1 00:01:44,561 --> 00:01:47,571 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:38,752 --> 00:02:40,452 Je suis navré, ma Reine. 3 00:02:41,484 --> 00:02:42,934 C'était un homme bon. 4 00:02:43,180 --> 00:02:45,680 "Barristan le Hardi", le surnommait-on. 5 00:02:46,751 --> 00:02:49,341 Il a traversé un continent pour me servir. 6 00:02:50,159 --> 00:02:51,309 Un ami loyal. 7 00:02:53,819 --> 00:02:55,989 Il est mort dans une ruelle, 8 00:02:56,242 --> 00:02:58,932 assassiné par des lâches masqués. 9 00:03:01,906 --> 00:03:04,466 Replions-nous dans le quartier de la pyramide. 10 00:03:04,716 --> 00:03:07,646 Après l'avoir sécurisé, nous pourrons opérer de là-bas. 11 00:03:07,896 --> 00:03:11,066 Ensuite, on nettoie la ville, 12 00:03:11,664 --> 00:03:14,384 quartier par quartier, rue par rue, 13 00:03:15,362 --> 00:03:16,952 pour déloger les rats. 14 00:03:20,957 --> 00:03:22,517 Je préfère votre première idée. 15 00:03:23,775 --> 00:03:27,245 Rassemblez les chefs des grandes familles de Meereen. 16 00:03:29,095 --> 00:03:30,095 Mais... 17 00:03:30,754 --> 00:03:32,504 je suis le chef de ma famille. 18 00:03:35,487 --> 00:03:36,627 Je vous en prie ! 19 00:03:37,224 --> 00:03:38,774 Je n'y suis pour rien ! 20 00:04:12,058 --> 00:04:13,138 Avancez. 21 00:04:14,557 --> 00:04:17,597 Vous ne pouvez pas faire ça. 22 00:04:30,433 --> 00:04:31,583 Encore un pas. 23 00:04:43,707 --> 00:04:45,397 Ils vous dévoreront. 24 00:04:46,347 --> 00:04:47,767 Si je leur ordonne. 25 00:04:48,611 --> 00:04:50,701 Ou de leur propre chef. 26 00:04:51,876 --> 00:04:53,466 Les enfants. 27 00:04:55,550 --> 00:04:57,870 Certains pensent que je devrais les abandonner. 28 00:04:59,931 --> 00:05:02,531 Mais une bonne mère n'abandonne pas ses enfants. 29 00:05:05,223 --> 00:05:07,173 Elle les discipline au besoin. 30 00:05:14,392 --> 00:05:17,612 Mais elle ne les abandonne pas. 31 00:05:42,342 --> 00:05:44,152 Qui est innocent ? 32 00:05:44,545 --> 00:05:47,005 Vous l'êtes peut-être tous. 33 00:05:48,574 --> 00:05:51,044 Ou tous coupables. 34 00:05:53,508 --> 00:05:55,208 Peut-être 35 00:05:55,355 --> 00:05:58,245 devrais-je laisser les dragons en décider. 36 00:05:59,773 --> 00:06:01,633 Tout homme meurt un jour. 37 00:06:12,353 --> 00:06:13,793 Ne les suralimentons pas. 38 00:06:18,092 --> 00:06:19,622 Demain, peut-être. 39 00:06:55,874 --> 00:06:58,994 "Bien que Daenerys règne sur la baie des Serfs, 40 00:06:59,238 --> 00:07:02,508 "elle doit faire face à des ennemis de l'intérieur comme de l'extérieur. 41 00:07:02,761 --> 00:07:07,341 "Elle restera tant que la liberté des anciens esclaves est en danger." 42 00:07:09,045 --> 00:07:10,575 Quelle femme ! 43 00:07:10,825 --> 00:07:12,365 Et elle est seule, 44 00:07:12,619 --> 00:07:13,619 assiégée, 45 00:07:14,294 --> 00:07:17,604 sans famille pour la guider ou la protéger. 46 00:07:17,854 --> 00:07:21,614 Son dernier parent à des milliers de lieues, 47 00:07:22,381 --> 00:07:25,121 un vieillard à l'agonie. 48 00:07:27,214 --> 00:07:29,364 Ne dites pas ça, Mestre Aemon. 49 00:07:29,610 --> 00:07:30,780 Une Targaryenne 50 00:07:31,854 --> 00:07:33,204 seule au monde, 51 00:07:35,264 --> 00:07:36,634 c'est épouvantable. 52 00:07:40,536 --> 00:07:41,686 Mestre Aemon. 53 00:07:42,340 --> 00:07:43,640 Lord Commandant. 54 00:07:44,838 --> 00:07:47,588 Sam, j'aimerais m'entretenir avec le mestre. 55 00:08:02,898 --> 00:08:04,278 Comment allez-vous ? 56 00:08:04,529 --> 00:08:06,699 Comme un centenaire 57 00:08:06,947 --> 00:08:09,367 ayant déjà un pied dans la tombe. 58 00:08:13,864 --> 00:08:15,114 Conseillez-moi. 59 00:08:17,003 --> 00:08:20,543 Il y a une chose que je veux faire, que je dois faire. 60 00:08:20,792 --> 00:08:23,282 La Garde de Nuit en sortira divisée. 61 00:08:23,532 --> 00:08:24,502 Cruellement. 62 00:08:24,754 --> 00:08:28,214 La moitié des hommes me haïra quand l'ordre sera donné. 63 00:08:28,459 --> 00:08:31,529 La moitié des hommes te hait déjà. 64 00:08:31,781 --> 00:08:32,781 Fais-le. 65 00:08:34,219 --> 00:08:35,719 Vous ignorez de quoi il s'agit. 66 00:08:35,974 --> 00:08:38,734 Peu importe. Toi, tu sais. 67 00:08:42,067 --> 00:08:43,107 Tu verras, 68 00:08:43,356 --> 00:08:45,686 commander est un travail ingrat. 69 00:08:46,358 --> 00:08:48,148 Mais, avec un peu de chance, 70 00:08:48,395 --> 00:08:52,145 tu trouveras la force de prendre les décisions qui s'imposent. 71 00:08:54,055 --> 00:08:55,395 Tue l'enfant. 72 00:08:58,082 --> 00:09:00,362 L'hiver nous guette. 73 00:09:01,538 --> 00:09:02,688 Tue l'enfant 74 00:09:04,116 --> 00:09:06,486 et renais homme. 75 00:09:16,140 --> 00:09:18,260 Où est le reste du Peuple libre ? 76 00:09:18,951 --> 00:09:20,101 Où sont-ils ? 77 00:09:24,868 --> 00:09:26,318 Qui est leur chef ? 78 00:09:27,073 --> 00:09:28,573 Ils suivaient Mance. 79 00:09:29,319 --> 00:09:31,709 Ils ne suivront personne d'autre. 80 00:09:34,693 --> 00:09:35,893 Pas même toi ? 81 00:09:38,133 --> 00:09:40,183 Enchaîné, ça va être compliqué. 82 00:09:44,364 --> 00:09:47,464 - Et si je te délivrais ? - Pourquoi tu ferais ça ? 83 00:09:49,232 --> 00:09:51,232 Parce que tu n'es pas mon ennemi. 84 00:09:52,675 --> 00:09:56,135 - Et je ne suis pas le tien. - Sauf quand tu tues les miens. 85 00:09:56,391 --> 00:09:58,851 Pendant 8 000 ans, la Garde de Nuit a prêté serment 86 00:09:59,098 --> 00:10:01,918 d'être le bouclier protecteur des royaumes humains. 87 00:10:03,599 --> 00:10:06,359 Pendant 8 000 ans, nous avons manqué à ce serment. 88 00:10:07,059 --> 00:10:09,479 Vous appartenez aux royaumes humains. 89 00:10:09,734 --> 00:10:10,784 Vous tous. 90 00:10:11,690 --> 00:10:13,660 Et maintenant, tout va changer ? 91 00:10:14,572 --> 00:10:15,372 Oui. 92 00:10:15,615 --> 00:10:17,235 - Pourquoi ? - Car désormais, 93 00:10:18,230 --> 00:10:20,330 je suis Lord Commandant de la Garde. 94 00:10:21,315 --> 00:10:23,115 Et que m'ordonnerais-tu, 95 00:10:23,999 --> 00:10:25,829 Lord Commandant ? 96 00:10:28,002 --> 00:10:29,912 De retourner au-delà du Mur. 97 00:10:30,156 --> 00:10:33,676 De rassembler le Peuple libre et de le ramener ici. 98 00:10:34,226 --> 00:10:35,636 Je leur ouvrirai les portes. 99 00:10:37,702 --> 00:10:40,312 Je leur donnerai des terres où s'installer. 100 00:10:41,015 --> 00:10:43,845 Ils ne ploieront pas le genou, et moi non plus. 101 00:10:44,102 --> 00:10:46,372 Ce n'est pas ce que je vous demande. 102 00:10:46,942 --> 00:10:49,362 Je vous demande de vous battre à mes côtés. 103 00:10:49,607 --> 00:10:53,407 Le jour où je demanderai aux miens de se battre avec les corbacs, 104 00:10:53,657 --> 00:10:56,357 ils me feront bouffer mes entrailles. 105 00:10:56,614 --> 00:10:59,044 Combien ne peuvent pas se battre ? 106 00:10:59,285 --> 00:11:00,285 Les femmes, 107 00:11:00,535 --> 00:11:03,705 les enfants, les anciens, les malades, que deviendront-ils ? 108 00:11:04,497 --> 00:11:06,267 Tu les condamnes à mort. 109 00:11:06,522 --> 00:11:09,922 Pire que la mort. Trop fier pour faire la paix. 110 00:11:13,756 --> 00:11:15,206 Peut-être pas fier. 111 00:11:17,732 --> 00:11:18,972 Seulement lâche. 112 00:11:26,272 --> 00:11:27,402 Facile à dire 113 00:11:27,645 --> 00:11:29,015 à un homme enchaîné. 114 00:11:53,672 --> 00:11:55,302 Ton peuple a besoin d'un chef. 115 00:11:55,548 --> 00:11:58,678 Il doit passer au sud du Mur avant qu'il ne soit trop tard. 116 00:11:58,927 --> 00:12:00,557 Le temps presse. 117 00:12:00,806 --> 00:12:03,706 Les Marcheurs vous frapperont en premier. 118 00:12:05,520 --> 00:12:08,230 Je ne te demande pas de faire la paix pour sauver ta peau. 119 00:12:08,478 --> 00:12:11,938 Fais la paix pour sauver ton peuple. 120 00:12:20,653 --> 00:12:24,043 La plupart sont à Durlieu. Tu sais où c'est ? 121 00:12:24,285 --> 00:12:25,575 Au-delà du cap Storrold. 122 00:12:26,093 --> 00:12:28,213 Je te donne 10 chevaux et 9 hommes. 123 00:12:28,456 --> 00:12:30,076 Tu y seras en une semaine. 124 00:12:30,333 --> 00:12:31,633 Il faudra des bateaux. 125 00:12:33,233 --> 00:12:35,673 Je demanderai à Stannis de te prêter sa flotte. 126 00:12:39,500 --> 00:12:40,590 D'accord. 127 00:12:43,253 --> 00:12:44,643 Tu viens avec moi. 128 00:12:46,019 --> 00:12:48,479 Tu es le Lord Commandant de la Garde de Nuit. 129 00:12:49,007 --> 00:12:50,847 Tu dois leur dire toi-même. 130 00:12:51,104 --> 00:12:55,444 Pour qu'ils sachent que les bateaux ne seront pas incendiés en route. 131 00:12:56,095 --> 00:12:57,495 Tu viens avec moi, 132 00:12:59,180 --> 00:13:00,480 ou j'y vais pas. 133 00:13:08,705 --> 00:13:11,135 Vous laisseriez des Sauvageons passer nos portes ? 134 00:13:11,389 --> 00:13:14,999 Des milliers de personnes mourront si on ne fait rien. 135 00:13:15,253 --> 00:13:19,173 Qu'ils meurent, on a d'autres soucis. Ça sera autant d'ennemis de moins. 136 00:13:21,621 --> 00:13:22,621 En moins. 137 00:13:23,219 --> 00:13:25,079 - Quoi ? - Rien. 138 00:13:27,441 --> 00:13:29,781 Le Don abrite de bonnes terres agricoles. 139 00:13:31,060 --> 00:13:33,560 Inoccupées. Une douzaine de villages abandonnés. 140 00:13:33,810 --> 00:13:36,020 Pourquoi, à ton avis ? 141 00:13:36,957 --> 00:13:39,527 Les Sauvageons les attaquaient sans cesse. 142 00:13:39,777 --> 00:13:42,907 Qu'on les élimine ! Ils ont décimé la famille de ce gamin. 143 00:13:46,355 --> 00:13:49,325 On les combat depuis une éternité. 144 00:13:49,579 --> 00:13:51,499 Ils ont massacré des villages. 145 00:13:52,051 --> 00:13:53,801 Ils ont massacré nos frères. 146 00:13:54,051 --> 00:13:55,501 Et nous, les leurs. 147 00:13:57,805 --> 00:13:59,575 Je vous suivrai n'importe où. 148 00:14:00,590 --> 00:14:01,790 Vous le savez. 149 00:14:02,901 --> 00:14:04,351 Mais ils ont tué Grenn. 150 00:14:05,501 --> 00:14:06,501 Et Pyp. 151 00:14:07,950 --> 00:14:10,460 Ils ont tué cinquante de nos frères. 152 00:14:10,714 --> 00:14:12,314 Je ne peux pas l'oublier. 153 00:14:12,841 --> 00:14:13,961 Ni le pardonner. 154 00:14:14,205 --> 00:14:16,195 Tu étais au Poing des Premiers Hommes. 155 00:14:16,893 --> 00:14:18,783 Sans aide, tu sais ce qu'ils deviendront. 156 00:14:19,769 --> 00:14:21,709 Soit on apprend à vivre avec eux, 157 00:14:21,959 --> 00:14:24,159 soit ils rejoignent l'armée des morts. 158 00:14:24,762 --> 00:14:28,492 Quoi qu'ils soient aujourd'hui, c'est toujours mieux. 159 00:15:02,315 --> 00:15:04,465 Si tu as quelque chose à me dire, 160 00:15:05,678 --> 00:15:06,678 dis-le. 161 00:15:13,788 --> 00:15:14,788 Vraiment. 162 00:15:17,146 --> 00:15:18,986 C'est pas sérieux, pas vrai ? 163 00:15:20,867 --> 00:15:23,067 Faire la paix avec les Sauvageons. 164 00:15:23,716 --> 00:15:25,376 Vous voulez les piéger. 165 00:15:26,100 --> 00:15:28,470 - Non. - Ils ont brûlé mon village. 166 00:15:28,719 --> 00:15:31,559 Mon père a pris une flèche sous mes yeux. 167 00:15:32,110 --> 00:15:35,350 Ils ont égorgé ma mère et tous ceux que je connaissais. 168 00:15:43,538 --> 00:15:45,528 J'ai perdu des êtres chers. 169 00:15:48,583 --> 00:15:50,453 Je sais que c'est dur pour toi. 170 00:15:52,232 --> 00:15:53,682 Mais l'hiver vient. 171 00:15:55,412 --> 00:15:57,312 On sait ce qui l'accompagne. 172 00:15:58,771 --> 00:16:00,291 On ne peut combattre seuls. 173 00:16:06,274 --> 00:16:09,004 Désirez-vous autre chose, Lord Commandant ? 174 00:16:47,403 --> 00:16:48,723 Loin des Lannister. 175 00:16:50,731 --> 00:16:51,931 Chez elle. 176 00:16:55,145 --> 00:16:56,885 Elle a peut-être gagné au change. 177 00:16:58,885 --> 00:17:02,355 Avec les Bolton qui ont tué sa mère et son frère ? 178 00:17:12,302 --> 00:17:14,782 Elle est en danger, même si elle l'ignore. 179 00:17:32,839 --> 00:17:34,009 Vous êtes d'ici ? 180 00:17:38,779 --> 00:17:40,389 Connaissiez-vous Lord Eddard ? 181 00:17:42,527 --> 00:17:43,397 Oui. 182 00:17:45,144 --> 00:17:46,854 Et son père avant lui. 183 00:17:49,211 --> 00:17:50,531 Les Stark sont partis. 184 00:17:51,770 --> 00:17:52,770 Pas tous. 185 00:17:53,828 --> 00:17:55,808 Je sais qui est au château. 186 00:17:56,424 --> 00:17:57,994 Comme tout le monde. 187 00:17:58,457 --> 00:17:59,587 Les Bolton. 188 00:17:59,840 --> 00:18:01,710 Je ne parle pas d'eux. 189 00:18:03,320 --> 00:18:04,790 J'ai un message pour elle. 190 00:18:05,964 --> 00:18:07,254 Pour Sansa Stark. 191 00:18:10,339 --> 00:18:13,689 - Qui êtes-vous ? - Quelqu'un qui a juré de la protéger. 192 00:18:14,340 --> 00:18:15,440 À qui ? 193 00:18:15,960 --> 00:18:16,890 À sa mère. 194 00:18:18,574 --> 00:18:19,974 Elle est morte. 195 00:18:20,224 --> 00:18:22,524 Ça ne me délivre pas de mon serment. 196 00:18:25,835 --> 00:18:27,675 J'ai servi Lady Catelyn. 197 00:18:28,793 --> 00:18:30,293 Je la sers toujours. 198 00:18:32,865 --> 00:18:34,215 Qui servez-vous ? 199 00:18:41,274 --> 00:18:42,374 Reviens ici. 200 00:18:46,908 --> 00:18:47,788 Myranda. 201 00:18:48,357 --> 00:18:49,937 Je t'ai vu la regarder. 202 00:18:50,190 --> 00:18:51,630 Je vais l'épouser. 203 00:18:51,881 --> 00:18:54,831 Je vais forcément la regarder de temps en temps. 204 00:18:58,641 --> 00:18:59,931 Tu voulais m'épouser. 205 00:19:01,622 --> 00:19:05,102 J'étais sincère, mais j'étais un bâtard nommé Snow. 206 00:19:05,952 --> 00:19:07,352 Je suis un Bolton. 207 00:19:08,814 --> 00:19:10,564 Ma volonté ne prime plus. 208 00:19:12,111 --> 00:19:13,901 Je sers une dynastie. 209 00:19:17,444 --> 00:19:19,274 Tu la trouves jolie ? 210 00:19:20,076 --> 00:19:22,366 Évidemment. Je ne suis pas aveugle. 211 00:19:36,054 --> 00:19:38,104 Toi aussi, tu la trouves jolie. 212 00:19:41,393 --> 00:19:43,353 Vivement la nuit de noces. 213 00:19:43,599 --> 00:19:46,759 Mais ne t'inquiète pas, j'aurai du temps à te consacrer. 214 00:19:47,524 --> 00:19:49,394 Je me marierai peut-être aussi. 215 00:19:54,999 --> 00:19:56,899 Ton père s'occupe du chenil. 216 00:19:57,947 --> 00:20:01,117 Qui vas-tu épouser ? Le fils du valet d'écurie ? 217 00:20:07,586 --> 00:20:08,916 Tu m'appartiens. 218 00:20:10,258 --> 00:20:11,808 Tu n'iras nulle part. 219 00:20:12,541 --> 00:20:15,211 Sauf si tu m'infliges ta jalousie. Ça m'ennuie. 220 00:20:15,464 --> 00:20:18,274 Tu sais ce qui arrive à ceux qui m'ennuient. 221 00:20:20,842 --> 00:20:22,392 Tu ne m'ennuieras pas ? 222 00:20:42,931 --> 00:20:43,931 Jamais. 223 00:21:11,655 --> 00:21:12,885 Pardon, ma Dame. 224 00:21:13,139 --> 00:21:15,859 - Je viens remplir la cuvette. - C'est inutile. 225 00:21:18,690 --> 00:21:20,780 Vous avez encore des amis dans le Nord. 226 00:21:21,030 --> 00:21:24,740 En cas de problème, placez une bougie à la plus haute fenêtre 227 00:21:24,992 --> 00:21:26,452 de la tour foudroyée. 228 00:21:27,558 --> 00:21:28,368 Qui... 229 00:21:28,621 --> 00:21:29,951 Vous n'êtes pas seule. 230 00:22:08,012 --> 00:22:09,412 J'aime votre robe. 231 00:22:11,747 --> 00:22:13,117 Qui vous l'a faite ? 232 00:22:14,051 --> 00:22:15,791 Moi-même. 233 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 Vraiment ? 234 00:22:20,075 --> 00:22:21,345 Qui êtes-vous ? 235 00:22:22,007 --> 00:22:24,877 Myranda, la fille du maître du chenil. 236 00:22:28,347 --> 00:22:29,267 Puis-je ? 237 00:22:36,151 --> 00:22:37,481 Splendide. 238 00:22:37,968 --> 00:22:39,438 Les coutures. 239 00:22:41,193 --> 00:22:42,823 - Qui vous a appris ? - Ma mère. 240 00:22:44,727 --> 00:22:47,117 Navrée pour ce qui lui est arrivé. 241 00:22:51,418 --> 00:22:53,358 Elle a bien fait de vous apprendre. 242 00:22:53,863 --> 00:22:54,963 C'est un don. 243 00:22:57,159 --> 00:23:00,979 Chaque robe que vous portez vous fait penser à elle. 244 00:23:02,085 --> 00:23:03,335 Ça ne la remplace pas. 245 00:23:04,071 --> 00:23:06,501 Je sais. Ce n'est pas la même chose. 246 00:23:08,304 --> 00:23:10,434 Mais c'est quand même bien de se souvenir. 247 00:23:10,934 --> 00:23:12,434 Se souvenir d'avant. 248 00:23:14,817 --> 00:23:16,437 J'ai failli oublier. 249 00:23:17,573 --> 00:23:20,113 Il y a autre chose... 250 00:23:20,837 --> 00:23:22,377 qui pourrait vous y aider. 251 00:23:32,219 --> 00:23:33,949 Là-bas, tout au bout. 252 00:23:36,043 --> 00:23:37,083 Qu'est-ce ? 253 00:23:37,526 --> 00:23:39,516 Je ne veux pas gâcher la surprise. 254 00:23:40,648 --> 00:23:42,728 Allez-y. C'est sans danger. 255 00:23:43,792 --> 00:23:45,812 Vous n'en croirez pas vos yeux. 256 00:24:59,891 --> 00:25:01,781 Tu ne devrais pas être ici. 257 00:25:22,433 --> 00:25:25,683 Quelle odeur fétide, ce soir. 258 00:25:28,936 --> 00:25:30,286 Verse-moi du vin. 259 00:25:55,133 --> 00:25:56,893 Tu as quelque chose à dire ? 260 00:26:05,910 --> 00:26:07,010 Elle m'a vu. 261 00:26:08,084 --> 00:26:09,104 Qui ? 262 00:26:12,118 --> 00:26:13,408 Au chenil. 263 00:26:15,097 --> 00:26:16,267 Elle t'a vu ? 264 00:26:17,270 --> 00:26:19,620 Désolé, maître. Pardonnez-moi, je ne pensais... 265 00:26:20,387 --> 00:26:21,247 Approche. 266 00:26:30,984 --> 00:26:33,434 Tu ne dois rien me cacher, Schlingue. 267 00:26:34,130 --> 00:26:35,140 À genoux. 268 00:26:47,981 --> 00:26:49,651 Donne-moi ta main. 269 00:27:12,328 --> 00:27:13,548 Je te pardonne. 270 00:27:25,434 --> 00:27:28,064 J'espère que vous êtes bien installée. 271 00:27:28,531 --> 00:27:30,211 Très bien, messire. 272 00:27:30,459 --> 00:27:31,499 Permettez. 273 00:27:36,014 --> 00:27:36,824 Mère. 274 00:27:51,467 --> 00:27:53,827 Le Nord est une grande famille. 275 00:27:55,173 --> 00:27:57,643 Nos liens du sang remontent à des millénaires. 276 00:27:58,210 --> 00:28:00,640 J'aimerais trinquer à notre mariage. 277 00:28:01,269 --> 00:28:05,229 Que notre bonheur se répande de Moat Cailin à Âtre-lès-Confins. 278 00:28:06,404 --> 00:28:08,494 À votre mariage ! 279 00:28:16,486 --> 00:28:19,196 Cela doit être difficile d'être dans ce lieu étrange. 280 00:28:19,448 --> 00:28:21,888 Il n'est pas étrange, c'est mon foyer. 281 00:28:22,142 --> 00:28:23,992 Ses habitants le sont. 282 00:28:28,960 --> 00:28:30,440 Vous avez raison. 283 00:28:30,687 --> 00:28:31,707 Très étranges. 284 00:28:35,110 --> 00:28:36,550 Du vin, s'il te plaît. 285 00:28:43,485 --> 00:28:45,965 Les retrouvailles ont déjà eu lieu. 286 00:28:47,643 --> 00:28:49,113 Dans un lieu adéquat. 287 00:28:51,086 --> 00:28:54,146 Votre dernière discussion s'était sans doute tenue 288 00:28:54,396 --> 00:28:56,106 ici même dans cette pièce. 289 00:28:59,390 --> 00:29:02,760 Vous lui en voulez toujours après... 290 00:29:08,191 --> 00:29:09,331 ce qu'il a fait ? 291 00:29:10,310 --> 00:29:11,710 Ne craignez rien. 292 00:29:11,959 --> 00:29:13,389 Le Nord se souvient. 293 00:29:15,404 --> 00:29:16,764 Je l'ai puni. 294 00:29:17,714 --> 00:29:19,544 Il n'est plus fer-né. 295 00:29:21,230 --> 00:29:22,990 Ni Theon Greyjoy. 296 00:29:23,243 --> 00:29:24,843 Mais un nouvel homme. 297 00:29:26,796 --> 00:29:28,596 Une autre personne. 298 00:29:30,560 --> 00:29:32,930 - N'est-ce pas, Schlingue ? - Oui, maître. 299 00:29:33,182 --> 00:29:34,652 C'est son nouveau nom. 300 00:29:35,232 --> 00:29:37,182 Pourquoi agissez-vous ainsi ? 301 00:29:39,559 --> 00:29:41,609 Parce qu'il a quelque chose à vous dire. 302 00:29:42,778 --> 00:29:43,738 Pas vrai ? 303 00:29:54,367 --> 00:29:55,417 Des excuses. 304 00:30:01,790 --> 00:30:04,640 Présente tes excuses à Lady Sansa pour tes actions. 305 00:30:06,268 --> 00:30:09,018 Pour avoir tué ses deux frères. 306 00:30:15,368 --> 00:30:16,438 Je suis désolé. 307 00:30:18,348 --> 00:30:19,398 Regarde-la. 308 00:30:21,343 --> 00:30:25,453 Des excuses ne valent rien, si on ne regarde pas dans les yeux. 309 00:30:32,248 --> 00:30:34,348 - Je suis désolé. - De quoi ? 310 00:30:36,168 --> 00:30:37,588 D'avoir tué vos frères. 311 00:30:48,542 --> 00:30:50,472 Voilà, une bonne chose de faite. 312 00:30:51,982 --> 00:30:54,142 Tout le monde est soulagé ? Moi, oui. 313 00:30:54,936 --> 00:30:57,556 La tension était extrême. 314 00:31:03,314 --> 00:31:04,924 Si on y réfléchit bien... 315 00:31:06,460 --> 00:31:09,030 Puisqu'il a tué vos frères, 316 00:31:09,284 --> 00:31:11,454 et que le reste de vos parents sont morts, 317 00:31:13,819 --> 00:31:17,579 Schlingue est le meilleur substitut de parent vivant 318 00:31:18,196 --> 00:31:19,546 qu'il vous reste. 319 00:31:23,465 --> 00:31:24,875 Tu la conduiras à l'autel. 320 00:31:28,014 --> 00:31:29,354 Il faut quelqu'un. 321 00:31:29,596 --> 00:31:30,956 Qui de mieux ? 322 00:31:31,574 --> 00:31:32,854 Ça vous va ? 323 00:31:34,090 --> 00:31:35,610 Oui, très bien. 324 00:31:36,520 --> 00:31:37,520 Splendide. 325 00:31:40,184 --> 00:31:42,444 Walda et moi avons aussi une bonne nouvelle, 326 00:31:43,117 --> 00:31:44,787 puisque nous sommes réunis. 327 00:31:50,429 --> 00:31:52,179 Nous allons avoir un enfant. 328 00:31:58,071 --> 00:31:59,561 Tous mes voeux de bonheur. 329 00:32:00,460 --> 00:32:03,910 Vu son port, Mestre Wolkan pense à un garçon. 330 00:32:20,021 --> 00:32:21,481 Comment en être sûr ? 331 00:32:22,549 --> 00:32:23,609 De quoi ? 332 00:32:23,862 --> 00:32:25,312 Qu'elle est enceinte. 333 00:32:25,899 --> 00:32:26,899 Enfin... 334 00:32:27,969 --> 00:32:29,569 Comment vous le savez ? 335 00:32:29,823 --> 00:32:32,243 Mestre Wolkan nous l'a confirmé. 336 00:32:42,578 --> 00:32:44,368 Comment avez-vous fait ? 337 00:32:44,619 --> 00:32:45,659 Fait quoi ? 338 00:32:46,423 --> 00:32:47,593 L'engrosser. 339 00:32:48,919 --> 00:32:50,639 Tu connais la procédure. 340 00:32:50,885 --> 00:32:52,675 Bien sûr, mais... 341 00:32:52,929 --> 00:32:55,089 comment l'avez-vous trouvée ? 342 00:32:55,682 --> 00:32:57,372 Tu t'es ridiculisé au dîner 343 00:32:58,150 --> 00:33:00,190 en exhibant cette chose devant la Stark. 344 00:33:00,437 --> 00:33:01,767 Si c'est un garçon ? 345 00:33:05,138 --> 00:33:08,778 - Tu t'inquiètes pour ta place. - Ma place est très claire. 346 00:33:09,321 --> 00:33:10,721 Je suis votre fils 347 00:33:11,975 --> 00:33:14,255 en attendant une meilleure alternative. 348 00:33:23,545 --> 00:33:24,915 Tu ignores tout de ta mère. 349 00:33:30,606 --> 00:33:31,706 Et alors ? 350 00:33:33,024 --> 00:33:35,484 Elle m'a donné naissance et elle est morte. 351 00:33:36,825 --> 00:33:38,025 Et nous voilà. 352 00:33:39,511 --> 00:33:41,061 C'était une paysanne. 353 00:33:42,237 --> 00:33:43,977 Ordinaire, mais plutôt jolie. 354 00:33:44,515 --> 00:33:46,015 La femme du meunier. 355 00:33:47,024 --> 00:33:49,724 Il l'avait épousée sans mon consentement. 356 00:33:50,584 --> 00:33:51,824 Je l'ai fait pendre. 357 00:33:52,480 --> 00:33:55,500 Et elle, je l'ai prise sous l'arbre où il pendait. 358 00:33:55,753 --> 00:33:57,333 Elle s'est débattue. 359 00:33:57,577 --> 00:33:59,577 Mais elle a échappé à la corde. 360 00:34:00,487 --> 00:34:04,267 Un an plus tard, elle s'est présentée avec un braillard dans les bras. 361 00:34:04,516 --> 00:34:06,456 Soi-disant le mien. 362 00:34:06,942 --> 00:34:10,512 J'allais la faire fouetter et noyer le bébé. 363 00:34:16,243 --> 00:34:17,683 Mais je t'ai observé, 364 00:34:18,243 --> 00:34:20,523 et j'ai vu alors ce que je vois encore. 365 00:34:21,275 --> 00:34:22,635 Tu es mon fils. 366 00:34:35,065 --> 00:34:38,325 L'armée de Stannis Baratheon stationne à Châteaunoir. 367 00:34:38,577 --> 00:34:40,427 Mais pas pour longtemps. 368 00:34:41,576 --> 00:34:43,326 Il convoite le Trône de fer. 369 00:34:44,833 --> 00:34:47,403 Et la route de Port-Réal passe par Winterfell. 370 00:34:48,714 --> 00:34:50,264 Il veut le Nord. 371 00:34:53,234 --> 00:34:55,184 Mais le Nord est à nous. 372 00:34:55,427 --> 00:34:57,007 À toi et à moi. 373 00:34:58,724 --> 00:35:00,814 M'aideras-tu à le vaincre ? 374 00:35:12,340 --> 00:35:14,170 Il y a tous les livres ? 375 00:35:15,924 --> 00:35:17,214 Tous les livres ? 376 00:35:18,726 --> 00:35:20,076 Du monde entier ? 377 00:35:20,849 --> 00:35:21,789 Non. 378 00:35:22,037 --> 00:35:24,777 Il y en a des milliers de par le monde. 379 00:35:25,984 --> 00:35:27,924 Cette bibliothèque est plutôt petite. 380 00:35:28,168 --> 00:35:32,338 - Il y en avait plus, chez toi ? - Mon père n'est pas un grand lettré. 381 00:35:35,143 --> 00:35:38,013 La Citadelle posséderait la plus grande bibliothèque. 382 00:35:38,676 --> 00:35:39,806 C'est où ? 383 00:35:41,480 --> 00:35:42,430 La Citadelle ? 384 00:35:43,892 --> 00:35:45,142 À Villevieille. 385 00:35:52,152 --> 00:35:54,822 - Désolée d'être ignorante. - Vère ! 386 00:35:55,519 --> 00:35:56,739 Regarde-moi. 387 00:35:57,510 --> 00:36:01,160 Tu connais des centaines de choses que je ne connais pas. 388 00:36:01,409 --> 00:36:05,409 Faire flamber du bois humide, cuisiner, suturer une plaie... 389 00:36:05,663 --> 00:36:08,133 Lessiver le linge, récurer le sol... 390 00:36:09,117 --> 00:36:12,157 Pourquoi la Citadelle a la plus grande bibliothèque ? 391 00:36:12,412 --> 00:36:14,822 C'est là que sont formés les mestres. 392 00:36:15,069 --> 00:36:16,459 Comme Mestre Aemon ? 393 00:36:16,713 --> 00:36:18,833 Enfant, je voulais devenir mestre. 394 00:36:21,959 --> 00:36:25,709 Au lieu de ça, j'ai intégré la Garde de Nuit. 395 00:36:28,884 --> 00:36:31,014 C'est bien plus aventureux. 396 00:36:33,136 --> 00:36:34,936 Et je ne t'aurais pas rencontrée. 397 00:36:50,646 --> 00:36:52,416 Tu es Samwell Tarly ? 398 00:36:53,868 --> 00:36:55,508 Oui, Votre Grâce. 399 00:36:55,755 --> 00:36:57,755 Le fils de Randyll Tarly. 400 00:37:00,924 --> 00:37:03,314 Il a battu mon frère à la bataille de Cendregué. 401 00:37:05,011 --> 00:37:07,681 La seule que Robert ait jamais perdue. 402 00:37:07,934 --> 00:37:11,154 Je lui avais déconseillé l'ouest, mais il était têtu. 403 00:37:14,047 --> 00:37:15,787 Un bon combattant, ton père. 404 00:37:16,818 --> 00:37:18,448 Tu sembles moins aguerri. 405 00:37:20,125 --> 00:37:22,525 Mais tu aurais tué un Marcheur blanc ? 406 00:37:23,298 --> 00:37:24,758 En effet, Votre Grâce. 407 00:37:25,007 --> 00:37:27,907 - Comment ? - Avec une dague en verredragon. 408 00:37:28,163 --> 00:37:29,423 Du verredragon ? 409 00:37:30,081 --> 00:37:33,331 - Les mestres l'appellent obsidienne. - Je sais, il y en a à Peyredragon. 410 00:37:33,577 --> 00:37:35,297 Pourquoi l'obsidienne les tue ? 411 00:37:35,545 --> 00:37:36,665 Je l'ignore. 412 00:37:37,964 --> 00:37:39,974 Je cherche dans les manuscrits. 413 00:37:40,216 --> 00:37:44,326 J'y ai lu que les Enfants de la forêt chassaient avec du verredragon. 414 00:37:44,581 --> 00:37:45,761 Selon Mélisandre, 415 00:37:46,014 --> 00:37:48,104 la mort marche sur le Mur. 416 00:37:51,658 --> 00:37:52,768 Je l'ai vue. 417 00:37:53,497 --> 00:37:55,857 - Tu as vu quoi ? - L'armée des morts. 418 00:37:58,294 --> 00:38:01,284 - Quand ils arriveront... - Il faudra savoir les combattre. 419 00:38:05,401 --> 00:38:06,911 Poursuis tes lectures. 420 00:38:25,565 --> 00:38:26,845 Il est temps. 421 00:38:29,972 --> 00:38:31,982 Ne serait-il pas sage d'attendre ? 422 00:38:32,519 --> 00:38:34,869 Jon Snow nous ramènera des milliers d'hommes. 423 00:38:35,118 --> 00:38:36,478 S'il revient. 424 00:38:36,731 --> 00:38:38,131 On ne peut l'attendre. 425 00:38:38,375 --> 00:38:41,855 Nous avons l'avantage du nombre, et les hommes sont dispos. 426 00:38:42,111 --> 00:38:44,861 Mais le temps joue en faveur des Bolton. 427 00:38:45,114 --> 00:38:46,984 L'hiver peut venir à tout moment. 428 00:38:47,233 --> 00:38:50,243 Nous devons agir maintenant. Ordonne le départ à l'aube. 429 00:38:50,491 --> 00:38:54,231 Douze hommes resteront protéger la reine et la princesse. 430 00:38:54,791 --> 00:38:56,041 Elles viennent. 431 00:38:58,552 --> 00:39:01,172 La route sera dangereuse, elles seraient à l'abri... 432 00:39:01,422 --> 00:39:02,422 Ici ? 433 00:39:03,475 --> 00:39:06,735 La moitié des frères jurés sont des tueurs ou des violeurs. 434 00:39:07,747 --> 00:39:09,507 Non, elles nous accompagnent. 435 00:39:13,144 --> 00:39:14,474 À vos ordres. 436 00:39:41,132 --> 00:39:43,882 - Père me laissera visiter la crypte ? - Pardon ? 437 00:39:45,088 --> 00:39:46,328 À Winterfell. 438 00:39:46,577 --> 00:39:50,217 La sépulture des rois du Nord. Bran le Bâtisseur, Dorren... 439 00:39:50,466 --> 00:39:54,886 Avant tout, la route sera longue, et il nous faudra prendre le château. 440 00:39:55,143 --> 00:39:57,443 - Il y aura une bataille ? - Oui, Princesse. 441 00:39:57,687 --> 00:40:01,207 - Mais vous n'en approcherez pas. - Assez parlé de bataille, Ser Davos. 442 00:40:02,178 --> 00:40:03,528 Vous allez l'effrayer. 443 00:40:08,709 --> 00:40:11,369 - Je n'ai pas peur. - Moi, si. 444 00:40:12,023 --> 00:40:14,293 Lors de la bataille, promettez de me protéger. 445 00:40:14,537 --> 00:40:15,687 C'est promis. 446 00:40:36,702 --> 00:40:39,602 J'espère que tu sais ce que tu fais avec les Sauvageons. 447 00:40:40,307 --> 00:40:41,897 J'ai besoin de ces bateaux. 448 00:40:43,241 --> 00:40:46,151 Vous les récupérerez, je vous le jure. 449 00:40:48,121 --> 00:40:50,031 Bonne route, Votre Grâce. 450 00:40:51,448 --> 00:40:52,448 Et merci. 451 00:41:22,054 --> 00:41:23,214 En selle ! 452 00:41:23,943 --> 00:41:25,213 Bannières au vent ! 453 00:42:17,584 --> 00:42:19,164 Tu es trop faible. 454 00:42:19,792 --> 00:42:23,722 Depuis combien de temps suis-je là ? 455 00:42:24,348 --> 00:42:25,438 Trois jours. 456 00:42:37,878 --> 00:42:39,418 J'ai trahi sa confiance. 457 00:42:42,767 --> 00:42:45,007 Trahi la confiance de mes hommes. 458 00:42:45,658 --> 00:42:47,468 Et celle de ma reine. 459 00:42:47,480 --> 00:42:49,660 C'est faux. 460 00:42:49,669 --> 00:42:51,989 Tu as combattu bravement. 461 00:42:53,102 --> 00:42:55,242 Tu combattras à nouveau. 462 00:42:57,795 --> 00:42:58,945 As-tu honte ? 463 00:43:01,360 --> 00:43:05,390 Une embuscade, en surnombre. Tu ne pouvais le prévoir. 464 00:43:05,643 --> 00:43:07,193 Ce n'est pas pour ça. 465 00:43:10,553 --> 00:43:12,593 Blessé au combat, 466 00:43:13,564 --> 00:43:15,344 ce n'est pas une honte. 467 00:43:16,198 --> 00:43:19,428 J'ai honte, car quand la lame m'a pénétré, 468 00:43:21,070 --> 00:43:23,100 et que je me suis effondré, 469 00:43:24,408 --> 00:43:25,848 j'ai eu peur. 470 00:43:27,718 --> 00:43:29,578 Tous les hommes craignent la mort. 471 00:43:31,084 --> 00:43:32,284 Pas la mort. 472 00:43:35,486 --> 00:43:36,736 J'ai eu peur... 473 00:43:37,724 --> 00:43:39,444 de ne jamais revoir 474 00:43:40,043 --> 00:43:42,403 Missandei de l'île de Naath. 475 00:44:19,187 --> 00:44:21,707 Les maîtres ont eu ce qu'ils méritaient. 476 00:44:21,957 --> 00:44:24,967 Si chacun doit avoir ce qu'il mérite, il ne restera plus personne. 477 00:44:25,903 --> 00:44:28,843 Quand j'ai pris la ville, Barristan m'a conseillé la clémence, 478 00:44:29,087 --> 00:44:30,837 jusqu'au matin de sa mort. 479 00:44:31,448 --> 00:44:33,848 Pour Daario, je devrais tuer tous les maîtres 480 00:44:34,103 --> 00:44:36,133 et laisser la ville se débrouiller. 481 00:44:37,650 --> 00:44:38,930 Quel est ton avis ? 482 00:44:40,802 --> 00:44:43,642 Je ne suis pas à même d'avoir une opinion sur le sujet. 483 00:44:45,195 --> 00:44:47,505 Tu l'es, tout autant que les autres. 484 00:44:49,236 --> 00:44:51,056 Tu sais pourquoi je suis ici. 485 00:44:51,637 --> 00:44:54,357 Et tu sais qui en pâtira le plus si la situation dégénère. 486 00:44:55,138 --> 00:44:56,858 Donne-moi ton avis. 487 00:45:00,213 --> 00:45:03,333 Je ne peux que vous dire ce que j'ai vu, Votre Grâce. 488 00:45:03,576 --> 00:45:06,516 Je vous ai vue écouter vos conseillers. 489 00:45:08,470 --> 00:45:11,960 Je vous ai vue vous reposer sur leur expérience 490 00:45:12,209 --> 00:45:14,629 et arbitrer entre leurs avis. 491 00:45:17,204 --> 00:45:19,054 Je vous ai vue les ignorer... 492 00:45:22,692 --> 00:45:24,672 car il y avait une meilleure voie 493 00:45:25,462 --> 00:45:27,312 que vous seule aviez vue. 494 00:45:44,672 --> 00:45:47,412 Ma Reine, je vous en supplie, ne faites pas ça. 495 00:45:47,662 --> 00:45:49,562 Qu'est devenu Valar morghulis ? 496 00:45:49,807 --> 00:45:52,107 Je ne voulais pas mourir en lâche. 497 00:45:57,067 --> 00:45:59,647 Et apparemment, je ne veux pas mourir du tout. 498 00:46:01,922 --> 00:46:04,062 C'est courageux, d'admettre sa peur. 499 00:46:05,521 --> 00:46:07,041 Et son erreur. 500 00:46:09,323 --> 00:46:11,623 Je suis venue te dire que j'avais tort. 501 00:46:14,657 --> 00:46:16,897 J'avais tort, tu avais raison. 502 00:46:19,052 --> 00:46:20,412 Sur les traditions. 503 00:46:22,824 --> 00:46:25,204 Sur le fait de rassembler cette ville. 504 00:46:29,235 --> 00:46:30,865 Je rouvrirai les arènes. 505 00:46:31,931 --> 00:46:33,711 Aux hommes libres uniquement. 506 00:46:33,958 --> 00:46:37,748 Pas d'esclavage à Meereen, de mon vivant. 507 00:46:38,004 --> 00:46:39,434 Oui, ma Reine. 508 00:46:43,487 --> 00:46:47,217 Pour forger un lien durable avec les Meereeniens, 509 00:46:47,782 --> 00:46:49,932 j'épouserai le chef d'une ancienne famille. 510 00:46:52,476 --> 00:46:55,226 Il se trouve qu'un prétendant est déjà à genoux. 511 00:47:23,747 --> 00:47:25,467 Ne vous faites pas de bile. 512 00:47:25,718 --> 00:47:28,638 Tout va bien. Rien de cassé, je pense. 513 00:47:31,398 --> 00:47:32,728 Où sommes-nous ? 514 00:47:32,975 --> 00:47:34,415 Pas sur la Rhoyne. 515 00:47:41,130 --> 00:47:43,570 De longs silences maussades 516 00:47:43,818 --> 00:47:46,498 parfois ponctués d'un poing dans la figure. 517 00:47:48,654 --> 00:47:50,164 La méthode Mormont. 518 00:47:54,218 --> 00:47:56,448 Prenons un nouveau départ. 519 00:47:58,302 --> 00:48:00,612 Veuillez m'excuser pour tout à l'heure. 520 00:48:00,862 --> 00:48:03,512 Ma bouche a tendance à déraper. 521 00:48:04,067 --> 00:48:06,217 Ce périple pourrait être plus plaisant. 522 00:48:11,659 --> 00:48:14,429 On va passer un moment ensemble jusqu'à Meereen. 523 00:48:14,682 --> 00:48:15,562 C'est sûr. 524 00:48:17,992 --> 00:48:22,282 Un peu de vin pourrait agrémenter notre périple. 525 00:48:23,688 --> 00:48:24,608 Pas de vin. 526 00:48:27,561 --> 00:48:30,861 Je suis un grand buveur. 527 00:48:32,876 --> 00:48:34,996 Et un buveur doit boire. 528 00:48:35,252 --> 00:48:36,472 Sinon, il ne... 529 00:48:44,580 --> 00:48:46,050 Je sais où nous sommes. 530 00:48:46,298 --> 00:48:48,128 Nous allons traverser Valyria. 531 00:48:49,015 --> 00:48:50,005 C'est ça. 532 00:48:50,738 --> 00:48:52,378 Vous connaissez ces eaux ? 533 00:48:54,932 --> 00:48:57,942 Vous voulez régaler Daenerys d'un souvenir de sa terre ancestrale ? 534 00:48:58,594 --> 00:49:00,164 Vous suffirez bien. 535 00:49:01,715 --> 00:49:03,285 Vous savez ce qu'on dit. 536 00:49:04,314 --> 00:49:06,564 Le Fléau règne encore sur Valyria. 537 00:49:07,477 --> 00:49:09,817 Que faites-vous des démons et des flammes ? 538 00:49:11,124 --> 00:49:13,024 Ne craignez-vous pas le Fléau ? 539 00:49:15,545 --> 00:49:17,085 Mais les pirates, oui. 540 00:49:22,721 --> 00:49:24,361 La mer Fumeuse. 541 00:49:26,382 --> 00:49:30,122 Combien de siècles attendrons-nous la reconstruction de telles cités ? 542 00:49:31,567 --> 00:49:35,217 Pendant des millénaires, les Valyriens étaient les meilleurs 543 00:49:35,899 --> 00:49:37,469 dans tous les domaines. 544 00:49:38,047 --> 00:49:39,047 Puis... 545 00:49:40,144 --> 00:49:41,674 Ce ne fut plus le cas. 546 00:49:42,928 --> 00:49:44,498 Ce ne fut plus le cas. 547 00:49:48,111 --> 00:49:51,951 "Tous unis, ils tournèrent le dos à la fin 548 00:49:52,896 --> 00:49:56,866 "Les collines qui s'éventraient, les ténèbres dévorant les cieux 549 00:49:57,906 --> 00:50:01,706 "Les flammes si hautes et chaudes que même les dragons brûlaient 550 00:50:01,957 --> 00:50:06,047 "Ne furent pas la dernière vision offerte à leurs yeux 551 00:50:07,401 --> 00:50:09,251 "Une mouche sur un mur 552 00:50:09,499 --> 00:50:13,349 "Les vagues soulevées par le vent marin" 553 00:50:13,596 --> 00:50:18,176 "La cité millénaire et tout le savoir des hommes 554 00:50:18,432 --> 00:50:20,942 "Le Fléau les consuma sans distinction 555 00:50:22,090 --> 00:50:24,230 "Et aucun ne se retourna" 556 00:50:27,256 --> 00:50:28,666 J'aurais bien applaudi. 557 00:50:34,796 --> 00:50:36,736 Nous y voilà. 558 00:50:38,347 --> 00:50:39,907 Ce qu'il en reste. 559 00:51:20,035 --> 00:51:20,995 C'était quoi ? 560 00:51:28,544 --> 00:51:30,004 Des Hommes de Pierre ! 561 00:51:30,254 --> 00:51:32,114 Ne les laissez pas vous toucher ! 562 00:51:48,386 --> 00:51:49,516 Derrière moi ! 563 00:51:52,611 --> 00:51:54,201 Mormont, libérez-moi ! 564 00:53:05,598 --> 00:53:06,748 Tout va bien. 565 00:53:17,007 --> 00:53:18,807 Vous n'êtes pas si léger que ça. 566 00:53:21,811 --> 00:53:23,261 Ils vous ont touché ? 567 00:53:27,537 --> 00:53:28,577 Et vous ? 568 00:53:33,838 --> 00:53:35,408 J'ai déjà vu la léprose, 569 00:53:36,802 --> 00:53:38,052 mais rien de tel. 570 00:53:38,807 --> 00:53:40,627 D'où leur bannissement ici. 571 00:53:43,150 --> 00:53:46,050 Une bonne dague en plein coeur serait plus charitable. 572 00:53:50,744 --> 00:53:53,444 Merci de m'avoir sauvé. 573 00:53:57,233 --> 00:54:00,953 Vous n'auriez pas eu à me sauver, si vous ne m'aviez pas enlevé. 574 00:54:05,806 --> 00:54:07,546 Et maintenant ? 575 00:54:07,800 --> 00:54:11,710 On longe la côte, avec de la chance, on trouvera un village de pêcheurs. 576 00:54:12,609 --> 00:54:13,749 Voire un bateau. 577 00:54:14,000 --> 00:54:15,360 Et sans chance ? 578 00:54:16,377 --> 00:54:18,277 Une longue marche nous attend. 579 00:54:21,217 --> 00:54:23,417 Je vais chercher du bois pour faire un feu. 580 00:54:24,677 --> 00:54:25,757 Reposez-vous. 581 00:54:27,183 --> 00:54:29,273 Votre meilleure idée de la journée. 582 00:55:19,899 --> 00:55:23,039 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK