1 00:01:43,969 --> 00:01:47,609 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:03,140 --> 00:02:06,160 Dans les temps anciens, quand Braavos était en danger, 3 00:02:07,168 --> 00:02:10,418 le Titan se dressait, le regard enflammé, 4 00:02:10,990 --> 00:02:13,640 avançait dans la mer et pourfendait les ennemis. 5 00:02:15,312 --> 00:02:16,552 C'est qu'une statue. 6 00:02:22,170 --> 00:02:23,420 N'aie pas peur. 7 00:02:23,904 --> 00:02:25,544 Il annonce notre arrivée. 8 00:02:27,974 --> 00:02:29,324 Je n'ai pas peur. 9 00:03:38,074 --> 00:03:39,844 La Demeure du Noir et du Blanc. 10 00:03:40,599 --> 00:03:43,349 Celui que tu cherches y réside. 11 00:03:49,039 --> 00:03:50,579 Je te laisse ici. 12 00:03:58,828 --> 00:04:02,628 - Merci de m'avoir accompagnée. - Tout Braavien en aurait fait autant. 13 00:05:01,760 --> 00:05:03,500 Jaqen H'ghar m'a donné ça. 14 00:05:07,295 --> 00:05:09,015 Inconnu au bataillon. 15 00:05:11,924 --> 00:05:14,944 J'ai traversé le Détroit. Je n'ai nulle part où aller. 16 00:05:15,190 --> 00:05:17,690 - Tu peux aller partout, sauf ici. - Attendez ! 17 00:05:38,922 --> 00:05:39,922 Cersei, 18 00:05:41,333 --> 00:05:42,433 Walder Frey, 19 00:05:43,964 --> 00:05:45,114 la Montagne, 20 00:05:46,823 --> 00:05:47,923 Meryn Trant. 21 00:06:58,025 --> 00:07:00,325 Il y a du monde. C'est que ça doit être bon. 22 00:07:05,095 --> 00:07:06,215 De la bière ? 23 00:07:23,363 --> 00:07:25,903 Vous avez reçu un message transmis par corbeau. 24 00:07:29,024 --> 00:07:31,084 Vous êtes de plus en plus observatrice. 25 00:07:31,326 --> 00:07:33,946 Ma mère disait : "Sombres ailes, sombres mots." 26 00:07:34,204 --> 00:07:35,454 Un vieil adage. 27 00:07:36,032 --> 00:07:37,502 Faux, en l'occurrence. 28 00:07:40,440 --> 00:07:41,550 Bonne nouvelle ? 29 00:07:42,387 --> 00:07:44,587 Ma demande en mariage a été acceptée. 30 00:07:44,839 --> 00:07:47,429 Ne pleurez-vous pas la mort de ma chère tante Lysa ? 31 00:07:47,676 --> 00:07:48,716 De la bière ? 32 00:07:50,033 --> 00:07:50,963 Servez-moi. 33 00:07:54,808 --> 00:07:55,728 Ma Dame... 34 00:07:57,399 --> 00:07:59,439 - Oui ? - Sansa Stark. Ne regardez pas ! 35 00:08:01,315 --> 00:08:02,105 Sûr ? 36 00:08:02,357 --> 00:08:03,817 Elle a teint ses cheveux. 37 00:08:04,067 --> 00:08:05,647 Elle est avec Petyr Baelish. 38 00:08:05,902 --> 00:08:08,492 - Littlefinger ? - Et des chevaliers. 39 00:08:08,739 --> 00:08:09,529 Des ? 40 00:08:09,781 --> 00:08:11,371 - Six, vingt ? - Dix. 41 00:08:11,616 --> 00:08:12,866 Trop. 42 00:08:13,118 --> 00:08:14,368 Mauvaise idée. 43 00:08:14,619 --> 00:08:17,209 - Prépare les chevaux. - On n'en a qu'un. 44 00:08:17,456 --> 00:08:18,756 Trouves-en plus ! 45 00:08:25,152 --> 00:08:26,252 Vous aimez ? 46 00:08:27,065 --> 00:08:28,795 Ça n'a rien d'extraordinaire. 47 00:08:30,677 --> 00:08:34,057 - Les hommes adorent, non ? - Elle leur donne du courage. 48 00:08:34,306 --> 00:08:35,866 Même à vous ? 49 00:08:39,228 --> 00:08:40,018 Stop. 50 00:08:45,429 --> 00:08:47,109 Je suis Brienne de Torth. 51 00:08:47,360 --> 00:08:49,650 Vous serviez Renly Baratheon. 52 00:08:50,896 --> 00:08:52,546 Que disait-il de vous ? 53 00:08:53,158 --> 00:08:54,158 Il disait 54 00:08:55,281 --> 00:08:57,791 que votre loyauté était gratuite. 55 00:08:59,581 --> 00:09:01,631 Il l'a finalement payée le prix fort. 56 00:09:18,438 --> 00:09:20,088 Avant la mort de votre mère, 57 00:09:20,338 --> 00:09:21,878 j'étais son épée lige. 58 00:09:22,849 --> 00:09:25,689 J'ai juré de vous trouver et de vous protéger. 59 00:09:25,940 --> 00:09:28,940 Je serai votre armure et votre confidente. 60 00:09:29,194 --> 00:09:31,644 Je donnerai ma vie pour vous protéger. 61 00:09:31,888 --> 00:09:34,948 Je le jure, par les anciens dieux et les Sept. 62 00:09:37,118 --> 00:09:38,788 Trêve de cérémonie. 63 00:09:41,080 --> 00:09:43,000 - Vous serviez Catelyn Stark ? - Oui. 64 00:09:43,656 --> 00:09:46,246 Étrange. Je connaissais Cat depuis l'enfance. 65 00:09:46,503 --> 00:09:48,123 Elle n'a jamais parlé de vous. 66 00:09:48,369 --> 00:09:51,219 - C'était après le meurtre de Renly. - Je vois. 67 00:09:51,466 --> 00:09:54,296 - On vous a accusée de son meurtre. - J'ai essayé de le sauver. 68 00:09:54,552 --> 00:09:57,892 - Mais vous avez été accusée. - Ils n'ont pas vu ce qui s'est passé. 69 00:09:58,139 --> 00:09:59,429 Que s'est-il passé ? 70 00:10:04,343 --> 00:10:06,233 Il a été assassiné par une ombre. 71 00:10:06,481 --> 00:10:09,031 Une ombre au visage de Stannis Baratheon. 72 00:10:09,691 --> 00:10:10,741 Une ombre ? 73 00:10:13,063 --> 00:10:14,363 Avec un visage ? 74 00:10:17,089 --> 00:10:19,079 Cette femme a juré de protéger Renly. 75 00:10:19,327 --> 00:10:20,477 Elle a failli. 76 00:10:20,732 --> 00:10:22,582 Elle a juré de protéger votre mère. 77 00:10:22,830 --> 00:10:23,870 Elle a failli. 78 00:10:24,598 --> 00:10:27,708 Pourquoi voudrais-je d'une incapable pour protéger Lady Sansa ? 79 00:10:27,961 --> 00:10:30,301 En quoi cela vous regarde-t-il ? 80 00:10:30,546 --> 00:10:31,696 Je suis son oncle. 81 00:10:31,948 --> 00:10:35,258 J'ai épousé sa tante Lysa peu avant son décès prématuré. 82 00:10:35,510 --> 00:10:38,240 Nous sommes apparentés. Vous êtes une étrangère. 83 00:10:38,490 --> 00:10:40,310 Pardonnez-moi, mais par expérience, 84 00:10:40,557 --> 00:10:42,057 je me méfie des étrangers. 85 00:10:42,838 --> 00:10:45,268 Lady Sansa, nous pourrions parler en privé... 86 00:10:46,924 --> 00:10:48,564 Mais je vous expliquerai... 87 00:10:48,815 --> 00:10:50,975 Au mariage, vous avez plié genou devant Joffrey. 88 00:10:51,540 --> 00:10:53,790 Ni vous ni moi ne voulions être là. 89 00:10:54,801 --> 00:10:56,321 Parfois, on n'a pas le choix. 90 00:10:56,573 --> 00:10:58,023 Et parfois, on l'a. 91 00:11:00,017 --> 00:11:01,017 Partez. 92 00:11:02,864 --> 00:11:05,464 Notre amie ne devrait pas errer seule dans la campagne. 93 00:11:05,707 --> 00:11:07,497 Les routes sont dangereuses. 94 00:11:07,750 --> 00:11:08,710 Restez donc. 95 00:11:18,636 --> 00:11:19,876 Arrêtez ! 96 00:12:08,749 --> 00:12:10,099 Je m'occupe de lui ! 97 00:12:56,446 --> 00:12:57,356 C'est bien. 98 00:13:24,220 --> 00:13:25,100 Désarmé ? 99 00:13:26,632 --> 00:13:27,892 Baisse-toi ! 100 00:13:51,492 --> 00:13:52,942 Tu peux te relever. 101 00:13:58,751 --> 00:13:59,901 Sansa Stark ? 102 00:14:01,212 --> 00:14:03,472 Elle se méfie des étrangers, à raison. 103 00:14:03,718 --> 00:14:06,968 Elle va vers l'est avec Littlefinger. Nous les suivrons. 104 00:14:08,767 --> 00:14:11,507 Si les deux filles Stark ont refusé vos services, 105 00:14:11,760 --> 00:14:13,310 votre serment est caduc. 106 00:14:13,561 --> 00:14:16,651 - J'ai promis de les protéger. - Elles refusent. 107 00:14:16,897 --> 00:14:18,977 Elle est en sécurité avec Littlefinger ? 108 00:14:21,870 --> 00:14:22,970 Non, ma Dame. 109 00:14:23,459 --> 00:14:24,459 En selle. 110 00:14:35,124 --> 00:14:36,624 La reine me fait mander ? 111 00:14:54,617 --> 00:14:56,627 Il n'en existe que deux au monde. 112 00:14:58,147 --> 00:15:00,107 J'en porte un, Myrcella a l'autre. 113 00:15:00,598 --> 00:15:02,938 - C'est une menace. - Bien entendu. 114 00:15:05,071 --> 00:15:08,451 Notre fille est seule à Dorne, entourée de gens qui nous haïssent. 115 00:15:09,227 --> 00:15:10,577 C'est une menace. 116 00:15:13,047 --> 00:15:14,867 - Il y a un mot ? - Des reproches. 117 00:15:15,122 --> 00:15:17,052 Pour la mort d'Oberyn et de sa sœur. 118 00:15:17,299 --> 00:15:20,179 Et toutes les autres tragédies qui ont touché leur maudit pays. 119 00:15:20,432 --> 00:15:22,552 Je le mettrai à feu et à sang, s'ils la touchent. 120 00:15:22,993 --> 00:15:23,873 Doucement. 121 00:15:24,116 --> 00:15:25,746 - Pardon ? - Pas si fort. 122 00:15:26,003 --> 00:15:28,733 Notre fille est en danger, et mon ton t'inquiète ? 123 00:15:28,975 --> 00:15:31,175 On ne doit pas savoir que je suis le père. 124 00:15:32,706 --> 00:15:36,436 Ne l'appelle pas ta fille, alors. Tu n'as jamais agi en père. 125 00:15:36,685 --> 00:15:38,975 On aurait lapidé mes enfants dans la rue. 126 00:15:39,230 --> 00:15:41,190 Toute cette circonspection pour quoi ? 127 00:15:42,808 --> 00:15:45,188 Notre aîné, tué lors de son mariage. 128 00:15:45,915 --> 00:15:47,945 Notre seule fille, envoyée à Dorne. 129 00:15:49,572 --> 00:15:53,522 Notre benjamin, promis à la catin de Hautjardin. 130 00:16:02,759 --> 00:16:03,839 Je m'en occupe. 131 00:16:04,088 --> 00:16:05,538 Tu parles. 132 00:16:06,048 --> 00:16:08,968 J'irai à Dorne. Je ramènerai notre fille. 133 00:16:10,208 --> 00:16:13,358 Le Prince Doran n'acceptera jamais de la rendre. 134 00:16:13,963 --> 00:16:15,353 Elle doit épouser son fils. 135 00:16:15,923 --> 00:16:17,823 Je ne compte pas lui demander. 136 00:16:18,414 --> 00:16:20,344 Si tu mobilises l'armée, ce sera la guerre. 137 00:16:20,586 --> 00:16:23,436 Nul besoin d'une armée. Où la gardent-ils ? 138 00:16:27,569 --> 00:16:30,319 - Les Jardins aquatiques. - Je la trouverai. 139 00:16:34,063 --> 00:16:35,723 Autre chose, Votre Grâce ? 140 00:16:39,286 --> 00:16:40,746 Tu vas à Dorne. 141 00:16:42,003 --> 00:16:43,423 Un estropié. 142 00:16:44,477 --> 00:16:45,297 Seul. 143 00:16:46,656 --> 00:16:48,566 Ai-je dit que j'y allais seul ? 144 00:16:56,673 --> 00:16:59,113 Pas de tournesols, je n'aime pas le jaune. 145 00:16:59,363 --> 00:17:01,413 Mais des roses. Elles sont si belles. 146 00:17:01,663 --> 00:17:05,293 Et de la musique, j'adore cela. Mais pas de flûte, je déteste cela. 147 00:17:05,542 --> 00:17:07,402 Une harpe, si vous voulez. 148 00:17:07,650 --> 00:17:10,620 Et la nourriture. C'est le plus important, non ? 149 00:17:10,865 --> 00:17:12,365 De la tourte au pigeon. 150 00:17:12,617 --> 00:17:14,697 On en mange à la capitale, non ? 151 00:17:16,294 --> 00:17:17,304 Non ? 152 00:17:19,300 --> 00:17:20,150 De quoi ? 153 00:17:20,395 --> 00:17:23,415 On mange de la tourte au pigeon à la capitale. 154 00:17:24,522 --> 00:17:25,992 En effet, ma mie. 155 00:17:26,243 --> 00:17:27,343 En effet. 156 00:17:28,797 --> 00:17:30,317 Quel beau domaine ! 157 00:17:31,292 --> 00:17:32,592 Un bien beau domaine. 158 00:17:33,297 --> 00:17:37,037 Je n'aurais jamais pensé finir dans un tel endroit. 159 00:17:37,637 --> 00:17:39,087 Ce ne sera pas le cas. 160 00:17:40,127 --> 00:17:40,937 Pardon ? 161 00:17:41,185 --> 00:17:42,945 Nous ne vivrons pas à Castelfoyer. 162 00:17:43,204 --> 00:17:46,284 À la mort de mère, ma sœur aînée héritera du château. 163 00:17:46,527 --> 00:17:47,827 Elle me déteste. 164 00:17:48,484 --> 00:17:49,944 Elle me dit des méchancetés 165 00:17:50,190 --> 00:17:52,880 et me tire les cheveux quand mère ne regarde pas. 166 00:17:54,877 --> 00:17:55,927 À mon avis, 167 00:17:56,892 --> 00:18:00,372 vous êtes une bonne personne, et votre sœur est la méchante. 168 00:18:01,257 --> 00:18:02,617 C'est bien vrai. 169 00:18:04,834 --> 00:18:06,124 J'ai vu du pays. 170 00:18:06,609 --> 00:18:08,319 J'en ai tiré une leçon. 171 00:18:08,791 --> 00:18:10,571 La méchanceté se paie. 172 00:18:11,943 --> 00:18:16,403 Les personnes comme votre sœur finissent toujours par payer. 173 00:18:17,460 --> 00:18:19,140 D'une façon ou d'une autre. 174 00:18:22,577 --> 00:18:23,677 Qui est-ce ? 175 00:18:27,022 --> 00:18:28,822 Ce satané Jaime Lannister. 176 00:18:30,897 --> 00:18:31,937 Ser Jaime ? 177 00:18:32,194 --> 00:18:33,654 Ser Bronn La Néra. 178 00:18:35,017 --> 00:18:37,237 Mes condoléances pour votre père. 179 00:18:39,445 --> 00:18:41,625 Voici ma fiancée, Lollys. 180 00:18:43,729 --> 00:18:44,729 Enchanté. 181 00:18:47,820 --> 00:18:48,970 Laissez-nous. 182 00:18:55,674 --> 00:18:57,764 C'est une bien belle femme. 183 00:18:58,330 --> 00:18:59,850 Quand l'épouses-tu ? 184 00:19:00,099 --> 00:19:01,169 J'écoute. 185 00:19:01,416 --> 00:19:03,846 - Pardon ? - Pourquoi êtes-vous venu ? 186 00:19:04,102 --> 00:19:06,852 Votre visite n'annonce rien de bon. 187 00:19:07,104 --> 00:19:08,114 Mais si. 188 00:19:21,163 --> 00:19:23,743 Lollys épousera Ser Willys Bracken. 189 00:19:25,197 --> 00:19:27,117 J'ai passé un marché avec votre sœur. 190 00:19:28,091 --> 00:19:29,171 Belle bourde. 191 00:19:29,756 --> 00:19:33,756 - J'y gagne quoi ? - Une importante mission avec moi. 192 00:19:34,006 --> 00:19:35,216 À notre retour, 193 00:19:35,467 --> 00:19:39,007 je te donnerai une meilleure épouse et un meilleur château. 194 00:19:42,094 --> 00:19:43,644 À notre retour d'où ? 195 00:19:44,474 --> 00:19:46,564 De l'extrême sud. 196 00:20:11,025 --> 00:20:12,665 Tu es ma reine. 197 00:20:21,867 --> 00:20:23,717 Le prince ne veut pas être dérangé. 198 00:20:24,302 --> 00:20:26,892 Écarte-toi, ou je t'enfonce ta hallebarde dans... 199 00:20:27,722 --> 00:20:28,722 Capitaine. 200 00:20:30,839 --> 00:20:32,189 Laissez-la passer. 201 00:20:36,557 --> 00:20:39,737 Votre frère a été assassiné, et vous restez assis là, 202 00:20:39,988 --> 00:20:42,868 dans les Jardins aquatiques, à fixer le ciel sans rien faire. 203 00:20:43,412 --> 00:20:45,992 Oberyn a été tué lors d'un duel judiciaire. 204 00:20:46,244 --> 00:20:48,584 - Ce n'est pas un assassinat. - Votre frère... 205 00:20:48,830 --> 00:20:50,090 Oui, mon frère. 206 00:20:50,341 --> 00:20:52,881 Il l'était bien avant de vous rencontrer. 207 00:20:53,671 --> 00:20:56,051 - Qu'allez-vous faire ? - Je l'enterrerai. 208 00:20:56,296 --> 00:20:57,546 Je le pleurerai. 209 00:20:57,798 --> 00:20:58,588 Puis ? 210 00:20:58,840 --> 00:21:00,220 Vous désirez la guerre. 211 00:21:00,467 --> 00:21:04,747 - Comme tous les Dorniens. - Heureusement, c'est moi qui décide. 212 00:21:06,998 --> 00:21:08,808 Les Aspics des Sables me soutiennent. 213 00:21:09,059 --> 00:21:10,509 Le peuple les aime. 214 00:21:11,603 --> 00:21:14,903 Elles vengeront leur père, alors que vous resterez assis ici, 215 00:21:15,148 --> 00:21:16,378 à ne rien faire. 216 00:21:20,295 --> 00:21:21,655 Oberyn est mort. 217 00:21:22,821 --> 00:21:25,491 Et cette Lannister flâne dans les Jardins aquatiques, 218 00:21:25,742 --> 00:21:28,872 mange notre nourriture et respire notre air. 219 00:21:30,085 --> 00:21:32,535 Combien de vos frères et sœurs devront-ils tuer ? 220 00:21:34,335 --> 00:21:35,745 Laissez-la-moi. 221 00:21:37,711 --> 00:21:41,221 J'enverrai ses doigts à Cersei, un par un. 222 00:21:43,067 --> 00:21:44,477 J'aimais mon frère. 223 00:21:45,222 --> 00:21:47,262 Vous l'avez rendu heureux. 224 00:21:47,514 --> 00:21:50,334 Je vous en suis reconnaissant. 225 00:21:51,717 --> 00:21:55,017 Mais on ne se venge pas sur des petites filles. 226 00:21:55,969 --> 00:21:56,999 Pas ici. 227 00:21:57,649 --> 00:21:59,149 Pas sous mon règne. 228 00:22:00,754 --> 00:22:02,244 Mais durera-t-il ? 229 00:22:18,832 --> 00:22:20,882 Les Immaculés sont trop voyants. 230 00:22:21,475 --> 00:22:23,605 On les repère à des lieues. 231 00:22:24,113 --> 00:22:26,183 Les Fils de la Harpie vous ont échappé. 232 00:22:26,933 --> 00:22:28,133 N'est-ce pas ? 233 00:22:30,565 --> 00:22:32,685 Par contre, mes Puînés... 234 00:22:33,576 --> 00:22:34,576 boivent, 235 00:22:35,284 --> 00:22:37,754 vont au bordel, se battent dans les rues. 236 00:22:38,296 --> 00:22:41,746 Ils se fondent dans la masse et entendent des choses. 237 00:22:41,997 --> 00:22:45,557 Ils suivent les clients des tavernes dans des ruelles. 238 00:22:46,043 --> 00:22:49,743 Quelques doigts cassés plus tard, ils récoltent quelques informations. 239 00:22:51,397 --> 00:22:52,747 En un rien de temps. 240 00:23:12,336 --> 00:23:13,176 Personne. 241 00:23:14,893 --> 00:23:15,903 On s'en va. 242 00:23:16,478 --> 00:23:18,748 Si vite ? Vous avez peur ? 243 00:23:19,314 --> 00:23:21,114 Immaculés ont peur de rien. 244 00:23:21,994 --> 00:23:24,954 C'est bien ça, le problème. 245 00:23:25,196 --> 00:23:29,066 Jadis, vous connaissiez la peur, mais vous avez oublié ce que c'était. 246 00:23:30,167 --> 00:23:31,487 Sans peur... 247 00:23:33,119 --> 00:23:34,539 on ne sait pas se cacher. 248 00:23:44,089 --> 00:23:45,659 La peur peut s'avérer utile. 249 00:24:10,211 --> 00:24:13,161 Les Fils de la Harpie veulent me remettre un collier. 250 00:24:13,939 --> 00:24:16,079 Nous remettre un collier. Je vous en prie. 251 00:24:16,329 --> 00:24:18,329 - Tuez-le. - Ça enverrait un message. 252 00:24:18,581 --> 00:24:20,581 Ne prenez pas de décision hâtive. 253 00:24:21,244 --> 00:24:24,054 - Pourquoi ? - Il pourrait avoir des informations. 254 00:24:24,296 --> 00:24:27,006 Le Fils de la Harpie n'a plus rien à nous révéler. 255 00:24:27,258 --> 00:24:29,888 - Comment le savez-vous ? - Je l'ai interrogé. 256 00:24:30,678 --> 00:24:32,968 Les informations obtenues... Il est jeune et... 257 00:24:33,222 --> 00:24:34,102 Né libre. 258 00:24:34,348 --> 00:24:36,388 Pourquoi rétablir l'esclavage ? 259 00:24:36,642 --> 00:24:39,552 Il se sentait supérieur lorsqu'il y avait des esclaves. 260 00:24:39,804 --> 00:24:40,904 Elles le payent. 261 00:24:41,147 --> 00:24:43,017 Les grandes familles tirent les ficelles. 262 00:24:43,470 --> 00:24:45,530 - Elles payent les pauvres. - Tiens donc. 263 00:24:45,776 --> 00:24:48,796 - Tout le monde le sait. - Pas moi. Je dirige une grande famille. 264 00:24:49,047 --> 00:24:51,317 On ignore si cet homme a commis un méfait. 265 00:24:51,574 --> 00:24:53,284 Accordez-lui un procès. 266 00:24:53,534 --> 00:24:54,964 Un procès équitable. 267 00:24:55,829 --> 00:24:59,549 Montrez-leur que vous êtes meilleure que tous les dissidents. 268 00:24:59,798 --> 00:25:00,828 C'est mieux. 269 00:25:01,083 --> 00:25:03,253 Je sais pas d'où vous venez, 270 00:25:03,784 --> 00:25:06,284 mais les choses sont sûrement différentes là-bas. 271 00:25:07,058 --> 00:25:08,068 Ici, 272 00:25:08,322 --> 00:25:11,542 à Meereen, avant Daenerys du Typhon, on était à eux. 273 00:25:12,129 --> 00:25:13,939 On a beaucoup appris sur eux, 274 00:25:14,468 --> 00:25:15,798 pour survivre. 275 00:25:16,606 --> 00:25:18,806 J'ai appris à les connaître. 276 00:25:19,059 --> 00:25:21,059 Clémence, procès équitable... 277 00:25:21,312 --> 00:25:23,062 ils connaissent pas ça. 278 00:25:23,314 --> 00:25:25,444 Tout ce qu'ils comprennent, c'est le sang. 279 00:25:30,696 --> 00:25:32,256 Merci pour vos conseils. 280 00:25:42,249 --> 00:25:43,579 Puis-je vous parler ? 281 00:25:43,834 --> 00:25:44,714 Au sujet ? 282 00:25:44,960 --> 00:25:47,050 De votre père, le Roi Fou. 283 00:25:47,485 --> 00:25:50,005 Vous accordez du crédit aux mensonges de mes ennemis. 284 00:25:50,257 --> 00:25:51,587 J'en prends note. 285 00:25:53,548 --> 00:25:55,148 J'ai servi dans sa garde. 286 00:25:56,068 --> 00:25:57,508 Depuis le début. 287 00:25:57,996 --> 00:26:00,016 Vos ennemis n'ont pas menti. 288 00:26:01,952 --> 00:26:02,952 Poursuivez. 289 00:26:05,109 --> 00:26:07,779 Quand le peuple s'est soulevé contre lui, 290 00:26:08,025 --> 00:26:10,635 il leur arrachait la langue et les jetait aux flammes. 291 00:26:11,519 --> 00:26:14,209 Il a fait exécuter des fils sous les yeux de leurs pères. 292 00:26:14,877 --> 00:26:17,067 Il en a brûlé vifs avec du feu grégeois 293 00:26:17,315 --> 00:26:18,905 et riait à leurs cris. 294 00:26:20,231 --> 00:26:22,521 Ce soulèvement qu'il n'a su mater 295 00:26:23,832 --> 00:26:26,582 laissa place à une rébellion qui décima votre famille... 296 00:26:26,833 --> 00:26:28,003 sauf deux membres. 297 00:26:29,154 --> 00:26:30,594 Je ne suis pas mon père. 298 00:26:30,839 --> 00:26:33,259 Non, Votre Grâce. Les Sept soient loués. 299 00:26:34,421 --> 00:26:38,331 Le Roi Fou pensait infliger des châtiments justes à ses ennemis. 300 00:26:38,583 --> 00:26:41,173 À chaque fois, il se sentait plus puissant... 301 00:26:41,417 --> 00:26:42,577 et plus juste, 302 00:26:43,691 --> 00:26:44,901 jusqu'à sa fin. 303 00:26:50,046 --> 00:26:53,816 Je ne ferai pas exécuter le prisonnier sans un procès équitable. 304 00:27:08,766 --> 00:27:10,166 Il y a une bestiole. 305 00:27:10,421 --> 00:27:14,241 Faites attention, vous risquez d'avaler du solide. 306 00:27:14,493 --> 00:27:18,793 Quand j'ai accepté de venir, ai-je caché mes intentions ? 307 00:27:23,410 --> 00:27:24,770 En plus, 308 00:27:25,019 --> 00:27:28,479 que pourrais-je faire d'autre dans cette foutue boîte ? 309 00:27:28,731 --> 00:27:29,861 Vous n'aimez pas ? 310 00:27:30,107 --> 00:27:31,687 - Je veux me promener. - Non. 311 00:27:31,942 --> 00:27:35,362 Cersei offre un titre en échange de votre tête. 312 00:27:35,612 --> 00:27:37,272 Elle devrait offrir sa chatte. 313 00:27:37,515 --> 00:27:39,655 Son meilleur atout contre le mien. 314 00:27:40,581 --> 00:27:43,881 Finalement, une boîte, c'est un endroit comme un autre. 315 00:27:44,530 --> 00:27:47,920 Allons-nous passer tout le voyage jusqu'à Volantis 316 00:27:48,167 --> 00:27:50,497 - à débiter des fadaises ? - Aucun intérêt, en effet. 317 00:27:51,633 --> 00:27:53,463 Jusqu'à Volantis ? 318 00:27:53,714 --> 00:27:56,474 On devait aller à Meereen. Qu'y a-t-il à Volantis ? 319 00:27:56,717 --> 00:27:58,137 La route de Meereen. 320 00:27:58,969 --> 00:28:01,509 Et qu'espérez-vous trouver au bout de la route ? 321 00:28:01,764 --> 00:28:03,604 Je vous l'ai dit, un souverain. 322 00:28:03,851 --> 00:28:05,141 On en a déjà un. 323 00:28:06,114 --> 00:28:08,214 Il y en a à chaque coin de rue. 324 00:28:08,870 --> 00:28:13,030 Chaque étron sur chaque bas-côté a sa bannière. 325 00:28:13,535 --> 00:28:15,185 Vous étiez plutôt doué. 326 00:28:15,881 --> 00:28:17,131 Pour gouverner. 327 00:28:17,764 --> 00:28:19,374 Quand vous étiez la Main. 328 00:28:20,408 --> 00:28:22,078 J'étais un larbin. 329 00:28:22,326 --> 00:28:24,336 Mais plutôt talentueux. 330 00:28:24,589 --> 00:28:26,039 Pour les massacres ? 331 00:28:27,360 --> 00:28:30,130 Vous étiez prometteur dans d'autres domaines aussi. 332 00:28:33,487 --> 00:28:35,617 Elle voulait que je quitte Port-Réal. 333 00:28:36,743 --> 00:28:38,093 Elle m'a supplié. 334 00:28:38,578 --> 00:28:39,678 J'ai refusé. 335 00:28:40,135 --> 00:28:41,425 Pourquoi ? 336 00:28:41,678 --> 00:28:42,828 J'adorais ça. 337 00:28:44,037 --> 00:28:45,087 Le pouvoir. 338 00:28:45,846 --> 00:28:47,246 Même comme larbin. 339 00:28:48,477 --> 00:28:50,147 Le peuple suit les meneurs. 340 00:28:50,922 --> 00:28:52,442 Il ne nous suivra pas. 341 00:28:52,685 --> 00:28:54,475 Il nous trouve repoussants. 342 00:28:54,733 --> 00:28:55,753 Moi aussi. 343 00:28:55,997 --> 00:28:57,887 Comme c'est réciproque, 344 00:28:58,139 --> 00:29:02,489 nous nous abritons du peuple dans une grande boîte confortable. 345 00:29:03,518 --> 00:29:04,518 Pourtant, 346 00:29:05,480 --> 00:29:07,050 quoi que nous fassions, 347 00:29:07,829 --> 00:29:12,059 les gens comme nous ne se satisfont pas de la boîte. 348 00:29:12,308 --> 00:29:13,478 Pas longtemps. 349 00:29:15,143 --> 00:29:16,193 C'est vrai. 350 00:29:16,994 --> 00:29:19,104 - Allons faire un tour. - Non. 351 00:29:19,352 --> 00:29:21,442 Il y a plein de nains partout. 352 00:29:22,622 --> 00:29:24,532 Cersei va tous les tuer ? 353 00:29:29,331 --> 00:29:30,331 Pas lui. 354 00:29:31,061 --> 00:29:32,771 Vous tentez de rouler la reine ? 355 00:29:33,370 --> 00:29:36,690 - Je les emprisonne, Votre Grâce ? - Inutile, Ser Meryn. 356 00:29:37,274 --> 00:29:39,624 Je ne veux pas décourager les autres. 357 00:29:40,114 --> 00:29:41,704 Les erreurs sont inévitables. 358 00:29:43,529 --> 00:29:45,269 - Emportez la tête. - Permettez. 359 00:29:45,523 --> 00:29:49,293 Pourrais-je l'avoir ? Elle serait utile à mes travaux. 360 00:29:50,715 --> 00:29:51,665 D'accord. 361 00:29:55,070 --> 00:29:56,470 Là, ça sera parfait. 362 00:29:58,083 --> 00:29:59,983 Vous êtes sourds ? Là. 363 00:30:28,195 --> 00:30:29,655 Vous êtes la Main du Roi ? 364 00:30:29,911 --> 00:30:31,111 Non, mon oncle. 365 00:30:31,355 --> 00:30:34,685 Ce rôle n'est pas destiné à une femme. 366 00:30:35,131 --> 00:30:38,841 Mon fils nommera une Main quand il sera en âge de le faire. 367 00:30:39,515 --> 00:30:43,875 En attendant, je suis tout disposé à être la Main du Roi jusqu'à... 368 00:30:44,134 --> 00:30:47,554 Vous êtes un homme bon, mais vous n'aurez pas le temps. 369 00:30:48,375 --> 00:30:50,425 En plus de Maître des navires, 370 00:30:50,682 --> 00:30:53,272 le roi vous nomme Grand Argentier. 371 00:30:55,906 --> 00:30:59,316 Vos compétences pour les finances sont incomparables. 372 00:31:00,257 --> 00:31:04,107 Il serait honoré de vous avoir à ce poste. 373 00:31:04,362 --> 00:31:06,202 Tout l'honneur est pour moi. 374 00:31:06,448 --> 00:31:08,778 Votre Grâce, par le passé, 375 00:31:09,034 --> 00:31:12,164 à plusieurs occasions, un Grand Mestre fut Main du Roi. 376 00:31:12,412 --> 00:31:16,042 Le roi a nommé Qyburn nouveau Maître des chuchoteurs. 377 00:31:19,864 --> 00:31:22,304 Lui ? Cet homme ? 378 00:31:22,547 --> 00:31:24,987 Cette source d'embarras pour la Citadelle ? 379 00:31:26,854 --> 00:31:30,064 Qu'est-ce qui le qualifie pour ce poste ? 380 00:31:30,305 --> 00:31:32,175 La loyauté. 381 00:31:32,898 --> 00:31:34,768 Qui faisait défaut à l'Eunuque. 382 00:31:35,592 --> 00:31:37,442 Qui fait défaut à beaucoup. 383 00:31:38,290 --> 00:31:39,110 C'est... 384 00:31:40,035 --> 00:31:40,975 Oncle Kevan, 385 00:31:41,233 --> 00:31:45,153 comme vous commandez les armées des Lannister, 386 00:31:45,403 --> 00:31:48,193 il plairait au roi que vous soyez Maître de guerre. 387 00:31:48,442 --> 00:31:50,992 Personne sur Terre ne le mérite plus que vous. 388 00:31:51,696 --> 00:31:53,146 C'est très aimable. 389 00:31:53,843 --> 00:31:56,023 J'aimerais l'entendre de la bouche du roi. 390 00:31:56,267 --> 00:31:57,497 Il est très occupé. 391 00:31:57,749 --> 00:31:59,999 Il devrait être ici, à apprendre à régner. 392 00:32:00,252 --> 00:32:01,522 Il apprend. 393 00:32:01,769 --> 00:32:06,259 Aujourd'hui, en sa qualité de roi, il m'a demandé de parler en son nom. 394 00:32:06,508 --> 00:32:09,578 Je suis venu ici pour rendre hommage à mon frère. 395 00:32:10,383 --> 00:32:13,023 Et à vous. Ainsi que pour servir le roi. 396 00:32:13,271 --> 00:32:16,101 Pas pour vous servir de marionnette. 397 00:32:16,904 --> 00:32:20,614 Ni vous voir nommer des flagorneurs au Conseil restreint. 398 00:32:21,252 --> 00:32:22,652 Éloigner votre frère... 399 00:32:22,899 --> 00:32:26,689 Mon frère est parti en mission diplomatique délicate. 400 00:32:26,939 --> 00:32:29,989 - Mais encore ? - Cela ne vous regarde pas. 401 00:32:32,534 --> 00:32:37,504 Vous n'avez pas à décider ce qui me regarde ou non. 402 00:32:38,079 --> 00:32:39,649 Vous êtes la reine mère. 403 00:32:40,210 --> 00:32:41,170 C'est tout. 404 00:32:44,882 --> 00:32:47,552 Vous abandonneriez votre roi en ces temps difficiles ? 405 00:32:47,799 --> 00:32:50,499 S'il a besoin de moi, il saura où me trouver. 406 00:32:51,180 --> 00:32:52,430 À Castral Rock. 407 00:33:00,610 --> 00:33:02,720 Tu connais cette lettre. 408 00:33:04,598 --> 00:33:06,098 Comme un animal. 409 00:33:08,862 --> 00:33:10,292 Serpent. 410 00:33:13,408 --> 00:33:14,218 Un S. 411 00:33:14,471 --> 00:33:15,821 Très bien ! 412 00:33:18,038 --> 00:33:20,138 Saviez-vous que le plus jeune Lord Commandant, 413 00:33:20,394 --> 00:33:22,584 Osric Stark, n'avait que 10 ans ? 414 00:33:24,860 --> 00:33:26,440 Je connais le S. 415 00:33:26,688 --> 00:33:28,118 Ça va venir, promis. 416 00:33:29,007 --> 00:33:31,377 J'ai appris à Ser Davos, malgré son âge. 417 00:33:31,634 --> 00:33:33,714 Vous êtes une excellente professeure. 418 00:33:35,168 --> 00:33:36,348 Très patiente. 419 00:33:36,598 --> 00:33:38,678 J'ai dit que plus tu t'exerceras, 420 00:33:38,933 --> 00:33:40,503 plus vite tu liras. 421 00:33:40,745 --> 00:33:41,695 C'est bon. 422 00:33:42,163 --> 00:33:43,293 On s'en sort. 423 00:33:43,541 --> 00:33:47,761 Je suis sûre qu'Autruche Stark et toi avez beaucoup à partager. 424 00:33:50,873 --> 00:33:53,063 À quel âge avez-vous appris à lire ? 425 00:33:53,313 --> 00:33:54,703 Trois ans. 426 00:33:54,949 --> 00:33:56,199 Avec votre mère ? 427 00:33:58,203 --> 00:33:59,653 Avec Mestre Cressen. 428 00:34:00,187 --> 00:34:01,537 J'avais du temps. 429 00:34:01,790 --> 00:34:03,660 Ma mère me gardait enfermée... 430 00:34:06,400 --> 00:34:08,290 Comment ça s'appelle dans le sud ? 431 00:34:08,544 --> 00:34:10,114 Votre visage. 432 00:34:10,355 --> 00:34:11,405 La léprose. 433 00:34:12,497 --> 00:34:13,947 Et au nord du Mur ? 434 00:34:15,119 --> 00:34:16,309 J'en sais rien. 435 00:34:17,250 --> 00:34:20,490 Deux de mes sœurs l'ont eue. Elles sont mortes. 436 00:34:20,741 --> 00:34:21,891 Quel est le remède ? 437 00:34:22,364 --> 00:34:24,574 Aucune idée, j'étais bébé. 438 00:34:25,182 --> 00:34:27,152 On m'a donné toutes sortes de remèdes. 439 00:34:27,591 --> 00:34:29,441 L'un d'eux a fini par faire effet. 440 00:34:31,434 --> 00:34:32,904 Qu'est-il arrivé à tes sœurs ? 441 00:34:35,444 --> 00:34:39,294 Mon père les a chassées du fort. 442 00:34:40,213 --> 00:34:42,283 On n'avait pas le droit de les approcher. 443 00:34:42,532 --> 00:34:44,132 Mais on les entendait, 444 00:34:44,833 --> 00:34:46,093 surtout la nuit. 445 00:34:47,016 --> 00:34:48,576 Elles n'étaient plus... 446 00:34:49,165 --> 00:34:50,705 elles-mêmes. 447 00:34:51,942 --> 00:34:53,172 Tu les as vues ? 448 00:34:54,528 --> 00:34:56,278 Une seule fois, à la fin. 449 00:34:58,115 --> 00:34:59,685 Elles en étaient recouvertes. 450 00:35:00,813 --> 00:35:03,603 Leur visage, leurs bras... 451 00:35:04,438 --> 00:35:05,728 De vraies bêtes. 452 00:35:07,283 --> 00:35:10,233 Mon père a dû les traîner dans les bois avec une corde. 453 00:35:11,097 --> 00:35:12,937 Que leur a-t-il fait dans les bois ? 454 00:35:18,648 --> 00:35:19,398 Mère. 455 00:35:20,087 --> 00:35:20,827 Sortez. 456 00:35:27,732 --> 00:35:29,592 - Ne la fréquente pas. - Pourquoi ? 457 00:35:29,836 --> 00:35:31,986 - C'est une Sauvageonne. - Elle s'appelle Vère. 458 00:35:32,236 --> 00:35:35,276 - Elle est gentille et apprend à lire. - Une Sauvageonne. 459 00:35:35,525 --> 00:35:37,055 Ton père les a vaincus. 460 00:35:37,306 --> 00:35:40,026 Il a exécuté leur roi pour trahison. 461 00:35:40,279 --> 00:35:43,009 Ils pourraient se venger en s'en prenant à toi. 462 00:35:43,255 --> 00:35:44,765 Vère ne ferait pas ça. 463 00:35:46,560 --> 00:35:48,660 Tu ignores de quoi les gens sont capables. 464 00:35:49,773 --> 00:35:51,853 Tous ces livres, et tu ne comprends rien. 465 00:35:57,848 --> 00:36:00,078 J'ai ordonné que Mance Rayder soit brûlé vif. 466 00:36:00,749 --> 00:36:02,869 Tu as enfreint cet ordre. 467 00:36:03,117 --> 00:36:05,407 Tu as eu pitié de Mance Rayder. 468 00:36:05,865 --> 00:36:07,555 La parole du roi est loi. 469 00:36:08,305 --> 00:36:10,085 Ser Davos pourrait te décrire 470 00:36:10,335 --> 00:36:12,125 ma pitié envers les hors-la-loi. 471 00:36:16,007 --> 00:36:19,757 On n'a pas peur d'un roi trop bon. Sans peur, personne ne suit. 472 00:36:20,687 --> 00:36:24,507 Sauf votre respect, en aucun cas le Peuple libre ne vous suivra. 473 00:36:25,760 --> 00:36:27,230 Vous avez brûlé leur roi. 474 00:36:28,255 --> 00:36:29,355 Alors, qui ? 475 00:36:31,445 --> 00:36:32,185 Toi ? 476 00:36:34,740 --> 00:36:36,040 Un des leurs. 477 00:36:38,389 --> 00:36:40,009 Tu connais cette miséreuse ? 478 00:36:41,226 --> 00:36:42,276 Lyanna Mormont. 479 00:36:42,533 --> 00:36:45,453 - La nièce du Lord Commandant. - La dame de l'Île-aux-Ours. 480 00:36:46,108 --> 00:36:47,688 D'une fratrie de dix. 481 00:36:49,313 --> 00:36:51,173 Je lui ai demandé allégeance. 482 00:36:51,417 --> 00:36:52,327 Sa réponse. 483 00:36:52,578 --> 00:36:55,548 "L'Île-aux-Ours ne reconnaît que le roi du Nord, 484 00:36:56,255 --> 00:36:57,515 "de la famille Stark." 485 00:36:58,049 --> 00:36:59,629 Cela t'amuse. 486 00:37:01,749 --> 00:37:03,129 Mes excuses. 487 00:37:04,292 --> 00:37:05,512 Les gens du Nord 488 00:37:06,095 --> 00:37:07,895 ressemblent au Peuple libre. 489 00:37:08,856 --> 00:37:10,246 Loyaux envers les leurs. 490 00:37:10,770 --> 00:37:11,690 Je sais. 491 00:37:11,938 --> 00:37:14,718 Mon frère a assez clamé combien il était difficile 492 00:37:14,974 --> 00:37:16,324 de les contrôler. 493 00:37:18,662 --> 00:37:20,492 Même avec l'aide de ton père. 494 00:37:23,366 --> 00:37:26,666 Ce soir, la Garde de Nuit élit un nouveau Lord Commandant. 495 00:37:27,460 --> 00:37:29,120 Ser Alliser Thorne va gagner. 496 00:37:29,372 --> 00:37:31,352 - Sûrement. - Un agréable personnage. 497 00:37:31,813 --> 00:37:33,383 Il te prend pour un traître. 498 00:37:34,490 --> 00:37:37,110 Comment sera ta vie ici sous l'autorité de Thorne ? 499 00:37:37,356 --> 00:37:38,796 Désagréable, sans doute. 500 00:37:39,048 --> 00:37:40,838 Ta bravoure l'a humilié. 501 00:37:42,211 --> 00:37:43,651 Il te punira. 502 00:37:43,901 --> 00:37:45,561 Je ne punis pas la bravoure. 503 00:37:45,805 --> 00:37:47,155 Je la récompense. 504 00:37:47,747 --> 00:37:49,307 Je n'en doute pas. 505 00:37:50,555 --> 00:37:52,535 Mais je suis un frère de la Garde. 506 00:37:52,794 --> 00:37:54,864 Je leur ai promis ma vie, mon honneur, ma lame. 507 00:37:55,600 --> 00:37:57,110 Je n'ai plus rien à offrir. 508 00:37:57,543 --> 00:37:59,213 Tu peux m'offrir le Nord. 509 00:38:00,809 --> 00:38:01,759 Non. 510 00:38:03,513 --> 00:38:05,853 Même si je le voulais, je suis un bâtard. 511 00:38:06,095 --> 00:38:06,945 Un Snow. 512 00:38:07,605 --> 00:38:10,185 Agenouille-toi, prête-moi ton épée. 513 00:38:10,435 --> 00:38:13,415 Mets-toi à mon service et tu renaîtras Jon Stark, 514 00:38:13,666 --> 00:38:15,136 seigneur de Winterfell. 515 00:38:20,590 --> 00:38:23,230 Il fera de toi un Stark d'un trait de plume. 516 00:38:23,482 --> 00:38:25,632 C'est mon désir le plus cher. 517 00:38:26,941 --> 00:38:29,691 Je rêvais que mon père demande au roi. 518 00:38:29,940 --> 00:38:32,550 Et je n'aurais plus jamais été le bâtard de Winterfell. 519 00:38:33,275 --> 00:38:34,615 Tu le mérites. 520 00:38:34,872 --> 00:38:37,412 Vraiment. Je suis heureux pour toi. 521 00:38:38,525 --> 00:38:39,965 Je vais refuser. 522 00:38:42,006 --> 00:38:43,026 Mais... 523 00:38:43,280 --> 00:38:45,400 tu serais le seigneur de Winterfell. 524 00:38:46,061 --> 00:38:48,211 J'ai prêté serment à la Garde. 525 00:38:48,460 --> 00:38:52,240 Si je ne m'y tiens pas, quel genre de seigneur serai-je ? 526 00:38:57,486 --> 00:39:00,496 Il y a du monde. On mange du civet de cerf ? 527 00:39:07,762 --> 00:39:10,262 Si quelqu'un souhaite prendre la parole 528 00:39:10,514 --> 00:39:12,064 en faveur des candidats, 529 00:39:12,528 --> 00:39:14,568 avant que l'on vote avec nos jetons 530 00:39:15,209 --> 00:39:17,569 pour élire le 998e 531 00:39:18,189 --> 00:39:21,029 Lord Commandant de la Garde de Nuit... 532 00:39:23,756 --> 00:39:26,736 Ser Alliser Thorne est un chevalier doté d'une grande noblesse. 533 00:39:27,380 --> 00:39:30,280 Il a assuré l'intérim lors de la prise d'assaut du Mur 534 00:39:30,534 --> 00:39:32,624 et a défait les Sauvageons. 535 00:39:33,109 --> 00:39:35,619 Il a vécu une centaine de batailles et a défendu 536 00:39:35,873 --> 00:39:38,083 la Garde et le Mur toute sa vie. 537 00:39:39,698 --> 00:39:41,128 Le choix est vite fait. 538 00:39:45,900 --> 00:39:48,090 Ser Denys Mallister a rejoint la Garde tout jeune. 539 00:39:48,688 --> 00:39:51,598 Il a servi avec loyauté, plus qu'aucun autre patrouilleur. 540 00:39:52,561 --> 00:39:54,441 Il a commandé durant dix hivers 541 00:39:55,101 --> 00:39:57,901 la Tour Ombreuse et a toujours repoussé les Sauvageons. 542 00:39:58,683 --> 00:39:59,653 Remarquable. 543 00:40:04,235 --> 00:40:05,985 S'il n'y a personne d'autre, 544 00:40:06,237 --> 00:40:07,737 le vote peut commencer. 545 00:40:08,309 --> 00:40:10,659 Les jetons triangulaires 546 00:40:10,908 --> 00:40:12,808 pour Ser Alliser Thorne. 547 00:40:13,494 --> 00:40:17,254 Les carrés pour Ser Denys Mallister. 548 00:40:17,928 --> 00:40:19,078 Mestre Aemon... 549 00:40:21,834 --> 00:40:23,714 Samwell Tarly, je t'en prie. 550 00:40:26,048 --> 00:40:27,218 Sam l'Égorgeur. 551 00:40:28,711 --> 00:40:31,391 Un amant de Sauvageonne, tout comme son ami, Jon Snow. 552 00:40:31,935 --> 00:40:33,635 Ta dulcinée va bien, Égorgeur ? 553 00:40:34,511 --> 00:40:36,141 Elle s'appelle Vère. 554 00:40:36,392 --> 00:40:38,102 Frère Slynt la connaît bien. 555 00:40:38,545 --> 00:40:41,395 Ils se sont réfugiés dans le cellier durant l'assaut. 556 00:40:42,292 --> 00:40:43,562 Boniments ! 557 00:40:44,567 --> 00:40:47,777 Une Sauvageonne, un bébé et Lord Janos. 558 00:40:48,763 --> 00:40:49,953 Je l'y ai retrouvé 559 00:40:50,197 --> 00:40:51,907 dans une flaque émanant de lui. 560 00:40:57,830 --> 00:41:01,230 Pendant que Lord Janos se cachait avec les femmes et les enfants, 561 00:41:01,478 --> 00:41:02,628 Jon Snow commandait. 562 00:41:04,962 --> 00:41:08,662 Ser Alliser s'est battu vaillamment, mais c'est Jon qui nous a sauvés. 563 00:41:09,341 --> 00:41:11,221 Il a dirigé la défense du Mur, 564 00:41:11,466 --> 00:41:13,666 il a tué le Magnar des Thenns, 565 00:41:13,916 --> 00:41:16,126 il est allé dans le Nord négocier avec Mance Rayder, 566 00:41:16,378 --> 00:41:19,078 tout en étant conscient que ça pourrait lui coûter la vie. 567 00:41:22,768 --> 00:41:23,848 Avant cela, 568 00:41:25,279 --> 00:41:28,499 il a conduit les représailles qui ont suivi la mort de Lord Mormont. 569 00:41:30,110 --> 00:41:32,790 Mormont en personne en a fait son intendant. 570 00:41:33,035 --> 00:41:36,495 Il a vu quelque chose en lui que nous avons tous vu à présent. 571 00:41:37,343 --> 00:41:38,813 Certes, il est jeune, 572 00:41:39,897 --> 00:41:43,167 mais on s'est tous tournés vers lui dans les heures les plus sombres. 573 00:41:52,760 --> 00:41:54,500 Tout cela est vrai. 574 00:41:55,846 --> 00:41:58,136 Mais qui Jon Snow désire-t-il commander ? 575 00:41:58,779 --> 00:42:00,079 La Garde de Nuit ? 576 00:42:01,901 --> 00:42:03,231 Ou les Sauvageons ? 577 00:42:04,041 --> 00:42:07,081 Tout le monde est au courant de sa romance avec une Sauvageonne. 578 00:42:07,327 --> 00:42:09,187 Il a beaucoup parlé à Mance Rayder. 579 00:42:09,443 --> 00:42:12,853 Quelles décisions auraient-ils prises dans cette tente, 580 00:42:13,102 --> 00:42:15,242 si l'armée de Stannis n'était pas arrivée ? 581 00:42:15,491 --> 00:42:19,871 On l'a vu abréger les souffrances du roi-d'au-delà-du-Mur. 582 00:42:20,514 --> 00:42:23,874 Voulez-vous d'un homme qui combat les Sauvageons depuis toujours 583 00:42:24,325 --> 00:42:26,245 ou d'un homme qui leur fait l'amour ? 584 00:42:34,409 --> 00:42:35,639 Place au vote ! 585 00:43:22,502 --> 00:43:24,522 Ils sont ex æquo, mestre. 586 00:44:20,005 --> 00:44:21,235 Toi, là ! 587 00:44:21,492 --> 00:44:22,532 Oui, toi ! 588 00:44:25,815 --> 00:44:26,705 C'est quoi ? 589 00:44:29,993 --> 00:44:30,923 J'ai dit... 590 00:44:31,169 --> 00:44:32,959 Faites demi-tour et partez ! 591 00:44:38,593 --> 00:44:39,823 Belle petite épée. 592 00:44:40,073 --> 00:44:42,303 Elle doit valoir dans les cent pigeons. 593 00:44:44,580 --> 00:44:46,600 Que ferait un mort de cent pigeons ? 594 00:44:51,314 --> 00:44:52,474 Vite, filons ! 595 00:45:06,412 --> 00:45:09,252 Qui êtes-vous ? Pourquoi ils ont eu peur de vous ? 596 00:45:09,976 --> 00:45:11,376 Tu as perdu ceci. 597 00:45:22,736 --> 00:45:24,676 Mais il n'y avait pas de Jaqen H'ghar ici. 598 00:45:25,239 --> 00:45:26,409 C'est vrai. 599 00:45:26,661 --> 00:45:28,571 Un homme n'est pas Jaqen H'ghar. 600 00:45:31,216 --> 00:45:32,686 Qui êtes-vous, alors ? 601 00:45:34,142 --> 00:45:35,142 Personne. 602 00:45:35,763 --> 00:45:38,213 Et c'est ce qu'une fille doit devenir. 603 00:46:26,829 --> 00:46:28,929 Elle n'est pas des nôtres. 604 00:46:29,257 --> 00:46:32,767 Même si vous, traîtres que vous êtes, l'appelez "Mhysa", 605 00:46:33,423 --> 00:46:35,333 elle ne sera jamais votre mère. 606 00:46:45,235 --> 00:46:47,375 TUEZ LES MAÎTRES 607 00:46:49,841 --> 00:46:50,861 Pourquoi ? 608 00:46:51,825 --> 00:46:54,545 Pour vous, Mhysa. 609 00:46:56,528 --> 00:46:58,808 Vous désiriez la mort de la Harpie, 610 00:47:00,124 --> 00:47:02,064 mais vos mains étaient liées. 611 00:47:02,561 --> 00:47:05,241 Je vous ai libérée, comme vous l'avez fait pour nous. 612 00:47:05,387 --> 00:47:08,447 Il était notre prisonnier, il attendait son procès. 613 00:47:09,039 --> 00:47:10,319 Tu n'avais pas le droit. 614 00:47:10,361 --> 00:47:14,391 Il préférerait saccager votre ville à sortir les esclaves de la misère. 615 00:47:14,642 --> 00:47:17,132 Il n'y a plus d'esclaves. 616 00:47:17,464 --> 00:47:19,774 Ni de maîtres. 617 00:47:19,986 --> 00:47:22,056 Qui vit dans les pyramides, alors ? 618 00:47:23,949 --> 00:47:26,779 Qui porte des masques dorés et tue vos enfants ? 619 00:47:30,608 --> 00:47:32,628 Quand Ver Gris est venu à nous, 620 00:47:33,037 --> 00:47:35,457 j'ai été le premier à brandir le couteau pour vous. 621 00:47:37,310 --> 00:47:40,170 Je me rappelle le visage de mon père quand j'ai poignardé son maître, 622 00:47:41,727 --> 00:47:44,427 qui avait échangé son fils contre un chien. 623 00:47:46,891 --> 00:47:50,691 Mon père est mort durant la révolte. 624 00:47:52,207 --> 00:47:55,957 Si les Fils de la Harpie nous remettent les chaînes, 625 00:47:58,447 --> 00:48:00,697 sa vie n'aura rien valu. 626 00:48:03,670 --> 00:48:07,670 Tu n'avais pas le droit de prendre la vie de la Harpie. 627 00:48:09,238 --> 00:48:11,818 Jadis, les maîtres représentaient la loi... 628 00:48:11,897 --> 00:48:13,287 Aujourd'hui, c'est vous. 629 00:48:13,336 --> 00:48:15,206 La loi, c'est la loi. 630 00:48:20,250 --> 00:48:21,580 Emmenez-le. 631 00:49:01,188 --> 00:49:04,508 Une exécution rapide et discrète eût été préférable. 632 00:49:04,764 --> 00:49:06,824 C'est ce que je lui suggère pour vous. 633 00:49:13,852 --> 00:49:16,452 Vous m'avez ouvert les portes 634 00:49:17,483 --> 00:49:21,113 parce que je vous ai promis liberté et justice. 635 00:49:24,264 --> 00:49:28,534 Les deux sont indissociables. 636 00:49:42,118 --> 00:49:46,638 Frère ! Frère ! 637 00:49:51,656 --> 00:49:54,936 Mhysa, pitié ! 638 00:49:55,242 --> 00:49:56,692 Pardonnez-moi. 639 00:50:00,212 --> 00:50:05,282 Un Meereenien attendant son procès a été tué par cet homme. 640 00:50:05,453 --> 00:50:08,313 Le châtiment est la mort. 641 00:50:08,927 --> 00:50:15,137 Pitié ! 642 00:52:13,967 --> 00:52:16,217 Je ferai garder votre porte cette nuit. 643 00:52:16,467 --> 00:52:18,007 On la gardera tous. 644 00:52:19,635 --> 00:52:20,715 Laissez-moi. 645 00:53:13,889 --> 00:53:14,919 Drogon ! 646 00:54:10,455 --> 00:54:13,455 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK