1 00:01:56,033 --> 00:01:58,453 Que le Guerrier lui donne du courage. 2 00:01:58,786 --> 00:02:01,576 Qu'il le protège en ces temps périlleux. 3 00:02:01,956 --> 00:02:04,496 Que le Ferrant lui donne la force 4 00:02:04,876 --> 00:02:06,286 de porter ce lourd fardeau. 5 00:02:06,586 --> 00:02:10,796 Que l'Aïeule, qui connaît le sort de chaque homme, 6 00:02:11,090 --> 00:02:13,840 lui montre la voie à suivre 7 00:02:14,218 --> 00:02:16,548 et veille sur lui dans les heures sombres. 8 00:02:17,346 --> 00:02:21,426 Dans la lumière des Sept, je proclame Tommen Baratheon, 9 00:02:21,726 --> 00:02:23,476 premier du nom, 10 00:02:23,728 --> 00:02:25,518 roi des Andals et des Premiers Hommes, 11 00:02:25,813 --> 00:02:28,733 et suzerain des Sept Couronnes. 12 00:02:32,070 --> 00:02:33,400 Qu'il règne longtemps. 13 00:02:33,738 --> 00:02:35,318 Qu'il règne longtemps. 14 00:03:36,008 --> 00:03:37,218 Majesté. 15 00:03:53,651 --> 00:03:54,941 Majesté. 16 00:03:58,531 --> 00:03:59,871 Regardez-le. 17 00:04:01,325 --> 00:04:02,615 Qu'il règne longtemps. 18 00:04:02,910 --> 00:04:04,290 Qu'il règne longtemps. 19 00:04:08,541 --> 00:04:10,961 Il trône comme s'il était né pour ça. 20 00:04:11,252 --> 00:04:12,502 Oui. 21 00:04:12,962 --> 00:04:14,632 Mais il n'était pas né pour ça. 22 00:04:15,840 --> 00:04:16,840 Non. 23 00:04:23,056 --> 00:04:25,096 Vous pleurez encore Joffrey. 24 00:04:25,475 --> 00:04:27,055 Il était mon époux, mon roi. 25 00:04:27,351 --> 00:04:28,521 Et votre cauchemar. 26 00:04:33,441 --> 00:04:35,321 Majesté, je pense... 27 00:04:35,610 --> 00:04:37,950 Vous saviez parfaitement ce qu'il était. 28 00:04:38,654 --> 00:04:39,614 Moi aussi. 29 00:04:40,573 --> 00:04:44,493 On n'aime jamais personne comme on aime son premier-né. 30 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 Peu importe son comportement. 31 00:04:51,584 --> 00:04:54,214 Et son comportement me choquait. 32 00:04:56,672 --> 00:04:59,262 Pensez-vous que je sois facilement choquée ? 33 00:04:59,884 --> 00:05:03,184 Les actes qu'il commettait me choquaient. 34 00:05:10,186 --> 00:05:11,726 Ce n'est encore qu'un enfant. 35 00:05:12,438 --> 00:05:15,018 Un bon garçon, un brave garçon, depuis toujours. 36 00:05:16,484 --> 00:05:19,404 Je me demande qui a été le dernier bon roi. 37 00:05:19,779 --> 00:05:24,119 Il est peut-être le premier à mériter le trône depuis 50 ans. 38 00:05:25,785 --> 00:05:28,495 C'est un soulagement, n'est-ce pas ? 39 00:05:28,913 --> 00:05:31,083 Après les horreurs qui l'ont mené là. 40 00:05:36,587 --> 00:05:38,257 Il aura besoin d'aide... 41 00:05:40,091 --> 00:05:41,881 pour bien régner. 42 00:05:42,218 --> 00:05:43,678 Vous êtes là. 43 00:05:44,220 --> 00:05:45,300 Je ne suffis pas. 44 00:05:48,391 --> 00:05:51,061 Être reine vous intéresse toujours, j'imagine. 45 00:05:53,354 --> 00:05:54,864 Après tous ces événements ? 46 00:05:58,359 --> 00:06:01,149 Je sais que cela peut paraître étrange, 47 00:06:01,571 --> 00:06:05,371 mais je n'ai pas encore envisagé l'avenir. 48 00:06:05,700 --> 00:06:08,370 Ce serait bien sûr un immense honneur. 49 00:06:09,036 --> 00:06:11,956 Mais je dois en parler à mon père. 50 00:06:14,500 --> 00:06:16,090 Parlez à votre père. 51 00:06:17,462 --> 00:06:19,212 Je parlerai au mien. 52 00:06:23,885 --> 00:06:28,255 Nous serons bientôt confrontées à un nombre alarmant de noces. 53 00:06:29,223 --> 00:06:30,773 Comment vous appeler ? 54 00:06:32,268 --> 00:06:33,598 "Sœur" ? 55 00:06:35,855 --> 00:06:37,145 Ou "mère" ? 56 00:06:41,694 --> 00:06:43,654 Le roi Joffrey Baratheon est mort. 57 00:06:46,032 --> 00:06:47,372 Assassiné à ses noces. 58 00:06:48,034 --> 00:06:50,704 Nous avons pris la marine de Meereen. 59 00:06:51,079 --> 00:06:52,829 Les Puînés ont pris la marine. 60 00:06:53,081 --> 00:06:54,921 Qui vous en a donné l'ordre ? 61 00:06:56,042 --> 00:06:57,252 Personne. 62 00:06:58,461 --> 00:06:59,631 Alors pourquoi ? 63 00:07:00,046 --> 00:07:01,666 Vous aimez les navires. 64 00:07:06,094 --> 00:07:07,264 Combien de navires ? 65 00:07:07,512 --> 00:07:08,682 93, Majesté. 66 00:07:08,930 --> 00:07:10,100 De quelle capacité ? 67 00:07:10,390 --> 00:07:12,770 9 300 hommes, sans compter les marins. 68 00:07:13,059 --> 00:07:14,729 Assez pour prendre Port-Réal ? 69 00:07:15,728 --> 00:07:16,938 Pas face aux Lannister. 70 00:07:17,271 --> 00:07:19,191 Ils combattent depuis des années. 71 00:07:19,690 --> 00:07:21,110 Ils sont las, dispersés, 72 00:07:21,609 --> 00:07:23,319 et leur roi est mort. 73 00:07:23,736 --> 00:07:26,356 8 000 Immaculés, 2 000 Puînés. 74 00:07:27,865 --> 00:07:29,695 Ils remonteraient la Néra 75 00:07:29,992 --> 00:07:32,332 et prendraient les portes d'assaut. 76 00:07:35,832 --> 00:07:38,082 Difficile à dire. Ça pourrait suffire. 77 00:07:38,584 --> 00:07:41,424 Mais vous n'aspirez pas à être reine de Port-Réal. 78 00:07:41,796 --> 00:07:44,506 10 000 hommes ne peuvent conquérir Westeros. 79 00:07:44,882 --> 00:07:47,682 Les vieilles maisons rallieront notre reine. 80 00:07:47,969 --> 00:07:52,679 Elles rallieront le plus fort, comme elles l'ont toujours fait. 81 00:07:55,435 --> 00:07:56,935 J'ai d'autres nouvelles. 82 00:07:57,562 --> 00:08:00,312 De Yunkaï. Sans Immaculés 83 00:08:00,648 --> 00:08:02,068 pour imposer votre loi, 84 00:08:02,358 --> 00:08:04,688 les Judicieux régissent à nouveau la ville. 85 00:08:05,695 --> 00:08:08,195 Ils ont asservi ceux qui étaient restés 86 00:08:08,531 --> 00:08:10,951 et juré de se venger de vous. 87 00:08:12,034 --> 00:08:13,914 À Astapor, 88 00:08:14,328 --> 00:08:18,708 votre conseil de gouvernance a été renversé par un boucher 89 00:08:19,042 --> 00:08:23,462 du nom de Cleon. Il s'est proclamé empereur. 90 00:08:25,506 --> 00:08:26,916 Laissez-moi. 91 00:08:32,513 --> 00:08:34,353 Restez, Jorah. 92 00:08:47,111 --> 00:08:51,161 Ma libération de la baie des Serfs ne se déroule pas comme prévu. 93 00:08:53,367 --> 00:08:57,247 Vous pourriez rejoindre Westeros et laisser tout ça derrière vous. 94 00:08:57,538 --> 00:09:01,248 Un garçonnet est sur le trône. Pour beaucoup, c'est un bâtard, 95 00:09:01,584 --> 00:09:03,004 un roi illégitime. 96 00:09:03,669 --> 00:09:05,759 Ils sont plus vulnérables que jamais. 97 00:09:06,047 --> 00:09:08,587 À Qarth, vous m'aviez conseillé la prudence. 98 00:09:09,634 --> 00:09:11,184 Je ne vous avais pas écouté. 99 00:09:12,261 --> 00:09:13,351 Cela m'a réussi. 100 00:09:20,812 --> 00:09:23,112 Comment régner sur sept Couronnes, 101 00:09:23,606 --> 00:09:26,356 si je ne peux contrôler la baie des Serfs ? 102 00:09:27,193 --> 00:09:29,823 Pourquoi me ferait-on confiance ? 103 00:09:30,655 --> 00:09:32,365 Pourquoi me suivrait-on ? 104 00:09:32,657 --> 00:09:33,987 Vous êtes une Targaryen. 105 00:09:34,367 --> 00:09:36,487 Vous êtes la Mère des Dragons. 106 00:09:38,413 --> 00:09:40,463 Il faut que je sois davantage. 107 00:09:47,547 --> 00:09:52,087 Je refuse que ceux que j'ai libérés retrouvent les fers. 108 00:09:52,844 --> 00:09:54,644 Je n'irai pas à Westeros. 109 00:09:55,138 --> 00:09:56,388 Qu'allez-vous faire ? 110 00:09:58,266 --> 00:10:00,346 Je vais faire ce que font les reines. 111 00:10:04,188 --> 00:10:05,938 Je vais régner. 112 00:10:41,642 --> 00:10:43,272 Mettez votre capuche. 113 00:10:45,563 --> 00:10:47,733 C'est une teinte reconnaissable. 114 00:10:48,816 --> 00:10:50,396 Comment sauraient-ils ? 115 00:10:50,693 --> 00:10:54,243 Savez-vous de quels récits raffolent les pauvres hères ? 116 00:10:54,530 --> 00:10:57,280 De ceux qui parlent de riches filles inaccessibles. 117 00:11:01,871 --> 00:11:03,921 Est-ce la seule route menant aux Eyrié ? 118 00:11:04,290 --> 00:11:05,960 Ces montagnes sont impénétrables. 119 00:11:06,250 --> 00:11:09,380 Pour accéder aux Eyrié, il faut passer la porte Sanglante. 120 00:11:10,755 --> 00:11:13,965 Peu importe la taille de son armée, si l'on veut attaquer, 121 00:11:14,342 --> 00:11:17,852 il faut emprunter cette route, où l'on tient à trois de front, 122 00:11:18,137 --> 00:11:20,597 et se faire abattre comme du bétail. 123 00:11:21,766 --> 00:11:23,386 Les premiers seigneurs du Val 124 00:11:23,768 --> 00:11:27,188 n'avaient que ces montagnes et ils ont su s'en servir. 125 00:11:27,480 --> 00:11:29,150 Ils ont bâti une forteresse 126 00:11:29,482 --> 00:11:32,242 qui n'est pas tombée une seule fois en mille ans. 127 00:11:33,069 --> 00:11:35,779 Si l'on connaît ses forces et que l'on en use bien, 128 00:11:36,072 --> 00:11:39,162 on peut valoir autant que mille hommes. 129 00:11:43,996 --> 00:11:45,666 Qui demande à passer ? 130 00:11:46,040 --> 00:11:48,710 Lord Petyr Baelish et sa nièce Alayne. 131 00:11:53,715 --> 00:11:54,715 Repos. 132 00:11:55,091 --> 00:11:55,801 Repos. 133 00:11:59,053 --> 00:11:59,973 Bienvenue. 134 00:12:31,502 --> 00:12:32,502 Oncle Petyr ! 135 00:12:35,423 --> 00:12:36,973 Messire. 136 00:12:45,600 --> 00:12:47,600 Je vous ai apporté 137 00:12:48,019 --> 00:12:49,479 un présent. 138 00:12:54,067 --> 00:12:55,277 Lord Baelish. 139 00:12:55,527 --> 00:12:56,187 Madame. 140 00:12:56,444 --> 00:12:57,954 Regardez ce qu'il m'a offert. 141 00:12:58,321 --> 00:13:01,321 Un magnifique présent pour un magnifique enfant. 142 00:13:01,699 --> 00:13:04,989 Je suis enchantée, lady Arryn. Je m'appelle... 143 00:13:05,370 --> 00:13:07,790 Retirez votre capuche, mon enfant. 144 00:13:08,206 --> 00:13:09,576 Je sais qui vous êtes. 145 00:13:10,917 --> 00:13:13,837 Aurais-je laissé mon fiancé quitter les Eyrié 146 00:13:14,796 --> 00:13:17,166 sans connaître la raison de son départ ? 147 00:13:18,591 --> 00:13:21,221 Je l'ai laissé partir pour qu'il vous ramène ici, 148 00:13:21,594 --> 00:13:22,764 auprès de moi. 149 00:13:26,391 --> 00:13:28,691 Vous êtes de mon sang. 150 00:13:30,478 --> 00:13:32,398 C'est merveilleux, tante Lysa. 151 00:13:32,897 --> 00:13:34,517 Ne m'appelez pas comme cela. 152 00:13:34,816 --> 00:13:35,726 Je comprends. 153 00:13:35,984 --> 00:13:39,704 Si quelqu'un vous savait ici, nous serions tous en péril. 154 00:13:40,114 --> 00:13:41,244 Je ne dirai rien. 155 00:13:41,532 --> 00:13:45,832 Les Lannister veulent notre perte depuis des années. 156 00:13:46,120 --> 00:13:47,790 Ils souffrent enfin comme nous. 157 00:13:48,080 --> 00:13:49,580 Ils ont tué votre mère 158 00:13:49,832 --> 00:13:51,542 et coupé la tête à votre frère. 159 00:13:54,044 --> 00:13:56,804 C'est vrai. Et à mon père aussi. 160 00:13:57,339 --> 00:13:59,929 Ils ont aussi tué mon père, avec du poison. 161 00:14:00,926 --> 00:14:05,096 Je voulais faire voler leur lutin, mais mère a refusé. 162 00:14:06,098 --> 00:14:07,728 Le faire voler ? 163 00:14:08,726 --> 00:14:09,636 Par cette porte. 164 00:14:14,815 --> 00:14:16,605 Par-dessus le marché, 165 00:14:16,900 --> 00:14:19,070 ils vous ont mariée à ce troll. 166 00:14:19,611 --> 00:14:22,661 Oui, on nous a forcés. Lord Tyrion ne voulait pas non plus. 167 00:14:22,948 --> 00:14:24,778 Je n'en crois pas un mot. 168 00:14:25,492 --> 00:14:26,832 A-t-il abusé de vous ? 169 00:14:27,745 --> 00:14:30,205 - Non. Nous n'avons pas... - Tant mieux. 170 00:14:30,873 --> 00:14:33,503 Robin, c'est ta cousine Sansa. 171 00:14:33,751 --> 00:14:37,671 Ne l'appelle Sansa que devant nous, c'est compris ? 172 00:14:38,297 --> 00:14:39,877 Sansa, voici mon fils Robin. 173 00:14:41,633 --> 00:14:43,223 Enchantée, Robin. 174 00:14:43,677 --> 00:14:47,387 Conduis Sansa à sa chambre, prends l'escalier de derrière. 175 00:14:50,601 --> 00:14:52,601 Allez-y. Nous parlerons bientôt. 176 00:15:02,404 --> 00:15:03,864 Pourquoi as-tu été si long ? 177 00:15:04,156 --> 00:15:06,696 Je planifiais l'ascension du roi Tommen, 178 00:15:06,992 --> 00:15:10,252 la fuite de Sansa et son arrivée saine et sauve. 179 00:15:10,496 --> 00:15:14,496 Elle est ici ! Tu as passé bien assez de temps avec elle. 180 00:15:16,960 --> 00:15:18,340 Marions-nous ce soir. 181 00:15:18,754 --> 00:15:20,594 Ne devrions-nous pas 182 00:15:21,465 --> 00:15:23,715 convier les seigneurs du Val ? 183 00:15:23,967 --> 00:15:25,717 Il n'y a qu'un seigneur du Val. 184 00:15:26,095 --> 00:15:27,465 Les autres peuvent mourir. 185 00:15:27,763 --> 00:15:32,733 Ils se sont changés en vautours à la minute où est mort mon époux. 186 00:15:33,519 --> 00:15:34,559 Attendons... 187 00:15:34,978 --> 00:15:37,148 J'ai assez attendu, Petyr. 188 00:15:37,439 --> 00:15:40,359 Notre nuit de noces a eu lieu il y a longtemps de cela. 189 00:15:40,984 --> 00:15:42,034 T'en souviens-tu ? 190 00:15:42,653 --> 00:15:44,413 Comme si c'était hier. 191 00:15:44,822 --> 00:15:48,872 Quelle épouse ferait pour toi ce que j'ai fait ? 192 00:15:49,451 --> 00:15:52,121 Quelle épouse te ferait à ce point confiance ? 193 00:15:52,955 --> 00:15:54,665 Tu m'as donné les gouttes 194 00:15:54,957 --> 00:15:58,957 et dit de les verser dans le vin de Jon, mon mari. 195 00:15:59,712 --> 00:16:02,172 Tu m'as dit d'écrire à Cat, 196 00:16:02,548 --> 00:16:03,668 d'accuser les Lan... 197 00:16:17,271 --> 00:16:18,651 Ce qui est fait est fait. 198 00:16:19,273 --> 00:16:21,233 L'acte est tombé dans l'oubli. 199 00:16:22,151 --> 00:16:24,241 En parler, c'est le rendre réel. 200 00:16:28,323 --> 00:16:29,413 Ce soir, alors. 201 00:16:33,954 --> 00:16:35,374 Laisse-moi m'habiller. 202 00:16:36,123 --> 00:16:37,003 Ensuite, 203 00:16:37,458 --> 00:16:39,208 je ferai venir le septon. 204 00:16:46,759 --> 00:16:48,339 Je vous préviens, 205 00:16:49,261 --> 00:16:52,391 je compte crier quand mon époux me fera l'amour. 206 00:16:53,474 --> 00:16:55,734 Je vais crier si fort 207 00:16:56,018 --> 00:16:58,978 qu'on m'entendra de l'autre côté du Détroit. 208 00:17:23,962 --> 00:17:26,922 Quand envisageais-tu qu'ait lieu le mariage ? 209 00:17:27,216 --> 00:17:28,876 Quand la décence le permettra. 210 00:17:29,176 --> 00:17:33,346 Il faut laisser à Tommen le temps de pleurer son frère. 211 00:17:33,931 --> 00:17:35,391 Et à Margaery, son époux. 212 00:17:35,682 --> 00:17:38,232 - Une quinzaine ? - Cela semble raisonnable. 213 00:17:39,019 --> 00:17:41,899 Ni jongleurs, ni nains qui joutent, 214 00:17:42,189 --> 00:17:44,319 ni repas à 77 plats. 215 00:17:47,152 --> 00:17:48,702 Et ton mariage à Loras ? 216 00:17:50,280 --> 00:17:51,410 Peu après. 217 00:17:51,657 --> 00:17:52,527 Peu après ? 218 00:17:52,741 --> 00:17:53,741 Une quinzaine. 219 00:17:55,702 --> 00:17:57,452 Je sais qu'ils te déplaisent. 220 00:17:57,746 --> 00:17:59,576 Ton mari me déplaisait. 221 00:17:59,873 --> 00:18:03,543 Il me tapait sur l'épaule. Je ne lui faisais pas confiance. 222 00:18:04,378 --> 00:18:05,998 Nous avions cela en commun. 223 00:18:06,714 --> 00:18:09,764 Inutile de sceller des alliances quand on a confiance. 224 00:18:10,509 --> 00:18:12,299 À qui peut-on faire confiance ? 225 00:18:13,512 --> 00:18:15,512 Seulement à nous-mêmes. 226 00:18:18,726 --> 00:18:20,136 Les Tyrell 227 00:18:20,728 --> 00:18:24,648 sont nos seuls véritables rivaux en termes de ressources. 228 00:18:24,940 --> 00:18:27,860 Nous avons besoin d'eux dans notre camp. 229 00:18:28,110 --> 00:18:30,570 Robert n'était pas particulièrement riche. 230 00:18:31,029 --> 00:18:33,409 Je finançais Robert. 231 00:18:34,199 --> 00:18:36,909 Les guerres ont le don d'engloutir l'or. 232 00:18:37,703 --> 00:18:40,463 Cela explique que nous ayons gagné la dernière. 233 00:18:40,706 --> 00:18:42,246 Sais-tu combien d'or 234 00:18:42,541 --> 00:18:44,251 on a extrait l'an passé ? 235 00:18:44,501 --> 00:18:45,421 Aucune idée. 236 00:18:45,711 --> 00:18:47,211 Essaie de deviner. 237 00:18:48,297 --> 00:18:50,007 En livres ou en tonnes ? 238 00:18:50,299 --> 00:18:52,339 Qu'importe, la réponse est la même. 239 00:18:54,178 --> 00:18:55,048 Impossible. 240 00:18:55,304 --> 00:18:58,104 Notre dernier filon s'est tari il y a trois ans. 241 00:18:59,600 --> 00:19:01,310 Comment règle-t-on nos dépenses ? 242 00:19:01,602 --> 00:19:05,522 Le royaume doit une somme colossale à la Banque de Fer de Braavos. 243 00:19:05,814 --> 00:19:06,984 Combien ? 244 00:19:08,984 --> 00:19:10,614 Une somme colossale. 245 00:19:12,571 --> 00:19:16,201 Il doit bien y avoir quelqu'un avec qui discuter. 246 00:19:16,992 --> 00:19:20,292 La Banque de Fer est une entité, il n'y a personne. 247 00:19:20,579 --> 00:19:22,709 Elle est bien composée de personnes. 248 00:19:22,998 --> 00:19:25,168 Un temple est composé de pierres. 249 00:19:25,459 --> 00:19:28,459 Quand une pierre tombe, une autre prend sa place. 250 00:19:28,670 --> 00:19:32,840 Et le temple tient pendant mille ans ou davantage. 251 00:19:33,634 --> 00:19:37,764 La Banque de Fer est un temple. Nous vivons dans son ombre 252 00:19:38,055 --> 00:19:40,175 et tout le monde l'ignore. 253 00:19:41,308 --> 00:19:44,058 On ne peut ni lui échapper, ni l'escroquer, 254 00:19:44,353 --> 00:19:46,443 ni l'amadouer à coups d'excuses. 255 00:19:46,980 --> 00:19:50,030 Quand on lui doit de l'or, pour ne pas finir écrasé, 256 00:19:50,567 --> 00:19:52,027 il faut rembourser. 257 00:19:52,403 --> 00:19:55,953 Rapprocher les Tyrell du trône nous y aidera grandement. 258 00:19:57,032 --> 00:19:59,542 C'est pour la famille, je comprends. 259 00:20:03,497 --> 00:20:05,417 Contrairement à mes frères. 260 00:20:09,837 --> 00:20:12,757 Je sais que tu montes un dossier solide contre Tyrion. 261 00:20:13,674 --> 00:20:15,884 En tant que mère, c'est ton droit. 262 00:20:16,468 --> 00:20:17,548 En tant que juge, 263 00:20:18,053 --> 00:20:20,433 je ne peux discuter du procès avec toi. 264 00:20:21,098 --> 00:20:22,468 J'en ai conscience. 265 00:20:25,769 --> 00:20:27,149 Inutile d'en discuter. 266 00:20:30,607 --> 00:20:33,607 L'héritage Lannister est la seule chose qui compte. 267 00:20:34,403 --> 00:20:36,493 Vous avez mené des guerres pour lui. 268 00:20:37,948 --> 00:20:41,868 Vous avez renié Jaime car il refuse d'assurer l'avenir de la famille. 269 00:20:43,245 --> 00:20:45,115 Que mérite Tyrion, 270 00:20:45,664 --> 00:20:47,884 lui qui a incendié cet avenir ? 271 00:20:57,718 --> 00:20:58,838 Joffrey. 272 00:21:00,220 --> 00:21:01,470 Cersei. 273 00:21:02,181 --> 00:21:03,561 Walder Frey. 274 00:21:04,516 --> 00:21:05,386 Meryn Trant. 275 00:21:06,393 --> 00:21:08,023 Tywin Lannister. 276 00:21:09,313 --> 00:21:10,733 La femme rouge. 277 00:21:12,316 --> 00:21:13,566 Béric Dondarrion. 278 00:21:15,152 --> 00:21:16,652 Thoros de Myr. 279 00:21:17,613 --> 00:21:18,573 Ilyn Payne. 280 00:21:19,531 --> 00:21:20,491 La Montagne. 281 00:21:21,075 --> 00:21:22,525 Tu veux bien la fermer ? 282 00:21:23,410 --> 00:21:25,790 Je ne dors pas si je ne dis pas les noms. 283 00:21:26,413 --> 00:21:29,963 Les noms de tous les habitants de Westeros ? 284 00:21:30,918 --> 00:21:32,418 De ceux que je vais tuer. 285 00:21:34,088 --> 00:21:37,088 La haine, c'est un bon moyen de tenir le coup. 286 00:21:37,383 --> 00:21:39,263 Elle en vaut bien d'autres. 287 00:21:41,053 --> 00:21:43,103 Si on tombe sur mon frère, 288 00:21:43,931 --> 00:21:46,641 on pourra peut-être rayer un nom tous les deux. 289 00:21:49,937 --> 00:21:52,477 S'il était là, que feriez-vous ? 290 00:22:00,572 --> 00:22:04,452 Je lui dirais de la boucler, que je puisse dormir. 291 00:22:08,372 --> 00:22:10,502 Vas-y, finissons-en. 292 00:22:10,791 --> 00:22:12,791 Récite ta liste de condamnés. 293 00:22:15,254 --> 00:22:16,714 J'ai presque fini. 294 00:22:17,798 --> 00:22:19,428 Il ne me reste qu'un nom. 295 00:22:20,676 --> 00:22:22,136 Vas-y. 296 00:22:30,644 --> 00:22:31,774 Le Limier. 297 00:22:39,445 --> 00:22:40,315 Merci. 298 00:22:40,612 --> 00:22:43,322 - Votre mère aimait les douceurs. - Vraiment ? 299 00:22:44,366 --> 00:22:47,076 Au dîner, elle se jetait sur les gâteaux au miel, 300 00:22:47,369 --> 00:22:50,209 les amandes enrobées... Tout ce qui était sucré. 301 00:22:50,497 --> 00:22:54,627 Votre grand-père a dû la faire surveiller par une septa. 302 00:22:54,918 --> 00:22:57,298 Cat était sa fille aînée, après tout. 303 00:22:57,588 --> 00:23:01,628 Il fallait qu'elle reste désirable pour que père la marie bien. 304 00:23:02,009 --> 00:23:04,139 Elle commençait à devenir grosse. 305 00:23:04,428 --> 00:23:06,968 Ma mère ? Grosse ? 306 00:23:09,558 --> 00:23:13,348 Je devais finir mon repas avant d'avoir droit à un dessert. 307 00:23:13,645 --> 00:23:16,435 C'était avant de se marier et de vivre dans le Nord. 308 00:23:16,732 --> 00:23:20,152 Elle a vite fait sienne l'austérité de votre père. 309 00:23:21,153 --> 00:23:23,113 Le mariage nous transforme. 310 00:23:26,533 --> 00:23:29,953 Je ne voulais pas vous arrêter. Allez-y, mangez. 311 00:23:34,375 --> 00:23:35,875 Vous plaisent-ils ? 312 00:23:36,668 --> 00:23:38,088 Ils sont délicieux. 313 00:23:41,215 --> 00:23:43,375 Mais vous n'avez pas de citronnier. 314 00:23:43,675 --> 00:23:44,835 Grands dieux, non. 315 00:23:45,135 --> 00:23:48,345 Petyr a fait venir de Port-Réal trois caisses de citrons. 316 00:23:48,722 --> 00:23:50,472 Il sait que vous en raffolez. 317 00:23:50,724 --> 00:23:51,644 Il est gentil. 318 00:23:52,017 --> 00:23:55,767 Il tient sincèrement à vous. Dire que sans lui, 319 00:23:56,063 --> 00:23:59,153 vous seriez entre leurs mains, accusée de meurtre. 320 00:24:01,110 --> 00:24:03,240 Oui, j'ai beaucoup de chance. 321 00:24:03,529 --> 00:24:04,739 Il se sent responsable. 322 00:24:05,030 --> 00:24:07,870 - Oui. J'en suis reconnaissante. - Pourquoi ? 323 00:24:08,992 --> 00:24:11,162 Pourquoi se sent-il responsable de vous ? 324 00:24:12,955 --> 00:24:15,785 Je suis à moitié Tully et il aimait... votre famille. 325 00:24:16,083 --> 00:24:17,043 Votre mère ? 326 00:24:17,334 --> 00:24:18,674 Vous vouliez le dire. 327 00:24:18,961 --> 00:24:20,751 Il vous aime, il vous a épousée. 328 00:24:21,046 --> 00:24:22,626 Cat ne l'a jamais aimé. 329 00:24:22,923 --> 00:24:25,383 Elle a toujours préféré les douceurs, 330 00:24:25,676 --> 00:24:26,926 les jolies choses. 331 00:24:27,219 --> 00:24:31,849 Votre oncle Brandon. Votre bel oncle arrogant et cruel. 332 00:24:32,099 --> 00:24:33,389 Il a failli tuer Petyr. 333 00:24:34,393 --> 00:24:36,233 Votre mère l'aimait malgré tout. 334 00:24:36,520 --> 00:24:41,070 Voilà que Petyr risque sa vie pour vous protéger, vous. 335 00:24:41,358 --> 00:24:46,068 La fille d'une femme qui ne l'aimait pas davantage que ses putains. 336 00:24:46,447 --> 00:24:48,067 Vous a-t-il parlé d'elles ? 337 00:24:49,491 --> 00:24:52,411 Vous dit-t-il les horreurs qu'elles font 338 00:24:52,661 --> 00:24:53,701 et lui laissent faire ? 339 00:24:53,871 --> 00:24:55,831 - Jamais. - Etes-vous enceinte ? 340 00:24:57,708 --> 00:25:00,208 Pardon ? Non, lord Tyrion et moi... 341 00:25:00,502 --> 00:25:02,422 Je ne vous parle pas de Tyrion. 342 00:25:02,755 --> 00:25:04,335 Vous avez débauché Petyr. 343 00:25:05,382 --> 00:25:07,092 - Non... - Avec votre joli corps. 344 00:25:07,426 --> 00:25:10,006 - Non, je suis vierge. - Ne mentez pas. 345 00:25:10,304 --> 00:25:11,474 Vous me faites mal. 346 00:25:13,307 --> 00:25:14,637 Dites la vérité. 347 00:25:15,726 --> 00:25:19,096 Je suis vierge, je le jure. Il vous aime, tante Lysa. 348 00:25:19,396 --> 00:25:22,186 Il répète toujours que je suis une petite idiote, 349 00:25:22,483 --> 00:25:24,073 incapable d'apprendre, 350 00:25:24,359 --> 00:25:27,069 que je dois dire la vérité car je mens très mal. 351 00:25:27,571 --> 00:25:28,911 Il ne m'a pas touchée. 352 00:25:29,198 --> 00:25:30,658 Pas une seule fois. 353 00:25:33,118 --> 00:25:34,618 Tout va bien. 354 00:25:34,912 --> 00:25:36,752 Tout va bien se passer. 355 00:25:37,039 --> 00:25:38,419 Vous serez bientôt veuve. 356 00:25:38,874 --> 00:25:43,054 On va exécuter le nain pour régicide et vous pourrez épouser Robin. 357 00:25:43,337 --> 00:25:45,757 Vous deviendrez la dame du Val. 358 00:26:10,155 --> 00:26:12,025 N'as-tu pas appris à monter ? 359 00:26:12,449 --> 00:26:14,449 Si, madame, quand j'étais petit. 360 00:26:15,869 --> 00:26:17,539 Lord Tyrion montait peu. 361 00:26:18,914 --> 00:26:20,254 Il préférait les litières. 362 00:26:20,541 --> 00:26:22,961 Tu aurais peut-être dû rester avec lui. 363 00:26:29,508 --> 00:26:31,258 Le voyage ne sera pas agréable. 364 00:26:31,969 --> 00:26:35,009 Atteindre le Mur pourrait prendre des semaines. 365 00:26:35,305 --> 00:26:36,465 C'est loin. 366 00:26:36,807 --> 00:26:39,767 Le frère de lady Sansa est à Châteaunoir. 367 00:26:40,060 --> 00:26:42,230 Si j'étais elle, c'est là que j'irais. 368 00:26:43,147 --> 00:26:44,607 Tu es libre de rentrer. 369 00:26:44,982 --> 00:26:47,572 Jamais, madame. Je suis votre écuyer. 370 00:26:47,860 --> 00:26:51,610 J'ai vécu jusqu'ici sans écuyer. Pourquoi changer ? 371 00:26:51,989 --> 00:26:54,829 - Tout chevalier a un écuyer. - Je ne suis pas chevalier. 372 00:26:55,325 --> 00:26:57,865 Pas plus qu'esclavagiste, je ne te possède pas. 373 00:26:58,162 --> 00:27:00,372 J'ai prêté serment, madame. 374 00:27:00,581 --> 00:27:02,421 Je te libère de ton serment. 375 00:27:06,170 --> 00:27:07,760 Tu peux donc partir. 376 00:27:08,088 --> 00:27:09,168 Je sais. 377 00:27:10,424 --> 00:27:12,724 Que penses-tu qu'il arrivera si tu pars ? 378 00:27:14,136 --> 00:27:16,256 On dira que je suis un mauvais écuyer. 379 00:28:10,943 --> 00:28:12,573 Qu'est-ce que tu fous ? 380 00:28:13,195 --> 00:28:14,355 Je m'entraîne. 381 00:28:14,613 --> 00:28:16,243 À mourir ? 382 00:28:16,532 --> 00:28:19,082 - Personne ne me tuera. - Si tu continues, si. 383 00:28:20,160 --> 00:28:21,620 On se bat pas comme ça ! 384 00:28:21,954 --> 00:28:24,584 Je ne me bats pas, je fais la danse de l'eau. 385 00:28:25,207 --> 00:28:26,627 De la danse ? 386 00:28:26,875 --> 00:28:28,705 Tu devrais enfiler une robe. 387 00:28:31,130 --> 00:28:33,220 Qui t'a appris ces conneries ? 388 00:28:33,507 --> 00:28:35,217 La plus grande des fines lames. 389 00:28:38,262 --> 00:28:39,182 Syrio Forel, 390 00:28:39,513 --> 00:28:41,353 première épée à Braavos. 391 00:28:41,598 --> 00:28:42,808 Braavos ! 392 00:28:43,100 --> 00:28:44,560 Un bâtard aux cheveux gras ? 393 00:28:44,935 --> 00:28:46,055 Comme tous, là-bas. 394 00:28:46,311 --> 00:28:47,441 Qu'en savez-vous ? 395 00:28:47,688 --> 00:28:49,728 Il luit comme la chatte de Joffrey. 396 00:28:50,023 --> 00:28:51,233 Il ne luisait pas. 397 00:28:51,525 --> 00:28:52,815 Il est mort ? Comment ? 398 00:28:53,068 --> 00:28:53,778 On l'a tué. 399 00:28:53,944 --> 00:28:55,114 - Qui ? - Meryn Trant. 400 00:28:56,572 --> 00:28:57,532 Meryn Trant ? 401 00:28:58,907 --> 00:29:01,367 Une fine lame tuée par ce putain de Trant ? 402 00:29:01,618 --> 00:29:05,288 - Syrio était seul. - Avec une épée, on bat trois Trant. 403 00:29:05,539 --> 00:29:07,959 Il n'avait ni épée ni armure, juste un bâton. 404 00:29:08,208 --> 00:29:10,128 Une fine lame sans épée ? 405 00:29:12,337 --> 00:29:13,207 D'accord. 406 00:29:13,547 --> 00:29:15,967 Tu as une épée. Voyons ce qu'il t'a appris. 407 00:29:16,884 --> 00:29:18,684 Fais-le pour ton ami braavien. 408 00:29:19,970 --> 00:29:21,890 Il est mort, comme tous tes amis. 409 00:29:33,609 --> 00:29:36,819 Ton ami est mort, Meryn Trant est en vie. 410 00:29:37,071 --> 00:29:38,781 Trant avait une armure 411 00:29:39,073 --> 00:29:41,373 et une putain de grande épée. 412 00:30:11,688 --> 00:30:12,978 Majesté. 413 00:30:13,273 --> 00:30:14,613 Prince Oberyn. 414 00:30:14,900 --> 00:30:16,280 Ecrivez-vous une lettre ? 415 00:30:16,902 --> 00:30:18,902 Un poème, à vrai dire. 416 00:30:20,114 --> 00:30:21,954 Puis-je vous montrer les jardins ? 417 00:30:22,324 --> 00:30:24,994 Comment refuser une escorte royale ? 418 00:30:25,452 --> 00:30:27,042 Impossible. 419 00:30:29,206 --> 00:30:31,706 Je ne vous savais pas poète. 420 00:30:32,084 --> 00:30:33,964 Je ne suis pas très bon. 421 00:30:35,003 --> 00:30:36,673 C'est pour votre maîtresse ? 422 00:30:37,256 --> 00:30:38,916 Pour l'une de mes filles. 423 00:30:39,216 --> 00:30:40,836 Vous en avez plusieurs. 424 00:30:41,885 --> 00:30:42,635 Huit. 425 00:30:42,886 --> 00:30:44,006 Huit ? 426 00:30:44,888 --> 00:30:46,268 Huit filles. 427 00:30:46,598 --> 00:30:48,308 La cinquième est difficile. 428 00:30:48,809 --> 00:30:51,229 Je l'ai prénommée Elia, comme ma sœur. 429 00:30:51,603 --> 00:30:53,113 C'est un joli nom. 430 00:30:55,232 --> 00:30:58,032 Je ne peux pas le prononcer sans tristesse. 431 00:30:58,902 --> 00:31:00,862 Après la tristesse 432 00:31:01,196 --> 00:31:02,816 vient la colère. 433 00:31:03,365 --> 00:31:05,525 C'est pour cela qu'elle est difficile. 434 00:31:06,785 --> 00:31:08,825 Les dieux aiment les plaisanteries. 435 00:31:09,079 --> 00:31:10,789 Quelles plaisanteries ? 436 00:31:12,124 --> 00:31:13,834 Vous êtes un prince de Dorne, 437 00:31:14,251 --> 00:31:15,541 un guerrier de légende, 438 00:31:15,836 --> 00:31:18,666 un homme brillant redouté dans tout Westeros. 439 00:31:19,173 --> 00:31:21,133 Et vous n'avez pu sauver votre sœur. 440 00:31:21,508 --> 00:31:22,928 Je suis une Lannister, 441 00:31:23,218 --> 00:31:27,178 reine pendant 19 ans, fille du plus influent des hommes. 442 00:31:27,765 --> 00:31:29,425 Et je n'ai pu sauver mon fils. 443 00:31:30,851 --> 00:31:32,601 À quoi bon être puissant 444 00:31:32,936 --> 00:31:34,936 si on ne peut protéger ses proches. 445 00:31:35,397 --> 00:31:37,067 On peut les venger. 446 00:31:37,816 --> 00:31:39,486 On peut les venger. 447 00:31:40,944 --> 00:31:43,824 Pensez-vous vraiment que Tyrion a tué votre fils ? 448 00:31:45,115 --> 00:31:46,485 J'en suis certaine. 449 00:31:48,786 --> 00:31:51,406 Il y aura un procès et nous saurons la vérité. 450 00:31:52,122 --> 00:31:54,082 Il y aura un procès, en tout cas. 451 00:31:58,587 --> 00:32:01,167 Je n'ai pas vu ma fille depuis plus d'un an. 452 00:32:01,673 --> 00:32:03,383 La dernière fois que je l'ai vue, 453 00:32:03,675 --> 00:32:06,595 elle nageait avec deux de mes filles. 454 00:32:08,097 --> 00:32:09,847 Elle riait au soleil. 455 00:32:11,809 --> 00:32:13,439 Je veux le croire. 456 00:32:14,686 --> 00:32:16,356 Je veux croire à son bonheur. 457 00:32:16,688 --> 00:32:18,228 Vous avez ma parole. 458 00:32:19,608 --> 00:32:21,688 Les fillettes sont en sûreté, à Dorne. 459 00:32:23,654 --> 00:32:26,414 Les fillettes ne sont en sûreté nulle part. 460 00:32:36,166 --> 00:32:37,286 Portez-lui un cadeau. 461 00:32:39,586 --> 00:32:41,206 J'ai manqué son anniversaire. 462 00:32:41,839 --> 00:32:43,509 Qui sait quand je la reverrai ? 463 00:32:43,924 --> 00:32:45,344 Dites-moi. 464 00:32:47,594 --> 00:32:51,434 Les meilleurs constructeurs y travaillent depuis des mois. 465 00:32:52,683 --> 00:32:55,023 Myrcella adore la mer. 466 00:32:55,769 --> 00:32:58,939 Je le ferai naviguer jusqu'à Lancehélion pour elle. 467 00:33:00,941 --> 00:33:02,651 Dites-lui... 468 00:33:05,070 --> 00:33:07,360 qu'elle manque beaucoup à sa mère. 469 00:33:27,176 --> 00:33:28,426 Bon sang ! 470 00:33:31,889 --> 00:33:33,099 L'as-tu dépiauté ? 471 00:33:35,517 --> 00:33:36,267 Non. 472 00:33:37,269 --> 00:33:38,849 Sais-tu préparer le lapin ? 473 00:33:40,522 --> 00:33:41,322 Non. 474 00:33:42,775 --> 00:33:45,065 Cuisinais-tu pour lord Tyrion ? 475 00:33:45,694 --> 00:33:46,954 Non, madame. 476 00:33:48,530 --> 00:33:49,700 C'était les cuisines. 477 00:34:07,674 --> 00:34:09,014 Que fais-tu ? 478 00:34:09,760 --> 00:34:10,930 Je vous aide. 479 00:34:11,178 --> 00:34:13,928 Je sais défaire mon armure, merci bien. 480 00:34:33,033 --> 00:34:34,793 Que faisais-tu pour Tyrion ? 481 00:34:35,577 --> 00:34:38,117 Je servais ses repas et débarrassais. 482 00:34:38,664 --> 00:34:40,714 Je m'occupais de son linge. 483 00:34:40,999 --> 00:34:43,209 Je portais et récupérais ses missives. 484 00:34:45,629 --> 00:34:46,879 Je versais du vin. 485 00:34:49,466 --> 00:34:54,046 As-tu jamais accompli pour lui une tâche liée au combat ? 486 00:34:58,434 --> 00:34:59,274 J'ai tué. 487 00:35:03,731 --> 00:35:04,901 Qui ? 488 00:35:06,942 --> 00:35:07,902 Un garde royal. 489 00:35:12,322 --> 00:35:15,162 Il avait essayé de tuer lord Tyrion sur la Néra. 490 00:35:19,246 --> 00:35:21,366 Comment as-tu tué un garde ? 491 00:35:23,667 --> 00:35:25,587 Je l'ai transpercé d'une lance. 492 00:35:37,890 --> 00:35:39,520 C'est ridicule ! 493 00:35:43,854 --> 00:35:44,864 Aide-moi. 494 00:36:07,211 --> 00:36:08,381 Debout ! 495 00:36:09,296 --> 00:36:10,456 Debout. 496 00:36:40,077 --> 00:36:41,247 Tais-toi. 497 00:37:22,745 --> 00:37:24,455 Il te faut de l'eau. 498 00:37:25,247 --> 00:37:26,077 Ce n'est rien. 499 00:37:26,915 --> 00:37:28,915 Bien sûr que non, ce n'est pas rien. 500 00:37:32,463 --> 00:37:34,173 Rien ne doit vous arrêter. 501 00:37:36,717 --> 00:37:38,587 Ils m'ont déjà arrêté. 502 00:37:39,720 --> 00:37:40,600 Non. 503 00:37:44,266 --> 00:37:45,596 Vous n'êtes pas là. 504 00:37:52,232 --> 00:37:53,822 Vous êtes loin d'ici. 505 00:37:56,570 --> 00:37:57,530 Comment ça ? 506 00:38:04,536 --> 00:38:05,906 Sur la colline. 507 00:38:07,498 --> 00:38:09,328 Un grand barral. 508 00:38:11,585 --> 00:38:13,245 Vous l'avez également vu ? 509 00:38:13,962 --> 00:38:15,382 Meera et moi. 510 00:38:15,964 --> 00:38:17,514 Même Hodor. 511 00:38:18,842 --> 00:38:20,802 On n'est là que pour vous guider. 512 00:38:24,807 --> 00:38:26,347 Il vous attend. 513 00:38:28,894 --> 00:38:30,524 On doit le trouver. 514 00:38:32,231 --> 00:38:34,021 Vous devez vous en sortir. 515 00:38:35,192 --> 00:38:36,492 Nous nous en sortirons. 516 00:38:37,820 --> 00:38:40,320 Ceci... ce n'est pas la fin. 517 00:38:42,783 --> 00:38:43,743 Pas pour vous. 518 00:38:45,536 --> 00:38:46,746 Pas encore. 519 00:38:47,538 --> 00:38:48,708 Comment... 520 00:38:49,748 --> 00:38:51,748 saurons-nous que c'est la fin ? 521 00:39:04,263 --> 00:39:05,563 Nous saurons. 522 00:39:18,819 --> 00:39:20,279 Frères. 523 00:39:22,114 --> 00:39:23,574 Tu es discret, c'est vrai. 524 00:39:26,243 --> 00:39:28,123 - Combien ? - Onze hommes. 525 00:39:28,704 --> 00:39:30,004 La plupart sont soûls. 526 00:39:30,622 --> 00:39:33,712 Il y a aucun garde, ils semblent insouciants. 527 00:39:33,959 --> 00:39:36,799 On les découpera comme de la tarte aux noix. 528 00:39:37,046 --> 00:39:39,916 Karl était le meilleur égorgeur de Culpucier. 529 00:39:40,299 --> 00:39:41,549 Je l'ai vu à l'œuvre. 530 00:39:41,842 --> 00:39:43,592 Et moi, tu m'as vu à l'œuvre ? 531 00:39:45,054 --> 00:39:45,934 Pas encore. 532 00:39:49,308 --> 00:39:51,938 Il y a une hutte à l'ouest. Il faut la contourner. 533 00:39:52,227 --> 00:39:53,057 Pourquoi ? 534 00:39:53,353 --> 00:39:56,193 Des chiens y sont enchaînés. 535 00:39:56,774 --> 00:39:59,114 Evitons qu'ils nous reniflent. 536 00:40:01,028 --> 00:40:02,568 C'est la nouvelle lune. 537 00:40:06,492 --> 00:40:07,912 Reposez-vous. 538 00:40:08,702 --> 00:40:10,162 On attaque ce soir. 539 00:40:12,581 --> 00:40:14,541 J'ai toujours aimé les bouclées. 540 00:40:14,875 --> 00:40:16,415 Elles ont un côté raffiné. 541 00:40:16,919 --> 00:40:18,709 Vous aurez droit aux restes. 542 00:40:22,633 --> 00:40:23,553 Mettez-la debout. 543 00:40:25,344 --> 00:40:26,014 Arrêtez. 544 00:40:27,513 --> 00:40:28,853 Que faites-vous ? 545 00:40:31,225 --> 00:40:32,055 Arrêtez. 546 00:40:38,690 --> 00:40:39,610 Pitié. 547 00:40:41,235 --> 00:40:42,355 Laissez-la ! 548 00:40:45,030 --> 00:40:46,370 Laissez-la tranquille ! 549 00:40:49,702 --> 00:40:51,702 Pitié, arrêtez ! 550 00:40:52,496 --> 00:40:53,656 Laissez-la. 551 00:41:06,468 --> 00:41:08,008 Tu as de beaux cheveux. 552 00:41:10,347 --> 00:41:14,477 Que vient faire une jolie petite noble comme toi 553 00:41:14,768 --> 00:41:16,228 au fin fond des bois ? 554 00:41:17,938 --> 00:41:21,568 Tu as quitté le château de papa pour chercher les ennuis ? 555 00:41:21,942 --> 00:41:23,862 Pas de robe pour toi. 556 00:41:25,446 --> 00:41:27,316 Tu aimes vivre à la dure. 557 00:41:28,407 --> 00:41:30,737 Tu aimes être dans le caniveau. 558 00:41:31,660 --> 00:41:34,160 Si vous libérez ma sœur, je vous aiderai. 559 00:41:35,789 --> 00:41:37,369 Tu m'aideras ? 560 00:41:37,666 --> 00:41:38,996 Oui. 561 00:41:41,420 --> 00:41:43,130 Et comment ? 562 00:41:46,925 --> 00:41:48,335 J'ai un don. 563 00:41:48,927 --> 00:41:50,047 Je vois des choses. 564 00:41:50,846 --> 00:41:52,136 Tu parles d'une aide ! 565 00:41:52,431 --> 00:41:54,141 Des choses à venir. 566 00:41:58,562 --> 00:42:00,192 Ça, c'est merveilleux. 567 00:42:03,901 --> 00:42:04,991 Merveilleux. 568 00:42:07,363 --> 00:42:10,373 Tu as vu ce que j'allais faire à ta sœur ? 569 00:42:12,826 --> 00:42:16,826 Tu as vu ce qu'ils allaient faire à ta sœur ? 570 00:42:18,832 --> 00:42:20,002 Non. 571 00:42:23,670 --> 00:42:25,510 Ferme pas les yeux. 572 00:42:30,969 --> 00:42:32,219 Je vous ai vu mourir. 573 00:42:35,641 --> 00:42:37,641 J'ai vu votre corps brûler. 574 00:42:38,435 --> 00:42:39,725 J'ai vu la neige tomber 575 00:42:40,020 --> 00:42:41,940 et recouvrir votre squelette. 576 00:42:47,903 --> 00:42:48,743 Ils sont là. 577 00:42:48,862 --> 00:42:50,162 C'est la Garde de Nuit. 578 00:43:20,227 --> 00:43:22,147 On vient vous sauver, les gars. 579 00:43:23,021 --> 00:43:23,691 Madame. 580 00:43:23,939 --> 00:43:26,359 - Jon est avec vous ? - Oui. 581 00:43:27,443 --> 00:43:29,073 Je vais vous conduire à lui. 582 00:43:32,031 --> 00:43:33,871 Vous êtes Brandon Stark. 583 00:43:40,873 --> 00:43:41,963 L'estropié. 584 00:43:42,291 --> 00:43:43,581 On part en balade. 585 00:43:43,876 --> 00:43:45,286 Jon, Jon ! 586 00:43:46,378 --> 00:43:47,418 Si tu continues, 587 00:43:47,713 --> 00:43:48,713 je les égorge. 588 00:43:50,007 --> 00:43:51,257 Le débile en premier. 589 00:43:51,759 --> 00:43:53,179 C'est compris ? 590 00:43:53,677 --> 00:43:54,757 C'est compris ? 591 00:45:03,122 --> 00:45:03,712 Hodor. 592 00:45:08,627 --> 00:45:10,417 Prends son couteau, détache-moi. 593 00:45:11,296 --> 00:45:12,456 Hodor ! 594 00:45:13,090 --> 00:45:14,470 Prends son couteau. 595 00:45:15,968 --> 00:45:16,838 Détache-moi. 596 00:45:23,808 --> 00:45:24,518 Jojen. 597 00:45:25,351 --> 00:45:26,901 Meera. Va les libérer. 598 00:45:27,604 --> 00:45:28,524 Va. 599 00:45:32,317 --> 00:45:32,977 Jon. 600 00:45:47,290 --> 00:45:48,500 Il vous emmènerait. 601 00:45:49,042 --> 00:45:51,502 - C'est mon frère. - Il voudra vous protéger. 602 00:45:52,337 --> 00:45:54,207 Il vous emmènera à Châteaunoir. 603 00:45:56,007 --> 00:45:57,377 Vous devez choisir. 604 00:45:58,218 --> 00:45:59,888 Voulez-vous trouver la corneille ? 605 00:46:14,401 --> 00:46:15,111 Hodor. 606 00:46:17,320 --> 00:46:18,610 Il faut libérer Eté. 607 00:46:19,823 --> 00:46:21,163 Il faut partir. 608 00:46:36,423 --> 00:46:37,803 Lord Snow. 609 00:46:38,925 --> 00:46:40,255 Tu comptes me ramener ? 610 00:46:43,471 --> 00:46:44,511 On vivait bien. 611 00:46:45,849 --> 00:46:47,729 On était des hommes libres. 612 00:46:48,393 --> 00:46:51,693 Tu seras jamais libre. Tu connaîtras jamais ça. 613 00:47:14,169 --> 00:47:16,549 Tu as appris à te battre dans un château ? 614 00:47:22,177 --> 00:47:23,967 Un vieux t'a appris à te tenir ? 615 00:47:24,387 --> 00:47:25,387 À parer ? 616 00:47:29,934 --> 00:47:31,524 À te battre avec honneur ? 617 00:47:44,824 --> 00:47:46,534 Tu sais ce que vaut l'honneur ? 618 00:47:57,545 --> 00:47:58,245 Toi... 619 00:48:31,037 --> 00:48:32,367 Est-ce que ça va ? 620 00:48:35,667 --> 00:48:36,957 Suivez-moi. 621 00:48:38,461 --> 00:48:39,591 Venez. 622 00:48:56,938 --> 00:48:58,568 On a perdu quatre frères. 623 00:48:59,691 --> 00:49:00,481 Cinq. 624 00:49:05,196 --> 00:49:06,906 Qui a pu lui faire ça ? 625 00:49:09,284 --> 00:49:10,994 Je compte dix mutins morts. 626 00:49:12,454 --> 00:49:14,214 Locke a dit qu'ils étaient onze. 627 00:49:15,874 --> 00:49:17,084 Où est Rast ? 628 00:50:02,170 --> 00:50:03,420 Jon. 629 00:50:07,092 --> 00:50:08,552 Par les sept enfers ! 630 00:50:10,345 --> 00:50:11,095 Ici ! 631 00:50:18,895 --> 00:50:20,645 Tu m'as manqué. 632 00:50:24,818 --> 00:50:26,398 Qu'est-ce qu'on fait d'elles ? 633 00:50:31,783 --> 00:50:32,533 C'est dangereux 634 00:50:32,659 --> 00:50:35,249 de rester seules ici. Mance Rayder 635 00:50:35,537 --> 00:50:38,747 arrive avec son armée, et il y a pire danger dans ces bois. 636 00:50:41,418 --> 00:50:43,708 Venez avec nous à Châteaunoir. 637 00:50:44,671 --> 00:50:46,921 Vous aurez du travail. On vous protégera. 638 00:50:47,215 --> 00:50:49,585 Sauf votre respect, ser Corbac, 639 00:50:49,884 --> 00:50:51,684 Craster nous frappait 640 00:50:52,053 --> 00:50:53,263 et pire que ça. 641 00:50:53,888 --> 00:50:56,138 Vos frères nous frappaient et pire que ça. 642 00:50:56,516 --> 00:50:58,226 On se débrouillera. 643 00:50:58,518 --> 00:51:00,098 Vous voulez rester ici ? 644 00:51:01,020 --> 00:51:02,020 À Fort-Craster ? 645 00:51:06,568 --> 00:51:08,238 Brûlez-le entièrement, 646 00:51:09,070 --> 00:51:11,200 et tous les morts avec lui. 647 00:51:55,950 --> 00:51:57,660 Adaptation : Clotilde Maville 648 00:51:57,952 --> 00:52:00,212 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS