un de l'autre. 576 00:38:00,574 --> 00:38:02,954 Aidez-moi à punir l'assassin du roi, 577 00:38:03,327 --> 00:38:05,997 je vous aiderai à punir celui d'Elia. 578 00:38:26,016 --> 00:38:26,726 Podrick. 579 00:38:28,852 --> 00:38:29,902 Excuse la puanteur. 580 00:38:30,228 --> 00:38:32,228 J'avais du vin, on me l'a confisqué. 581 00:38:32,564 --> 00:38:33,694 Bel effort. 582 00:38:33,982 --> 00:38:36,442 Mais ils n'ont pas trouvé les bougies. 583 00:38:37,277 --> 00:38:38,697 Une plume, un parchemin, 584 00:38:39,196 --> 00:38:39,906 une saucisse. 585 00:38:40,781 --> 00:38:41,491 Et... 586 00:38:42,532 --> 00:38:44,582 du fromage. 587 00:38:44,910 --> 00:38:45,990 Tu es un bon gars. 588 00:38:47,245 --> 00:38:48,535 Des nouvelles de Shae ? 589 00:38:49,164 --> 00:38:50,214 Aucune. 590 00:38:51,124 --> 00:38:52,754 C'est bon signe, j'imagine. 591 00:38:54,544 --> 00:38:55,844 Que se dit-il de moi 592 00:38:56,129 --> 00:38:57,259 à l'extérieur ? 593 00:38:57,798 --> 00:39:00,258 Vous passerez en jugement dans deux semaines 594 00:39:00,676 --> 00:39:01,756 pour régicide. 595 00:39:03,011 --> 00:39:05,561 - Me crois-tu coupable ? - Non, messire. 596 00:39:06,932 --> 00:39:07,642 L'êtes-vous ? 597 00:39:08,350 --> 00:39:09,060 Non ! 598 00:39:09,393 --> 00:39:10,443 Grands dieux, non. 599 00:39:11,019 --> 00:39:14,859 Le monde se porte mieux sans lui, mais je n'y suis pour rien. 600 00:39:16,024 --> 00:39:19,574 J'aime à penser que si j'organisais un régicide, 601 00:39:19,861 --> 00:39:23,491 je ne serais pas bouche bée le moment venu. 602 00:39:26,743 --> 00:39:28,253 Un procès dans quinze jours. 603 00:39:29,246 --> 00:39:31,496 A-t-on déjà annoncé les juges ? 604 00:39:34,126 --> 00:39:35,456 Votre père. 605 00:39:35,752 --> 00:39:36,922 Évidemment. 606 00:39:37,838 --> 00:39:39,418 Mace Tyrell. 607 00:39:40,090 --> 00:39:42,720 Il votera précisément comme le lui dira mon père. 608 00:39:43,176 --> 00:39:45,846 - Le prince Oberyn de Dorne. - Oberyn ? 609 00:39:48,265 --> 00:39:52,095 C'est tout mon père, de tirer parti d'un drame familial. 610 00:39:52,561 --> 00:39:56,521 Je dois vous demander de dresser une liste de noms. 611 00:39:56,857 --> 00:39:58,477 De témoins en votre faveur. 612 00:39:58,775 --> 00:40:00,185 Je peux choisir ? 613 00:40:01,153 --> 00:40:02,613 Quelle générosité ! 614 00:40:02,946 --> 00:40:05,486 - Très bien. Mon épouse, Sansa. - Messire. 615 00:40:05,782 --> 00:40:06,452 Elle est partie. 616 00:40:06,867 --> 00:40:09,827 - Partie ? - Introuvable depuis les noces. 617 00:40:12,914 --> 00:40:13,964 Vous ne pensez pas 618 00:40:14,249 --> 00:40:15,419 que c'est elle... 619 00:40:18,962 --> 00:40:22,092 Nul n'avait plus de raisons qu'elle de tuer Joffrey, 620 00:40:22,424 --> 00:40:23,974 mais ce n'est pas un assassin. 621 00:40:24,259 --> 00:40:27,259 Celui qui a tué le roi voulait qu'on m'exécute. 622 00:40:27,554 --> 00:40:31,184 La disparition de mon épouse m'accuse d'autant plus. 623 00:40:32,559 --> 00:40:33,849 - Podrick. - Messire ? 624 00:40:34,186 --> 00:40:35,436 - Ils vont te suivre. - Qui ? 625 00:40:35,729 --> 00:40:38,229 Je ne sais pas, eux, qui qu'ils soient. 626 00:40:38,565 --> 00:40:40,145 Ceux qui tirent les ficelles. 627 00:40:40,442 --> 00:40:41,782 Mon père. 628 00:40:42,402 --> 00:40:44,612 Peut-être Joffrey était-il trop difficile. 629 00:40:44,905 --> 00:40:48,195 Le gentil Tommen sera plus facile à manœuvrer. 630 00:40:48,700 --> 00:40:53,000 Dès qu'il m'arrive malheur, je soupçonne ma sœur. 631 00:40:53,580 --> 00:40:55,460 Cersei a bien des torts, 632 00:40:55,791 --> 00:40:57,171 mais elle aime ses enfants. 633 00:40:57,459 --> 00:41:01,629 C'est la seule dont l'innocence ne fasse aucun doute, ici. 634 00:41:01,964 --> 00:41:05,884 C'est exceptionnel pour un meurtre à Port-Réal. 635 00:41:06,176 --> 00:41:08,296 D'autres témoins, messire ? 636 00:41:09,012 --> 00:41:10,762 Varys pourrait me soutenir. 637 00:41:11,056 --> 00:41:12,016 Il témoigne déjà 638 00:41:12,349 --> 00:41:14,729 - pour la reine. - Bien sûr. Trouve Bronn. 639 00:41:15,018 --> 00:41:15,808 Il m'aidera. 640 00:41:16,144 --> 00:41:18,694 - On lui interdit de vous voir. - Pourquoi ? 641 00:41:18,981 --> 00:41:22,901 C'est un assassin et votre acolyte. Il fait l'objet d'une enquête. 642 00:41:23,235 --> 00:41:24,435 Mon frère ? 643 00:41:24,861 --> 00:41:26,281 Me permet-on de le voir ? 644 00:41:26,613 --> 00:41:27,453 Je demanderai. 645 00:41:43,046 --> 00:41:45,126 Il y a autre chose, messire. 646 00:41:45,632 --> 00:41:48,552 Un homme que je ne connaissais pas 647 00:41:48,844 --> 00:41:50,604 veut que je témoigne contre vous. 648 00:41:51,638 --> 00:41:53,348 Il dit qu'on m'appellera 649 00:41:53,682 --> 00:41:57,522 ser Podrick Payne si je raconte que vous avez acheté du poison. 650 00:41:57,978 --> 00:41:59,648 Ser Podrick Payne ? 651 00:42:00,230 --> 00:42:01,520 Voilà qui sonne bien. 652 00:42:01,857 --> 00:42:04,067 - Qu'as-tu répondu ? - Je n'ai rien dit. 653 00:42:06,028 --> 00:42:07,448 Vas-tu accepter ? 654 00:42:09,573 --> 00:42:11,453 Ce n'était pas une suggestion. 655 00:42:11,783 --> 00:42:14,623 Si la carotte ne te tente pas, tu auras le bâton. 656 00:42:14,911 --> 00:42:16,711 - Vous êtes bon avec moi. - Pod. 657 00:42:17,372 --> 00:42:18,712 Le procès arrive. 658 00:42:19,166 --> 00:42:20,416 Il voudra une réponse. 659 00:42:20,751 --> 00:42:21,751 J'ai déjà répondu. 660 00:42:24,212 --> 00:42:26,842 Je refuse que tu meures pour moi. 661 00:42:27,132 --> 00:42:28,132 Tu m'entends ? 662 00:42:28,467 --> 00:42:30,927 Si je dois marcher jusqu'au billot, 663 00:42:31,219 --> 00:42:33,559 je ne veux pas voir ta tête sur une pique. 664 00:42:33,972 --> 00:42:36,182 C'est un ordre, Pod. 665 00:42:37,476 --> 00:42:38,436 Trouve mon frère. 666 00:42:38,810 --> 00:42:40,400 Dis-lui que j'ai besoin de lui. 667 00:42:41,480 --> 00:42:44,020 Quitte Port-Réal avant qu'il ne soit trop tard. 668 00:42:47,444 --> 00:42:48,704 C'est un adieu. 669 00:42:51,782 --> 00:42:53,082 Adieu, messire. 670 00:42:58,705 --> 00:42:59,785 Pod. 671 00:43:04,127 --> 00:43:07,417 Tu es l'écuyer le plus loyal qui ait jamais vécu. 672 00:43:31,238 --> 00:43:34,158 - C'est l'heure de manger. - Que prépare ta mère ? 673 00:43:34,449 --> 00:43:36,159 Attends, laisse-moi deviner. 674 00:43:36,451 --> 00:43:38,001 Des patates ! 675 00:43:38,287 --> 00:43:41,497 Ta mère cuit les patates comme personne. Elle... 676 00:43:43,876 --> 00:43:44,586 Sauvageons ! 677 00:43:45,003 --> 00:43:45,713 Guymon ! 678 00:43:48,756 --> 00:43:49,756 Cache-toi. 679 00:43:50,049 --> 00:43:50,679 Cache-toi ! 680 00:44:43,144 --> 00:44:45,404 Tu sais comment aller à Châteaunoir ? 681 00:44:54,614 --> 00:44:56,164 C'est tes parents ? 682 00:44:58,076 --> 00:44:59,536 Ouvre les yeux. 683 00:45:00,995 --> 00:45:02,745 Je vais les manger. 684 00:45:03,373 --> 00:45:04,623 Tu m'entends ? 685 00:45:04,916 --> 00:45:07,336 Je vais manger ta maman morte 686 00:45:07,585 --> 00:45:10,705 et je vais manger ton papa mort. 687 00:45:11,381 --> 00:45:14,591 Va le dire aux corbacs de Châteaunoir. 688 00:45:23,309 --> 00:45:25,899 Il va voir ce qu'on fait à ses semblables ! 689 00:45:27,063 --> 00:45:31,113 On va les égorger et les balancer du haut du Mur. 690 00:45:31,401 --> 00:45:32,691 Ça leur apprendra ! 691 00:45:33,319 --> 00:45:34,319 Les traquer, 692 00:45:34,612 --> 00:45:36,492 c'est leur donner satisfaction. 693 00:45:36,781 --> 00:45:40,291 Ils veulent nous attirer hors d'ici et nous tuer un par un. 694 00:45:40,535 --> 00:45:43,155 Nous sommes à peine plus d'une centaine. 695 00:45:43,621 --> 00:45:46,581 En comptant ceux de l'intendance et du génie, 696 00:45:47,417 --> 00:45:48,327 et moi-même. 697 00:45:48,710 --> 00:45:50,500 On ne peut en perdre un seul. 698 00:45:51,379 --> 00:45:52,339 Il faut penser 699 00:45:52,630 --> 00:45:55,050 à notre responsabilité première. 700 00:45:55,591 --> 00:45:58,091 Nous sommes les veilleurs au rempart. 701 00:45:59,762 --> 00:46:00,892 On peut les protéger. 702 00:46:02,765 --> 00:46:05,225 En bon défenseur du petit peuple, lord Snow, 703 00:46:05,518 --> 00:46:08,598 que dis-tu de la proposition de frère Pyp ? 704 00:46:12,775 --> 00:46:14,735 Mance Rayder vient. 705 00:46:16,696 --> 00:46:18,616 Si les sauvageons passent le Mur, 706 00:46:18,906 --> 00:46:23,446 ils écraseront tout sur mille lieues avant qu'une armée les arrête. 707 00:46:27,332 --> 00:46:29,132 Il faut consolider Châteaunoir. 708 00:46:30,585 --> 00:46:32,665 Nous devons défendre le Mur. 709 00:46:33,880 --> 00:46:35,840 Telle est notre tâche. 710 00:46:42,513 --> 00:46:43,773 Des patrouilleurs ! 711 00:46:54,359 --> 00:46:57,449 On pensait que tu aurais déjà les yeux bleus. 712 00:47:01,199 --> 00:47:01,989 Vous avez tardé. 713 00:47:02,617 --> 00:47:04,537 - On a été retenus. - Par quoi ? 714 00:47:05,328 --> 00:47:06,038 Des chaînes. 715 00:47:06,329 --> 00:47:07,499 On était les hôtes 716 00:47:07,789 --> 00:47:09,709 des mutins au manoir de Craster. 717 00:47:09,999 --> 00:47:10,629 Les mutins ? 718 00:47:10,917 --> 00:47:11,627 Bien installés. 719 00:47:12,877 --> 00:47:14,087 Ils ont des vivres 720 00:47:14,379 --> 00:47:15,549 et des femmes. 721 00:47:15,838 --> 00:47:19,338 Les pauvres pensaient pas que leur papa leur manquerait. 722 00:47:19,634 --> 00:47:21,054 Karl est le chef. 723 00:47:21,344 --> 00:47:23,604 C'est lui qui a poignardé Craster. 724 00:47:23,888 --> 00:47:25,098 Il faut aller les tuer. 725 00:47:25,390 --> 00:47:26,890 On vient d'en discuter. 726 00:47:27,183 --> 00:47:27,983 La justice attendra. 727 00:47:28,267 --> 00:47:29,807 Peu importe la justice. 728 00:47:31,854 --> 00:47:34,574 J'ai dit aux sauvageons que nous étions mille. 729 00:47:37,485 --> 00:47:39,485 Les mutins connaissent la vérité. 730 00:47:41,322 --> 00:47:44,872 Garderont-ils le silence quand les sauvageons 731 00:47:45,159 --> 00:47:46,699 leur arracheront les ongles ? 732 00:47:47,578 --> 00:47:50,668 Mance peut nous écraser, mais il n'en sait encore rien. 733 00:47:51,416 --> 00:47:53,326 Dès qu'il les trouvera, il saura. 734 00:47:54,961 --> 00:47:56,671 Il nous attaquera en force. 735 00:47:57,630 --> 00:47:59,300 Même si chacun de nous 736 00:47:59,590 --> 00:48:02,840 tue cent sauvageons, on ne pourra rien pour les arrêter. 737 00:48:05,346 --> 00:48:07,716 Je pense pas pouvoir tuer cent sauvageons. 738 00:49:10,787 --> 00:49:12,457 Vont-ils attaquer ? 739 00:49:13,331 --> 00:49:15,001 C'est un cavalier seul. 740 00:49:16,167 --> 00:49:18,167 Le champion de Meereen. 741 00:49:18,878 --> 00:49:22,048 Ils veulent que vous envoyiez votre champion l'affronter. 742 00:49:47,824 --> 00:49:49,284 Que fait-il ? 743 00:49:49,951 --> 00:49:50,661 On dirait 744 00:49:50,952 --> 00:49:52,292 qu'il va... 745 00:49:59,877 --> 00:50:02,797 Il dit qu'on est une armée d'hommes émasculés. 746 00:50:03,339 --> 00:50:05,509 Il prétend que vous n'êtes pas une femme, 747 00:50:07,010 --> 00:50:09,350 mais un homme qui cache sa queue dans son cul. 748 00:50:09,637 --> 00:50:11,057 Ignorez-le, Majesté. 749 00:50:11,347 --> 00:50:12,097 C'est bénin. 750 00:50:12,390 --> 00:50:16,310 Pas si la moitié de la ville que vous comptez prendre l'écoute. 751 00:50:19,939 --> 00:50:22,819 J'ai quelque chose à dire aux Meereeniens. 752 00:50:24,110 --> 00:50:25,700 Il faut le faire taire. 753 00:50:27,989 --> 00:50:28,779 Un champion ? 754 00:50:29,115 --> 00:50:30,525 Accordez-moi cet honneur, 755 00:50:30,908 --> 00:50:32,038 Mère des Dragons. 756 00:50:33,202 --> 00:50:34,752 Je ne vous décevrai pas. 757 00:50:35,163 --> 00:50:38,633 Tu commandes les Immaculés. Je ne peux pas te perdre. 758 00:50:39,208 --> 00:50:39,918 Majesté. 759 00:50:40,335 --> 00:50:43,045 J'ai remporté plus de combats que quiconque. 760 00:50:43,338 --> 00:50:44,878 J'ai donc besoin de vous. 761 00:50:46,174 --> 00:50:48,894 Je vous accompagne depuis longtemps. 762 00:50:49,177 --> 00:50:50,547 Laissez-moi y aller. 763 00:50:51,012 --> 00:50:52,472 Vous êtes mon conseiller, 764 00:50:52,847 --> 00:50:54,637 un général inégalable, 765 00:50:54,932 --> 00:50:57,392 et un ami cher. Je ne jouerai pas votre vie. 766 00:50:57,685 --> 00:50:59,895 J'ai rejoint votre armée le dernier. 767 00:51:00,188 --> 00:51:03,478 Je ne suis ni général, ni garde, ni commandant. 768 00:51:04,025 --> 00:51:05,315 Ma mère était putain. 769 00:51:05,610 --> 00:51:06,900 Je viens du néant 770 00:51:07,195 --> 00:51:08,945 et j'y retournerai bientôt. 771 00:51:10,907 --> 00:51:12,827 Laissez-moi tuer cet homme. 772 00:51:14,077 --> 00:51:16,787 Très bien. Vous avez un beau public. 773 00:51:18,081 --> 00:51:20,041 Ne le décevez pas. 774 00:51:21,542 --> 00:51:24,422 - Il est très courageux. - Il peut bien perdre, 775 00:51:25,046 --> 00:51:26,626 tant que la ville regarde. 776 00:51:38,977 --> 00:51:40,227 Voulez-vous un cheval ? 777 00:51:41,020 --> 00:51:42,020 Pour quoi faire ? 778 00:51:42,647 --> 00:51:44,727 Le cheval est plus rapide que l'homme. 779 00:51:45,817 --> 00:51:47,817 Le cheval est plus bête que l'homme. 780 00:53:07,190 --> 00:53:09,190 Je suis Daenerys du Typhon. 781 00:53:13,321 --> 00:53:16,911 Les Maîtres vous ont peut-être raconté des mensonges sur moi, 782 00:53:17,241 --> 00:53:18,911 peut-être n'ont-ils rien dit. 783 00:53:19,619 --> 00:53:21,119 Peu importe. 784 00:53:21,913 --> 00:53:24,213 Je n'ai rien à leur dire. 785 00:53:24,415 --> 00:53:26,625 Je ne m'adresse qu'à vous. 786 00:53:29,170 --> 00:53:30,550 Je suis allée à Astapor. 787 00:53:30,880 --> 00:53:32,920 Ceux qui à Astapor étaient esclaves 788 00:53:33,049 --> 00:53:35,969 se tiennent maintenant derrière moi. 789 00:53:36,511 --> 00:53:37,851 Libres. 790 00:53:39,347 --> 00:53:41,387 Je suis ensuite allée à Yunkaï. 791 00:53:41,641 --> 00:53:44,101 Ceux qui à Yunkaï étaient esclaves 792 00:53:44,310 --> 00:53:46,690 se tiennent maintenant derrière moi. 793 00:53:47,647 --> 00:53:48,647 Libres. 794 00:53:51,234 --> 00:53:54,204 Je suis maintenant à Meereen. 795 00:53:56,114 --> 00:53:57,324 Je ne suis pas l'ennemi. 796 00:53:58,241 --> 00:53:59,781 Vos ennemis 797 00:54:00,076 --> 00:54:01,656 sont à côté de vous. 798 00:54:02,453 --> 00:54:03,833 Vos ennemis 799 00:54:04,247 --> 00:54:07,207 volent et assassinent vos enfants. 800 00:54:07,917 --> 00:54:09,837 Vos ennemis n'ont pour vous 801 00:54:10,044 --> 00:54:12,964 que des chaînes, de la souffrance 802 00:54:13,131 --> 00:54:14,801 et des ordres. 803 00:54:17,093 --> 00:54:19,103 Je n'ai pas d'ordres pour vous. 804 00:54:19,262 --> 00:54:21,352 Je vous offre un choix. 805 00:54:22,181 --> 00:54:24,431 J'apporte à vos ennemis 806 00:54:24,767 --> 00:54:25,767 ce qu'ils méritent. 807 00:54:29,188 --> 00:54:30,478 Avancez. 808 00:54:41,784 --> 00:54:43,754 Envoyez ! 809 00:55:37,715 --> 00:55:39,425 Adaptation : Clotilde Maville 810 00:55:39,717 --> 00:55:41,927 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS