1 00:02:25,896 --> 00:02:27,306 Comment était-elle ? 2 00:02:30,443 --> 00:02:31,653 Elle... 3 00:02:34,822 --> 00:02:36,492 Elle avait les cheveux roux. 4 00:02:40,578 --> 00:02:42,408 - De grands pieds ? - Que veux-tu ? 5 00:02:42,872 --> 00:02:46,502 Que tu me dises ce que ça fait d'avoir quelqu'un, 6 00:02:46,959 --> 00:02:49,549 de l'aimer et d'être aimé en retour. 7 00:02:54,216 --> 00:02:57,926 Nous allons tous mourir plus tôt que je ne l'avais prévu. 8 00:02:58,763 --> 00:03:01,183 C'est ma seule chance de le découvrir. 9 00:03:04,852 --> 00:03:05,942 Vère et toi... 10 00:03:06,270 --> 00:03:08,440 Non. Elle vient d'avoir un bébé. 11 00:03:12,526 --> 00:03:13,776 Elle n'a pas proposé. 12 00:03:14,570 --> 00:03:15,990 Si elle avait proposé... 13 00:03:17,531 --> 00:03:18,701 tu l'aurais fait ? 14 00:03:19,742 --> 00:03:21,662 Tu aurais rompu tes vœux ? 15 00:03:26,207 --> 00:03:28,127 En réalité, 16 00:03:28,793 --> 00:03:31,593 nos vœux n'interdisent pas spécifiquement 17 00:03:31,962 --> 00:03:33,262 les relations intimes. 18 00:03:33,589 --> 00:03:34,589 Quoi ? 19 00:03:35,091 --> 00:03:36,511 "Je ne prendrai femme." 20 00:03:36,842 --> 00:03:38,342 C'est dit, indéniablement. 21 00:03:38,719 --> 00:03:41,099 "Je n'engendrerai." C'est bien précis. 22 00:03:41,514 --> 00:03:44,354 Mais ce que dit notre serment sur le reste, 23 00:03:44,809 --> 00:03:46,809 libre à nous de l'interpréter. 24 00:03:48,979 --> 00:03:52,189 Ser Alliser se moque des interprétations. 25 00:03:56,695 --> 00:03:59,815 De toute façon, il n'aurait rien à interpréter. 26 00:04:00,199 --> 00:04:01,329 On n'a rien fait. 27 00:04:05,329 --> 00:04:06,749 Comment est-ce ? 28 00:04:11,836 --> 00:04:13,296 Il y a cette personne, 29 00:04:13,587 --> 00:04:15,337 cette tout autre personne. 30 00:04:16,382 --> 00:04:19,642 Elle occupe toutes tes pensées et réciproquement. 31 00:04:23,722 --> 00:04:26,482 Pour un temps, tu es plus que toi-même. 32 00:04:27,143 --> 00:04:28,643 Je suis pas un fichu poète. 33 00:04:28,936 --> 00:04:30,556 Non, tu en es loin. 34 00:04:31,439 --> 00:04:35,439 Qu'est-ce que ça m'a valu ? Une flèche tout près du cœur. 35 00:04:37,361 --> 00:04:39,701 Ils ont des flèches pour chacun de nous. 36 00:04:40,156 --> 00:04:41,236 Oui. 37 00:04:41,532 --> 00:04:42,282 Ils m'ont fait 38 00:04:42,658 --> 00:04:45,118 ce qu'ils pouvaient me faire de pire. 39 00:04:47,955 --> 00:04:49,745 Va dormir, Sam. 40 00:04:50,374 --> 00:04:51,634 Je prends le quart. 41 00:05:35,169 --> 00:05:36,209 J'ai parlé d'elle ? 42 00:05:37,797 --> 00:05:38,587 De ma Sheila ? 43 00:05:41,300 --> 00:05:42,970 C'était une nuit inoubliable. 44 00:05:44,678 --> 00:05:47,178 Évidemment, j'avais pas mal picolé. 45 00:05:48,474 --> 00:05:50,064 Elle avait les crocs acérés, 46 00:05:50,601 --> 00:05:51,941 elle savait s'en servir. 47 00:05:52,269 --> 00:05:53,059 Elle était 48 00:05:53,479 --> 00:05:56,439 douce et soyeuse là où il faut. 49 00:05:56,941 --> 00:05:58,281 Une bête peu ordinaire. 50 00:05:59,026 --> 00:06:00,026 Nombreux sont ceux... 51 00:06:00,319 --> 00:06:03,319 Je sais que t'as jamais baisé d'ourse. 52 00:06:03,697 --> 00:06:05,317 Tu le sais aussi. 53 00:06:05,699 --> 00:06:08,829 J'ai pas envie de penser à l'ourse que t'as pas baisée. 54 00:06:09,120 --> 00:06:10,290 Tout de suite, 55 00:06:10,788 --> 00:06:14,208 ce que je veux imaginer, c'est mes flèches dans des corbacs. 56 00:06:16,335 --> 00:06:17,955 L'attente pourrait être longue. 57 00:06:18,337 --> 00:06:21,257 Tant mieux. J'aurai d'autant plus de flèches. 58 00:06:26,387 --> 00:06:29,217 Ils sont venus sur nos terres, 59 00:06:29,515 --> 00:06:31,845 ils y ont érigé un grand mur 60 00:06:32,143 --> 00:06:34,483 et ils ont commencé à nous chasser. 61 00:06:36,355 --> 00:06:37,895 Cette fois-ci, 62 00:06:38,232 --> 00:06:39,152 on est les chasseurs. 63 00:06:41,193 --> 00:06:42,453 Tu as beaucoup à dire 64 00:06:42,820 --> 00:06:43,860 sur la mort. 65 00:06:44,238 --> 00:06:45,778 Tu as plus de mots que de flèches. 66 00:06:47,533 --> 00:06:50,953 J'ai tué autant de villageois que toi. 67 00:06:51,245 --> 00:06:52,495 Plus, même. 68 00:06:52,955 --> 00:06:56,625 Oui, mais aucune de tes victimes était ton amant corbac. 69 00:06:57,001 --> 00:06:58,461 Je l'ai sans doute déjà tué. 70 00:06:58,836 --> 00:06:59,916 C'est ce que tu dis. 71 00:07:00,337 --> 00:07:01,587 S'il vit encore... 72 00:07:02,757 --> 00:07:05,927 je me ferai un collier de ses parties. 73 00:07:06,260 --> 00:07:07,760 Encore des mots. 74 00:07:08,137 --> 00:07:10,097 Je crois que quand tu le verras, 75 00:07:10,806 --> 00:07:11,926 tu lui serviras 76 00:07:12,308 --> 00:07:13,888 une chatte rousse bien juteuse. 77 00:07:18,147 --> 00:07:20,107 Tu y penses, à cette chatte rousse ? 78 00:07:22,610 --> 00:07:24,490 Tu te demandes quel goût elle a ? 79 00:07:26,906 --> 00:07:28,486 Peut-être bien que oui. 80 00:07:29,867 --> 00:07:31,487 Jon Snow est à moi. 81 00:07:33,829 --> 00:07:35,789 Si quelqu'un d'autre essaie de le tuer, 82 00:07:36,082 --> 00:07:38,252 je lui décoche une flèche. 83 00:07:41,545 --> 00:07:44,875 Aucun de tes amis chauves est assez rapide pour m'en empêcher. 84 00:08:06,570 --> 00:08:08,530 Quelle affaire ne pouvait attendre 85 00:08:08,906 --> 00:08:10,776 jusqu'au matin, Tarly ? 86 00:08:11,117 --> 00:08:12,367 Mestre Aemon. 87 00:08:13,702 --> 00:08:15,622 - Comment... - T'ai-je reconnu ? 88 00:08:15,913 --> 00:08:18,173 Qui d'autre que Samwell Tarly 89 00:08:18,541 --> 00:08:21,921 gâcherait une bougie pour lire au beau milieu de la nuit ? 90 00:08:27,049 --> 00:08:29,219 - Laissez-moi vous aider. - Inutile. 91 00:08:30,428 --> 00:08:34,888 Je connais mieux la bibliothèque que n'importe quel autre endroit. 92 00:08:35,766 --> 00:08:37,386 Des livres par milliers, 93 00:08:37,685 --> 00:08:39,895 mais la vue trop basse pour les lire. 94 00:08:40,229 --> 00:08:44,069 La vieillesse est un trésor d'ironie, 95 00:08:44,316 --> 00:08:45,896 entre autres choses. 96 00:08:47,403 --> 00:08:49,993 Tu ne m'as pas répondu. Que lis-tu ? 97 00:08:51,198 --> 00:08:52,408 Mestre Faull. 98 00:08:54,160 --> 00:08:58,620 Tu lis sur les sauvageons. Crois-moi, mestre Faull 99 00:08:58,998 --> 00:09:01,168 n'a jamais vu d'autres sauvageons 100 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 que dans ces livres. 101 00:09:02,877 --> 00:09:07,047 Ce qu'il dit de leur férocité est entièrement vrai. 102 00:09:08,382 --> 00:09:09,302 C'est exactement 103 00:09:09,675 --> 00:09:11,585 ce que décrivent les survivants. 104 00:09:12,678 --> 00:09:15,388 Imagine ce que disent les sauvageons à notre sujet. 105 00:09:17,141 --> 00:09:17,771 L'amour 106 00:09:18,184 --> 00:09:20,524 signe la mort du devoir. 107 00:09:21,312 --> 00:09:23,732 Je l'avais dit à ton ami Jon Snow. 108 00:09:24,482 --> 00:09:25,442 Il n'a pas écouté. 109 00:09:26,317 --> 00:09:28,027 Pas plus que toi. 110 00:09:28,652 --> 00:09:32,452 C'est pour cela que tu as abandonné ton quart sur le Mur 111 00:09:32,740 --> 00:09:33,740 pour venir ici 112 00:09:34,116 --> 00:09:37,576 et lire les atrocités qu'a peut-être subies 113 00:09:37,870 --> 00:09:40,080 la fille dont tu es amoureux. 114 00:09:40,748 --> 00:09:43,208 Je ne suis pas amoureux. 115 00:09:43,542 --> 00:09:44,132 Si. 116 00:09:45,377 --> 00:09:46,337 Si, tu l'es ! 117 00:09:47,505 --> 00:09:51,045 Je l'ai compris à ta voix quand tu me l'as amenée. 118 00:09:51,425 --> 00:09:53,505 Je sais encore reconnaître l'amour. 119 00:09:53,803 --> 00:09:55,353 J'ai aimé, jadis. 120 00:09:55,763 --> 00:09:56,563 Vraiment ? 121 00:09:57,848 --> 00:10:00,768 Si tu peux imaginer toutes les horreurs 122 00:10:01,060 --> 00:10:03,730 qui ont peut-être frappé la fille et son enfant, 123 00:10:04,105 --> 00:10:06,145 t'est-il si difficile d'envisager 124 00:10:06,440 --> 00:10:10,570 qu'un vieillard t'a un jour plus ou moins ressemblé ? 125 00:10:11,237 --> 00:10:12,817 Pardonnez-moi, mestre. 126 00:10:13,989 --> 00:10:15,069 J'ai parlé trop vite. 127 00:10:15,699 --> 00:10:19,159 Sais-tu qui j'étais avant de venir ici ? 128 00:10:19,745 --> 00:10:22,865 Ce que j'aurais pu devenir si je l'avais voulu ? 129 00:10:24,750 --> 00:10:26,420 Évidemment que tu le sais. 130 00:10:26,710 --> 00:10:28,670 J'ai rencontré bien des filles 131 00:10:29,004 --> 00:10:31,014 quand j'étais Aemon Targaryen. 132 00:10:31,382 --> 00:10:34,342 Comme tout futur roi. 133 00:10:35,219 --> 00:10:40,219 Certaines se montraient directes pour gagner mon cœur. 134 00:10:42,643 --> 00:10:44,193 Une y est parvenue. 135 00:10:45,438 --> 00:10:46,728 J'étais très jeune. 136 00:10:48,399 --> 00:10:49,359 Qui était-elle ? 137 00:10:51,694 --> 00:10:54,574 Je pourrais tout te dire d'elle. 138 00:10:55,030 --> 00:10:57,780 Qui elle était, notre première rencontre, 139 00:10:58,159 --> 00:11:00,119 la couleur de ses yeux 140 00:11:00,411 --> 00:11:02,871 et la forme de son nez. 141 00:11:04,790 --> 00:11:06,670 J'arrive à la voir, 142 00:11:07,668 --> 00:11:10,208 devant moi. 143 00:11:11,547 --> 00:11:14,127 Elle m'est plus réelle que toi. 144 00:11:18,345 --> 00:11:20,345 Nous pourrions passer la nuit 145 00:11:20,723 --> 00:11:22,523 à parler de nos amours perdues. 146 00:11:22,892 --> 00:11:25,352 Rien n'appelle autant à plonger dans le passé 147 00:11:25,895 --> 00:11:28,855 que la perspective d'une mort imminente. 148 00:11:29,648 --> 00:11:31,188 Va te coucher, Tarly. 149 00:11:36,864 --> 00:11:39,334 Pardon. J'ai pas le droit d'ouvrir. 150 00:11:39,617 --> 00:11:41,987 Vous comprenez pas. Ils ont tué tout le monde. 151 00:11:42,286 --> 00:11:45,076 Tout le monde sauf mon bébé et moi. 152 00:11:45,372 --> 00:11:48,462 Je les ai vus sur le chemin. Ils m'ont peut-être suivie. 153 00:11:48,751 --> 00:11:51,381 - Je peux pas ouvrir. - S'ils nous trouvent... 154 00:11:51,670 --> 00:11:53,210 Pyp, ouvre la porte. 155 00:11:53,589 --> 00:11:54,719 Je peux pas. 156 00:11:55,007 --> 00:11:55,797 Sam, c'est toi ? 157 00:11:58,344 --> 00:12:00,144 Thorne m'a ordonné de pas ouvrir. 158 00:12:00,596 --> 00:12:02,596 Ouvre cette putain de porte ! 159 00:12:04,809 --> 00:12:05,889 Tu jures jamais. 160 00:12:06,268 --> 00:12:07,768 Il va falloir t'y faire. 161 00:12:14,401 --> 00:12:15,741 Est-ce que ça va ? 162 00:12:19,198 --> 00:12:20,368 Tout va bien. 163 00:12:21,992 --> 00:12:24,372 Bien sûr que ça va, brave petit bout. 164 00:12:24,703 --> 00:12:25,703 C'était horrible. 165 00:12:26,080 --> 00:12:28,870 Je regrette. Je ne savais pas. 166 00:12:29,250 --> 00:12:30,500 Ne les laisse pas me renvoyer. 167 00:12:30,793 --> 00:12:32,423 - Non. - On interdit les femmes. 168 00:12:32,795 --> 00:12:35,835 Quiconque voudra te jeter dehors aura affaire à moi. 169 00:12:36,507 --> 00:12:37,337 Désormais, 170 00:12:38,008 --> 00:12:39,468 où que tu ailles, 171 00:12:40,344 --> 00:12:41,394 je te suivrai. 172 00:12:51,856 --> 00:12:53,106 Tenez-vous prêts. 173 00:12:56,902 --> 00:12:57,742 Hâtez-vous. 174 00:12:58,028 --> 00:12:59,858 - À vos postes ! - Sur le Mur. 175 00:13:00,156 --> 00:13:01,526 Dépêchez-vous. 176 00:13:01,824 --> 00:13:04,834 Combien ? Combien sont-ils ? 177 00:13:07,621 --> 00:13:08,541 Derrière les arbres. 178 00:13:13,377 --> 00:13:14,837 Il est l'heure. 179 00:14:02,259 --> 00:14:03,509 Enflammez-les. 180 00:14:03,803 --> 00:14:05,143 Enflammez-les toutes. 181 00:14:14,271 --> 00:14:15,401 Poussez-vous. 182 00:14:18,734 --> 00:14:19,784 Accélérez ! 183 00:14:20,194 --> 00:14:21,654 Allez. 184 00:14:28,661 --> 00:14:29,371 C'est parti. 185 00:14:30,204 --> 00:14:31,044 Et de un. 186 00:14:33,374 --> 00:14:34,174 Et de deux. 187 00:14:37,503 --> 00:14:38,883 Allons chercher le reste. 188 00:14:42,925 --> 00:14:45,255 Toute notre huile est là. 189 00:14:46,470 --> 00:14:48,890 100 000 hommes, dis-tu ? 190 00:14:49,390 --> 00:14:50,520 Oui, ser. 191 00:14:51,934 --> 00:14:53,604 Dis-le si ça te chante. 192 00:14:55,563 --> 00:14:57,363 On aurait dû sceller le tunnel, 193 00:14:57,940 --> 00:14:59,900 comme tu l'avais suggéré. 194 00:15:01,485 --> 00:15:03,855 C'était une décision délicate. 195 00:15:07,241 --> 00:15:09,911 Sais-tu ce que commander signifie ? 196 00:15:10,661 --> 00:15:15,581 Ça signifie être remis en question par n'importe quel petit con. 197 00:15:16,041 --> 00:15:18,041 Si le commandant se met à douter, 198 00:15:18,461 --> 00:15:19,711 c'est la fin. 199 00:15:20,296 --> 00:15:21,506 Pour lui. 200 00:15:21,839 --> 00:15:23,669 Pour les petits cons. 201 00:15:24,175 --> 00:15:25,125 Pour tous. 202 00:15:26,093 --> 00:15:28,143 Ce n'est pas la fin. Pas pour nous. 203 00:15:28,637 --> 00:15:33,137 Pas si vous faites votre devoir le temps qu'il faudra. 204 00:15:34,977 --> 00:15:37,647 Après, tu te remettras à me haïr 205 00:15:37,938 --> 00:15:41,568 et moi, je me remettrai à regretter que ta pute ait raté sa cible. 206 00:16:05,591 --> 00:16:06,551 Tu seras en sûreté. 207 00:16:06,967 --> 00:16:08,427 Je reviens dès que possible. 208 00:16:09,970 --> 00:16:11,220 Tu m'abandonnes ? 209 00:16:13,099 --> 00:16:14,139 Je ne t'abandonne pas. 210 00:16:14,642 --> 00:16:16,892 T'en aller, c'est nous abandonner. 211 00:16:17,561 --> 00:16:20,401 Tu as dit qu'on resterait ensemble. 212 00:16:20,689 --> 00:16:22,359 Pas dans la même pièce. 213 00:16:22,733 --> 00:16:23,483 Que vas-tu faire ? 214 00:16:23,776 --> 00:16:24,936 - Aider. - Comment ? 215 00:16:27,029 --> 00:16:29,449 Tu vas affronter le peuple libre ? 216 00:16:30,116 --> 00:16:31,776 Ils ont tué tout le village. 217 00:16:32,159 --> 00:16:35,329 Je ne peux pas me cacher pendant que les autres se battent. 218 00:16:35,663 --> 00:16:36,503 Pourquoi ? 219 00:16:37,206 --> 00:16:39,666 Tu seras inutile dehors, tu es utile ici. 220 00:16:41,335 --> 00:16:44,705 Je suis un homme de la Garde de Nuit. 221 00:16:45,005 --> 00:16:48,715 J'ai juré de défendre le Mur, je dois honorer mon serment. 222 00:16:49,218 --> 00:16:51,098 C'est ce que font les hommes. 223 00:17:03,858 --> 00:17:06,148 Promets-moi de pas mourir. 224 00:17:09,071 --> 00:17:10,491 Je te promets 225 00:17:10,823 --> 00:17:12,373 de ne pas mourir. 226 00:17:46,525 --> 00:17:49,145 Il y a moins de sauvageons de ce côté-ci du Mur. 227 00:17:50,029 --> 00:17:52,239 Nous avons plein d'armes. 228 00:17:52,615 --> 00:17:54,235 Nous sommes au bon endroit. 229 00:17:54,533 --> 00:17:56,663 J'ai jamais jeté de lance. 230 00:17:56,994 --> 00:18:00,084 J'ai jamais manié d'épée de combat. 231 00:18:00,623 --> 00:18:02,793 J'ai rien à faire là. 232 00:18:04,668 --> 00:18:05,458 T'as pas peur ? 233 00:18:06,670 --> 00:18:09,920 Bien sûr que j'ai peur. Des sauvageons viennent nous tuer. 234 00:18:10,758 --> 00:18:11,968 Si tu as peur d'eux, 235 00:18:12,301 --> 00:18:15,051 comment t'as fait pour tuer un Autre ? 236 00:18:21,102 --> 00:18:23,812 Je ne savais pas que j'allais le tuer. 237 00:18:24,605 --> 00:18:28,025 Je n'avais pas le choix. Il aurait tué Vère et pris l'enfant. 238 00:18:30,653 --> 00:18:33,573 Si on m'avait demandé mon nom, à cet instant précis, 239 00:18:33,864 --> 00:18:35,534 je n'aurais pas pu répondre. 240 00:18:37,368 --> 00:18:40,498 Je n'étais plus Samwell Tarly. 241 00:18:40,788 --> 00:18:45,578 Je n'étais pas un frère de la Garde ni le fils de Randyll Tarly. 242 00:18:47,336 --> 00:18:48,586 Je n'étais rien. 243 00:18:51,006 --> 00:18:52,506 Quand on n'est rien, 244 00:18:53,592 --> 00:18:55,642 plus rien ne nous effraie. 245 00:18:57,596 --> 00:18:58,926 Mais là, tu as peur. 246 00:19:04,103 --> 00:19:05,653 Je ne suis plus rien. 247 00:19:25,207 --> 00:19:26,377 La plupart sont en haut. 248 00:19:27,126 --> 00:19:31,206 J'en ai compté 20 en bas, un gros et un maigre postés devant. 249 00:19:32,047 --> 00:19:33,047 Les murs sont hauts ? 250 00:19:33,424 --> 00:19:35,384 On les aura vite escaladés. 251 00:19:38,345 --> 00:19:40,675 Allons tuer du corbac ! 252 00:19:42,266 --> 00:19:43,176 Allez ! 253 00:21:19,114 --> 00:21:20,284 Archers, encochez. 254 00:21:20,615 --> 00:21:21,615 Les autres, attendez. 255 00:21:28,415 --> 00:21:30,955 J'ai dit encochez et attendez, abrutis ! 256 00:21:31,543 --> 00:21:33,923 - Encocher veut-il dire bander ? - Non, ser. 257 00:21:34,254 --> 00:21:36,514 Attendre veut-il dire lâcher, bordel ? 258 00:21:37,674 --> 00:21:39,474 Comptez-vous mourir ici ? 259 00:21:39,801 --> 00:21:40,551 Non, ser. 260 00:21:40,927 --> 00:21:43,007 Content de l'entendre. Bandez ! 261 00:21:48,268 --> 00:21:49,228 En bas. 262 00:22:00,071 --> 00:22:01,281 Flèches enflammées. 263 00:22:02,949 --> 00:22:04,119 Décochez. 264 00:22:19,049 --> 00:22:20,469 Ils attaquent la porte. 265 00:22:21,009 --> 00:22:22,429 - Maintenant ? - Oui. 266 00:22:26,807 --> 00:22:27,927 Je descends. 267 00:22:28,225 --> 00:22:30,305 - Frère Slynt, à vous le Mur. - Quoi ? 268 00:22:32,729 --> 00:22:35,519 Qu'attendez-vous, putain ? Décochez ! 269 00:22:36,608 --> 00:22:37,898 Vous l'avez entendu. 270 00:22:38,235 --> 00:22:38,855 Décochez ! 271 00:23:16,523 --> 00:23:17,573 Toi, là-bas. 272 00:23:23,029 --> 00:23:23,659 Tu as réussi ? 273 00:23:26,616 --> 00:23:28,446 Merde, Pyp ! Merde. 274 00:23:28,827 --> 00:23:31,077 Sam... je crois qu'on va mourir. 275 00:23:32,122 --> 00:23:34,172 Si tu rates encore, c'est certain. 276 00:23:44,676 --> 00:23:45,796 Allez ! 277 00:23:50,932 --> 00:23:51,602 Frères ! 278 00:23:53,769 --> 00:23:55,939 Cent générations ont défendu ce fort. 279 00:23:56,688 --> 00:23:58,648 Il a toujours résisté. 280 00:23:59,024 --> 00:24:00,284 Il résistera ce soir. 281 00:24:00,817 --> 00:24:02,317 Des Thenns sont à nos portes. 282 00:24:03,904 --> 00:24:05,784 Ils dévorent leurs victimes. 283 00:24:07,240 --> 00:24:08,990 Voulez-vous leur remplir la panse ? 284 00:24:10,577 --> 00:24:11,867 Nous allons nous battre. 285 00:24:12,204 --> 00:24:14,254 Quand le jour se lèvera, croyez-moi, 286 00:24:14,581 --> 00:24:16,171 Châteaunoir perdurera. 287 00:24:17,709 --> 00:24:19,499 La Garde de Nuit perdurera. 288 00:24:23,256 --> 00:24:24,336 Avec moi ! 289 00:24:24,633 --> 00:24:26,303 Maintenant, avec moi ! 290 00:25:22,649 --> 00:25:24,149 Aucune discipline. 291 00:25:24,526 --> 00:25:26,276 Aucun entraînement. 292 00:25:26,653 --> 00:25:27,993 C'est une bande de voyous. 293 00:25:28,905 --> 00:25:31,275 J'ai commandé le Guet à Port-Réal. Mes hommes 294 00:25:31,616 --> 00:25:32,616 obéissaient. 295 00:25:32,993 --> 00:25:34,413 Ils vont attaquer la porte. 296 00:25:34,745 --> 00:25:35,575 Les barreaux 297 00:25:35,954 --> 00:25:37,794 sont en acier laminé à froid. 298 00:25:38,123 --> 00:25:40,383 Ils ont des géants à dos de mammouths. 299 00:25:40,751 --> 00:25:42,791 Votre acier va leur résister ? 300 00:25:43,170 --> 00:25:44,170 Ça n'existe pas. 301 00:25:45,172 --> 00:25:47,132 Ce sont des contes pour enfants. 302 00:25:48,800 --> 00:25:49,510 Frère Slynt. 303 00:25:50,969 --> 00:25:53,219 Ser Alliser vous demande en bas. 304 00:25:55,974 --> 00:25:57,434 Vous êtes aguerri, 305 00:25:57,809 --> 00:25:58,939 il a besoin de vous. 306 00:25:59,770 --> 00:26:01,060 Je suis demandé en bas ? 307 00:26:12,949 --> 00:26:14,329 Archers, 308 00:26:14,618 --> 00:26:16,038 encochez vos flèches ! 309 00:26:16,953 --> 00:26:18,503 Encochez flèches. 310 00:26:18,830 --> 00:26:19,540 Bandez ! 311 00:26:22,042 --> 00:26:22,792 Décochez ! 312 00:26:38,225 --> 00:26:40,015 L'ascension leur prendra la nuit. 313 00:26:40,393 --> 00:26:41,143 Comment le sais-tu ? 314 00:26:41,686 --> 00:26:43,226 J'ai grimpé le Mur. 315 00:26:43,605 --> 00:26:46,145 Ils sont plus pressés que tu l'étais. 316 00:26:49,611 --> 00:26:50,991 Tenez le pont. 317 00:26:52,489 --> 00:26:53,369 Attendez. 318 00:26:53,782 --> 00:26:56,242 Jetez les pierres. 319 00:27:02,249 --> 00:27:02,869 Encochez. 320 00:27:05,419 --> 00:27:06,249 Bandez. 321 00:27:10,382 --> 00:27:11,222 Décochez ! 322 00:27:30,694 --> 00:27:31,404 Couchez-vous ! 323 00:28:28,585 --> 00:28:29,455 À la porte. 324 00:28:33,799 --> 00:28:34,799 Elle va céder. 325 00:29:40,031 --> 00:29:41,701 J'en ai touché un en plein cœur. 326 00:29:42,242 --> 00:29:43,162 C'est fini ? 327 00:29:44,870 --> 00:29:46,290 Dans ce cas... 328 00:29:54,463 --> 00:29:55,303 Ça va. 329 00:29:55,839 --> 00:29:57,049 Tout va bien. 330 00:29:59,760 --> 00:30:01,430 Je vais chercher de l'aide. 331 00:30:04,222 --> 00:30:05,682 Mestre Aemon arrive. 332 00:30:06,308 --> 00:30:07,558 Il va arranger ça. 333 00:30:19,696 --> 00:30:21,486 - Maintenant. - Maintenant ! 334 00:31:55,000 --> 00:31:56,540 La porte extérieure va céder. 335 00:31:57,085 --> 00:31:58,955 Prends cinq hommes, défends la 2e. 336 00:32:03,967 --> 00:32:05,427 Tiens la porte. 337 00:32:06,136 --> 00:32:07,386 S'ils la passent... 338 00:32:10,390 --> 00:32:11,560 Aucune chance. 339 00:32:14,186 --> 00:32:15,726 Hill, viens. 340 00:32:16,104 --> 00:32:16,984 Toi aussi, Cooper. 341 00:32:17,272 --> 00:32:19,362 Vous trois, avec moi. 342 00:32:20,066 --> 00:32:22,026 Allez, bande de fainéants ! 343 00:32:26,281 --> 00:32:27,621 Huile. 344 00:32:29,409 --> 00:32:30,989 Huile sur les rampes ! 345 00:32:40,545 --> 00:32:42,205 Protégez la porte. 346 00:33:16,289 --> 00:33:17,079 Portez-le. 347 00:33:21,670 --> 00:33:23,420 Tenez cette satanée porte. 348 00:33:23,755 --> 00:33:25,545 Tenez-la ! 349 00:34:24,524 --> 00:34:26,444 - Aidez-nous. - On défend le tunnel. 350 00:34:26,735 --> 00:34:28,275 On a besoin de renforts. 351 00:34:28,653 --> 00:34:30,493 Dis-le à Jon. Il commande. 352 00:34:30,822 --> 00:34:31,822 En avant. 353 00:34:40,999 --> 00:34:41,919 Fais-moi monter. 354 00:34:42,834 --> 00:34:44,094 Tu entends ? 355 00:34:48,757 --> 00:34:49,467 Olly, 356 00:34:50,008 --> 00:34:51,928 c'est bien ça ? Écoute-moi. 357 00:34:53,136 --> 00:34:54,426 Fais-moi monter 358 00:34:54,721 --> 00:34:56,771 et au signal, fais redescendre la cage. 359 00:34:58,266 --> 00:34:58,926 Compris ? 360 00:35:04,564 --> 00:35:05,404 Trouve une arme. 361 00:35:06,274 --> 00:35:07,614 Bats-toi. 362 00:35:40,016 --> 00:35:41,766 Dégagez le baril. 363 00:35:42,060 --> 00:35:43,650 Dégagez-le ! 364 00:36:01,913 --> 00:36:02,963 La corde. 365 00:36:27,272 --> 00:36:28,822 - Des archers. - Je suis là. 366 00:36:29,107 --> 00:36:30,857 - Venez. - Vite. 367 00:36:33,820 --> 00:36:35,740 Que fais-tu ici ? 368 00:36:36,031 --> 00:36:37,991 Les sauvageons ont franchi le rempart. 369 00:36:38,283 --> 00:36:39,533 Ser Alliser est tombé. 370 00:36:40,118 --> 00:36:41,078 Le château 371 00:36:41,411 --> 00:36:42,831 ne résistera pas longtemps. 372 00:36:44,206 --> 00:36:45,456 Edd, 373 00:36:45,999 --> 00:36:46,789 tu as le Mur. 374 00:36:49,628 --> 00:36:50,958 Si des mammouths approchent, 375 00:36:51,338 --> 00:36:54,338 brûle-les. Si les grimpeurs montent trop, lâche la faux. 376 00:37:00,430 --> 00:37:01,350 Frères, 377 00:37:01,681 --> 00:37:03,141 venez vous battre. 378 00:37:03,683 --> 00:37:05,353 Autant s'amuser un peu, 379 00:37:05,685 --> 00:37:06,935 vous croyez pas ? 380 00:37:07,354 --> 00:37:09,064 Enflammez ces saloperies. 381 00:37:09,564 --> 00:37:10,194 Encochez. 382 00:37:11,566 --> 00:37:12,186 Bandez. 383 00:37:13,443 --> 00:37:15,323 Décochez ! 384 00:37:24,496 --> 00:37:26,076 - Comment le tuer ? - Rien n'y fait. 385 00:37:26,706 --> 00:37:29,076 - Vous avez entendu Jon. - C'est pas le chef. 386 00:37:29,584 --> 00:37:31,464 On tient cette porte ! 387 00:37:40,387 --> 00:37:42,387 Mère, sauvez-moi. Père, sauvez-moi. 388 00:37:42,764 --> 00:37:45,234 Les dieux sont pas là. Y a que nous six. 389 00:37:51,940 --> 00:37:54,190 La nuit se regroupe, voici que débute ma garde. 390 00:37:54,568 --> 00:37:56,528 Je la monterai jusqu'à ma mort. 391 00:37:56,820 --> 00:37:57,900 Je ne prendrai femme, 392 00:37:58,280 --> 00:37:58,990 ni tiendrai terres, 393 00:37:59,281 --> 00:38:00,451 ni n'engendrerai. 394 00:38:00,782 --> 00:38:03,162 Je ne porterai de couronne, n'acquerrai de gloire. 395 00:38:03,535 --> 00:38:05,495 Je vivrai et mourrai à mon poste. 396 00:38:06,413 --> 00:38:09,213 Je suis l'épée dans les ténèbres, le veilleur au rempart. 397 00:38:09,666 --> 00:38:12,246 Je suis le bouclier protecteur des royaumes humains. 398 00:38:12,586 --> 00:38:14,046 Je voue mon existence 399 00:38:14,421 --> 00:38:17,421 et mon honneur à la Garde de Nuit, pour cette nuit 400 00:38:17,799 --> 00:38:19,679 et toutes les nuits à venir. 401 00:38:25,182 --> 00:38:26,222 Ne te bats pas. 402 00:38:26,933 --> 00:38:28,393 Tu ne peux plus me protéger. 403 00:38:28,769 --> 00:38:31,059 Je ne pourrai pas me cacher si le fort tombe. 404 00:38:34,733 --> 00:38:36,283 Il m'aidera plus que toi. 405 00:39:50,434 --> 00:39:51,234 Tu es demandé. 406 00:42:11,950 --> 00:42:12,910 Jon Snow. 407 00:42:13,744 --> 00:42:16,044 Chut, ne parle pas. 408 00:42:20,792 --> 00:42:22,632 Tu te rappelles la grotte ? 409 00:42:27,716 --> 00:42:30,336 On aurait dû rester dans la grotte. 410 00:42:34,431 --> 00:42:35,811 On y retournera. 411 00:42:42,522 --> 00:42:45,782 T'y connais rien, Jon Snow. 412 00:43:21,228 --> 00:43:22,938 Lâchez la faux, les gars ! 413 00:43:45,669 --> 00:43:47,169 Remontez-la. 414 00:43:54,219 --> 00:43:56,299 Ils ont eu leur dose pour ce soir. 415 00:44:00,600 --> 00:44:02,560 Vous réjouissez pas trop. 416 00:44:04,062 --> 00:44:06,942 Ils sont toujours mille fois plus nombreux. 417 00:44:15,198 --> 00:44:16,368 Tormund. 418 00:44:17,159 --> 00:44:18,699 C'est fini. 419 00:44:19,953 --> 00:44:20,663 Rends-toi. 420 00:44:21,663 --> 00:44:22,833 Je me rendrai en homme. 421 00:44:31,631 --> 00:44:32,341 Enchaînez-le. 422 00:44:33,800 --> 00:44:35,720 On l'interrogera plus tard. 423 00:44:38,764 --> 00:44:40,564 J'aurais dû te balancer 424 00:44:41,141 --> 00:44:43,771 du haut du Mur, petit ! 425 00:44:44,186 --> 00:44:45,306 Oui. 426 00:44:46,646 --> 00:44:47,976 Tu aurais dû. 427 00:44:55,864 --> 00:44:57,324 C'est moi. 428 00:45:02,037 --> 00:45:03,037 J'avais promis. 429 00:45:18,637 --> 00:45:20,057 On les a repoussés. 430 00:45:20,764 --> 00:45:22,024 Le temps d'une nuit. 431 00:45:22,390 --> 00:45:24,020 C'est une grande victoire. 432 00:45:25,102 --> 00:45:26,602 Une grande victoire ? 433 00:45:28,605 --> 00:45:32,395 Mance voulait nous jauger et il a failli nous battre. 434 00:45:32,734 --> 00:45:35,154 Il a d'autres géants, d'autres mammouths. 435 00:45:35,445 --> 00:45:37,855 Il a mille fois plus d'hommes. 436 00:45:41,493 --> 00:45:43,503 Ils repasseront à l'attaque ce soir. 437 00:45:44,287 --> 00:45:47,617 On peut résister quelques jours, mais on ne vaincra pas. 438 00:45:49,167 --> 00:45:50,337 Où va-t-on ? 439 00:45:50,627 --> 00:45:52,207 Trouver Mance. 440 00:45:53,713 --> 00:45:54,763 Tu ne peux pas. 441 00:45:55,132 --> 00:45:57,052 Personne ne t'en a donné l'ordre. 442 00:45:58,385 --> 00:45:59,715 Il n'y a plus de commandant. 443 00:46:01,012 --> 00:46:01,812 Leur armée 444 00:46:02,180 --> 00:46:04,020 n'est une armée que grâce à Mance. 445 00:46:04,474 --> 00:46:08,354 Il a unifié une centaine de clans. Sans Mance, ils n'ont plus de chef. 446 00:46:09,020 --> 00:46:10,230 Ils n'ont plus de but. 447 00:46:10,605 --> 00:46:12,815 Ils recommenceront à se battre entre eux. 448 00:46:13,525 --> 00:46:14,775 Sans Mance ? 449 00:46:15,736 --> 00:46:16,566 Vas-tu le tuer ? 450 00:46:16,945 --> 00:46:19,865 - Je vais essayer. - Tu ne pourras pas l'approcher. 451 00:46:20,157 --> 00:46:23,027 - Même si tu arrivais à le tuer... - Ils me tueront ? 452 00:46:23,493 --> 00:46:25,503 Si je renonce, ils nous tueront tous. 453 00:46:26,455 --> 00:46:28,035 Ils feront plus que te tuer. 454 00:46:28,999 --> 00:46:31,919 Ils t'écorcheront vif, ça prendra des jours. 455 00:46:35,172 --> 00:46:36,302 Tu as raison. 456 00:46:37,090 --> 00:46:38,300 C'est un mauvais plan. 457 00:46:41,052 --> 00:46:42,602 Quel est le tien ? 458 00:47:26,306 --> 00:47:27,806 Il a tenu la porte. 459 00:47:37,609 --> 00:47:39,949 Va chercher des frères pour t'aider. 460 00:47:42,364 --> 00:47:43,994 Il faut brûler les corps. 461 00:48:05,637 --> 00:48:07,347 Relève la porte. 462 00:48:08,348 --> 00:48:10,768 Abaisse-la dès que je serai sorti. 463 00:48:22,612 --> 00:48:23,452 Que fais-tu ? 464 00:48:23,905 --> 00:48:26,485 J'ai promis à Mormont de ne plus la perdre. 465 00:48:30,829 --> 00:48:32,579 Au cas où je ne reviendrais pas. 466 00:48:41,089 --> 00:48:42,169 Jon. 467 00:48:47,888 --> 00:48:48,808 Reviens. 468 00:49:22,589 --> 00:49:24,799 Adaptation : Clotilde Maville 469 00:49:25,092 --> 00:49:27,302 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS