1 00:01:59,203 --> 00:02:01,663 Je m'appelle 2 00:02:02,081 --> 00:02:04,581 Ver Gris. 3 00:02:06,127 --> 00:02:07,917 Je viens 4 00:02:08,379 --> 00:02:10,919 des îles d'Ette. 5 00:02:11,507 --> 00:02:12,837 Été. 6 00:02:13,467 --> 00:02:15,967 Des îles d'Été. 7 00:02:16,595 --> 00:02:19,515 Des îles d'Été. 8 00:02:27,106 --> 00:02:29,606 Je viens d'une île nommée Naath. 9 00:02:32,653 --> 00:02:34,533 Quand ils t'ont pris ? 10 00:02:34,989 --> 00:02:37,329 Quand m'ont-ils prise... 11 00:02:40,369 --> 00:02:42,499 J'avais 5 ans. 12 00:02:42,997 --> 00:02:44,537 Tu te souviens de chez toi ? 13 00:02:46,125 --> 00:02:49,415 Je me rappelle quand ils nous ont emmenés au loin. 14 00:02:50,755 --> 00:02:52,125 À quel point 15 00:02:52,632 --> 00:02:54,932 les plages étaient blanches... 16 00:02:56,135 --> 00:02:58,465 et les arbres étaient grands. 17 00:03:00,848 --> 00:03:02,558 Je me souviens de mon village 18 00:03:03,017 --> 00:03:04,387 en flammes, 19 00:03:05,728 --> 00:03:08,438 de la fumée montant jusqu'au ciel. 20 00:03:15,946 --> 00:03:17,406 Tu te souviens de chez toi ? 21 00:03:19,617 --> 00:03:21,117 Immaculé. 22 00:03:21,494 --> 00:03:23,624 Toujours Immaculé. 23 00:03:23,954 --> 00:03:26,924 Avant Immaculé, rien. 24 00:03:27,208 --> 00:03:28,878 Ce n'est pas vrai. 25 00:03:31,170 --> 00:03:33,710 Un jour, tu retourneras dans les îles d'Été. 26 00:03:34,048 --> 00:03:36,298 Je ne veux pas de retour. 27 00:03:41,222 --> 00:03:42,432 Mort aux Maîtres. 28 00:03:43,099 --> 00:03:44,889 Mort aux Maîtres. 29 00:03:47,103 --> 00:03:48,653 La leçon se passe bien ? 30 00:03:50,106 --> 00:03:52,106 Très bien, Majesté. 31 00:03:53,150 --> 00:03:55,490 Missandei est un bon professeur. 32 00:03:58,280 --> 00:03:59,700 Vous continuerez plus tard. 33 00:04:02,660 --> 00:04:04,080 C'est l'heure. 34 00:05:13,147 --> 00:05:14,567 Vous l'avez entendue. 35 00:05:14,899 --> 00:05:17,399 Elle est venue nous libérer. 36 00:05:18,069 --> 00:05:19,109 Idiot ! 37 00:05:19,403 --> 00:05:20,533 Les Maîtres sont trop forts. 38 00:05:20,863 --> 00:05:22,743 Elle nous protégera. 39 00:05:23,783 --> 00:05:25,123 Elle a vaincu leur champion. 40 00:05:28,788 --> 00:05:30,828 Elle a une grande armée. 41 00:05:32,333 --> 00:05:35,133 Vous voulez vivre toute votre vie enchaînés ? 42 00:05:35,419 --> 00:05:36,419 Je veux vivre. 43 00:05:36,754 --> 00:05:38,424 Tu as vu le sort des enfants. 44 00:05:39,131 --> 00:05:40,721 Quel sort nous réserveront-ils, 45 00:05:41,217 --> 00:05:41,967 à ton avis ? 46 00:05:42,176 --> 00:05:44,596 J'ai connu deux révoltes d'esclaves. 47 00:05:45,179 --> 00:05:47,219 Ça finit toujours de la même façon : 48 00:05:47,431 --> 00:05:49,021 les Maîtres restent au pouvoir 49 00:05:49,266 --> 00:05:50,556 et les esclaves meurent. 50 00:05:51,143 --> 00:05:53,023 Tous les hommes doivent mourir. 51 00:05:55,898 --> 00:05:57,398 Mais je vous le jure, 52 00:05:58,609 --> 00:06:02,739 un seul jour de liberté vaut mieux qu'une vie enchaîné. 53 00:06:04,615 --> 00:06:05,405 Qui es-tu ? 54 00:06:05,950 --> 00:06:08,370 Celui-ci s'appelle Ver Gris. 55 00:06:09,078 --> 00:06:10,618 J'ai été capturé bébé 56 00:06:10,955 --> 00:06:13,165 par les Maîtres d'Astapor, 57 00:06:13,374 --> 00:06:16,174 qui ont fait de moi un Immaculé. 58 00:06:16,460 --> 00:06:18,550 Je me bats à présent pour Daenerys, 59 00:06:19,213 --> 00:06:21,173 la Mère des Dragons, 60 00:06:22,049 --> 00:06:24,179 la Briseuse de Chaînes. 61 00:06:25,011 --> 00:06:26,601 Tu es un Immaculé ? 62 00:06:27,138 --> 00:06:30,388 Tu as appris à te battre avant d'apprendre à marcher. 63 00:06:31,851 --> 00:06:32,891 On est pas soldats ! 64 00:06:33,102 --> 00:06:35,902 On a pas de formation, pas d'armes. 65 00:06:53,706 --> 00:06:56,206 Dans cette ville, il y a trois esclaves 66 00:06:56,500 --> 00:06:57,880 pour un Maître. 67 00:06:58,252 --> 00:07:01,802 Personne ne vous donnera la liberté, mes frères. 68 00:07:02,089 --> 00:07:04,549 Si vous voulez la liberté, 69 00:07:04,884 --> 00:07:06,684 vous devez la prendre. 70 00:07:16,854 --> 00:07:19,484 Mort aux Maîtres 71 00:08:42,898 --> 00:08:44,228 Rappelez-moi, ser Jorah. 72 00:08:44,525 --> 00:08:48,445 Combien d'enfants les Grands Maîtres ont-ils cloués aux bornes ? 73 00:08:48,779 --> 00:08:51,119 Cent soixante-trois, Khaleesi. 74 00:08:51,782 --> 00:08:53,492 Oui, c'est bien cela. 75 00:09:02,126 --> 00:09:04,296 Majesté, puis-je vous parler ? 76 00:09:10,176 --> 00:09:11,466 La ville est à vous. 77 00:09:11,844 --> 00:09:14,014 Tous ces gens sont vos sujets. 78 00:09:15,598 --> 00:09:16,678 Mieux vaut 79 00:09:17,058 --> 00:09:19,768 répondre à l'injustice par la clémence. 80 00:09:20,394 --> 00:09:23,734 Je répondrai à l'injustice par la justice. 81 00:10:43,019 --> 00:10:44,599 C'était quoi, ça ? 82 00:10:44,895 --> 00:10:45,935 Moi, 83 00:10:46,272 --> 00:10:49,442 vous foutant une raclée avec votre propre main. 84 00:10:52,737 --> 00:10:53,817 Quel talent ! 85 00:10:54,655 --> 00:10:56,815 Contre les estropiés, tout du moins. 86 00:10:58,534 --> 00:11:00,704 Vous vous battez en bon petit garçon. 87 00:11:01,078 --> 00:11:03,708 Trucider le roi fou, ça devait être du joli. 88 00:11:04,081 --> 00:11:05,921 Vous voulez du joli ou la victoire ? 89 00:11:06,208 --> 00:11:07,748 Tu parlais ainsi à mon frère ? 90 00:11:08,044 --> 00:11:09,464 Tout le temps. 91 00:11:10,087 --> 00:11:11,627 Il s'y est fait. 92 00:11:19,639 --> 00:11:20,599 Il est coupable ? 93 00:11:21,807 --> 00:11:23,017 Non. 94 00:11:24,894 --> 00:11:28,194 Il détestait ce petit con, mais il était pas le seul. 95 00:11:29,690 --> 00:11:31,780 Le poison, c'est pas son genre. 96 00:11:32,610 --> 00:11:34,650 Ni le meurtre, d'ailleurs. 97 00:11:36,572 --> 00:11:38,412 Allez donc lui demander. 98 00:11:43,704 --> 00:11:44,914 Vous l'avez pas vu ? 99 00:11:46,290 --> 00:11:47,080 On a fini. 100 00:11:51,337 --> 00:11:53,377 Il vous a dit comment on s'est connus ? 101 00:11:54,090 --> 00:11:57,050 Vous avez été son champion aux Eyrié. 102 00:11:57,468 --> 00:11:58,588 Oui. 103 00:11:58,928 --> 00:12:03,218 Parce que lady Arryn avait exigé que le duel ait lieu le jour même. 104 00:12:04,225 --> 00:12:05,555 C'est vous qu'il voulait. 105 00:12:06,769 --> 00:12:09,269 C'est vous qu'il voulait car il savait 106 00:12:09,563 --> 00:12:11,483 que vous accourriez à son secours. 107 00:12:13,776 --> 00:12:14,896 Vous allez le secourir. 108 00:12:23,494 --> 00:12:25,714 Ce n'est pas si mal. 109 00:12:25,997 --> 00:12:27,577 Quatre murs. 110 00:12:27,957 --> 00:12:29,827 Une tinette... 111 00:12:30,501 --> 00:12:34,631 Moi, j'étais enchaîné à un poteau, couvert de ma propre merde. 112 00:12:37,550 --> 00:12:39,800 C'est censé me réconforter ? 113 00:12:40,094 --> 00:12:41,554 Peut-être un peu. 114 00:12:45,182 --> 00:12:46,352 Pardon, j'ai tardé. 115 00:12:47,184 --> 00:12:49,694 C'est compliqué... 116 00:12:50,896 --> 00:12:53,146 - Comment va notre sœur ? - À ton avis ? 117 00:12:53,566 --> 00:12:55,776 Son fils est mort dans ses bras. 118 00:12:56,068 --> 00:12:56,778 Son fils ? 119 00:12:58,946 --> 00:13:00,236 Arrête. 120 00:13:05,953 --> 00:13:07,503 Tu sais ce qui t'attend ? 121 00:13:07,913 --> 00:13:10,753 Un procès pour régicide, je sais. 122 00:13:12,043 --> 00:13:14,803 Je sais que tout le pays me croit coupable. 123 00:13:15,630 --> 00:13:17,590 Je sais qu'un de mes trois juges 124 00:13:17,882 --> 00:13:20,092 a maintes fois souhaité ma mort. 125 00:13:20,384 --> 00:13:22,354 Ce juge est mon père. 126 00:13:24,138 --> 00:13:26,308 Quant à Cersei, j'imagine 127 00:13:26,599 --> 00:13:29,979 qu'elle cherche à me faire tuer avant même le procès. 128 00:13:30,686 --> 00:13:33,806 Puisque tu en parles, elle me l'a demandé. 129 00:13:34,649 --> 00:13:36,359 Dois-je fermer les yeux ? 130 00:13:36,776 --> 00:13:38,236 Ça dépend... 131 00:13:38,944 --> 00:13:39,824 Es-tu coupable ? 132 00:13:41,280 --> 00:13:43,530 Les Frères Régicides. Ça te plaît ? 133 00:13:44,533 --> 00:13:45,793 À moi, oui. 134 00:13:48,245 --> 00:13:50,495 Tu demandes si j'ai tué ton fils ? 135 00:13:51,290 --> 00:13:53,830 Tu demandes si je tuerais mon frère ? 136 00:13:58,089 --> 00:13:59,299 Que puis-je pour toi ? 137 00:14:00,549 --> 00:14:01,839 Libère-moi. 138 00:14:03,219 --> 00:14:04,969 Je ne peux pas. 139 00:14:06,138 --> 00:14:07,348 Il n'y a rien à ajouter. 140 00:14:08,182 --> 00:14:10,482 Que devrais-je faire ? Tuer les gardes ? 141 00:14:10,768 --> 00:14:12,228 T'exfiltrer de la ville ? 142 00:14:12,687 --> 00:14:14,147 Je commande la Garde royale. 143 00:14:14,438 --> 00:14:17,818 Pardon, j'avais oublié. Surtout, ne fais rien d'inconvenant. 144 00:14:18,109 --> 00:14:19,989 D'inconvenant ? Tu es accusé 145 00:14:20,277 --> 00:14:22,527 de régicide. Te libérer serait une félonie. 146 00:14:22,863 --> 00:14:24,953 Mais je suis innocent ! 147 00:14:25,324 --> 00:14:27,124 Et donc, il y a un procès. 148 00:14:27,618 --> 00:14:28,908 Un procès... 149 00:14:29,203 --> 00:14:31,793 Si l'assassin venait devant le trône 150 00:14:32,164 --> 00:14:36,004 avouer son crime en donnant la preuve de sa culpabilité, 151 00:14:36,294 --> 00:14:37,464 Cersei n'en aurait cure. 152 00:14:37,837 --> 00:14:40,547 Elle n'aura de cesse que ma tête ne soit sur une pique. 153 00:14:40,881 --> 00:14:41,841 Pas seulement. 154 00:14:43,217 --> 00:14:45,967 Quiconque trouvera Sansa sera fait chevalier. 155 00:14:46,304 --> 00:14:48,394 Ça ne peut pas être elle. 156 00:14:48,931 --> 00:14:50,101 Elle avait des griefs. 157 00:14:50,391 --> 00:14:53,101 Sa disparition le soir même serait une coïncidence ? 158 00:14:53,477 --> 00:14:55,017 Non, mais... 159 00:14:56,480 --> 00:14:58,520 Sansa n'est pas une tueuse. 160 00:15:01,193 --> 00:15:02,323 Pas encore. 161 00:15:16,208 --> 00:15:18,088 Où m'emmenez-vous ? 162 00:15:18,502 --> 00:15:20,092 J'épouse votre tante Lysa. 163 00:15:20,796 --> 00:15:22,296 Elle nous attend aux Eyrié. 164 00:15:22,673 --> 00:15:24,343 Vous y serez en sécurité. 165 00:15:37,480 --> 00:15:38,860 Avez-vous tué Joffrey ? 166 00:15:40,149 --> 00:15:42,109 Ai-je tué Joffrey ? 167 00:15:43,736 --> 00:15:45,356 Je suis dans le Val. 168 00:15:45,738 --> 00:15:46,608 C'est vous. 169 00:15:47,615 --> 00:15:50,405 Qui m'aurait aidé à ourdir ce complot ? 170 00:15:52,828 --> 00:15:54,288 Ser Dontos. 171 00:15:54,580 --> 00:15:57,420 Son rôle était de me faire quitter la ville, 172 00:15:57,708 --> 00:15:59,288 mais pas de tuer le roi. 173 00:15:59,585 --> 00:16:00,335 Pourquoi ? 174 00:16:00,962 --> 00:16:03,052 Vous ne vous fieriez pas à un ivrogne. 175 00:16:03,923 --> 00:16:05,473 C'est peut-être votre mari. 176 00:16:06,092 --> 00:16:07,342 Non. 177 00:16:07,760 --> 00:16:09,470 Comment le savez-vous ? 178 00:16:10,137 --> 00:16:11,557 Je le sais. 179 00:16:12,723 --> 00:16:16,643 Vous avez raison. Il n'est pour rien dans la mort de Joffrey. 180 00:16:17,061 --> 00:16:18,191 Mais vous, si. 181 00:16:19,689 --> 00:16:23,649 Vous rappelez-vous le collier que Dontos vous a offert ? 182 00:16:24,360 --> 00:16:27,280 Vous n'avez pas remarqué qu'il manquait une pierre, 183 00:16:27,571 --> 00:16:29,371 après le banquet. 184 00:16:31,075 --> 00:16:31,945 Le poison... 185 00:16:34,704 --> 00:16:35,794 Je ne comprends pas. 186 00:16:36,080 --> 00:16:38,370 Les Lannister ont fait votre richesse. 187 00:16:38,666 --> 00:16:40,416 Joffrey vous avait donné Harrenhal. 188 00:16:41,168 --> 00:16:43,628 Nul ne soupçonne un homme sans mobile. 189 00:16:44,422 --> 00:16:46,262 Embrouillez vos adversaires. 190 00:16:46,632 --> 00:16:49,842 S'ils ignorent qui vous êtes et ce que vous voulez, 191 00:16:50,136 --> 00:16:52,096 ils ne peuvent deviner vos projets. 192 00:16:56,058 --> 00:16:57,518 Je ne vous crois pas. 193 00:16:58,853 --> 00:17:00,023 S'ils vous arrêtent, 194 00:17:00,313 --> 00:17:02,733 ils vous décapiteront, comme mon père. 195 00:17:03,107 --> 00:17:05,897 Vous courriez ce risque pour les embrouiller ? 196 00:17:08,321 --> 00:17:11,491 Tant d'hommes ne s'exposent à aucun risque. 197 00:17:11,782 --> 00:17:14,242 Ils passent leur vie à éviter le danger. 198 00:17:15,119 --> 00:17:16,449 Puis ils meurent. 199 00:17:18,331 --> 00:17:21,711 Je suis prêt à tout risquer pour avoir ce que je veux. 200 00:17:23,419 --> 00:17:24,709 Que voulez-vous ? 201 00:17:31,093 --> 00:17:32,263 Tout. 202 00:17:34,472 --> 00:17:38,102 Mon amitié avec les Lannister a été fructueuse, 203 00:17:38,392 --> 00:17:39,142 mais Joffrey... 204 00:17:40,519 --> 00:17:43,229 Une petite brute avec une couronne sur la tête 205 00:17:43,522 --> 00:17:45,272 n'est pas un allié fiable. 206 00:17:45,566 --> 00:17:47,186 Comment lui faire confiance ? 207 00:17:47,777 --> 00:17:49,897 Comment vous faire confiance ? 208 00:17:51,197 --> 00:17:53,117 Je ne veux pas d'amis comme moi. 209 00:17:53,407 --> 00:17:57,287 Mes nouveaux amis sont prévisibles et très raisonnables. 210 00:17:58,329 --> 00:18:00,409 Quant à la mort de Joffrey, 211 00:18:00,790 --> 00:18:04,290 c'est une chose à laquelle mes nouveaux amis tenaient. 212 00:18:04,752 --> 00:18:06,842 Rien de tel qu'une délicate attention 213 00:18:07,129 --> 00:18:09,629 pour sceller une nouvelle amitié. 214 00:18:09,924 --> 00:18:11,514 Vous allez partir, 215 00:18:11,801 --> 00:18:14,221 et me laisser seule avec ces gens. 216 00:18:14,553 --> 00:18:16,353 Le temps est venu, ma belle. 217 00:18:16,639 --> 00:18:19,389 Rien de plus assommant qu'un procès, 218 00:18:19,684 --> 00:18:22,064 si ce n'est peut-être ces jardins. 219 00:18:22,353 --> 00:18:25,563 Une promenade de plus dans ces jardins 220 00:18:25,856 --> 00:18:28,476 et je me jette du haut des falaises. 221 00:18:29,527 --> 00:18:32,237 - Es-tu allée voir Tommen ? - Non. 222 00:18:33,864 --> 00:18:37,084 Ont-ils approuvé l'union ? On ne me dit rien. 223 00:18:37,410 --> 00:18:41,290 Je n'étais pas destinée à épouser ton grand-père Luthor. 224 00:18:41,664 --> 00:18:43,794 Il était fiancé à ma sœur, 225 00:18:44,083 --> 00:18:46,213 ta grand-tante Viola. 226 00:18:46,502 --> 00:18:49,342 J'étais promise à un Targaryen. 227 00:18:49,714 --> 00:18:52,304 Un époux Targaryen était un parti enviable. 228 00:18:53,467 --> 00:18:55,927 Mais à la minute où j'ai vu mon promis, 229 00:18:56,220 --> 00:18:58,930 son visage chafouin déformé par les tics, 230 00:18:59,223 --> 00:19:00,643 sa ridicule chevelure argentée, 231 00:19:00,933 --> 00:19:02,893 j'ai su que cela n'irait pas. 232 00:19:03,185 --> 00:19:04,225 Alors, 233 00:19:04,520 --> 00:19:08,360 le soir précédant la demande de Luthor à ma sœur, 234 00:19:08,649 --> 00:19:11,439 je me suis égarée en rentrant d'une leçon de broderie 235 00:19:11,819 --> 00:19:14,699 et je suis tombée sur ses appartements. 236 00:19:15,364 --> 00:19:16,624 Quelle tête en l'air ! 237 00:19:18,284 --> 00:19:19,124 Le lendemain, 238 00:19:19,535 --> 00:19:22,785 Luthor n'est pas descendu faire sa demande. 239 00:19:23,080 --> 00:19:25,120 Il ne pouvait plus marcher. 240 00:19:25,583 --> 00:19:27,593 Une fois sur pied, son seul désir 241 00:19:27,877 --> 00:19:30,087 était de reprendre nos ébats. 242 00:19:31,213 --> 00:19:32,213 J'étais douée. 243 00:19:32,590 --> 00:19:35,180 J'étais vraiment très douée. 244 00:19:37,094 --> 00:19:41,184 Tu es encore meilleure. Mais tu dois agir vite. 245 00:19:41,891 --> 00:19:45,021 Cersei est une peste, mais elle n'est pas idiote. 246 00:19:45,311 --> 00:19:48,191 Elle ne tardera pas à monter le petit contre toi. 247 00:19:48,481 --> 00:19:51,361 Et quand tu l'épouseras, il sera trop tard. 248 00:19:51,651 --> 00:19:54,651 Une chance pour toi, la reine est trop occupée 249 00:19:55,071 --> 00:19:59,081 à pleurer son fils défunt et à accuser son frère 250 00:19:59,367 --> 00:20:01,947 de l'avoir tué, ce qu'il n'a pas fait. 251 00:20:02,286 --> 00:20:03,246 Il aurait pu. 252 00:20:03,621 --> 00:20:05,211 Soit, mais il est innocent. 253 00:20:05,498 --> 00:20:06,418 Vous l'ignorez. 254 00:20:06,791 --> 00:20:08,251 Bien au contraire. 255 00:20:09,669 --> 00:20:10,999 T'aurais-je laissée 256 00:20:11,295 --> 00:20:12,625 épouser ce monstre ? 257 00:20:14,256 --> 00:20:15,376 Mais... 258 00:20:16,509 --> 00:20:17,969 je ne comprends pas... 259 00:20:18,386 --> 00:20:21,006 Ne t'en fais donc pas pour cela. 260 00:20:22,974 --> 00:20:25,484 Contente-toi de faire le nécessaire. 261 00:20:27,019 --> 00:20:28,479 De toutes tes forces ! 262 00:20:37,071 --> 00:20:38,361 Encore ! 263 00:20:46,289 --> 00:20:47,459 Joli. 264 00:20:47,748 --> 00:20:50,248 Les sauvageons ont une arme dans chaque main. 265 00:20:51,585 --> 00:20:53,125 La première chose à faire, 266 00:20:53,629 --> 00:20:56,549 c'est de les désarmer pour rétablir l'équilibre. 267 00:21:10,313 --> 00:21:11,363 À qui le tour ? 268 00:21:13,691 --> 00:21:15,231 Olly, contente-toi de regarder. 269 00:21:15,609 --> 00:21:16,399 Je peux me battre. 270 00:21:16,736 --> 00:21:18,486 Tu as déjà tenu une épée ? 271 00:21:18,863 --> 00:21:21,073 J'étais le meilleur archer du village. 272 00:21:22,074 --> 00:21:22,874 C'est vrai ! 273 00:21:23,701 --> 00:21:26,911 Je te crois. Un jour, on ira chasser des lapins. 274 00:21:27,371 --> 00:21:28,541 Mais là, regarde. 275 00:21:31,876 --> 00:21:32,876 Vous deux. 276 00:21:33,419 --> 00:21:35,299 Tentez de vous désarmer. 277 00:22:02,406 --> 00:22:04,116 Tu sais te battre. 278 00:22:04,700 --> 00:22:06,240 Tu aurais pu le ménager. 279 00:22:07,203 --> 00:22:08,583 Il aurait rien appris. 280 00:22:10,122 --> 00:22:11,372 Lord Snow. 281 00:22:12,249 --> 00:22:13,999 Qu'est-ce que tu fais ? 282 00:22:15,294 --> 00:22:16,634 Je les entraîne. 283 00:22:16,921 --> 00:22:18,761 Toi, tu es à l'intendance. 284 00:22:19,256 --> 00:22:23,216 Tu l'as oublié avec ta sauvageonne, mais pas moi. 285 00:22:25,221 --> 00:22:26,511 Il faut les entraîner. 286 00:22:26,806 --> 00:22:28,426 C'est pas à toi de le faire. 287 00:22:28,808 --> 00:22:30,598 Va vider un pot de chambre. 288 00:22:33,980 --> 00:22:35,940 Te gêne pas. 289 00:22:36,524 --> 00:22:38,234 Sale bâtard de traître. 290 00:22:38,526 --> 00:22:40,026 J'attends que ça. 291 00:22:40,319 --> 00:22:42,859 Mormont est plus là pour te protéger. 292 00:22:54,500 --> 00:22:56,210 Retournez au travail. 293 00:22:56,752 --> 00:22:58,172 Tout de suite ! 294 00:22:59,547 --> 00:23:01,627 J'ai dit : tout de suite ! 295 00:23:04,635 --> 00:23:07,635 Le bâtard est apprécié. Pas vous. 296 00:23:07,930 --> 00:23:10,220 Je me fiche d'être apprécié. On est en guerre. 297 00:23:10,516 --> 00:23:11,806 Pour l'instant. 298 00:23:12,101 --> 00:23:14,441 Vous ne resterez pas commandant. 299 00:23:14,729 --> 00:23:18,189 Il va y avoir une élection. Le vieux mestre insistera. 300 00:23:19,358 --> 00:23:23,488 Vous devriez accéder à sa requête de marcher sur Fort-Craster. 301 00:23:25,072 --> 00:23:26,912 Laissez les mutins s'en occuper. 302 00:23:28,117 --> 00:23:30,947 Ou vous pourriez vous retrouver sous ses ordres. 303 00:23:47,136 --> 00:23:48,136 T'es un bâtard ? 304 00:23:49,388 --> 00:23:51,308 Je te prenais pour un noble. 305 00:23:52,433 --> 00:23:55,523 Mon père était noble, mais ma mère 306 00:23:56,228 --> 00:23:57,608 ne l'était pas. 307 00:23:59,732 --> 00:24:01,362 Je m'appelle Locke. 308 00:24:03,944 --> 00:24:04,744 Jon Snow. 309 00:24:08,699 --> 00:24:09,779 Tu te bats bien. 310 00:24:10,076 --> 00:24:11,536 Qu'est-ce qui t'amène ? 311 00:24:11,869 --> 00:24:13,499 Le sens du devoir. 312 00:24:14,038 --> 00:24:16,078 Je veux protéger le royaume. 313 00:24:20,002 --> 00:24:22,382 J'étais garde-chasse dans les contrées de l'Orage. 314 00:24:22,672 --> 00:24:24,922 J'ai nourri mes enfants avec une perdrix. 315 00:24:25,216 --> 00:24:29,046 Je me suis fait prendre. C'était le Mur ou perdre ma main. 316 00:24:29,387 --> 00:24:32,637 Je pensais qu'ici, je serais débarrassé des nobles. 317 00:24:33,015 --> 00:24:34,975 Qu'est-ce que vous attendez ? 318 00:24:35,351 --> 00:24:36,441 L'été ? 319 00:24:37,103 --> 00:24:37,983 J'avais tort. 320 00:24:58,666 --> 00:25:00,576 Vous m'avez fait demander ? 321 00:25:00,960 --> 00:25:02,420 "Vous"... 322 00:25:03,129 --> 00:25:04,879 Te voilà bien solennel. 323 00:25:06,675 --> 00:25:09,465 Combien de gardes veillent sur Tommen ? 324 00:25:11,096 --> 00:25:13,676 Ser Boros est de service ce soir. Demain... 325 00:25:13,974 --> 00:25:15,274 Un seul. 326 00:25:16,893 --> 00:25:19,353 Un seul homme garde le futur roi. 327 00:25:19,730 --> 00:25:22,860 Tommen est en sécurité. Nous le protégeons. 328 00:25:23,984 --> 00:25:26,244 Comme tu as protégé Joffrey ? 329 00:25:27,571 --> 00:25:29,661 Pourquoi Catelyn Stark t'a-t-elle libéré ? 330 00:25:29,948 --> 00:25:30,618 Pardon ? 331 00:25:30,991 --> 00:25:32,871 Je m'interroge depuis des mois, 332 00:25:33,201 --> 00:25:35,371 depuis que cette vache t'a ramené 333 00:25:35,662 --> 00:25:37,002 à la capitale. 334 00:25:37,831 --> 00:25:38,831 Pourquoi ? 335 00:25:39,124 --> 00:25:41,844 Tu le sais. Pour que je lui renvoie ses filles. 336 00:25:47,382 --> 00:25:49,552 Elle l'espérait ou tu as promis ? 337 00:25:50,177 --> 00:25:53,257 J'ai juré par tous les dieux de lui rendre ses filles. 338 00:25:53,639 --> 00:25:55,679 Une promesse sacrée à l'ennemi... 339 00:25:56,183 --> 00:25:58,313 Je voulais te retrouver. 340 00:25:59,436 --> 00:26:00,806 J'aurais dû la rembarrer ? 341 00:26:01,521 --> 00:26:02,811 Tu n'étais pas sincère ? 342 00:26:03,106 --> 00:26:05,856 Tu n'as pas engagé ta loyauté à Catelyn Stark ? 343 00:26:06,193 --> 00:26:07,653 Catelyn Stark est morte. 344 00:26:07,986 --> 00:26:10,066 Si je te demandais de retrouver Sansa, 345 00:26:11,198 --> 00:26:13,198 de rattraper cette meurtrière, 346 00:26:13,492 --> 00:26:16,542 cette petite garce, et de me rapporter sa tête, 347 00:26:17,454 --> 00:26:18,374 le ferais-tu ? 348 00:26:23,585 --> 00:26:25,125 Tu es allé voir Tyrion. 349 00:26:29,132 --> 00:26:31,762 Le monstre qui a tué notre fils. 350 00:26:34,096 --> 00:26:35,756 Je devais le voir. 351 00:26:36,431 --> 00:26:37,471 Pour savoir. 352 00:26:38,642 --> 00:26:39,352 Et ? 353 00:26:41,687 --> 00:26:44,107 Il n'y est pour rien, Cersei. 354 00:26:44,731 --> 00:26:46,571 Tu as toujours eu pitié de lui, 355 00:26:46,858 --> 00:26:49,238 notre pauvre petit frère. 356 00:26:49,987 --> 00:26:54,197 Brimé par le monde entier, méprisé par son père et sa sœur. 357 00:26:54,533 --> 00:26:56,833 Il nous tuerait tous, s'il le pouvait. 358 00:26:59,496 --> 00:27:03,036 Poste quatre gardes à la porte de Tommen, jour et nuit. 359 00:27:04,751 --> 00:27:06,921 Ce sera tout, lord Commandant. 360 00:27:41,622 --> 00:27:43,042 Ser Bondissant ? 361 00:27:57,638 --> 00:27:59,468 Vous avez passé le garde ? 362 00:27:59,765 --> 00:28:01,345 Le garde... 363 00:28:04,102 --> 00:28:06,862 Vous ne devriez pas être ici. 364 00:28:07,773 --> 00:28:10,153 Ma mère m'interdit les visiteurs, la nuit. 365 00:28:10,442 --> 00:28:12,282 Je ne suis pas un visiteur, Sire. 366 00:28:12,736 --> 00:28:15,486 On dit que je vais être votre femme. 367 00:28:21,078 --> 00:28:23,288 Souvent, les époux d'un mariage arrangé 368 00:28:23,580 --> 00:28:26,710 ne se rencontrent pas avant le jour des noces. 369 00:28:29,336 --> 00:28:32,416 Avant de convenir de passer notre vie ensemble, 370 00:28:32,923 --> 00:28:36,843 nous devrions apprendre à nous connaître, non ? 371 00:28:39,096 --> 00:28:40,346 Si. 372 00:28:41,723 --> 00:28:43,773 - Si ma mère... - Ce sera notre secret. 373 00:28:47,479 --> 00:28:49,359 Si nous devenons mari et femme, 374 00:28:49,648 --> 00:28:52,858 nous ne lui dirons pas tout, j'espère. 375 00:28:55,153 --> 00:28:56,783 Alors, Sire... 376 00:28:58,281 --> 00:28:59,531 Oui ? 377 00:29:01,243 --> 00:29:02,873 Dites-moi un secret. 378 00:29:10,294 --> 00:29:11,134 Bonjour. 379 00:29:11,420 --> 00:29:12,420 Que tu es mignon. 380 00:29:12,713 --> 00:29:14,263 C'est ser Bondissant. 381 00:29:15,841 --> 00:29:17,051 Il est très beau. 382 00:29:19,636 --> 00:29:20,716 Joffrey ne l'aimait pas. 383 00:29:21,596 --> 00:29:23,806 Il a menacé de l'écorcher vif 384 00:29:24,099 --> 00:29:26,809 et de me le faire manger à mon insu. 385 00:29:27,311 --> 00:29:28,981 C'est très cruel. 386 00:29:30,647 --> 00:29:32,437 Vous ne m'avez pas l'air cruel. 387 00:29:36,903 --> 00:29:37,703 Je ne le suis pas. 388 00:29:38,071 --> 00:29:39,531 Me voilà soulagée. 389 00:29:40,157 --> 00:29:42,027 Quel est le sens du mariage ? 390 00:29:42,826 --> 00:29:44,446 Nous échangeons nos vœux. 391 00:29:45,037 --> 00:29:45,867 Ensuite... 392 00:29:46,163 --> 00:29:48,713 Par le mariage, je deviendrai vôtre 393 00:29:48,999 --> 00:29:50,129 pour toujours. 394 00:29:53,420 --> 00:29:55,050 Il se fait tard. 395 00:29:56,757 --> 00:29:58,337 Je devrais y aller. 396 00:29:59,468 --> 00:30:00,718 Pourrai-je revenir ? 397 00:30:04,681 --> 00:30:06,061 Parfait. 398 00:30:11,271 --> 00:30:12,361 N'oubliez pas... 399 00:30:13,482 --> 00:30:16,112 c'est notre petit secret. 400 00:30:53,313 --> 00:30:55,073 "Ser Jaime Lannister. 401 00:30:55,357 --> 00:30:59,027 "Fait chevalier et nommé dans la Garde en sa 16e année. 402 00:30:59,569 --> 00:31:03,489 "Lors du sac de Port-Réal, a tué Sa Majesté Aerys II. 403 00:31:04,366 --> 00:31:06,826 "Pardonné par Robert Baratheon. 404 00:31:08,370 --> 00:31:10,040 "Surnommé le Régicide." 405 00:31:10,580 --> 00:31:13,960 Il incombe au lord Commandant de remplir ces pages. 406 00:31:16,837 --> 00:31:19,417 Il reste de la place sur la mienne. 407 00:31:49,870 --> 00:31:51,660 De l'acier valyrien. 408 00:31:54,916 --> 00:31:55,786 Elle est à vous. 409 00:31:56,752 --> 00:31:59,342 - Je ne peux... - L'acier de l'épée de Ned Stark. 410 00:32:00,255 --> 00:32:02,715 Vous l'utiliserez pour défendre sa fille. 411 00:32:04,593 --> 00:32:05,763 Nous avons juré 412 00:32:06,678 --> 00:32:09,098 de rendre ses filles à lady Stark. 413 00:32:09,473 --> 00:32:11,063 Elle est morte. 414 00:32:11,391 --> 00:32:12,931 Arya, sûrement aussi, 415 00:32:13,226 --> 00:32:15,846 mais il reste une chance de retrouver Sansa. 416 00:32:17,814 --> 00:32:18,824 Ce n'est pas tout. 417 00:32:38,001 --> 00:32:40,461 J'espère que les mesures sont bonnes. 418 00:32:43,298 --> 00:32:44,298 Je la trouverai. 419 00:32:46,677 --> 00:32:48,427 Pour lady Catelyn. 420 00:32:52,891 --> 00:32:53,811 Et pour vous. 421 00:33:01,233 --> 00:33:03,033 J'ai failli oublier. 422 00:33:04,403 --> 00:33:06,243 J'ai encore un cadeau. 423 00:33:10,450 --> 00:33:12,370 Je n'ai pas besoin d'un écuyer. 424 00:33:12,744 --> 00:33:13,794 Bien sûr que si. 425 00:33:14,162 --> 00:33:16,542 - Il me ralentira. - Mon frère lui est redevable. 426 00:33:16,832 --> 00:33:20,292 Vous le préserverez du danger. C'est chevaleresque. 427 00:33:20,585 --> 00:33:22,585 Je ne vous ralentirai pas, ser. 428 00:33:26,133 --> 00:33:27,013 Madame. 429 00:33:27,384 --> 00:33:29,304 Je promets de bien vous servir. 430 00:33:29,720 --> 00:33:32,560 Vous voyez ? C'est un bon garçon. Tout ira bien. 431 00:33:37,227 --> 00:33:38,397 De la part de lord Tyrion. 432 00:33:40,439 --> 00:33:42,109 Sa hache de la Néra. 433 00:33:48,113 --> 00:33:49,283 Tu veux un baiser ? 434 00:33:51,617 --> 00:33:53,657 Prépare le cheval de la dame. 435 00:34:03,337 --> 00:34:06,417 Les grandes épées ont un nom. Une idée ? 436 00:34:13,138 --> 00:34:14,258 Féale. 437 00:34:26,526 --> 00:34:27,646 Adieu, Brienne. 438 00:35:18,412 --> 00:35:20,662 Je n'aurais pas dû l'emmener là-bas. 439 00:35:20,956 --> 00:35:24,206 - Elle n'est pas en sécurité, ici. - Ni là-bas ! 440 00:35:24,710 --> 00:35:25,500 Tu nous l'as dit. 441 00:35:25,794 --> 00:35:27,504 Il y a des sauvageons au sud du Mur. 442 00:35:27,879 --> 00:35:30,299 Ils pourraient aller razzier La Mole. 443 00:35:30,590 --> 00:35:32,180 Ou Châteaunoir. 444 00:35:32,467 --> 00:35:33,837 Je devrais y retourner. 445 00:35:34,219 --> 00:35:35,139 On doit rester ici. 446 00:35:35,429 --> 00:35:37,809 Tu avais désobéi pour rejoindre Robb. 447 00:35:38,098 --> 00:35:40,138 Je me souviens qui m'avait ramené. 448 00:35:43,478 --> 00:35:46,318 Je sais que c'est dur, Sam, crois-moi. 449 00:35:48,358 --> 00:35:50,528 Quand tu m'as appris où allait Bran, 450 00:35:50,819 --> 00:35:53,909 j'ai voulu recouvrer des forces pour le retrouver. 451 00:35:55,532 --> 00:35:57,782 J'aurais aimé le convaincre de venir. 452 00:35:59,828 --> 00:36:02,078 J'ai essayé, je t'assure. 453 00:36:04,958 --> 00:36:07,168 À quelle vitesse progressent-ils ? 454 00:36:07,669 --> 00:36:11,009 Un petit estropié traîné par un simple d'esprit... 455 00:36:12,132 --> 00:36:14,722 Ils passeront près de villages sauvageons. 456 00:36:15,052 --> 00:36:17,552 Ils pourraient y trouver refuge. 457 00:36:19,222 --> 00:36:21,642 Les sauvageons ont rejoint Mance. 458 00:36:22,059 --> 00:36:25,349 Tous les villages et abris sont désertés. 459 00:36:28,857 --> 00:36:30,067 À part... 460 00:36:33,987 --> 00:36:35,527 Chez Craster ? 461 00:36:37,407 --> 00:36:38,907 Tu crois que Bran... 462 00:36:41,203 --> 00:36:42,873 Pardon de vous interrompre. 463 00:36:43,163 --> 00:36:44,963 Thorne veut te voir. 464 00:36:48,502 --> 00:36:50,922 Ton expédition chez Craster... 465 00:36:52,214 --> 00:36:53,264 je l'autorise. 466 00:36:53,840 --> 00:36:57,220 Mais je n'obligerai personne à t'accompagner. 467 00:36:57,719 --> 00:36:59,469 Seulement des volontaires. 468 00:37:00,305 --> 00:37:02,015 Merci, ser Alliser. 469 00:37:13,610 --> 00:37:14,860 Frères. 470 00:37:26,665 --> 00:37:28,825 Je pars au-delà du Mur, chez Craster. 471 00:37:29,209 --> 00:37:31,959 Je vais capturer les mutins qui s'y terrent, 472 00:37:32,337 --> 00:37:33,627 ou les tuer. 473 00:37:33,964 --> 00:37:34,884 J'ai besoin 474 00:37:35,173 --> 00:37:37,133 de volontaires pour m'accompagner. 475 00:37:38,010 --> 00:37:40,800 Il faut traverser 60 milles de terres désolées. 476 00:37:41,096 --> 00:37:44,016 Mance Rayder a une armée qui va fondre sur nous. 477 00:37:44,474 --> 00:37:45,604 Mais il faut y aller. 478 00:37:46,727 --> 00:37:47,807 Pour notre survie, 479 00:37:48,103 --> 00:37:51,573 nous devons rejoindre les mutins avant Mance. 480 00:37:51,940 --> 00:37:54,780 Ils connaissent le Mur, et nos défenses. 481 00:37:55,944 --> 00:37:58,914 Si Mance apprend ce qu'ils savent, nous sommes perdus. 482 00:38:01,283 --> 00:38:03,123 Si ça ne vous suffit pas, 483 00:38:03,785 --> 00:38:04,865 pensez à ceci. 484 00:38:05,996 --> 00:38:08,496 Si nous sommes vraiment frères, 485 00:38:08,874 --> 00:38:10,924 Mormont était notre père. 486 00:38:12,586 --> 00:38:14,706 Il ne vivait que pour la Garde. 487 00:38:15,005 --> 00:38:18,625 Et il a été trahi par ses hommes, poignardé par des lâches. 488 00:38:19,176 --> 00:38:20,546 Il méritait mieux. 489 00:38:20,844 --> 00:38:22,554 Ce qu'on peut lui offrir, 490 00:38:23,138 --> 00:38:24,718 c'est la justice. 491 00:38:25,807 --> 00:38:27,347 Qui se joint à moi ? 492 00:39:17,776 --> 00:39:19,606 Pas de recrue au nord du Mur. 493 00:39:19,903 --> 00:39:22,243 Laissez-moi prononcer mes vœux. 494 00:39:22,531 --> 00:39:25,741 Pour livrer bataille, il te faut des combattants. 495 00:39:38,547 --> 00:39:39,587 Merci. 496 00:40:02,446 --> 00:40:04,156 Karl Tanneur, 497 00:40:04,489 --> 00:40:06,369 de l'allée Liqueur, 498 00:40:06,867 --> 00:40:09,117 boit du vin dans le crâne 499 00:40:09,411 --> 00:40:12,921 de ce putain de Jeor Mormont. 500 00:40:19,379 --> 00:40:23,049 Pas d'ordre à nous donner, lord Commandant ? 501 00:40:23,800 --> 00:40:25,180 Quoi ? 502 00:40:26,637 --> 00:40:28,057 Baisez-les à mort. 503 00:40:29,640 --> 00:40:31,680 Vous avez entendu, les gars ? 504 00:40:32,059 --> 00:40:33,349 Baisez-les à mort ! 505 00:40:41,401 --> 00:40:42,111 Rast ! 506 00:40:47,991 --> 00:40:49,991 Va nourrir la bête. 507 00:40:50,535 --> 00:40:52,245 On devrait la tuer. 508 00:40:54,122 --> 00:40:56,752 Tu devrais fermer ta gueule, 509 00:40:57,251 --> 00:40:59,131 bougre de con ! 510 00:41:00,212 --> 00:41:02,632 On dirait un sac à merde. 511 00:41:02,923 --> 00:41:06,683 Regarde-moi cette gueule de fion. En pissant 512 00:41:06,969 --> 00:41:10,009 dans le caniveau, j'en noierais cinq comme toi. 513 00:41:11,390 --> 00:41:14,520 Tu sais combien on me payait pour tuer un homme ? 514 00:41:15,811 --> 00:41:17,401 Sept pièces d'argent. 515 00:41:17,688 --> 00:41:19,108 On me filait un nom 516 00:41:19,481 --> 00:41:20,981 et le mec clamsait. 517 00:41:21,275 --> 00:41:23,935 Aucun de ces enculés m'a jamais échappé. 518 00:41:28,156 --> 00:41:30,866 J'ai pas perdu un combat depuis mes 9 ans. 519 00:41:32,536 --> 00:41:34,196 Il est peut-être temps. 520 00:41:35,163 --> 00:41:36,673 Qu'est-ce que t'en dis ? 521 00:41:38,041 --> 00:41:40,211 Tu me battrais peut-être. 522 00:41:41,461 --> 00:41:43,631 Hein, mon con ? 523 00:41:46,091 --> 00:41:48,091 J'aurais aucune chance. 524 00:41:49,464 --> 00:41:50,264 Les autres non plus. 525 00:41:50,507 --> 00:41:53,307 J'étais une légende dans l'allée Liqueur. 526 00:41:54,392 --> 00:41:56,602 Une foutue légende ! 527 00:41:56,978 --> 00:42:00,358 J'aurais rétamé tous les chevaliers que je voulais ! 528 00:42:01,357 --> 00:42:04,357 Ces connards en armures. Des lâches ! 529 00:42:13,369 --> 00:42:14,579 Cadeau pour les dieux. 530 00:42:15,121 --> 00:42:16,501 Cadeau pour les dieux. 531 00:42:16,873 --> 00:42:18,173 Cadeau pour les dieux. 532 00:42:18,541 --> 00:42:19,631 C'est quoi, ça ? 533 00:42:20,084 --> 00:42:22,884 Le dernier-né de Craster. Un garçon. 534 00:42:23,254 --> 00:42:24,554 Je dois en faire quoi ? 535 00:42:26,007 --> 00:42:27,507 Craster en faisait quoi ? 536 00:42:27,884 --> 00:42:30,434 Il les tuait pour éviter qu'ils le tuent ? 537 00:42:32,430 --> 00:42:33,510 Bien. 538 00:42:37,351 --> 00:42:38,811 On a assez de bouches à nourrir. 539 00:42:39,103 --> 00:42:39,983 Donne-le-moi. 540 00:42:40,271 --> 00:42:42,151 Il les tuait pas. 541 00:42:42,690 --> 00:42:43,690 Il les offrait. 542 00:42:44,067 --> 00:42:44,647 À qui ? 543 00:42:44,942 --> 00:42:45,782 Aux dieux. 544 00:42:47,820 --> 00:42:49,070 Les marcheurs blancs. 545 00:42:49,405 --> 00:42:51,365 Cadeau pour les dieux. 546 00:42:55,661 --> 00:42:56,661 Cadeau pour les dieux. 547 00:42:57,413 --> 00:42:58,293 La ferme ! 548 00:43:04,921 --> 00:43:06,301 Bon... 549 00:43:09,342 --> 00:43:11,222 Si ça marchait pour lui... 550 00:43:13,388 --> 00:43:16,308 Donnons aux Autres ce qu'ils veulent. 551 00:43:23,731 --> 00:43:25,691 Rast sortait justement. 552 00:44:52,945 --> 00:44:54,815 Saloperie aux yeux rouges. 553 00:44:58,493 --> 00:45:00,043 T'as soif ? 554 00:45:20,765 --> 00:45:21,805 Merde ! 555 00:45:56,175 --> 00:45:57,425 Hodor. 556 00:46:04,016 --> 00:46:04,806 Vous entendez ? 557 00:46:11,941 --> 00:46:13,191 C'est un bébé ? 558 00:46:14,402 --> 00:46:15,782 Ça approche. 559 00:46:16,738 --> 00:46:17,448 J'y vais. 560 00:46:18,656 --> 00:46:19,656 On reste ensemble. 561 00:46:20,033 --> 00:46:21,243 J'y vais. 562 00:47:06,579 --> 00:47:07,289 Racontez. 563 00:47:07,622 --> 00:47:10,002 Été est blessé. Il a été piégé. 564 00:47:10,375 --> 00:47:11,995 - Par qui ? - Je n'ai pas vu. 565 00:47:12,293 --> 00:47:13,963 Ils ont le loup de mon frère. 566 00:47:16,464 --> 00:47:18,134 Ils ont Fantôme. 567 00:47:23,638 --> 00:47:24,928 C'est la Garde de Nuit. 568 00:47:25,807 --> 00:47:27,017 Regardez. 569 00:47:27,725 --> 00:47:30,435 - Jon est peut-être là. - Si Jon était là, 570 00:47:30,812 --> 00:47:32,902 pourquoi son loup serait-il en cage ? 571 00:47:39,445 --> 00:47:41,905 Ils ne sont plus de la Garde de Nuit. 572 00:47:42,198 --> 00:47:44,658 - C'est dangereux, il faut partir. - Non. 573 00:47:45,159 --> 00:47:47,329 Bran, nous devons partir. 574 00:47:47,829 --> 00:47:48,999 Pas sans Été. 575 00:47:56,713 --> 00:47:57,673 Où est la cage ? 576 00:47:58,589 --> 00:48:00,089 À l'est du manoir. 577 00:48:02,969 --> 00:48:03,679 Rendez-vous... 578 00:48:34,208 --> 00:48:35,078 Si je faisais ta taille, 579 00:48:35,376 --> 00:48:37,546 je serais le roi du monde. 580 00:48:49,098 --> 00:48:50,598 Redresse-le. 581 00:49:13,664 --> 00:49:15,424 C'est joli. 582 00:49:17,001 --> 00:49:18,841 Il est souple, ce cuir. 583 00:49:20,421 --> 00:49:22,261 T'es pas un sauvageon. 584 00:49:22,715 --> 00:49:25,085 T'es important. Un noble. 585 00:49:27,637 --> 00:49:29,097 T'es qui ? 586 00:49:38,773 --> 00:49:43,193 D'où je viens, un type comme moi qui gifle un gars de la haute, 587 00:49:43,486 --> 00:49:45,526 on lui coupe la main. 588 00:49:46,781 --> 00:49:49,701 Mais on est loin de chez nous, pas vrai ? 589 00:49:52,245 --> 00:49:54,155 Et deux drôles de zigues, 590 00:49:55,248 --> 00:49:58,998 au nord du Mur, qui se faufilent à travers les bois. 591 00:50:00,128 --> 00:50:02,258 C'est pas un peu bizarre ? 592 00:50:05,883 --> 00:50:07,683 J'aime bien tes boucles. 593 00:50:09,762 --> 00:50:12,602 Ma mère avait des boucles comme ça, 594 00:50:13,474 --> 00:50:14,524 de jolies 595 00:50:14,809 --> 00:50:16,479 boucles brunes. 596 00:50:17,645 --> 00:50:20,935 Pourquoi vous avez traîné un estropié jusqu'ici ? 597 00:50:26,070 --> 00:50:28,660 Vous avez pas encore joué à ce petit jeu. 598 00:50:29,949 --> 00:50:31,739 Un otage noble, 599 00:50:32,910 --> 00:50:34,620 ça vaut cher. 600 00:50:35,538 --> 00:50:37,208 Mais trois... 601 00:50:38,458 --> 00:50:40,788 ça fait beaucoup de bouches à nourrir. 602 00:50:41,711 --> 00:50:42,501 Ça va pas ? 603 00:50:42,795 --> 00:50:43,875 Viens là. 604 00:50:46,215 --> 00:50:47,045 Je dois l'aider. 605 00:50:47,299 --> 00:50:48,259 Qui êtes-vous ? 606 00:50:48,676 --> 00:50:49,336 Pitié. 607 00:50:49,677 --> 00:50:50,547 Qui êtes-vous ? 608 00:50:50,803 --> 00:50:52,263 Je suis Brandon Stark ! 609 00:50:52,513 --> 00:50:55,223 Brandon Stark de Winterfell. 610 00:50:57,643 --> 00:50:58,643 Le frère de Jon Snow. 611 00:51:02,106 --> 00:51:03,476 C'est moi, Meera. 612 00:51:04,317 --> 00:51:06,567 Dire que je m'attendais 613 00:51:06,903 --> 00:51:09,163 à une journée barbante de plus. 614 00:53:54,737 --> 00:53:56,987 Adaptation : Blandine Ménard 615 00:53:57,323 --> 00:53:59,493 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS