1 00:01:53,490 --> 00:01:55,120 J'avais négocié un accord 2 00:01:55,408 --> 00:01:58,158 pour que ta tête d'ingrat reste sur tes épaules. 3 00:01:58,453 --> 00:02:00,083 Je devrais être reconnaissant 4 00:02:00,455 --> 00:02:03,325 d'avoir eu l'occasion d'aller mourir sur le Mur ? 5 00:02:03,625 --> 00:02:06,625 - Je suis innocent. - Tu viens de te condamner. 6 00:02:07,253 --> 00:02:09,763 - Ce n'est pas une plaisanterie. - Si. 7 00:02:10,173 --> 00:02:12,343 Elle n'est simplement pas très drôle. 8 00:02:15,053 --> 00:02:16,353 Je ne pouvais... 9 00:02:16,805 --> 00:02:20,675 Je ne pouvais pas l'écouter débiter ses mensonges. 10 00:02:20,975 --> 00:02:22,305 Je ne pouvais pas. 11 00:02:23,395 --> 00:02:26,225 - Tu es tombé amoureux d'une putain. - Oui. 12 00:02:26,606 --> 00:02:27,356 J'aime une putain. 13 00:02:27,649 --> 00:02:30,529 J'ai eu la bêtise de croire qu'elle m'aimait. 14 00:02:35,532 --> 00:02:37,282 L'accord que tu as passé 15 00:02:38,243 --> 00:02:39,953 était ce que père voulait. 16 00:02:40,412 --> 00:02:43,672 Tu t'en rends compte ? Tu redevenais son héritier. 17 00:02:43,957 --> 00:02:46,327 Le futur seigneur de Castral Roc. 18 00:02:46,710 --> 00:02:50,340 Et il m'expédiait à Châteaunoir, enfin hors de sa vue. 19 00:02:51,631 --> 00:02:53,471 C'était tellement parfait. 20 00:02:55,885 --> 00:02:58,465 Ça m'a fait du bien de lui refuser ça. 21 00:02:59,931 --> 00:03:01,021 Il me sait innocent, 22 00:03:01,474 --> 00:03:03,774 mais il est prêt à me sacrifier. 23 00:03:04,144 --> 00:03:06,024 - À tous nous sacrifier. - Pas toi. 24 00:03:07,313 --> 00:03:09,273 Tu es l'enfant prodigue. 25 00:03:09,566 --> 00:03:12,316 Même régicide, amputé d'une main, et incestueux, 26 00:03:12,694 --> 00:03:15,204 - tu restes le fils prodigue. - Attention. 27 00:03:15,989 --> 00:03:18,159 Je suis le seul ami qu'il te reste. 28 00:03:22,454 --> 00:03:25,714 J'ai au moins pu leur dire leurs quatre vérités. 29 00:03:26,082 --> 00:03:29,422 Magnifique discours. On en parlera pendant des jours. 30 00:03:30,170 --> 00:03:31,800 Je te croyais réaliste. 31 00:03:32,547 --> 00:03:34,967 Qui eût cru que tu mourrais par fierté ? 32 00:03:35,759 --> 00:03:37,219 Ne m'enterre pas trop vite. 33 00:03:37,969 --> 00:03:41,929 J'ai survécu à un duel judiciaire même sans toi pour me sauver. 34 00:03:42,307 --> 00:03:44,177 Je ne pourrai pas te sauver. 35 00:03:46,061 --> 00:03:48,191 Mon entraînement a démontré 36 00:03:48,563 --> 00:03:50,903 que je ne peux battre qui que ce soit. 37 00:03:52,317 --> 00:03:54,567 N'as-tu aucun sens de l'aventure ? 38 00:03:55,445 --> 00:03:56,645 Même si tu perdais, 39 00:03:56,946 --> 00:03:58,656 imagine la tête de père. 40 00:03:59,574 --> 00:04:00,414 Son nom 41 00:04:00,784 --> 00:04:03,244 terrassé d'un seul coup d'épée. 42 00:04:04,454 --> 00:04:06,214 C'est tentant. 43 00:04:23,807 --> 00:04:26,517 Bronn a déjà combattu pour moi, il le refera. 44 00:04:27,560 --> 00:04:29,100 S'il gagne... 45 00:04:30,063 --> 00:04:32,483 je lui serai redevable à vie. 46 00:04:33,691 --> 00:04:34,481 S'il gagne. 47 00:04:35,318 --> 00:04:36,398 Trouve-le pour moi. 48 00:04:40,198 --> 00:04:42,528 Qui Cersei compte-t-elle nommer champion ? 49 00:04:43,910 --> 00:04:45,330 Meryn Trant, j'espère. 50 00:04:45,703 --> 00:04:48,793 J'adorerais voir Bronn éviscérer ce bourreau d'enfants. 51 00:04:50,083 --> 00:04:51,253 Non. 52 00:04:52,127 --> 00:04:53,837 Ce n'est pas ser Meryn. 53 00:05:19,195 --> 00:05:20,235 Pitié ! 54 00:05:21,781 --> 00:05:22,951 Pitié. 55 00:05:35,211 --> 00:05:36,591 Ser Gregor. 56 00:05:37,047 --> 00:05:38,257 Bienvenue à la capitale. 57 00:05:40,133 --> 00:05:42,303 Merci d'être venu si vite. 58 00:05:45,889 --> 00:05:47,809 Vous semblez en grande forme. 59 00:05:48,808 --> 00:05:50,268 Qui vais-je affronter ? 60 00:05:51,061 --> 00:05:52,521 Est-ce important ? 61 00:06:17,045 --> 00:06:18,085 Y a peut-être à manger. 62 00:06:18,380 --> 00:06:19,800 Ou des soldats. 63 00:06:44,864 --> 00:06:47,034 Vous ne devriez pas rester dehors. 64 00:06:47,700 --> 00:06:49,580 Où aller ? 65 00:06:50,161 --> 00:06:50,871 J'ai essayé 66 00:06:51,162 --> 00:06:52,662 de regagner ma cabane. 67 00:06:52,956 --> 00:06:54,666 J'avais trop mal. 68 00:06:55,583 --> 00:06:58,093 De toute façon, ils ont brûlé ma cabane. 69 00:06:58,461 --> 00:06:59,921 Qui ça, ils ? 70 00:07:00,672 --> 00:07:02,882 Ça fait un moment que je demande plus. 71 00:07:07,095 --> 00:07:09,255 Ça va pas s'arranger. 72 00:07:09,764 --> 00:07:10,814 On dirait bien. 73 00:07:11,683 --> 00:07:12,733 C'est moche. 74 00:07:14,936 --> 00:07:16,436 Vous en avez eu assez, non ? 75 00:07:17,147 --> 00:07:18,057 De quoi ? 76 00:07:21,526 --> 00:07:22,856 Je sais. 77 00:07:23,611 --> 00:07:25,411 Il est temps de partir. 78 00:07:26,573 --> 00:07:28,453 De prendre mon sort en main. 79 00:07:30,577 --> 00:07:33,077 L'idée m'a traversé l'esprit. 80 00:07:37,083 --> 00:07:38,713 Pourquoi vous accrocher ? 81 00:07:40,045 --> 00:07:41,245 Par habitude. 82 00:07:44,424 --> 00:07:46,344 Le néant serait une délivrance. 83 00:07:46,718 --> 00:07:50,178 Peut-être que le néant est pire que ça. 84 00:07:51,639 --> 00:07:53,429 Le néant, ce n'est pas mieux 85 00:07:53,725 --> 00:07:56,225 ni pire que quoi que ce soit. 86 00:07:58,480 --> 00:08:00,610 Le néant, c'est le néant. 87 00:08:05,570 --> 00:08:06,700 Qui es-tu ? 88 00:08:09,157 --> 00:08:10,697 Je m'appelle Arya. 89 00:08:11,993 --> 00:08:13,293 Arya Stark. 90 00:08:16,915 --> 00:08:17,615 Son père ? 91 00:08:19,250 --> 00:08:20,630 Son ravisseur. 92 00:08:21,503 --> 00:08:23,713 Je la ramène à sa tante contre rançon. 93 00:08:25,048 --> 00:08:27,968 C'est un échange équitable. 94 00:08:30,512 --> 00:08:35,352 L'équité m'a guidé dans toutes mes affaires. 95 00:08:36,101 --> 00:08:39,061 Vous me donnez ceci, je vous donne ça. 96 00:08:40,522 --> 00:08:42,192 C'est équitable. 97 00:08:43,066 --> 00:08:44,646 Équilibré. 98 00:08:46,861 --> 00:08:49,111 Il y a plus d'équilibre, maintenant. 99 00:08:54,661 --> 00:08:56,581 Je peux avoir à boire ? 100 00:08:56,996 --> 00:08:59,246 Mourir, ça donne soif. 101 00:09:09,426 --> 00:09:10,586 J'aurais aimé du vin. 102 00:09:11,928 --> 00:09:13,638 Moi aussi. 103 00:09:33,074 --> 00:09:35,124 C'est là qu'est le cœur. 104 00:09:39,164 --> 00:09:40,424 Voilà comment on tue. 105 00:09:48,214 --> 00:09:49,594 Tu fous quoi, bordel ? 106 00:09:51,718 --> 00:09:53,388 Ta tête est mise à prix. 107 00:09:53,678 --> 00:09:56,428 C'est ce qui arrive quand on envoie chier le roi. 108 00:09:56,973 --> 00:09:57,933 Le roi est mort. 109 00:09:58,433 --> 00:10:00,853 Il a bu du vin empoisonné à ses noces. 110 00:10:01,144 --> 00:10:02,234 La prime, 111 00:10:02,604 --> 00:10:04,654 c'est parce que t'as tué des Lannister. 112 00:10:04,939 --> 00:10:07,529 - 100 cerfs d'argent. - Tu crois les récupérer ? 113 00:10:08,068 --> 00:10:10,278 T'as pas bien réfléchi. 114 00:10:11,029 --> 00:10:13,529 Vous étiez en cage, Yoren vous menait au Mur. 115 00:10:14,991 --> 00:10:17,621 Il m'a dit qu'il m'enculerait avec un bâton. 116 00:10:18,495 --> 00:10:21,405 La journée se déroule pas comme t'avais prévu. 117 00:10:21,790 --> 00:10:23,710 Il est sur ta petite liste ? 118 00:10:24,334 --> 00:10:25,594 Impossible. 119 00:10:26,878 --> 00:10:28,458 Je ne connais pas son nom. 120 00:10:30,048 --> 00:10:31,048 Ton nom ? 121 00:10:32,926 --> 00:10:33,636 Rorge. 122 00:10:34,010 --> 00:10:34,590 Merci. 123 00:10:41,518 --> 00:10:42,888 Tu apprends. 124 00:10:50,652 --> 00:10:52,202 Patrouilleurs ! 125 00:10:54,280 --> 00:10:55,660 Ils sont rentrés. 126 00:10:58,368 --> 00:10:59,698 Bonjour. 127 00:11:01,371 --> 00:11:02,371 Jon ! 128 00:11:02,664 --> 00:11:03,464 Bon retour. 129 00:11:13,049 --> 00:11:13,759 Lord Snow. 130 00:11:20,807 --> 00:11:23,227 Une bête sauvage n'a pas sa place ici. 131 00:11:23,601 --> 00:11:26,811 Enferme-la ou je dis à Hobb d'en faire un ragoût. 132 00:11:38,074 --> 00:11:39,584 Viens, Fantôme. 133 00:11:42,579 --> 00:11:46,209 L'armée de Mance approchait du manoir de Craster. 134 00:11:46,666 --> 00:11:48,536 On a vu leurs feux de camp. 135 00:11:48,835 --> 00:11:51,295 Ils atteindront le Mur avant la pleine lune. 136 00:11:51,671 --> 00:11:53,301 Tu n'as pas dit bonjour ? 137 00:11:53,590 --> 00:11:55,340 Le roi d'Outre-Mur est ton ami. 138 00:11:55,717 --> 00:11:56,967 On doit se préparer. 139 00:11:57,260 --> 00:11:58,430 On se prépare. 140 00:11:58,803 --> 00:12:00,223 Il faut condamner le tunnel. 141 00:12:02,015 --> 00:12:04,015 Le combler et le laisser geler. 142 00:12:04,559 --> 00:12:06,139 Comment irait-on au nord ? 143 00:12:06,519 --> 00:12:08,189 - On n'irait pas. - Lâche ! 144 00:12:08,563 --> 00:12:11,403 Tu voudrais que l'on s'estropie, que l'on s'aveugle 145 00:12:11,691 --> 00:12:14,241 et que l'on se terre ici, à attendre que passe 146 00:12:14,611 --> 00:12:15,151 l'orage ? 147 00:12:15,445 --> 00:12:18,105 Les portes tiendront pas face à 100 000 hommes. 148 00:12:18,490 --> 00:12:20,740 Ce château résiste depuis des millénaires. 149 00:12:21,034 --> 00:12:23,794 La Garde de Nuit le défend depuis des millénaires. 150 00:12:24,079 --> 00:12:27,749 Durant tous ces siècles, jamais le tunnel n'a été condamné. 151 00:12:28,124 --> 00:12:29,384 Avez-vous vu des géants ? 152 00:12:30,585 --> 00:12:31,535 Moi, oui. 153 00:12:31,920 --> 00:12:34,590 - Les portes ne les arrêteront pas. - Les barreaux 154 00:12:34,964 --> 00:12:37,384 font 4 pouces d'épaisseur et sont en acier. 155 00:12:37,759 --> 00:12:39,429 Et ils ne les arrêteront pas. 156 00:12:41,096 --> 00:12:43,926 Rappelle-moi à quel ordre tu appartiens. 157 00:12:44,849 --> 00:12:45,929 À l'intendance. 158 00:12:46,309 --> 00:12:48,849 L'entretien du tunnel revient-il à l'intendance ? 159 00:12:50,230 --> 00:12:51,270 Non. 160 00:12:51,648 --> 00:12:52,898 À qui, alors ? 161 00:12:54,734 --> 00:12:55,614 Au génie. 162 00:12:55,985 --> 00:12:57,195 Au génie. 163 00:12:57,821 --> 00:12:59,111 Premier ingénieur Yarwyck, 164 00:12:59,406 --> 00:13:02,526 lord Snow préconise de condamner le tunnel, 165 00:13:02,826 --> 00:13:04,736 ce qui nous empêcherait 166 00:13:05,036 --> 00:13:07,576 d'accomplir nos devoirs de frères jurés. 167 00:13:08,248 --> 00:13:09,918 Partagez-vous son avis ? 168 00:13:19,092 --> 00:13:19,882 Non. 169 00:13:21,886 --> 00:13:24,716 Vu ta connaissance de l'armée sauvageonne, 170 00:13:25,640 --> 00:13:27,350 Tarly et toi patrouillerez 171 00:13:27,726 --> 00:13:30,476 sur le Mur toutes les nuits jusqu'à la pleine lune. 172 00:13:33,148 --> 00:13:33,858 On continue. 173 00:13:34,399 --> 00:13:35,189 Lord Yarwyck, 174 00:13:35,483 --> 00:13:38,703 il nous faut cent barils de poix en haut du Mur. 175 00:14:03,762 --> 00:14:04,932 Messire. 176 00:14:07,640 --> 00:14:09,140 Tu as de nouveaux habits. 177 00:14:09,517 --> 00:14:10,977 Ils vous plaisent ? 178 00:14:13,354 --> 00:14:15,984 Les gants sont doux comme la peau d'une pucelle. 179 00:14:16,274 --> 00:14:19,194 - Je t'attends depuis des jours. - J'étais pris. 180 00:14:19,569 --> 00:14:20,449 Par quoi ? 181 00:14:23,907 --> 00:14:26,077 Ma vie de célibataire touche à sa fin. 182 00:14:28,203 --> 00:14:29,913 J'épouse Lollys Castelfoyer. 183 00:14:31,748 --> 00:14:33,458 Lollys Castelfoyer ? 184 00:14:34,292 --> 00:14:37,382 Je n'aurais pas imaginé qu'elle fût ton genre. 185 00:14:37,962 --> 00:14:39,962 J'ai pas vraiment de genre. 186 00:14:40,340 --> 00:14:41,420 C'est une idiote. 187 00:14:41,716 --> 00:14:43,086 Je m'en contrefiche. 188 00:14:43,385 --> 00:14:44,585 Quand ma sœur 189 00:14:44,969 --> 00:14:46,639 a arrangé cette belle union, 190 00:14:46,930 --> 00:14:49,140 a-t-elle évoqué la sœur aînée de Lollys ? 191 00:14:49,599 --> 00:14:50,769 Falyse. 192 00:14:51,142 --> 00:14:53,022 Je suis au courant pour l'aînée. 193 00:14:53,395 --> 00:14:55,015 Sais-tu comment on hérite ? 194 00:14:55,313 --> 00:14:59,403 - Falyse a 40 ans et est stérile. - Mais elle héritera du château. 195 00:14:59,692 --> 00:15:00,782 Oui. 196 00:15:01,069 --> 00:15:03,409 Sauf si elle décède avant son père. 197 00:15:03,696 --> 00:15:05,616 Là, le château revient à Lollys. 198 00:15:07,450 --> 00:15:08,910 Quoi ? Les dames 199 00:15:09,285 --> 00:15:11,535 font souvent des chutes de cheval fatales. 200 00:15:11,913 --> 00:15:14,083 Ma sœur et toi, vous vous méritez. 201 00:15:14,833 --> 00:15:17,383 Pourquoi t'être donné la peine de venir ? 202 00:15:23,299 --> 00:15:27,349 Vous avez dit un jour que vous doubleriez le prix. 203 00:15:28,263 --> 00:15:31,183 - Deux femmes ou deux châteaux ? - Un de chaque. 204 00:15:33,101 --> 00:15:37,691 Mais si je dois tuer la Montagne, que le château soit grand. 205 00:15:38,064 --> 00:15:41,864 Je manque de châteaux. Tu auras de l'or et ma reconnaissance. 206 00:15:42,318 --> 00:15:45,028 L'or, j'en ai. La reconnaissance achète quoi ? 207 00:15:45,405 --> 00:15:46,945 Tu serais surpris. 208 00:15:47,240 --> 00:15:49,410 Un Lannister paie toujours ses dettes. 209 00:15:49,701 --> 00:15:53,201 - Votre sœur est une Lannister. - Mon épouse possède Winterfell. 210 00:15:54,080 --> 00:15:57,210 Si je ressors de cette affaire avec ma tête, 211 00:15:57,500 --> 00:16:00,840 je gouvernerai peut-être le Nord en son nom, un jour. 212 00:16:01,212 --> 00:16:03,762 Je pourrais t'en réserver une belle part. 213 00:16:04,132 --> 00:16:06,132 Si, peut-être, pourrais... 214 00:16:06,760 --> 00:16:08,510 On gèle, dans le Nord. 215 00:16:08,803 --> 00:16:11,603 Lollys est douce et chaude. Et toute proche. 216 00:16:13,016 --> 00:16:15,306 Si vous deviez choisir entre sauter Lollys 217 00:16:15,685 --> 00:16:18,855 et affronter la Montagne, vous auriez déjà le cul à l'air. 218 00:16:19,355 --> 00:16:22,895 - As-tu si peur de lui ? - Je serais bête de pas avoir peur. 219 00:16:23,276 --> 00:16:25,106 Il est énorme et très puissant. 220 00:16:25,403 --> 00:16:27,453 Il est rapide pour sa taille. 221 00:16:30,241 --> 00:16:31,201 J'aurais une chance 222 00:16:32,077 --> 00:16:35,367 si je le fatiguais assez pour qu'il lâche son épée, 223 00:16:35,663 --> 00:16:37,793 que j'arrivais à le mettre à terre. 224 00:16:38,333 --> 00:16:39,713 Mais une seule erreur 225 00:16:40,001 --> 00:16:41,291 et me voilà mort. 226 00:16:42,003 --> 00:16:43,843 Pourquoi je m'y risquerais ? 227 00:16:44,672 --> 00:16:45,882 Tu es mon ami. 228 00:16:46,257 --> 00:16:48,507 Oui, je suis votre ami. 229 00:16:48,802 --> 00:16:51,302 Avez-vous déjà risqué votre vie pour moi ? 230 00:17:01,564 --> 00:17:02,944 Je vous aime bien, 231 00:17:03,441 --> 00:17:05,401 toute canaille noble que vous êtes. 232 00:17:05,693 --> 00:17:06,953 Mais je m'aime davantage. 233 00:17:07,529 --> 00:17:08,989 Je comprends. 234 00:17:09,364 --> 00:17:10,874 Je regrette la situation. 235 00:17:11,241 --> 00:17:12,491 Pourquoi donc ? 236 00:17:13,368 --> 00:17:16,248 Tu es un salaud sans conscience et sans cœur. 237 00:17:16,913 --> 00:17:19,753 C'est ce qui m'a plu chez toi. 238 00:17:26,214 --> 00:17:28,304 On a eu de bons jours ensemble. 239 00:17:28,591 --> 00:17:29,841 C'est vrai. 240 00:17:44,566 --> 00:17:48,646 - Qu'allez-vous faire ? - Je vais devoir tuer la Montagne. 241 00:17:51,489 --> 00:17:53,489 Ça fera une sacrée chanson. 242 00:17:56,995 --> 00:17:59,325 J'espère l'entendre un jour. 243 00:18:18,141 --> 00:18:20,521 - Que faites-vous là ? - La porte est gardée. 244 00:18:20,894 --> 00:18:22,564 Mais pas la fenêtre. 245 00:18:29,569 --> 00:18:30,399 J'ai nagé loin 246 00:18:30,695 --> 00:18:32,065 pour les cueillir. 247 00:18:33,406 --> 00:18:34,446 Ne recommencez pas. 248 00:18:36,618 --> 00:18:39,038 Toutes les femmes aiment les fleurs sauvages. 249 00:18:39,329 --> 00:18:42,249 Ce sont mes appartements. Quand je voudrai vous y voir, 250 00:18:42,540 --> 00:18:43,460 je vous convoquerai. 251 00:18:45,585 --> 00:18:47,875 Pardonnez-moi. Je vis pour vous servir. 252 00:18:54,677 --> 00:18:56,467 Pourquoi êtes-vous venu ? 253 00:19:00,517 --> 00:19:01,307 Pour une faveur. 254 00:19:02,519 --> 00:19:03,439 Je ne suis doué 255 00:19:03,812 --> 00:19:05,152 que pour deux choses. 256 00:19:05,563 --> 00:19:07,113 La guerre et les femmes. 257 00:19:07,690 --> 00:19:09,780 Vous restez à Meereen pour régner. 258 00:19:10,068 --> 00:19:11,778 C'est une sage décision, 259 00:19:12,153 --> 00:19:14,573 mais comment exercer mes talents ici ? 260 00:19:15,240 --> 00:19:17,620 Les Puînés ont ordre de maintenir la paix. 261 00:19:18,159 --> 00:19:20,289 Vous faites de nous des sentinelles. 262 00:19:20,662 --> 00:19:25,132 Pour ce qui est des femmes, il y en a des milliers à Meereen. 263 00:19:26,459 --> 00:19:27,879 Il n'y en a qu'une 264 00:19:28,503 --> 00:19:30,593 et elle ne veut pas de moi. 265 00:19:32,340 --> 00:19:33,510 J'ai votre épée. 266 00:19:33,883 --> 00:19:36,593 Mon épée vous appartient jusqu'à ma mort. 267 00:19:36,970 --> 00:19:39,720 Si je vous ordonne de patrouiller à Meereen ? 268 00:19:40,098 --> 00:19:42,678 Je resterai patrouiller à Meereen. 269 00:19:43,476 --> 00:19:45,936 Envoyez-moi tuer vos ennemis. 270 00:19:46,438 --> 00:19:47,858 N'importe où. 271 00:19:48,857 --> 00:19:51,277 Laissez-moi faire ce que je fais le mieux. 272 00:19:52,819 --> 00:19:54,029 Très bien. 273 00:20:01,286 --> 00:20:02,656 Faites donc. 274 00:20:13,631 --> 00:20:15,381 Déshabillez-vous. 275 00:20:47,957 --> 00:20:49,417 Entrez, ma reine. 276 00:20:49,793 --> 00:20:51,383 Je vous dérange, pardon. 277 00:20:51,753 --> 00:20:53,303 Vous ne me dérangez jamais. 278 00:20:53,671 --> 00:20:54,921 Je voulais vous parler. 279 00:20:56,299 --> 00:20:57,429 Donnez-moi cette fiole. 280 00:21:01,262 --> 00:21:02,432 La bleue. 281 00:21:05,100 --> 00:21:06,890 Non, pas celle-ci. 282 00:21:07,769 --> 00:21:09,349 N'y touchez surtout pas. 283 00:21:09,729 --> 00:21:10,809 À côté. 284 00:21:12,649 --> 00:21:13,939 Voilà. 285 00:21:33,378 --> 00:21:36,548 J'ai consulté les flammes ce matin et le Maître m'a parlé. 286 00:21:36,923 --> 00:21:38,053 Il a dit : 287 00:21:38,883 --> 00:21:40,013 "Ce soir, 288 00:21:40,218 --> 00:21:43,678 "tu prendras ton dernier bain avant un long moment. 289 00:21:43,972 --> 00:21:45,432 "Qu'il soit exquis." 290 00:21:48,893 --> 00:21:49,693 Une plaisanterie. 291 00:21:52,021 --> 00:21:54,731 - Elle n'était pas excellente. - Si. 292 00:21:56,067 --> 00:21:58,277 L'humour n'est pas mon fort. 293 00:21:58,653 --> 00:22:00,663 Les plaisanteries sont des mensonges. 294 00:22:00,947 --> 00:22:02,657 Vous servez la vérité. 295 00:22:03,032 --> 00:22:05,872 Si ce sont des mensonges, ne faut-il pas les éviter ? 296 00:22:06,369 --> 00:22:07,829 Pas toujours. 297 00:22:18,089 --> 00:22:21,799 La plupart de ces potions sont des mensonges. 298 00:22:22,177 --> 00:22:25,927 Les hommes pensent y voir les signes de la puissance divine. 299 00:22:26,723 --> 00:22:30,193 Une fois dans la lumière, ils voient le mensonge 300 00:22:30,477 --> 00:22:33,097 comme le moyen d'atteindre la vérité. 301 00:22:33,480 --> 00:22:35,900 Une pincée de cette poudre jetée au feu 302 00:22:36,274 --> 00:22:39,114 fait apparaître une colonne qui s'élance vers le ciel. 303 00:22:39,903 --> 00:22:41,323 Celle-ci crée une fumée 304 00:22:41,696 --> 00:22:44,406 qui terroriserait le plus courageux des hommes. 305 00:22:45,283 --> 00:22:46,533 Une goutte de ceci 306 00:22:46,826 --> 00:22:49,156 dans le vin d'un homme le rendra fou 307 00:22:49,537 --> 00:22:50,787 de désir. 308 00:22:53,792 --> 00:22:56,802 - L'avez-vous utilisé avec Stannis ? - Non. 309 00:23:00,548 --> 00:23:01,338 Arrêtez. 310 00:23:01,966 --> 00:23:04,336 Les hommes ne veulent jamais ce qu'ils ont. 311 00:23:06,679 --> 00:23:07,559 C'est la chair. 312 00:23:09,265 --> 00:23:11,015 Elle a ses besoins. 313 00:23:14,687 --> 00:23:17,817 Nul geste réalisé au service du Maître 314 00:23:18,108 --> 00:23:20,568 ne peut être un péché. 315 00:23:21,027 --> 00:23:23,907 Je remercie le Maître de vous avoir envoyée à nous 316 00:23:24,197 --> 00:23:26,067 et de vous avoir envoyé Stannis. 317 00:23:26,658 --> 00:23:31,198 Il veut emmener Shôren avec nous. 318 00:23:31,955 --> 00:23:34,415 Je trouve l'idée peu judicieuse. 319 00:23:35,542 --> 00:23:39,882 Ma fille a des penchants hérétiques, comme vous le savez. 320 00:23:40,255 --> 00:23:42,545 Doute-t-elle ou veut-elle me contrarier ? 321 00:23:42,841 --> 00:23:45,841 Quoi qu'il en soit, elle devrait rester à la maison. 322 00:23:51,015 --> 00:23:53,055 Je comprends votre position. 323 00:23:54,269 --> 00:23:55,769 Mais c'est impossible. 324 00:23:59,399 --> 00:24:00,609 Pourquoi ? 325 00:24:02,444 --> 00:24:05,994 Avec vous, nul besoin de potions, nul besoin de mensonges. 326 00:24:08,491 --> 00:24:12,871 Vous êtes assez forte pour voir la vérité par vous-même. 327 00:24:18,752 --> 00:24:20,752 Elle est parfois dure 328 00:24:21,004 --> 00:24:23,594 et parfois difficile à comprendre. 329 00:24:24,841 --> 00:24:28,721 Vous n'avez nul besoin de moi, mais j'aurai besoin de vous. 330 00:24:29,596 --> 00:24:32,136 Votre fille devra nous accompagner. 331 00:24:36,227 --> 00:24:37,807 Le Maître a besoin d'elle. 332 00:24:46,279 --> 00:24:48,029 Jorah l'Andal. 333 00:24:49,407 --> 00:24:51,327 Vous venez voir notre reine ? 334 00:24:53,036 --> 00:24:54,906 Elle est de bonne humeur. 335 00:25:09,928 --> 00:25:10,638 Khaleesi. 336 00:25:11,930 --> 00:25:13,970 - Vous êtes matinal. - Moins que certains. 337 00:25:16,768 --> 00:25:19,148 - Vous désapprouvez. - Il s'agit plutôt 338 00:25:19,437 --> 00:25:20,437 de confiance. 339 00:25:20,730 --> 00:25:22,360 Vous vous méfiez. 340 00:25:22,649 --> 00:25:25,569 - C'est un mercenaire. - Vous l'étiez aussi 341 00:25:25,860 --> 00:25:28,070 avant de jurer allégeance à mon frère. 342 00:25:28,279 --> 00:25:29,449 En effet. 343 00:25:29,739 --> 00:25:30,739 Je me fie à vous. 344 00:25:31,116 --> 00:25:34,486 Daario Naharis a décapité ses capitaines, 345 00:25:34,786 --> 00:25:37,746 s'étant lassé des ordres. Comment avoir foi en lui ? 346 00:25:38,623 --> 00:25:40,293 Je n'aurai jamais foi 347 00:25:40,583 --> 00:25:42,133 en un homme comme Daario. 348 00:25:44,421 --> 00:25:46,301 Je l'ai envoyé reprendre Yunkaï. 349 00:25:49,050 --> 00:25:49,760 Vraiment ? 350 00:25:50,135 --> 00:25:53,295 - Oui. - Sans vous pour gouverner la cité, 351 00:25:53,680 --> 00:25:57,520 les Maîtres reprendront le contrôle dès le départ des envahisseurs. 352 00:25:57,892 --> 00:26:01,402 J'ai donc ordonné à Daario d'exécuter tous les Maîtres. 353 00:26:03,148 --> 00:26:06,108 Ils arrachent les bébés des bras de leur mère, 354 00:26:06,484 --> 00:26:10,574 mutilent les garçonnets, prostituent les fillettes, 355 00:26:10,864 --> 00:26:12,374 font de tous des bêtes. 356 00:26:12,657 --> 00:26:13,447 Vous l'avez dit. 357 00:26:13,742 --> 00:26:15,412 Rassembler les Maîtres 358 00:26:15,785 --> 00:26:19,245 et les massacrer tous, c'est les traiter comme des bêtes. 359 00:26:19,706 --> 00:26:23,706 Les esclaves que vous avez libérés n'ont jamais connu que la violence. 360 00:26:24,002 --> 00:26:25,212 Pour qu'ils changent, 361 00:26:26,087 --> 00:26:27,707 montrez-leur la voie. 362 00:26:28,089 --> 00:26:30,629 Je devrais punir les négriers d'une simple amende ? 363 00:26:30,925 --> 00:26:34,755 Voir le mal chez ses ennemis est tentant, mais on trouve le mal 364 00:26:35,096 --> 00:26:36,256 dans les deux camps. 365 00:26:36,556 --> 00:26:37,926 Laissez les prêtres 366 00:26:38,308 --> 00:26:40,978 débattre du bien et du mal. L'esclavage est réel. 367 00:26:41,269 --> 00:26:42,399 Je peux y mettre fin. 368 00:26:42,771 --> 00:26:45,151 J'y mettrai fin, j'éliminerai les responsables. 369 00:26:45,440 --> 00:26:47,150 J'ai vendu des esclaves. 370 00:26:48,193 --> 00:26:49,693 Et à présent, 371 00:26:50,070 --> 00:26:51,910 vous m'aidez à les libérer. 372 00:26:53,448 --> 00:26:55,528 Car Ned Stark ne m'a pas fait 373 00:26:55,825 --> 00:26:58,615 ce que vous voulez faire aux Maîtres. 374 00:27:03,833 --> 00:27:06,213 L'homme qui a réclamé le corps de son père... 375 00:27:06,669 --> 00:27:08,919 Hizdahr zo Loraq. 376 00:27:09,881 --> 00:27:11,881 Il accompagnera les Puînés à Yunkaï. 377 00:27:12,175 --> 00:27:14,385 Il sera mon ambassadeur. Il dira aux Maîtres 378 00:27:14,677 --> 00:27:16,217 ce qui est arrivé à Meereen. 379 00:27:16,554 --> 00:27:18,354 Il leur expliquera le choix 380 00:27:18,640 --> 00:27:20,430 auquel ils sont confrontés. 381 00:27:20,809 --> 00:27:25,149 Ils peuvent vivre dans mon monde ou mourir dans le leur. 382 00:27:29,359 --> 00:27:33,199 Rattrapez Daario avant qu'il parte. Dites-lui que j'ai changé d'avis. 383 00:27:34,447 --> 00:27:35,867 Bien, Khaleesi. 384 00:27:41,413 --> 00:27:42,713 Non. 385 00:27:46,376 --> 00:27:48,706 Dites-lui que vous m'avez fait changer d'avis. 386 00:28:00,348 --> 00:28:01,978 L'enfoiré. 387 00:28:04,227 --> 00:28:05,897 Putain vérolée. 388 00:28:07,814 --> 00:28:09,114 Vous vous y prenez mal. 389 00:28:11,109 --> 00:28:15,199 Il faut brûler ce qui dépasse ou ça va s'infecter et suppurer. 390 00:28:17,824 --> 00:28:20,244 Vous n'aimez pas le feu, mais si... 391 00:28:20,618 --> 00:28:22,078 Pas de feu. 392 00:28:23,580 --> 00:28:25,000 Ce sera rapide. 393 00:28:25,957 --> 00:28:28,377 - Et peu douloureux. - Pas de feu ! 394 00:28:42,974 --> 00:28:44,524 Et la ramène pas. 395 00:28:48,438 --> 00:28:50,818 Arrête de la ramener. Grâce à toi, 396 00:28:51,107 --> 00:28:54,777 je suis un sac d'or sur pattes partout où rôdent les Lannister. 397 00:28:56,196 --> 00:28:58,776 C'est-à-dire partout entre ici et où on va. 398 00:29:02,619 --> 00:29:05,619 Je suis aussi con que le porc que tu as tué. 399 00:29:06,247 --> 00:29:08,997 Je me fais entailler, poignarder, 400 00:29:09,292 --> 00:29:10,462 mordre. 401 00:29:13,046 --> 00:29:14,876 Aucune rançon vaut ça. 402 00:29:15,840 --> 00:29:17,800 J'aurais préféré pas te trouver. 403 00:29:28,478 --> 00:29:30,768 Tu dis que ton frère t'a offert cette épée. 404 00:29:33,650 --> 00:29:35,530 Mon frère, il m'a offert ça. 405 00:29:37,320 --> 00:29:38,240 Tu avais vu juste, 406 00:29:38,655 --> 00:29:39,905 il y a un moment. 407 00:29:40,490 --> 00:29:41,450 Il m'a fait griller 408 00:29:41,825 --> 00:29:44,825 comme une belle côtelette de mouton. 409 00:29:48,581 --> 00:29:49,211 Pourquoi ? 410 00:29:49,666 --> 00:29:53,496 Il a cru que j'avais volé un jouet. Je jouais avec, c'est tout. 411 00:29:59,008 --> 00:30:02,428 La douleur était terrible. L'odeur, encore pire. 412 00:30:06,599 --> 00:30:10,519 Le pire, c'est que c'était mon frère qui m'avait fait ça. 413 00:30:14,649 --> 00:30:17,279 Et que mon père l'avait protégé. 414 00:30:19,612 --> 00:30:22,242 Il a raconté que mon lit avait pris feu. 415 00:30:35,003 --> 00:30:37,013 Tu te crois seule au monde ? 416 00:30:40,175 --> 00:30:44,175 Laissez-moi au moins nettoyer et recoudre la plaie. 417 00:31:10,747 --> 00:31:12,577 Un peu de confort ne nuit jamais. 418 00:31:12,874 --> 00:31:15,594 On a dormi à la dure plusieurs semaines. 419 00:31:15,877 --> 00:31:18,127 On mérite un lit pour une fois, 420 00:31:18,421 --> 00:31:20,471 et un repas que tu n'as pas cuisiné. 421 00:31:20,840 --> 00:31:21,550 Bien d'accord. 422 00:31:21,841 --> 00:31:23,131 Ne t'attends pas 423 00:31:23,426 --> 00:31:26,636 à des dessous en soie. Je ne suis pas Tyrion. 424 00:31:27,013 --> 00:31:29,223 - Oui, madame. - Ne t'enivre pas. 425 00:31:30,809 --> 00:31:31,519 Non. 426 00:31:31,893 --> 00:31:32,853 Autre chose ? 427 00:31:33,144 --> 00:31:36,274 Non, ça ira, merci. La tourte est délicieuse. 428 00:31:36,981 --> 00:31:38,191 Merci. 429 00:31:39,776 --> 00:31:40,856 J'y mets du cœur. 430 00:31:42,570 --> 00:31:44,450 Les ingrédients font tout. 431 00:31:44,906 --> 00:31:47,776 La farine, le saindoux, l'eau, les œufs, le lait... 432 00:31:48,159 --> 00:31:48,789 Facile. 433 00:31:49,077 --> 00:31:51,497 Mais la viande... Guerre ou pas guerre, 434 00:31:51,788 --> 00:31:54,248 difficile de dégotter de bons rognons de veau. 435 00:31:54,624 --> 00:31:57,294 Certains se contentent de rognons de bœuf. 436 00:31:57,752 --> 00:31:59,752 Ces sauvages devraient pas cuisiner. 437 00:32:00,046 --> 00:32:01,796 Quant à la sauce, j'en parle pas. 438 00:32:02,173 --> 00:32:05,973 Faut avoir le tour de main. Beaucoup négligent la sauce. 439 00:32:06,344 --> 00:32:09,684 Il faut pas négliger la sauce ! Pas de tourte sans sauce. 440 00:32:10,265 --> 00:32:11,595 C'est comme ça. 441 00:32:12,559 --> 00:32:14,019 C'est une belle armure. 442 00:32:14,728 --> 00:32:16,058 Vous êtes chevalier ? 443 00:32:18,022 --> 00:32:19,152 Non. 444 00:32:20,859 --> 00:32:22,359 Les chevaliers sont en armure. 445 00:32:22,777 --> 00:32:24,527 Souvent. Vous êtes de Port-Réal ? 446 00:32:25,155 --> 00:32:28,775 Je suis né à Culpucier. Qu'est-ce que vous faites ici ? 447 00:32:30,994 --> 00:32:32,794 - On cherche quelqu'un. - Qui ? 448 00:32:33,246 --> 00:32:35,206 On voit beaucoup de monde, ici. 449 00:32:35,582 --> 00:32:36,372 L'autre jour... 450 00:32:36,666 --> 00:32:37,746 Une grande rousse, 451 00:32:38,126 --> 00:32:39,746 jolie. Sansa Stark. 452 00:32:40,045 --> 00:32:42,005 Elle peut voyager sous un autre nom. 453 00:32:42,797 --> 00:32:44,297 Stark ? 454 00:32:47,927 --> 00:32:49,847 Comme ceux de Winterfer ? 455 00:32:53,975 --> 00:32:57,395 Non, j'ai pas vu de Stark. On dit que ce sont des traîtres. 456 00:32:58,605 --> 00:32:59,515 Pas de ça, ici. 457 00:32:59,814 --> 00:33:03,114 J'ai fait une promesse solennelle à Catelyn Stark. 458 00:33:03,485 --> 00:33:05,525 J'ai juré de ramener ses filles. 459 00:33:10,325 --> 00:33:12,535 Vous revoulez de la tourte ? 460 00:33:26,925 --> 00:33:27,545 Quoi ? 461 00:33:27,926 --> 00:33:29,216 C'est rien, madame. 462 00:33:30,220 --> 00:33:32,680 Tu ne grimacerais pas si c'était vrai. 463 00:33:33,056 --> 00:33:34,926 Je veux pas vous offenser. 464 00:33:35,225 --> 00:33:36,725 Tu n'en serais pas capable. 465 00:33:39,104 --> 00:33:41,564 Les Lannister veulent Sansa. 466 00:33:41,773 --> 00:33:43,613 Les Lannister ont de l'or. 467 00:33:44,067 --> 00:33:45,937 Les gens tuent pour de l'or. 468 00:33:47,153 --> 00:33:50,073 On devrait pas dire qu'on cherche lady Sansa. 469 00:34:00,417 --> 00:34:02,127 Madame. Messire. 470 00:34:02,502 --> 00:34:03,552 Je peux vous parler ? 471 00:34:03,837 --> 00:34:04,997 Pas de tourte ? 472 00:34:05,296 --> 00:34:08,796 Vous avez l'air d'une vraie dame, digne de confiance. 473 00:34:11,052 --> 00:34:12,932 J'ai jamais vu Sansa Stark. 474 00:34:13,930 --> 00:34:15,470 Mais je connais sa sœur, 475 00:34:16,307 --> 00:34:16,927 Arya. 476 00:34:20,186 --> 00:34:23,266 Personne n'a vu Arya Stark depuis l'exécution de son père. 477 00:34:23,565 --> 00:34:25,395 On la croit morte. 478 00:34:26,151 --> 00:34:27,571 Pourtant, je lui ai parlé. 479 00:34:27,861 --> 00:34:30,161 - Quand ? - On rejoignait la Garde de Nuit. 480 00:34:30,447 --> 00:34:33,657 Elle était habillée en garçon. Comme vous, mais sans armure. 481 00:34:34,617 --> 00:34:36,117 Elle se faisait appeler Arry. 482 00:34:36,828 --> 00:34:38,158 Qu'est-elle devenue ? 483 00:34:38,455 --> 00:34:39,495 La version abrégée. 484 00:34:40,874 --> 00:34:42,674 Les Lannister nous ont capturés. 485 00:34:43,376 --> 00:34:44,666 On s'est échappés. 486 00:34:45,211 --> 00:34:47,881 La Fraternité nous a capturés et m'a vendu ici. 487 00:34:48,631 --> 00:34:51,841 Elle allait vendre Arya à sa mère avec un autre prisonnier. 488 00:34:52,135 --> 00:34:55,715 Un grand type moche qui ressemble à un jambon brûlé. 489 00:34:56,097 --> 00:34:57,677 - Pas sympathique. - Le Limier. 490 00:34:58,224 --> 00:34:59,434 C'est lui. 491 00:35:00,185 --> 00:35:03,345 Si vous la trouvez, vous pourrez lui donner ça ? 492 00:35:03,646 --> 00:35:05,566 Le précédent lui avait plu, 493 00:35:05,857 --> 00:35:07,687 mais celui-ci est mieux réussi. 494 00:35:18,453 --> 00:35:19,913 Tu disais ? 495 00:35:23,875 --> 00:35:26,375 Sa mère est morte, son grand-père est mort. 496 00:35:26,711 --> 00:35:30,971 Walder Frey règne sur Vivesaigues. La Fraternité n'ira pas là. 497 00:35:31,341 --> 00:35:32,801 Elle l'emmènera aux Eyrié. 498 00:35:33,385 --> 00:35:34,505 Pourquoi les Eyrié ? 499 00:35:34,803 --> 00:35:37,223 Sa tante, Lysa Arryn. 500 00:35:37,555 --> 00:35:39,305 La sœur de Catelyn Stark. 501 00:35:39,808 --> 00:35:42,438 C'est la dernière riche parente d'Arya. 502 00:35:42,977 --> 00:35:44,807 Elle hait les Lannister. 503 00:35:47,315 --> 00:35:50,435 Lord Tyrion m'a appris les alliances et les rancœurs 504 00:35:50,819 --> 00:35:51,989 de chaque maison. 505 00:35:52,404 --> 00:35:54,324 Sansa pourrait aussi y être. 506 00:35:55,031 --> 00:35:57,911 Oui, madame, ça se peut. 507 00:36:04,874 --> 00:36:06,334 En es-tu sûr ? 508 00:36:10,004 --> 00:36:11,264 Non. 509 00:36:42,662 --> 00:36:45,372 Je vous aurais cru de retour au bordel. 510 00:36:45,665 --> 00:36:46,575 J'ai vu 511 00:36:46,875 --> 00:36:50,705 une blonde époustouflante, l'autre jour. 512 00:36:51,421 --> 00:36:52,961 Racontez-moi. 513 00:36:53,798 --> 00:36:57,798 Il y a toutes sortes de saletés ici, exceptée celle que j'aime. 514 00:36:58,428 --> 00:36:59,848 Votre sœur. 515 00:37:08,480 --> 00:37:11,110 Cersei est venue à moi. 516 00:37:12,192 --> 00:37:14,112 On a beaucoup parlé de sa fille. 517 00:37:15,028 --> 00:37:17,238 Du souci qu'elle se fait à son sujet. 518 00:37:18,031 --> 00:37:21,831 Elle voulait cacher qu'elle tentait de me monter contre vous. 519 00:37:22,118 --> 00:37:24,658 Elle s'est convaincue elle-même. 520 00:37:24,913 --> 00:37:27,463 Mettre la sincérité au service de sa malice 521 00:37:27,749 --> 00:37:29,959 est l'un de ses nombreux talents. 522 00:37:30,335 --> 00:37:33,125 Il lui a été difficile de dissimuler ses intentions. 523 00:37:34,756 --> 00:37:36,086 C'est rare, 524 00:37:36,758 --> 00:37:38,468 de rencontrer un Lannister 525 00:37:38,760 --> 00:37:42,310 qui partage mon enthousiasme à voir périr des Lannister. 526 00:37:44,516 --> 00:37:46,516 Elle veut désespérément votre mort. 527 00:37:47,227 --> 00:37:49,477 Elle n'avait nul besoin de vous déranger. 528 00:37:49,813 --> 00:37:52,573 J'ai réussi à lui donner satisfaction. 529 00:37:53,149 --> 00:37:57,739 La joie qu'elle ressentira quand ma tête quittera mes épaules ! 530 00:37:58,113 --> 00:38:00,993 Voilà longtemps qu'elle attend ce moment. 531 00:38:02,033 --> 00:38:03,873 Oui, je sais. 532 00:38:05,203 --> 00:38:06,873 Je vous ai rencontré 533 00:38:07,247 --> 00:38:08,577 il y a bien des années. 534 00:38:09,833 --> 00:38:11,503 Je m'en serais souvenu. 535 00:38:11,793 --> 00:38:12,883 C'est peu probable. 536 00:38:13,253 --> 00:38:15,343 Vous veniez de naître. 537 00:38:17,382 --> 00:38:20,552 Mon père nous avait emmenés, ma sœur Elia et moi, 538 00:38:20,927 --> 00:38:24,307 à Castral Roc. Je quittais Dorne pour la première fois. 539 00:38:24,681 --> 00:38:26,431 Rien ne m'a plu dans cet endroit. 540 00:38:27,726 --> 00:38:28,806 Ni la nourriture, 541 00:38:29,102 --> 00:38:31,232 ni le temps, ni l'accent... 542 00:38:31,521 --> 00:38:32,901 Rien. 543 00:38:34,858 --> 00:38:37,108 Mais ma plus grosse déception... 544 00:38:38,194 --> 00:38:39,364 ce fut vous. 545 00:38:41,322 --> 00:38:44,242 Vous avez des points communs avec ma famille. 546 00:38:44,534 --> 00:38:48,414 Durant tout le voyage, les gens ne parlaient 547 00:38:48,788 --> 00:38:52,578 que du monstre, dernier-né de Tywin Lannister. 548 00:38:53,251 --> 00:38:57,301 Une tête deux fois trop grosse, une queue entre les jambes, 549 00:38:57,672 --> 00:38:59,672 des griffes, un œil rouge, 550 00:38:59,966 --> 00:39:02,426 les parties intimes des deux sexes. 551 00:39:02,802 --> 00:39:04,722 Cela aurait facilité les choses. 552 00:39:05,013 --> 00:39:08,643 Quand on a rencontré votre sœur, elle a promis qu'on vous verrait. 553 00:39:09,017 --> 00:39:12,937 Chaque jour, nous réclamions. Elle répondait : "Bientôt." 554 00:39:13,813 --> 00:39:17,863 Puis elle et votre frère nous ont conduits à votre chambre. 555 00:39:21,529 --> 00:39:23,569 Elle a dévoilé le monstre. 556 00:39:26,159 --> 00:39:29,449 Votre tête était un peu grosse, vos membres, un peu petits, 557 00:39:29,829 --> 00:39:31,579 mais point de griffes, 558 00:39:32,123 --> 00:39:34,173 point de queue d'animal entre vos jambes, 559 00:39:34,459 --> 00:39:37,049 rien qu'une petite verge rose. 560 00:39:37,629 --> 00:39:39,509 Nous avons montré notre déception. 561 00:39:39,798 --> 00:39:42,178 "Ce n'est pas un monstre," ai-je dit. 562 00:39:43,510 --> 00:39:45,600 "C'est juste un bébé." 563 00:39:47,222 --> 00:39:49,602 Elle a rétorqué : "Il a tué ma mère." 564 00:39:49,891 --> 00:39:53,901 Elle vous a pincé la verge si fort que j'ai cru qu'elle l'arrachait. 565 00:39:54,187 --> 00:39:56,107 Puis votre frère l'a arrêtée. 566 00:39:56,398 --> 00:39:58,568 "Peu importe," a-t-elle continué. 567 00:39:58,858 --> 00:40:02,698 "On dit qu'il va bientôt mourir. J'espère que c'est vrai. 568 00:40:02,987 --> 00:40:05,867 "Il n'aurait pas dû vivre aussi longtemps." 569 00:40:13,707 --> 00:40:15,287 Tôt ou tard, 570 00:40:15,583 --> 00:40:18,673 Cersei obtient toujours ce qu'elle veut. 571 00:40:21,089 --> 00:40:23,379 Et ce que je veux, moi ? 572 00:40:25,844 --> 00:40:27,354 La justice... 573 00:40:28,430 --> 00:40:31,270 pour ma sœur et ses enfants. 574 00:40:31,766 --> 00:40:36,186 Si c'est justice que vous voulez, vous êtes venu au mauvais endroit. 575 00:40:36,563 --> 00:40:38,193 Je ne suis pas d'accord. 576 00:40:46,531 --> 00:40:48,871 Je suis venu à l'endroit idéal. 577 00:40:50,744 --> 00:40:51,954 Je veux punir 578 00:40:52,328 --> 00:40:56,078 ceux qui m'ont causé du tort. Ils se trouvent tous ici même. 579 00:40:59,085 --> 00:41:00,915 Je commencerai par ser Gregor Clegane 580 00:41:01,755 --> 00:41:04,005 qui a tué les enfants de ma sœur, 581 00:41:04,382 --> 00:41:07,092 puis l'a violée, leur sang sur les mains, 582 00:41:07,385 --> 00:41:09,545 avant de la tuer à son tour. 583 00:41:18,813 --> 00:41:20,693 Je serai votre champion. 584 00:42:15,245 --> 00:42:16,655 Bonjour, Robin. 585 00:42:19,374 --> 00:42:20,084 C'est quoi ? 586 00:42:20,625 --> 00:42:22,995 C'est mon château, Winterfell. 587 00:42:23,586 --> 00:42:27,256 Du moins, je le pense. Je ne l'ai pas vu depuis longtemps. 588 00:42:28,591 --> 00:42:29,631 Pourquoi ? 589 00:42:30,218 --> 00:42:32,178 C'est une longue histoire. 590 00:42:33,930 --> 00:42:34,720 Je reste ici. 591 00:42:35,306 --> 00:42:37,636 Voyager est dangereux et je dois me protéger 592 00:42:37,934 --> 00:42:40,564 car je suis le seigneur du Val. 593 00:42:40,854 --> 00:42:42,064 Je suis important. 594 00:42:42,772 --> 00:42:44,402 Oui, tu l'es. 595 00:42:45,608 --> 00:42:46,688 Quand rentreras-tu ? 596 00:42:48,278 --> 00:42:49,648 Probablement jamais. 597 00:42:49,946 --> 00:42:53,906 Ma famille ne vit plus là et le château a été brûlé. 598 00:42:58,246 --> 00:43:00,036 Winterfell a une porte de la Lune ? 599 00:43:00,331 --> 00:43:03,331 Non. Il n'y a pas de montagne, c'est dans la plaine. 600 00:43:03,793 --> 00:43:04,633 C'est dangereux. 601 00:43:05,962 --> 00:43:08,262 - Faites-vous voler les gens ? - Non. 602 00:43:08,548 --> 00:43:09,918 Que faites-vous 603 00:43:10,216 --> 00:43:13,136 aux méchants et à ceux que vous n'aimez pas ? 604 00:43:13,428 --> 00:43:17,178 Rien. D'où je viens, les filles ne châtient personne. 605 00:43:19,142 --> 00:43:20,982 Quand je serai grand, 606 00:43:21,352 --> 00:43:24,192 je ferai voler ceux qui m'embêtent. Toi aussi. 607 00:43:24,898 --> 00:43:27,778 Une fois mariés, si quelqu'un te déplaît, 608 00:43:28,068 --> 00:43:29,858 on l'amènera ici et hop... 609 00:43:30,153 --> 00:43:31,953 Par la porte de la Lune. 610 00:43:33,698 --> 00:43:35,198 L'idée me plaît. 611 00:43:35,575 --> 00:43:36,985 Ajoutons une porte. 612 00:43:37,535 --> 00:43:39,495 - D'accord. - On peut la mettre 613 00:43:39,788 --> 00:43:40,538 ici. 614 00:43:40,830 --> 00:43:41,710 Attention. 615 00:43:42,374 --> 00:43:44,254 Tu as tout gâché. 616 00:43:44,626 --> 00:43:45,626 - Non. - Si. 617 00:43:45,919 --> 00:43:47,629 C'était déjà gâché, sans porte. 618 00:43:48,004 --> 00:43:50,804 - Je l'arrangeais. - Non, tu l'as détruit. 619 00:43:51,091 --> 00:43:53,131 - C'est faux. - Tu fais l'idiot. 620 00:43:53,510 --> 00:43:54,090 C'est faux ! 621 00:44:06,356 --> 00:44:08,476 Je suis navrée, Robin. 622 00:44:09,109 --> 00:44:10,489 Les enfants ! 623 00:44:13,613 --> 00:44:16,373 - Je l'ai frappé. - Oui, je vous ai vue. 624 00:44:16,741 --> 00:44:17,911 Je n'aurais pas dû. 625 00:44:18,201 --> 00:44:19,331 Non. 626 00:44:20,203 --> 00:44:22,713 Sa mère aurait dû le faire il y a longtemps. 627 00:44:23,832 --> 00:44:25,212 Voyez-y 628 00:44:25,583 --> 00:44:27,293 un pas dans la bonne direction. 629 00:44:28,503 --> 00:44:29,713 S'il le dit à Lysa... 630 00:44:30,004 --> 00:44:32,724 J'en fais mon affaire. 631 00:44:33,800 --> 00:44:36,930 J'essayais de me rappeler à quoi ressemblait le château. 632 00:44:38,221 --> 00:44:40,011 Je ne le reverrai jamais. 633 00:44:42,016 --> 00:44:44,266 Rien n'est jamais certain. 634 00:44:46,980 --> 00:44:48,860 Pour bâtir une meilleure demeure, 635 00:44:49,149 --> 00:44:50,689 il faut commencer 636 00:44:50,984 --> 00:44:52,324 par démolir l'ancienne. 637 00:44:54,612 --> 00:44:56,492 Pourquoi avez-vous tué Joffrey ? 638 00:45:01,369 --> 00:45:02,909 Dites-le-moi. 639 00:45:07,834 --> 00:45:11,254 J'aimais votre mère plus que vous ne le saurez jamais. 640 00:45:13,673 --> 00:45:18,303 Que faisons-nous à ceux qui attaquent un être cher ? 641 00:45:26,352 --> 00:45:28,352 Dans un monde meilleur, 642 00:45:29,022 --> 00:45:30,772 un monde 643 00:45:31,066 --> 00:45:34,986 où l'amour l'emporterait sur la force et le devoir, 644 00:45:36,029 --> 00:45:38,489 vous auriez pu être mon enfant. 645 00:45:41,409 --> 00:45:43,869 Mais on ne vit pas dans ce monde-là. 646 00:45:55,048 --> 00:45:57,968 Vous êtes plus belle qu'elle ne l'a jamais été. 647 00:45:59,636 --> 00:46:01,006 Lord Baelish... 648 00:46:01,304 --> 00:46:02,934 Appelle-moi Petyr. 649 00:46:30,458 --> 00:46:32,748 Vous vouliez me voir, tante Lysa ? 650 00:46:34,421 --> 00:46:35,921 Approchez, Sansa. 651 00:46:50,520 --> 00:46:52,810 Savez-vous à quelle distance est le sol ? 652 00:46:54,774 --> 00:46:55,484 Non. 653 00:46:56,276 --> 00:46:58,066 Moi non plus, pas précisément. 654 00:46:58,361 --> 00:46:59,901 À des centaines de pieds. 655 00:47:01,322 --> 00:47:02,622 C'est fascinant, 656 00:47:02,907 --> 00:47:06,197 ce qui arrive aux corps qui se fracassent en contrebas. 657 00:47:06,619 --> 00:47:08,499 La force de l'impact les disloque. 658 00:47:09,289 --> 00:47:11,789 Comme des œufs que l'on fait tomber. 659 00:47:12,167 --> 00:47:14,457 Des parties restent parfois intactes. 660 00:47:14,878 --> 00:47:15,958 On retrouve une tête 661 00:47:16,254 --> 00:47:19,344 détachée du corps, chaque cheveu encore en place, 662 00:47:19,632 --> 00:47:22,642 les yeux bleus qui fixent le vide. 663 00:47:31,603 --> 00:47:33,943 Je sais ce que vous avez fait. 664 00:47:36,149 --> 00:47:39,899 Je regrette, tante Lysa, je n'aurais pas dû frapper Robin. 665 00:47:40,278 --> 00:47:41,778 Ne fais pas l'innocente. 666 00:47:42,364 --> 00:47:43,454 Tu l'as embrassé. 667 00:47:43,823 --> 00:47:44,783 Tu as embrassé Petyr. 668 00:47:45,075 --> 00:47:47,155 - Non, vous... - Je t'ai vue ! 669 00:47:47,452 --> 00:47:50,662 Ne me mens pas, je t'ai vue de mes propres yeux. 670 00:47:51,039 --> 00:47:52,869 - Il m'a embrassée. - Menteuse ! 671 00:47:53,541 --> 00:47:55,211 Il est à moi ! 672 00:47:55,502 --> 00:47:57,802 Mon père, mon époux et ma sœur 673 00:47:58,088 --> 00:48:00,008 étaient contre nous, ils sont morts. 674 00:48:00,382 --> 00:48:03,972 Voilà le sort de ceux qui cherchent à me séparer de Petyr. 675 00:48:04,344 --> 00:48:07,064 Regarde en bas, regarde ! 676 00:48:07,972 --> 00:48:08,972 Lysa ! 677 00:48:12,602 --> 00:48:14,022 Lâche-la. 678 00:48:17,107 --> 00:48:18,647 Tu la désires ? 679 00:48:19,859 --> 00:48:22,649 Cette enfant idiote ? 680 00:48:23,029 --> 00:48:25,069 - Lâche-la. - Elle est comme sa mère. 681 00:48:25,365 --> 00:48:27,235 Elle ne t'aimera jamais. 682 00:48:27,992 --> 00:48:31,332 J'ai menti pour toi, j'ai tué pour toi ! 683 00:48:31,705 --> 00:48:34,495 - Pourquoi l'as-tu amenée ici ? - Je la renverrai. 684 00:48:37,460 --> 00:48:39,880 Je le jure sur ma vie. 685 00:48:41,089 --> 00:48:43,129 Je le jure devant les dieux. 686 00:48:44,926 --> 00:48:46,636 Laisse-la partir. 687 00:49:04,112 --> 00:49:05,202 Ma douce épouse. 688 00:49:10,035 --> 00:49:12,785 Ma douce et bête épouse. 689 00:49:19,794 --> 00:49:22,464 Je n'ai jamais aimé qu'une femme. 690 00:49:23,673 --> 00:49:26,013 Une seule, toute ma vie. 691 00:49:32,849 --> 00:49:33,769 Ta sœur. 692 00:49:49,282 --> 00:49:50,992 Adaptation : Clotilde Maville 693 00:49:51,284 --> 00:49:53,504 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS