1 00:02:48,420 --> 00:02:50,710 Sire, si vous voulez vous asseoir... 2 00:02:51,005 --> 00:02:53,545 Nous sommes ici depuis midi. 3 00:03:02,100 --> 00:03:05,600 Les gens de l'Est n'ont pas la même notion du temps. 4 00:03:06,354 --> 00:03:09,774 Je me souviens avoir attendu Sladhor Saan, ici à Braavos. 5 00:03:10,650 --> 00:03:13,110 Nous devions convoyer trois cargaisons... 6 00:03:42,098 --> 00:03:44,228 Bienvenue à la Banque de Fer. 7 00:03:44,601 --> 00:03:47,271 Je vous en prie, asseyez-vous. 8 00:04:10,251 --> 00:04:11,541 Vous désirez, lord Stannis ? 9 00:04:12,629 --> 00:04:14,169 C'est Stannis Baratheon, 10 00:04:15,048 --> 00:04:16,338 roi des Andals, 11 00:04:16,674 --> 00:04:19,144 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 12 00:04:23,598 --> 00:04:26,728 Le trône de Fer est occupé par Tommen Baratheon, 13 00:04:27,060 --> 00:04:29,020 roi des Andals et des Premiers Hommes, 14 00:04:29,312 --> 00:04:31,942 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 15 00:04:33,108 --> 00:04:34,608 Il n'est pas de mon sang. 16 00:04:35,568 --> 00:04:36,778 C'est un bâtard 17 00:04:37,112 --> 00:04:39,782 né de l'inceste, comme son frère avant lui. 18 00:04:40,073 --> 00:04:42,743 Oui, nous avons entendu cette histoire. 19 00:04:43,076 --> 00:04:45,496 Ce n'est pas une histoire. C'est la vérité. 20 00:04:46,204 --> 00:04:49,214 Le grand-père du roi raconte une autre histoire. 21 00:04:49,749 --> 00:04:51,709 Celle d'un oncle jaloux 22 00:04:52,043 --> 00:04:55,763 qui, en voulant usurper le trône, a coûté une fortune au royaume 23 00:04:56,214 --> 00:04:58,514 en sang et en or. 24 00:04:58,842 --> 00:05:01,852 - Or que vous lui avez prêté. - Et votre sang 25 00:05:02,178 --> 00:05:04,428 vous donnerait des droits sur notre or ? 26 00:05:05,473 --> 00:05:07,143 Plus que nul autre. 27 00:05:07,475 --> 00:05:08,845 De l'autre côté du Détroit, 28 00:05:09,144 --> 00:05:12,404 vos livres sont remplis des mots "usurpateur", 29 00:05:12,730 --> 00:05:15,980 "fou" et "droit du sang". 30 00:05:16,651 --> 00:05:19,111 Nos livres sont remplis de chiffres. 31 00:05:19,446 --> 00:05:21,566 Je préfère leurs histoires. 32 00:05:21,948 --> 00:05:23,488 Elles sont plus simples, 33 00:05:23,867 --> 00:05:27,037 moins sujettes à interprétation. 34 00:05:29,330 --> 00:05:31,000 De combien de combattants 35 00:05:31,332 --> 00:05:32,212 disposez-vous ? 36 00:05:32,500 --> 00:05:35,210 - Quatre mille. - De combien de navires ? 37 00:05:35,503 --> 00:05:37,383 De navires à flot, ser Davos, 38 00:05:37,714 --> 00:05:39,884 pas au fond de la Néra. 39 00:05:42,385 --> 00:05:44,595 - Trente-deux. - Produisez-vous du blé, 40 00:05:44,929 --> 00:05:47,429 du bœuf et du porc à Peyredragon 41 00:05:47,724 --> 00:05:50,314 pour nourrir vos 4 000 hommes 42 00:05:50,769 --> 00:05:52,649 sur vos 32 navires ? 43 00:05:54,856 --> 00:05:55,606 Non. 44 00:05:56,983 --> 00:06:00,743 Comprenez que ces chiffres n'augurent pas une issue heureuse, 45 00:06:01,029 --> 00:06:02,239 de notre point de vue. 46 00:06:04,032 --> 00:06:06,032 Nous sommes au regret 47 00:06:06,367 --> 00:06:08,577 de devoir rejeter votre demande. 48 00:06:10,038 --> 00:06:12,288 Mais merci de votre visite. 49 00:06:21,800 --> 00:06:23,470 - Messire. - Je ne suis pas noble, 50 00:06:23,760 --> 00:06:27,470 ser Davos Mervault, et vous ne le seriez pas ici. 51 00:06:27,972 --> 00:06:29,432 À Braavos, 52 00:06:30,642 --> 00:06:32,772 les voleurs ne sont pas anoblis. 53 00:06:33,103 --> 00:06:35,813 Je ne volais pas, les pirates s'en chargeaient. 54 00:06:36,106 --> 00:06:39,526 Je ne faisais qu'acheminer ce qu'ils avaient dérobé. 55 00:06:41,111 --> 00:06:44,201 Voici le prix exigé par Stannis pour mes crimes. 56 00:06:44,531 --> 00:06:46,621 C'était un règlement honnête. 57 00:06:46,950 --> 00:06:48,700 C'est un honnête homme, 58 00:06:49,035 --> 00:06:50,945 votre seule chance de revoir votre or. 59 00:06:51,579 --> 00:06:52,829 Une fortune. 60 00:06:53,123 --> 00:06:54,333 Les guerres coûtent cher. 61 00:06:54,749 --> 00:06:55,789 La guerre est finie. 62 00:06:56,126 --> 00:06:58,036 Stannis vivant, la guerre continuera. 63 00:06:58,962 --> 00:07:00,842 Qui détient le pouvoir à Port-Réal ? 64 00:07:01,131 --> 00:07:02,631 - Ser Davos... - S'il vous plaît. 65 00:07:03,466 --> 00:07:06,136 - Tywin Lannister. - Quel âge a-t-il ? 66 00:07:06,386 --> 00:07:09,806 - 67 ans. - À sa mort, qui gouvernera ? 67 00:07:10,515 --> 00:07:11,715 Un garçonnet 68 00:07:12,058 --> 00:07:13,688 fruit de l'inceste ? 69 00:07:14,352 --> 00:07:16,522 Cersei Lannister, méprisée par son peuple ? 70 00:07:16,813 --> 00:07:17,653 Jaime Lannister, 71 00:07:17,981 --> 00:07:21,691 connu pour avoir tué le roi qu'il avait juré de protéger ? 72 00:07:22,444 --> 00:07:25,414 À la mort de Tywin, qui soutiendrez-vous ? 73 00:07:26,406 --> 00:07:28,026 Cette question attendra. 74 00:07:28,366 --> 00:07:30,696 Cette question se pose aujourd'hui. 75 00:07:31,744 --> 00:07:34,464 Westeros n'a plus qu'un dirigeant fiable. 76 00:07:35,206 --> 00:07:36,456 Stannis. 77 00:07:36,833 --> 00:07:38,133 Il a la légitimité. 78 00:07:38,460 --> 00:07:42,170 Il est dans la force de l'âge. C'est un commandant aguerri. 79 00:07:42,505 --> 00:07:45,585 Ses promesses de règlement ne restent pas lettre morte. 80 00:07:50,138 --> 00:07:52,768 La vigie repère un vaisseau pirate. 81 00:07:53,057 --> 00:07:54,927 Le capitaine hèle son second : 82 00:07:55,310 --> 00:07:56,730 "Ma chemise rouge !" 83 00:07:57,020 --> 00:07:59,650 Le second la lui apporte, le capitaine la met. 84 00:07:59,939 --> 00:08:03,569 Quand les pirates abordent, il mène ses hommes à la victoire. 85 00:08:04,527 --> 00:08:07,487 Quelques jours après, la vigie crie : 86 00:08:07,822 --> 00:08:09,242 "Deux vaisseaux pirates !" 87 00:08:09,532 --> 00:08:13,412 Les matelots tremblent comme des souris apeurées. 88 00:08:13,620 --> 00:08:16,080 Le courageux capitaine s'écrie : 89 00:08:16,414 --> 00:08:17,424 "Ma chemise rouge !" 90 00:08:17,707 --> 00:08:20,417 Après la bataille, le second demande au capitaine : 91 00:08:20,710 --> 00:08:22,460 "Pourquoi votre chemise rouge ?" 92 00:08:23,296 --> 00:08:25,796 Le capitaine réplique : "Si je suis blessé, 93 00:08:26,132 --> 00:08:28,552 "vous ne verrez pas mon sang." 94 00:08:28,885 --> 00:08:31,295 Le lendemain matin, la vigie hurle : 95 00:08:31,638 --> 00:08:35,308 "Dix vaisseaux pirates ! Nous sommes encerclés !" 96 00:08:36,351 --> 00:08:37,981 L'équipage se tait. 97 00:08:38,269 --> 00:08:40,559 Tous regardent leur courageux capitaine, 98 00:08:40,814 --> 00:08:42,694 attendant son ordre habituel. 99 00:08:42,982 --> 00:08:44,692 Toujours calme, il beugle : 100 00:08:45,026 --> 00:08:46,896 "Mon pantalon marron !" 101 00:08:50,323 --> 00:08:53,453 Tous les pirates leur racontent cette blague. 102 00:08:55,078 --> 00:08:56,158 Davos. 103 00:08:57,247 --> 00:08:59,207 Je vous croyais au cachot. 104 00:08:59,541 --> 00:09:01,001 On m'a mis dehors. 105 00:09:04,879 --> 00:09:06,299 Joignez-vous à nous. 106 00:09:07,215 --> 00:09:09,175 Voici Lhara. 107 00:09:09,551 --> 00:09:10,841 - Et... - C'est moi, Lhara. 108 00:09:14,973 --> 00:09:16,643 Une véritable artiste. 109 00:09:17,183 --> 00:09:19,943 Je n'ai pas le temps. On appareille à l'aube. 110 00:09:20,687 --> 00:09:21,437 On ? 111 00:09:21,896 --> 00:09:23,646 Vous, moi, on. 112 00:09:26,568 --> 00:09:29,028 Jadis, je pensais qu'il m'adorait. 113 00:09:29,904 --> 00:09:32,954 À présent, je sais qu'il me déteste. 114 00:09:33,533 --> 00:09:36,203 Il veut me voir mourir pauvre et seul 115 00:09:36,494 --> 00:09:37,704 dans le froid... 116 00:09:47,797 --> 00:09:50,547 Vous ne serez ni seul ni pauvre. 117 00:09:58,767 --> 00:10:01,597 Tout un coffre d'or vous attend chez vous. 118 00:10:02,061 --> 00:10:02,981 Avec votre femme. 119 00:10:06,608 --> 00:10:08,648 Vous n'êtes pas mon ami, mon ami. 120 00:10:10,945 --> 00:10:12,155 Je vous attends à l'aube. 121 00:10:15,700 --> 00:10:19,910 "Vous avez jusqu'à la pleine lune pour retirer vos Fer-nés 122 00:10:20,246 --> 00:10:20,906 "du Nord 123 00:10:21,206 --> 00:10:24,786 "et les rappeler sur vos rocs couverts de fientes. 124 00:10:26,169 --> 00:10:28,629 "La première nuit, je traquerai tous les Fer-nés 125 00:10:28,922 --> 00:10:31,552 "restés sur nos terres et je les écorcherai vifs, 126 00:10:31,841 --> 00:10:35,801 "comme j'ai écorché les 20 Fer-nés que j'ai trouvés à Winterfell. 127 00:10:37,555 --> 00:10:40,095 "Dans le coffret, vous trouverez un cadeau. 128 00:10:41,142 --> 00:10:43,102 "Le jouet préféré de Theon. 129 00:10:44,229 --> 00:10:46,819 "Il a pleuré quand je le lui ai pris. 130 00:10:47,649 --> 00:10:50,399 "Quittez le Nord ou d'autres coffrets suivront 131 00:10:50,735 --> 00:10:52,445 "avec d'autres bouts de Theon. 132 00:10:53,988 --> 00:10:55,118 "Signé Ramsay Snow, 133 00:10:55,406 --> 00:10:56,866 "fils naturel 134 00:10:57,200 --> 00:11:00,040 "de Roose Bolton, sire de Fort-Terreur 135 00:11:00,662 --> 00:11:02,912 "et gouverneur du Nord." 136 00:11:05,917 --> 00:11:07,497 Ils ont écorché les nôtres 137 00:11:07,794 --> 00:11:10,004 et mutilé mon frère, 138 00:11:10,839 --> 00:11:12,219 votre prince. 139 00:11:12,882 --> 00:11:14,682 Votre prince ! 140 00:11:15,260 --> 00:11:18,850 Tout ce qu'ils lui ont infligé, ils vous l'ont infligé, 141 00:11:19,222 --> 00:11:20,392 à vous aussi. 142 00:11:21,182 --> 00:11:23,022 S'ils maltraitent notre prince 143 00:11:23,518 --> 00:11:24,848 en toute impunité, 144 00:11:25,145 --> 00:11:29,105 le mot fer-né ne signifie rien. 145 00:11:52,964 --> 00:11:54,134 À gauche. 146 00:12:03,975 --> 00:12:05,515 - Theon Greyjoy ? - Je sais pas... 147 00:12:05,810 --> 00:12:08,770 Je viens chercher Theon Greyjoy. Emmène-moi aux cachots. 148 00:12:09,063 --> 00:12:10,653 Il y est pas. 149 00:12:35,131 --> 00:12:36,631 - Dernière cage. - Merci. 150 00:12:56,236 --> 00:12:57,026 On rentre. 151 00:13:03,743 --> 00:13:07,003 Tout va bien. C'est moi, Yara. 152 00:13:07,497 --> 00:13:10,077 Je ne tomberai pas dans le piège. Dites-lui. 153 00:13:10,417 --> 00:13:11,037 Dites-lui ! 154 00:13:11,334 --> 00:13:13,344 Je viens te sauver, Theon. 155 00:13:13,670 --> 00:13:14,800 Pas Theon ! 156 00:13:15,088 --> 00:13:16,508 Je m'appelle Schlingue. 157 00:13:16,840 --> 00:13:18,970 - On risque d'être coincés. - Aide-moi. 158 00:13:20,885 --> 00:13:22,005 Laissez-moi ! 159 00:13:22,345 --> 00:13:23,425 Tu es Theon Greyjoy. 160 00:13:23,763 --> 00:13:27,643 Non, je ne la crois pas. Je sais qui je suis ! 161 00:13:28,226 --> 00:13:29,596 Je suis Schlingue ! 162 00:13:29,936 --> 00:13:31,766 Le fidèle Schlingue, le bon Schlingue. 163 00:13:32,063 --> 00:13:33,983 J'ai toujours été Schlingue. 164 00:13:44,409 --> 00:13:47,369 La soirée devient fort plaisante. 165 00:14:04,012 --> 00:14:04,932 Schlingue. 166 00:14:05,263 --> 00:14:06,603 Le fidèle Schlingue ! 167 00:14:16,191 --> 00:14:17,151 Theon ! 168 00:14:29,662 --> 00:14:30,622 Donne-moi mon frère 169 00:14:31,247 --> 00:14:32,747 et j'épargnerai tes hommes. 170 00:14:33,166 --> 00:14:35,706 Tu as plus de couilles qu'il en a jamais eu. 171 00:14:38,171 --> 00:14:41,841 Mais avec ces couilles que tu te trimballes... 172 00:14:46,930 --> 00:14:48,720 peux-tu courir vite ? 173 00:15:00,693 --> 00:15:03,283 - Au navire, vite. - Mais votre frère... 174 00:15:04,155 --> 00:15:05,815 Mon frère est mort. 175 00:15:13,873 --> 00:15:15,793 J'ai un cadeau pour toi. 176 00:15:16,709 --> 00:15:18,289 Une récompense. 177 00:15:19,212 --> 00:15:20,762 Une récompense ? 178 00:15:22,215 --> 00:15:23,085 Oui. 179 00:15:23,758 --> 00:15:26,048 Les créatures de cette nuit 180 00:15:26,428 --> 00:15:28,348 voulaient t'emmener. 181 00:15:28,888 --> 00:15:30,598 Tu ne t'es pas laissé faire. 182 00:15:31,099 --> 00:15:33,059 Tu es resté loyal. 183 00:15:35,437 --> 00:15:37,607 Je ne voulais pas qu'ils m'emmènent. 184 00:15:38,523 --> 00:15:40,323 J'avais peur. Je ne voulais pas... 185 00:15:40,650 --> 00:15:42,530 Oui, Schlingue. 186 00:15:51,619 --> 00:15:52,449 Un bain. 187 00:15:53,913 --> 00:15:55,083 Pour toi. 188 00:15:59,252 --> 00:16:00,302 Déshabille-toi. 189 00:16:03,131 --> 00:16:04,471 Tout de suite. 190 00:16:21,566 --> 00:16:24,526 Tes chausses aussi. Enlève-les. 191 00:17:51,322 --> 00:17:53,532 M'aimes-tu, Schlingue ? 192 00:17:59,956 --> 00:18:01,956 Bien sûr, messire. 193 00:18:04,252 --> 00:18:05,422 Bien. 194 00:18:05,962 --> 00:18:09,882 Je veux que tu fasses quelque chose pour moi, c'est important. 195 00:18:11,217 --> 00:18:13,047 Il y a un château. 196 00:18:13,511 --> 00:18:16,141 De méchants hommes tiennent ce château. 197 00:18:17,474 --> 00:18:20,354 J'ai besoin de toi pour le reprendre. 198 00:18:24,439 --> 00:18:25,609 Comment... 199 00:18:28,610 --> 00:18:30,150 Tu dois jouer un rôle. 200 00:18:32,071 --> 00:18:34,281 Te faire passer pour un autre. 201 00:18:38,411 --> 00:18:40,121 Me faire passer pour qui ? 202 00:18:41,081 --> 00:18:43,001 Theon Greyjoy. 203 00:19:52,485 --> 00:19:56,065 Voici Daenerys du Typhon, de la maison Targaryen, 204 00:19:56,281 --> 00:19:58,831 première du nom, l'Imbrûlée, 205 00:19:59,033 --> 00:20:00,543 reine de Meereen, 206 00:20:00,785 --> 00:20:04,035 reine des Andals et des Premiers Hommes, khaleesi 207 00:20:04,289 --> 00:20:05,579 de la Grande Mer d'Herbes, 208 00:20:05,790 --> 00:20:09,250 Briseuse de Chaînes et Mère des Dragons. 209 00:20:09,794 --> 00:20:12,134 N'ayez pas peur, mon ami. 210 00:20:14,424 --> 00:20:16,514 Sa Majesté vous permet d'approcher. 211 00:20:29,606 --> 00:20:31,106 C'est un berger. 212 00:20:31,399 --> 00:20:34,899 Il a prié pour votre victoire contre les Maîtres. 213 00:20:35,195 --> 00:20:37,195 Je le remercie de ses prières. 214 00:20:53,213 --> 00:20:54,713 Ce sont vos dragons. 215 00:20:55,590 --> 00:20:58,090 Ils ont attaqué son troupeau ce matin. 216 00:21:02,347 --> 00:21:05,767 Il ne veut pas vous offenser, mais il n'a plus rien. 217 00:21:07,268 --> 00:21:09,398 Dis-lui que je suis désolée. 218 00:21:09,979 --> 00:21:12,359 Je ne peux lui ramener ses chèvres. 219 00:21:13,358 --> 00:21:15,738 Mais je veillerai à ce qu'il soit dédommagé 220 00:21:16,111 --> 00:21:18,401 au triple de leur valeur. 221 00:21:34,587 --> 00:21:36,297 Introduisez le suivant. 222 00:21:44,347 --> 00:21:47,137 Le noble Hizdahr zo Loraq 223 00:21:47,600 --> 00:21:49,230 sollicite une audience. 224 00:21:50,937 --> 00:21:53,397 Le noble Hizdahr zo Loraq 225 00:21:53,606 --> 00:21:57,356 peut s'adresser à moi en personne. 226 00:22:10,832 --> 00:22:13,422 Majesté, on vante votre beauté à raison. 227 00:22:15,253 --> 00:22:16,713 Je vous remercie. 228 00:22:17,380 --> 00:22:19,470 Je viens d'une famille très ancienne. 229 00:22:19,883 --> 00:22:22,053 C'est un honneur de vous recevoir. 230 00:22:22,343 --> 00:22:23,143 Mon père, 231 00:22:23,553 --> 00:22:26,603 l'un des citoyens les plus respectés de Meereen, 232 00:22:26,890 --> 00:22:30,310 a supervisé la réfection de ses plus beaux monuments, 233 00:22:30,602 --> 00:22:31,982 dont cette pyramide. 234 00:22:32,437 --> 00:22:35,817 Il a toute ma gratitude. Je serais honorée de le rencontrer. 235 00:22:36,149 --> 00:22:37,479 C'est fait, Majesté. 236 00:22:37,817 --> 00:22:38,987 Vous l'avez crucifié. 237 00:22:41,946 --> 00:22:45,366 Je prie que cela n'arrive pas à un membre de votre famille. 238 00:22:45,658 --> 00:22:46,368 Votre père 239 00:22:46,701 --> 00:22:48,911 avait crucifié des enfants innocents. 240 00:22:49,245 --> 00:22:52,615 Mon père s'était opposé à la crucifixion des enfants. 241 00:22:52,916 --> 00:22:55,536 Il y voyait un crime, mais on ne l'a pas écouté. 242 00:22:56,169 --> 00:22:58,919 Doit-on répondre à un crime par un autre ? 243 00:22:59,547 --> 00:23:01,257 Je vous offre mes condoléances. 244 00:23:01,549 --> 00:23:05,139 Mais ce que j'ai fait aux Maîtres n'était pas un crime. 245 00:23:05,428 --> 00:23:07,718 Ayez la sagesse de ne pas l'oublier. 246 00:23:09,057 --> 00:23:11,017 Ce qui est fait est fait. 247 00:23:11,309 --> 00:23:13,849 Vous êtes la reine, je suis un serviteur de Meereen 248 00:23:14,145 --> 00:23:17,605 qui ne souhaite pas voir ses traditions disparaître. 249 00:23:18,399 --> 00:23:20,529 De quelles traditions parlez-vous ? 250 00:23:20,819 --> 00:23:22,359 Des rites funéraires. 251 00:23:22,862 --> 00:23:24,862 Une inhumation dans le Temple des Grâces. 252 00:23:26,324 --> 00:23:28,544 Mon père et cent soixante-deux 253 00:23:28,868 --> 00:23:31,498 nobles Meereeniens sont encore cloués aux poteaux, 254 00:23:31,788 --> 00:23:33,418 livrés aux vautours, 255 00:23:33,748 --> 00:23:35,538 pourrissant au soleil. 256 00:23:44,342 --> 00:23:46,142 Je vous demande d'ordonner 257 00:23:46,469 --> 00:23:49,219 la restitution des corps, qu'on puisse les inhumer. 258 00:23:49,514 --> 00:23:50,774 Et les enfants 259 00:23:51,099 --> 00:23:53,639 que ces nobles Meereeniens ont crucifiés ? 260 00:23:53,935 --> 00:23:56,185 Ils pourrissaient aussi au soleil. 261 00:23:56,521 --> 00:23:59,401 Seriez-vous venu me supplier de les inhumer ? 262 00:23:59,691 --> 00:24:02,531 Je ne peux défendre les actes des Maîtres. 263 00:24:02,861 --> 00:24:06,241 Je ne m'adresse à vous qu'en fils qui aimait son père. 264 00:24:06,656 --> 00:24:08,736 Rendez-moi son corps. 265 00:24:09,868 --> 00:24:11,408 Laissez-moi l'emmener au Temple 266 00:24:11,745 --> 00:24:15,325 et l'enterrer décemment, qu'il puisse reposer en paix. 267 00:24:19,210 --> 00:24:21,170 Enterrez votre père, 268 00:24:21,504 --> 00:24:22,924 Hizdahr zo Loraq. 269 00:24:26,760 --> 00:24:28,050 Merci, 270 00:24:28,386 --> 00:24:29,506 ma reine. 271 00:24:41,232 --> 00:24:42,402 Combien encore ? 272 00:24:42,984 --> 00:24:45,654 Deux cent douze requérants attendent. 273 00:24:46,196 --> 00:24:48,616 Deux cent douze ? 274 00:24:56,456 --> 00:24:58,366 Introduisez le suivant. 275 00:25:00,543 --> 00:25:03,133 Devra-t-on toujours se réunir aussi tôt ? 276 00:25:03,963 --> 00:25:05,723 J'ai veillé tard, hier. 277 00:25:06,424 --> 00:25:10,224 Alors, allez-vous me donner une fonction officielle ? 278 00:25:10,553 --> 00:25:11,893 Argentier ? Amiral ? 279 00:25:12,180 --> 00:25:13,520 Lord Tywin et moi-même 280 00:25:13,848 --> 00:25:17,688 avons déjà décidé que je serais Grand Amiral avant... 281 00:25:23,191 --> 00:25:24,901 Lord Tywin, c'est un honneur 282 00:25:25,235 --> 00:25:26,895 de siéger au Conseil... 283 00:25:27,195 --> 00:25:29,775 Le procès commence cet après-midi. 284 00:25:30,115 --> 00:25:33,075 Nous n'avons que la matinée pour parler d'affaires d'État. 285 00:25:33,326 --> 00:25:35,536 On a vu Sandor Clegane dans le Conflans, 286 00:25:36,079 --> 00:25:37,409 messire. 287 00:25:38,081 --> 00:25:39,621 Un lâche et un traître. 288 00:25:40,166 --> 00:25:41,706 Le Limier aurait massacré 289 00:25:42,043 --> 00:25:43,253 cinq de nos soldats. 290 00:25:43,586 --> 00:25:46,086 Il aurait dit : "J'emmerde le roi." 291 00:25:46,381 --> 00:25:47,631 Quelle honte ! 292 00:25:47,924 --> 00:25:49,974 Combien, pour pousser un soldat 293 00:25:50,301 --> 00:25:51,931 à s'en prendre au Limier ? 294 00:25:52,220 --> 00:25:54,760 Dix cerfs d'argent seraient une prime généreuse. 295 00:25:55,223 --> 00:25:57,683 Offrez-en cent. Quoi d'autre ? 296 00:25:58,101 --> 00:26:00,191 Des murmures venant de l'est. 297 00:26:00,520 --> 00:26:01,350 La Targaryen ? 298 00:26:02,188 --> 00:26:04,858 Daenerys s'est établie à Meereen. 299 00:26:05,150 --> 00:26:07,110 Elle a pris la ville 300 00:26:07,444 --> 00:26:08,324 et la gouverne. 301 00:26:08,611 --> 00:26:11,821 - Pris avec quoi ? - Elle a une armée d'Immaculés. 302 00:26:12,115 --> 00:26:14,025 Huit mille. 303 00:26:14,409 --> 00:26:16,999 Une compagnie de mercenaires, les Puînés. 304 00:26:17,954 --> 00:26:21,584 Deux chevaliers la conseillent. Jorah Mormont 305 00:26:21,916 --> 00:26:23,496 et Barristan Selmy. 306 00:26:23,793 --> 00:26:25,463 Et elle a trois dragons. 307 00:26:25,795 --> 00:26:28,125 - Des bébés. - Ils grandissent, 308 00:26:28,465 --> 00:26:29,165 Majesté. 309 00:26:29,466 --> 00:26:32,296 Mormont l'espionne pour nous. 310 00:26:32,594 --> 00:26:33,554 Plus maintenant. 311 00:26:33,887 --> 00:26:35,717 Il lui est totalement dévoué. 312 00:26:36,014 --> 00:26:37,314 Quant à ser Barristan, 313 00:26:37,974 --> 00:26:40,984 il semblerait que son renvoi de la Garde royale 314 00:26:41,269 --> 00:26:43,149 l'ait plus affecté que prévu. 315 00:26:43,480 --> 00:26:46,900 C'est un vieil homme, incapable de protéger mon fils. 316 00:26:47,233 --> 00:26:49,613 Joffrey n'est pas mort sous sa garde. 317 00:26:49,903 --> 00:26:52,533 Son renvoi était une insulte et une bêtise. 318 00:26:52,864 --> 00:26:56,034 Vous vous inquiétez d'une enfant à l'autre bout du monde ? 319 00:26:56,367 --> 00:26:59,327 Une enfant conseillée par deux guerriers chevronnés, 320 00:26:59,621 --> 00:27:00,871 disposant d'une armée 321 00:27:01,206 --> 00:27:02,036 puissante. 322 00:27:02,332 --> 00:27:03,962 Lord Varys a raison. 323 00:27:04,417 --> 00:27:07,417 Je suis allé à Essos, j'ai vu les Immaculés. 324 00:27:07,712 --> 00:27:10,472 Ils sont impressionnants sur le champ de bataille. 325 00:27:10,965 --> 00:27:12,255 Moins dans un lit. 326 00:27:12,550 --> 00:27:13,510 Nul dragon 327 00:27:13,843 --> 00:27:17,933 n'a gagné de guerre en 300 ans. Ce sont les armées qui les gagnent. 328 00:27:18,807 --> 00:27:19,967 Il faut s'en occuper. 329 00:27:20,391 --> 00:27:23,481 Comment, messire ? Par la force ? 330 00:27:23,812 --> 00:27:25,862 S'il faut en arriver là. 331 00:27:27,774 --> 00:27:30,694 Vos oisillons peuvent-ils gagner Meereen ? 332 00:27:31,236 --> 00:27:32,696 Très certainement. 333 00:27:33,822 --> 00:27:34,572 Lord Tyrell, 334 00:27:34,906 --> 00:27:37,696 apportez-moi une plume et du papier. 335 00:27:58,847 --> 00:28:00,307 Prince Oberyn. 336 00:28:01,641 --> 00:28:02,851 Lord Varys. 337 00:28:03,393 --> 00:28:04,233 Varys. 338 00:28:04,894 --> 00:28:06,154 Je ne suis pas noble. 339 00:28:06,479 --> 00:28:08,649 Nul n'a à me donner ce titre. 340 00:28:08,940 --> 00:28:10,440 Et tout le monde le fait. 341 00:28:13,361 --> 00:28:17,451 Vous connaissez les Immaculés. Êtes-vous resté longtemps à Essos ? 342 00:28:18,032 --> 00:28:19,412 Cinq ans. 343 00:28:20,702 --> 00:28:21,912 Pourquoi ? 344 00:28:22,829 --> 00:28:25,119 Le monde est vaste et beau. 345 00:28:25,707 --> 00:28:29,627 La plupart des hommes vivent et meurent où ils sont nés, 346 00:28:29,919 --> 00:28:31,759 sans n'en rien voir. 347 00:28:32,964 --> 00:28:34,424 Je ne serai pas de ceux-là. 348 00:28:34,716 --> 00:28:36,626 Peu d'hommes sont princes. 349 00:28:39,220 --> 00:28:41,510 Vous venez d'Essos. 350 00:28:43,099 --> 00:28:44,349 D'où ? De Lys ? 351 00:28:46,102 --> 00:28:49,232 - Je perçois les accents. - J'ai perdu mon accent. 352 00:28:49,564 --> 00:28:50,614 Je le perçois aussi. 353 00:28:53,109 --> 00:28:54,859 Comment êtes-vous arrivé ici ? 354 00:28:55,153 --> 00:28:56,453 Longue histoire. 355 00:28:56,988 --> 00:28:59,198 Vous ne la confiez pas volontiers. 356 00:29:00,617 --> 00:29:02,037 Qu'aux personnes de confiance. 357 00:29:02,327 --> 00:29:05,117 Vous plairiez beaucoup à mon amante, Ellaria. 358 00:29:05,413 --> 00:29:07,623 Vous devriez venir la voir au bordel. 359 00:29:07,957 --> 00:29:10,837 Nous avons du vin, pas la piquette qu'on sert ici. 360 00:29:11,211 --> 00:29:14,261 Nous avons de jolis garçons à disposition, mais... 361 00:29:17,175 --> 00:29:18,925 Vous aimiez les garçons, avant ? 362 00:29:21,679 --> 00:29:22,929 Vraiment ? 363 00:29:23,223 --> 00:29:24,723 Les filles... 364 00:29:25,391 --> 00:29:27,641 Pardonnez-moi, je n'aurais jamais deviné. 365 00:29:27,977 --> 00:29:29,227 Je vous en prie. 366 00:29:29,521 --> 00:29:32,151 Les filles ne m'intéressaient pas non plus. 367 00:29:32,482 --> 00:29:34,782 - Quoi, alors ? - Rien. 368 00:29:34,984 --> 00:29:37,204 On s'intéresse tous à la chose. 369 00:29:37,487 --> 00:29:38,947 Pas moi. 370 00:29:39,280 --> 00:29:43,330 Quand je vois ce que le désir fait aux hommes, et à ce pays, 371 00:29:43,618 --> 00:29:46,038 je suis ravi de n'y être pas soumis. 372 00:29:47,539 --> 00:29:50,669 De plus, l'absence de désir 373 00:29:51,000 --> 00:29:53,630 permet de poursuivre d'autres objectifs. 374 00:29:53,920 --> 00:29:55,340 Par exemple ? 375 00:30:31,082 --> 00:30:31,922 Que je devine. 376 00:30:32,459 --> 00:30:33,539 On me gracie. 377 00:30:50,393 --> 00:30:51,813 Vraiment ? 378 00:30:53,563 --> 00:30:55,153 Ordres de père. 379 00:30:56,357 --> 00:30:58,897 Il ne faut pas décevoir père. 380 00:31:09,204 --> 00:31:10,544 Régicide ! 381 00:31:57,252 --> 00:31:59,132 Moi, Tommen Baratheon, 382 00:32:00,755 --> 00:32:01,875 premier du nom, 383 00:32:02,215 --> 00:32:04,505 roi des Andals et des Premiers Hommes, 384 00:32:04,801 --> 00:32:06,681 suzerain des Sept Couronnes, 385 00:32:07,011 --> 00:32:10,351 déclare me retirer de ce procès. 386 00:32:11,266 --> 00:32:15,266 Tywin, de la maison Lannister, Main du roi, Protecteur du royaume, 387 00:32:15,645 --> 00:32:18,105 siégera en qualité de juge à ma place. 388 00:32:18,731 --> 00:32:20,021 Avec le prince Oberyn, 389 00:32:20,567 --> 00:32:22,027 de la maison Martell, 390 00:32:22,318 --> 00:32:24,858 et lord Mace, de la maison Tyrell. 391 00:32:25,989 --> 00:32:27,159 S'il est coupable... 392 00:32:29,701 --> 00:32:31,081 que les dieux punissent l'accusé. 393 00:33:07,447 --> 00:33:09,487 Tyrion, de la maison Lannister, 394 00:33:10,158 --> 00:33:13,658 la reine régente vous accuse de régicide. 395 00:33:15,121 --> 00:33:16,871 Avez-vous tué le roi Joffrey ? 396 00:33:18,958 --> 00:33:19,708 Non. 397 00:33:20,085 --> 00:33:21,995 Est-ce votre femme, lady Sansa ? 398 00:33:22,879 --> 00:33:24,549 Pas que je sache. 399 00:33:25,340 --> 00:33:27,760 Comment est-il mort, selon vous ? 400 00:33:28,093 --> 00:33:29,843 Étouffé par sa tourte aux pigeons. 401 00:33:31,846 --> 00:33:33,386 Vous accusez les cuisiniers ? 402 00:33:33,723 --> 00:33:35,983 Ou les pigeons, mais ne m'y mêlez pas. 403 00:33:39,104 --> 00:33:42,154 Vous pouvez faire entrer le premier témoin. 404 00:33:43,233 --> 00:33:46,283 Après l'émeute, le Lutin s'en est pris au roi. 405 00:33:46,611 --> 00:33:48,491 Il l'a giflé violemment 406 00:33:48,822 --> 00:33:49,782 et l'a traité d'idiot 407 00:33:50,198 --> 00:33:51,568 et d'andouille. 408 00:33:52,742 --> 00:33:54,662 Ce n'était pas sa première menace. 409 00:33:55,161 --> 00:33:59,671 Ici même, dans la salle du Trône, il avait traité le roi de crétin. 410 00:34:00,417 --> 00:34:03,587 Il l'a comparé au roi fou et lui a promis le même sort. 411 00:34:03,920 --> 00:34:07,420 Quand j'ai pris la défense du roi, il m'a menacé de mort. 412 00:34:07,715 --> 00:34:10,175 Dites-leur donc ce que Joffrey faisait. 413 00:34:10,677 --> 00:34:14,387 Il pointait son arbalète sur Sansa tandis que vous la battiez. 414 00:34:14,681 --> 00:34:15,311 Silence ! 415 00:34:18,268 --> 00:34:20,978 Ne parlez que si l'on vous y invite. 416 00:34:22,897 --> 00:34:24,647 Vous pouvez disposer. 417 00:34:31,698 --> 00:34:33,908 Venin de basilic, 418 00:34:34,367 --> 00:34:36,157 sang-de-veuve, 419 00:34:36,953 --> 00:34:38,503 pesteloup, 420 00:34:38,788 --> 00:34:41,118 essence de noxombre, 421 00:34:41,583 --> 00:34:43,213 bonsomme, 422 00:34:44,002 --> 00:34:45,672 larmes de Lys, 423 00:34:46,296 --> 00:34:48,166 daemonium... 424 00:34:50,842 --> 00:34:52,012 cécité... 425 00:34:52,343 --> 00:34:55,763 Nous avons compris, mestre. Vous détenez de nombreux poisons. 426 00:34:56,055 --> 00:34:56,805 Je les détenais, 427 00:34:57,140 --> 00:34:58,600 prince Oberyn. 428 00:34:59,142 --> 00:35:00,892 Mes réserves ont été pillées. 429 00:35:01,227 --> 00:35:02,397 Par qui ? 430 00:35:02,771 --> 00:35:03,731 Par l'accusé, 431 00:35:04,063 --> 00:35:06,233 Tyrion Lannister, quand il m'avait fait 432 00:35:06,566 --> 00:35:07,776 injustement emprisonner. 433 00:35:08,067 --> 00:35:09,777 Grand Mestre, 434 00:35:10,445 --> 00:35:13,405 vous avez examiné le corps du roi Joffrey. 435 00:35:14,240 --> 00:35:17,540 Est-ce sans conteste le poison qui l'a tué ? 436 00:35:17,994 --> 00:35:20,164 Sans conteste. 437 00:35:22,791 --> 00:35:27,461 On a trouvé ceci sur le corps de Dontos Hollard, le fou du roi. 438 00:35:27,754 --> 00:35:31,514 On l'a perdu de vue alors qu'il emmenait Sansa Stark, 439 00:35:31,800 --> 00:35:33,470 la femme de l'accusé, 440 00:35:33,760 --> 00:35:35,510 loin du banquet. 441 00:35:36,096 --> 00:35:37,676 Elle portait 442 00:35:38,389 --> 00:35:41,099 ce collier, le jour des noces. 443 00:35:42,018 --> 00:35:46,558 Les traces d'un poison redoutable et extrêmement rare 444 00:35:47,148 --> 00:35:48,528 ont été décelées. 445 00:35:49,776 --> 00:35:52,396 Un des poisons que l'on vous avait dérobés ? 446 00:35:52,695 --> 00:35:53,525 En effet. 447 00:35:54,197 --> 00:35:55,657 L'étrangleur. 448 00:35:56,658 --> 00:35:59,448 Un poison que peu possèdent, dans le royaume. 449 00:36:00,578 --> 00:36:02,328 Utilisé pour assassiner 450 00:36:02,664 --> 00:36:06,924 le plus noble enfant que les dieux aient placé sur cette terre. 451 00:36:15,176 --> 00:36:16,586 "Je te le ferai payer. 452 00:36:16,886 --> 00:36:19,846 "Un jour viendra où, te croyant en sécurité et heureuse, 453 00:36:20,181 --> 00:36:22,521 "tu sentiras ta joie prendre un goût de cendre. 454 00:36:22,809 --> 00:36:24,599 "Alors, la dette sera payée." 455 00:36:25,937 --> 00:36:28,057 Votre propre frère vous a dit cela ? 456 00:36:29,941 --> 00:36:32,531 Peu avant la bataille de la Néra. 457 00:36:32,902 --> 00:36:36,952 Je lui reprochais de vouloir mettre Joffrey en première ligne. 458 00:36:39,534 --> 00:36:43,294 Lors de l'attaque, Joffrey voulut rester sur les remparts. 459 00:36:44,205 --> 00:36:47,575 Il pensait que sa présence inspirerait les troupes. 460 00:36:49,085 --> 00:36:50,665 Tyrion a dit : 461 00:36:50,962 --> 00:36:53,552 "Alors, la dette sera payée." 462 00:36:54,257 --> 00:36:55,177 Quelle dette ? 463 00:36:56,634 --> 00:36:59,724 Il cachait des putains dans la tour de la Main. 464 00:37:00,013 --> 00:37:00,973 Je lui ai demandé 465 00:37:01,306 --> 00:37:05,266 de cantonner ses turpitudes au bordel où la luxure est de mise. 466 00:37:05,977 --> 00:37:07,097 Cela ne lui a pas plu. 467 00:37:10,356 --> 00:37:14,186 Merci, Majesté, de votre courageux témoignage. 468 00:37:30,418 --> 00:37:33,248 Vous rappelez-vous la nature de la menace ? 469 00:37:33,588 --> 00:37:35,378 J'en ai bien peur, messire. 470 00:37:35,673 --> 00:37:38,933 Il a dit : "Peut-être devrais-tu mieux me parler. 471 00:37:39,260 --> 00:37:40,800 "Les monstres sont dangereux. 472 00:37:41,096 --> 00:37:43,516 "Et les rois tombent comme des mouches." 473 00:37:43,848 --> 00:37:46,638 Il l'a dit lors d'une réunion du Conseil ? 474 00:37:46,935 --> 00:37:47,975 Oui. 475 00:37:48,353 --> 00:37:51,063 Quand nous avons appris la mort de Robb Stark. 476 00:37:51,356 --> 00:37:53,686 La nouvelle ne l'a pas réjoui. 477 00:37:53,983 --> 00:37:55,693 Son union avec Sansa Stark 478 00:37:55,985 --> 00:37:58,355 l'aura rallié à la cause du Nord. 479 00:38:02,867 --> 00:38:04,947 Vous pouvez disposer, lord Varys. 480 00:38:06,621 --> 00:38:07,581 Père. 481 00:38:07,872 --> 00:38:09,792 Puis-je poser une question ? 482 00:38:16,464 --> 00:38:17,554 Une seule. 483 00:38:21,386 --> 00:38:22,846 Vous m'avez dit 484 00:38:23,138 --> 00:38:26,518 que sans moi, la ville serait tombée. 485 00:38:26,808 --> 00:38:30,688 Vous m'avez dit que les annales omettraient mon nom, 486 00:38:31,020 --> 00:38:33,190 mais que vous n'oublieriez pas. 487 00:38:34,774 --> 00:38:36,654 Avez-vous oublié, lord Varys ? 488 00:38:39,988 --> 00:38:42,068 Hélas, messire, 489 00:38:42,365 --> 00:38:44,365 je n'oublie jamais rien. 490 00:38:54,586 --> 00:38:56,546 La séance est levée. 491 00:38:58,089 --> 00:38:59,219 Sonnez le tocsin 492 00:38:59,549 --> 00:39:00,219 dans une heure. 493 00:39:00,508 --> 00:39:02,088 Évacuez la salle. 494 00:39:22,864 --> 00:39:25,034 Vous condamneriez votre fils à mort. 495 00:39:25,366 --> 00:39:27,196 Le procès n'est pas terminé. 496 00:39:27,494 --> 00:39:28,794 C'est une farce ! 497 00:39:29,120 --> 00:39:31,080 Cersei a tout manigancé, vous le savez. 498 00:39:31,373 --> 00:39:32,583 Je ne sais rien de tel. 499 00:39:32,917 --> 00:39:33,747 Vous détestez Tyrion. 500 00:39:34,043 --> 00:39:35,003 Il a tué son roi. 501 00:39:35,294 --> 00:39:36,004 Moi aussi ! 502 00:39:37,254 --> 00:39:39,554 Savez-vous ce que le roi fou m'a ordonné ? 503 00:39:39,882 --> 00:39:41,972 De lui apporter votre tête. 504 00:39:42,843 --> 00:39:45,053 Et vous allez tuer mon frère ? 505 00:39:45,387 --> 00:39:47,597 - La justice se fera. - La justice ? 506 00:39:48,140 --> 00:39:50,520 Je ne fais que mon devoir de Main. 507 00:39:50,851 --> 00:39:52,851 Si Tyrion est déclaré coupable, 508 00:39:53,187 --> 00:39:55,147 - il sera châtié. - Il sera exécuté. 509 00:39:55,481 --> 00:39:56,981 Il sera châtié. 510 00:39:59,401 --> 00:40:03,741 Vous m'avez dit que seule la famille perdurerait. 511 00:40:04,740 --> 00:40:07,790 Vous m'avez parlé d'une dynastie millénaire. 512 00:40:08,119 --> 00:40:10,999 Que deviendra votre dynastie à la mort de Tyrion ? 513 00:40:12,289 --> 00:40:15,629 J'appartiens à la Garde, je n'aurai pas de descendance. 514 00:40:15,960 --> 00:40:19,260 - J'en suis conscient. - Qu'adviendra-t-il de votre nom ? 515 00:40:19,964 --> 00:40:22,804 Qui portera la bannière au lion au combat ? 516 00:40:23,217 --> 00:40:24,717 Vos neveux ? 517 00:40:25,052 --> 00:40:28,642 Lancel Lannister ? D'autres dont j'ignore le nom ? 518 00:40:28,973 --> 00:40:32,693 Qu'adviendra-t-il de ma dynastie si j'épargne l'assassin de Joffrey ? 519 00:40:33,018 --> 00:40:35,148 Elle se perpétuera à travers moi. 520 00:40:38,065 --> 00:40:39,895 Je quitterai la Garde royale. 521 00:40:40,359 --> 00:40:43,109 Je reprendrai ma place d'héritier 522 00:40:43,404 --> 00:40:45,364 si vous épargnez Tyrion. 523 00:40:45,698 --> 00:40:46,738 Entendu. 524 00:40:48,909 --> 00:40:50,119 À la fin du procès, 525 00:40:50,453 --> 00:40:53,623 le verdict de culpabilité prononcé, Tyrion aura la parole. 526 00:40:53,914 --> 00:40:57,634 Il implorera la clémence et je le laisserai prendre le noir. 527 00:40:59,920 --> 00:41:03,800 Il partira pour Châteaunoir finir ses jours sur le Mur. 528 00:41:04,091 --> 00:41:06,931 Tu retireras ton manteau blanc sur-le-champ. 529 00:41:07,303 --> 00:41:11,023 Tu quitteras Port-Réal pour assumer ta place à Castral Roc. 530 00:41:11,891 --> 00:41:13,681 Tu épouseras un bon parti 531 00:41:13,976 --> 00:41:16,726 et engendreras des petits Lannister. 532 00:41:16,979 --> 00:41:20,819 Et plus jamais tu ne tourneras le dos à ta famille. 533 00:41:25,988 --> 00:41:27,028 Vous avez ma parole. 534 00:41:27,364 --> 00:41:29,034 Alors tu as la mienne. 535 00:41:53,682 --> 00:41:54,982 Ça se présente mal. 536 00:41:55,267 --> 00:41:56,767 Tu seras reconnu coupable. 537 00:41:57,061 --> 00:41:58,481 - Tu crois ? - Alors, 538 00:41:58,813 --> 00:42:01,863 tu demanderas à être gracié et envoyé au Mur. 539 00:42:03,109 --> 00:42:04,739 Père l'a autorisé. 540 00:42:05,069 --> 00:42:07,529 Il te permettra de prendre le noir. 541 00:42:08,406 --> 00:42:10,276 La promesse faite à Ned Stark. 542 00:42:10,616 --> 00:42:14,076 - On sait comment ça a fini. - Père tiendra parole, lui. 543 00:42:14,412 --> 00:42:15,792 Comment le sais-tu ? 544 00:42:20,084 --> 00:42:21,504 Me fais-tu confiance ? 545 00:42:25,172 --> 00:42:27,592 Tais-toi. Plus d'esclandre. 546 00:42:27,883 --> 00:42:29,143 Ce sera bientôt fini. 547 00:42:45,860 --> 00:42:48,030 Faites entrer le témoin suivant. 548 00:43:23,272 --> 00:43:24,652 Donnez votre nom. 549 00:43:25,900 --> 00:43:26,650 Shae. 550 00:43:27,526 --> 00:43:31,446 Jurez-vous par les dieux de dire toute la vérité ? 551 00:43:33,115 --> 00:43:34,195 Je le jure. 552 00:43:34,700 --> 00:43:35,950 Le connaissez-vous ? 553 00:43:47,630 --> 00:43:48,800 D'où le connaissez-vous ? 554 00:43:49,173 --> 00:43:50,513 J'étais la camériste 555 00:43:50,841 --> 00:43:52,091 de sa femme, lady Sansa. 556 00:43:52,802 --> 00:43:56,762 Cet homme est accusé d'avoir assassiné le roi Joffrey. 557 00:43:57,223 --> 00:43:58,433 Que savez-vous ? 558 00:44:00,726 --> 00:44:02,896 Je sais qu'il est coupable. 559 00:44:04,105 --> 00:44:06,725 Sansa et lui l'ont comploté ensemble. 560 00:44:07,566 --> 00:44:08,686 Silence ! 561 00:44:10,861 --> 00:44:12,241 Poursuivez. 562 00:44:12,696 --> 00:44:16,276 Elle voulait venger son père, sa mère et son frère. 563 00:44:16,826 --> 00:44:19,446 Elle accusait le roi de leur mort. 564 00:44:19,787 --> 00:44:21,997 Tyrion a été ravi de l'aider. 565 00:44:22,581 --> 00:44:23,871 Il détestait Joffrey. 566 00:44:24,458 --> 00:44:26,088 Il détestait la reine. 567 00:44:26,377 --> 00:44:27,587 Il vous détestait. 568 00:44:30,297 --> 00:44:33,297 Il a mis le poison qu'il avait volé dans le vin de Joffrey. 569 00:44:34,135 --> 00:44:36,215 Comment pouvez-vous savoir cela ? 570 00:44:36,595 --> 00:44:40,015 Pourquoi aurait-il révélé ses plans à la camériste de sa femme ? 571 00:44:42,226 --> 00:44:44,146 J'étais pas que camériste. 572 00:44:47,606 --> 00:44:48,816 J'étais sa putain. 573 00:44:49,859 --> 00:44:51,609 Je vous demande pardon ? 574 00:44:51,944 --> 00:44:53,404 Vous étiez... 575 00:44:54,113 --> 00:44:55,113 Sa putain. 576 00:44:58,951 --> 00:45:01,871 - Comment en êtes-vous arrivée là ? - Il m'a prise. 577 00:45:02,163 --> 00:45:05,123 J'étais avec un autre, un chevalier de votre armée. 578 00:45:05,499 --> 00:45:07,419 Quand Tyrion est arrivé au camp, 579 00:45:07,710 --> 00:45:09,960 il nous a envoyé un spadassin. 580 00:45:11,088 --> 00:45:14,428 Il a cassé le bras du chevalier et m'a amenée à lord Tyrion. 581 00:45:14,759 --> 00:45:17,049 "Tu m'appartiens", il m'a dit. 582 00:45:17,553 --> 00:45:18,603 "Baise-moi 583 00:45:18,929 --> 00:45:21,559 "comme si c'était ma dernière nuit sur terre." 584 00:45:23,934 --> 00:45:24,774 Silence. 585 00:45:25,394 --> 00:45:26,944 Silence ! 586 00:45:28,022 --> 00:45:29,322 L'avez-vous fait ? 587 00:45:30,399 --> 00:45:31,779 Fait quoi ? 588 00:45:32,109 --> 00:45:35,319 Baisé comme si c'était sa dernière nuit sur terre ? 589 00:45:37,156 --> 00:45:39,026 J'ai fait tout ce qu'il voulait. 590 00:45:39,325 --> 00:45:43,285 Ce qu'il me disait de lui faire, ce qu'il voulait me faire. 591 00:45:43,871 --> 00:45:46,751 Je l'embrassais où il voulait, le léchais où il voulait. 592 00:45:47,041 --> 00:45:50,131 Je le laissais me prendre comme il voulait. 593 00:45:50,461 --> 00:45:52,001 J'étais sa chose. 594 00:45:52,296 --> 00:45:53,956 Je restais dans ses appartements 595 00:45:54,256 --> 00:45:56,836 pour que je sois là quand il s'ennuyait. 596 00:45:57,301 --> 00:46:00,511 Il m'obligeait à l'appeler "mon lion". 597 00:46:01,597 --> 00:46:04,387 J'ai pris son visage dans mes mains et dit : 598 00:46:04,683 --> 00:46:07,443 "Je suis tienne et tu es mien." 599 00:46:11,315 --> 00:46:12,065 Shae... 600 00:46:15,945 --> 00:46:17,655 Je t'en prie, arrête. 601 00:46:20,866 --> 00:46:22,076 Je suis une putain. 602 00:46:23,119 --> 00:46:24,409 Tu te souviens ? 603 00:46:27,498 --> 00:46:28,868 C'était avant son mariage. 604 00:46:29,166 --> 00:46:31,916 Après, il ne voulait que sa femme. 605 00:46:32,211 --> 00:46:34,511 Mais elle se refusait à lui. 606 00:46:35,506 --> 00:46:38,176 Alors il lui a promis de tuer le roi Joffrey. 607 00:46:47,935 --> 00:46:49,265 Père... 608 00:46:50,187 --> 00:46:52,057 je souhaite avouer. 609 00:46:53,858 --> 00:46:56,608 Je souhaite avouer. 610 00:46:58,863 --> 00:47:00,993 Vous souhaitez avouer ? 611 00:47:03,325 --> 00:47:04,535 Je vous ai sauvés. 612 00:47:06,495 --> 00:47:08,575 J'ai sauvé cette ville 613 00:47:09,081 --> 00:47:12,381 et toutes vos misérables vies. 614 00:47:13,127 --> 00:47:16,667 J'aurais dû laisser Stannis vous tuer. 615 00:47:17,339 --> 00:47:18,419 Tyrion. 616 00:47:21,844 --> 00:47:24,314 Souhaitez-vous avouer ? 617 00:47:27,725 --> 00:47:30,055 Oui, père. 618 00:47:30,603 --> 00:47:32,193 Je suis coupable. 619 00:47:32,646 --> 00:47:35,516 Coupable. Est-ce là ce que vous voulez entendre ? 620 00:47:35,858 --> 00:47:38,148 Vous reconnaissez avoir empoisonné le roi. 621 00:47:38,861 --> 00:47:40,611 De cela, je suis innocent. 622 00:47:40,905 --> 00:47:44,485 Je suis coupable d'un crime bien plus monstrueux. 623 00:47:44,867 --> 00:47:47,657 Je suis coupable d'être nain. 624 00:47:48,996 --> 00:47:51,456 Ce procès ne porte pas sur votre nanisme. 625 00:47:52,583 --> 00:47:53,713 Si. 626 00:47:54,168 --> 00:47:57,758 On me fait ce procès depuis que je suis né. 627 00:47:59,006 --> 00:48:02,256 - Rien à dire pour votre défense ? - Rien que ceci. 628 00:48:03,052 --> 00:48:04,852 Ce n'est pas moi. 629 00:48:05,596 --> 00:48:07,886 Je n'ai pas tué Joffrey, 630 00:48:08,182 --> 00:48:10,642 mais je souhaiterais l'avoir fait. 631 00:48:10,976 --> 00:48:13,306 Voir ton odieux bâtard mourir 632 00:48:13,646 --> 00:48:17,566 m'a procuré plus de plaisir qu'un millier de putains. 633 00:48:20,861 --> 00:48:22,151 J'aimerais 634 00:48:22,446 --> 00:48:25,696 être le monstre que vous voyez en moi. 635 00:48:26,283 --> 00:48:29,873 J'aimerais avoir assez de poison pour vous tous. 636 00:48:30,162 --> 00:48:34,422 Je donnerais volontiers ma vie pour vous voir tous l'avaler. 637 00:48:34,750 --> 00:48:35,460 Ser Meryn ! 638 00:48:35,793 --> 00:48:39,513 Ser Meryn, raccompagnez le prisonnier à sa cellule. 639 00:48:41,048 --> 00:48:45,218 Je refuse de donner ma vie pour le meurtre de Joffrey. 640 00:48:45,553 --> 00:48:48,353 Je sais que je n'obtiendrai pas justice, ici. 641 00:48:48,681 --> 00:48:52,021 Alors je laisserai les dieux décider de mon sort. 642 00:48:53,352 --> 00:48:56,562 J'exige un duel judiciaire. 643 00:49:30,681 --> 00:49:32,931 Adaptation : Blandine Ménard 644 00:49:33,225 --> 00:49:35,435 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS