1 00:01:44,595 --> 00:01:47,565 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:59,991 --> 00:03:01,851 Vous avez les rênes de Châteaunoir. 3 00:03:02,098 --> 00:03:06,228 Lord Commandant, je dois vous dire que cette mission est imprudente. 4 00:03:06,477 --> 00:03:07,797 Voire téméraire. 5 00:03:08,054 --> 00:03:10,324 Et c'est une insulte à nos frères morts 6 00:03:10,565 --> 00:03:12,345 en combattant les Sauvageons. 7 00:03:12,984 --> 00:03:15,174 Comme toujours, merci de votre honnêteté. 8 00:03:22,563 --> 00:03:24,123 Bon voyage, Lord Commandant. 9 00:03:34,033 --> 00:03:35,283 Du verredragon. 10 00:03:35,533 --> 00:03:37,633 J'ai tué le Marcheur blanc avec. 11 00:03:43,014 --> 00:03:45,024 J'espère que tu n'en croiseras pas. 12 00:03:46,070 --> 00:03:47,070 Moi aussi. 13 00:04:21,251 --> 00:04:22,351 Le voilà. 14 00:04:26,572 --> 00:04:27,572 Ce rire. 15 00:04:29,008 --> 00:04:30,188 Oeuf. 16 00:04:31,055 --> 00:04:32,765 Oeuf riait comme ça. 17 00:04:33,793 --> 00:04:36,423 Un de mes plus vieux souvenirs. 18 00:04:39,867 --> 00:04:43,577 Son petit frère, Aegon. Il devint roi. 19 00:04:45,192 --> 00:04:46,402 Avant ça, 20 00:04:47,756 --> 00:04:49,536 il était joyeux, 21 00:04:49,789 --> 00:04:51,219 comme lui. 22 00:04:56,501 --> 00:04:59,301 Emmène-le au sud, Primevère. 23 00:05:01,509 --> 00:05:03,569 Avant qu'il ne soit trop tard. 24 00:05:54,937 --> 00:05:57,067 - Theon, attends. - Pas Theon. 25 00:05:57,772 --> 00:05:58,782 Schlingue. 26 00:05:59,025 --> 00:06:00,025 Aide-moi. 27 00:06:02,864 --> 00:06:04,414 Vous êtes sa femme. 28 00:06:06,882 --> 00:06:08,032 Obéissez-lui, 29 00:06:08,284 --> 00:06:09,624 ou vous souffrirez. 30 00:06:09,869 --> 00:06:12,119 Il me fait souffrir tous les soirs. 31 00:06:12,889 --> 00:06:15,989 Je suis enfermée ici, et tous les soirs, il vient... 32 00:06:18,763 --> 00:06:20,673 - Il n'y a rien de pire. - Si. 33 00:06:22,570 --> 00:06:23,930 Il y a toujours pire. 34 00:06:33,714 --> 00:06:34,864 Il t'a fait quoi ? 35 00:06:35,105 --> 00:06:37,645 - Tu as trahi ma famille ! - Pardon ! 36 00:06:37,897 --> 00:06:40,647 - Tu dois m'aider ! - Il le découvrira. 37 00:06:40,900 --> 00:06:42,550 Vous ne le connaissez pas. 38 00:06:43,611 --> 00:06:45,531 J'ai toujours des amis ici. 39 00:06:45,780 --> 00:06:47,880 À mon signal, ils me secourront. 40 00:06:49,033 --> 00:06:51,703 Monte en haut de la tour foudroyée, allume cette bougie 41 00:06:51,953 --> 00:06:53,903 et mets-la à la fenêtre. Promets-moi ! 42 00:06:54,580 --> 00:06:56,010 Je m'appelle Schlingue ! 43 00:06:58,620 --> 00:07:00,870 Tu t'appelles Theon Greyjoy. 44 00:07:02,611 --> 00:07:04,671 Dernier fils de Balon Greyjoy, 45 00:07:04,924 --> 00:07:07,474 Seigneur des Îles de Fer. Tu m'entends ? 46 00:07:14,267 --> 00:07:15,307 Promets-moi. 47 00:08:19,135 --> 00:08:20,135 Plaît-il ? 48 00:08:36,593 --> 00:08:37,593 Oeuf. 49 00:08:43,299 --> 00:08:45,439 Mère te cherche. 50 00:08:50,973 --> 00:08:52,413 Va dormir, Sam. 51 00:08:53,943 --> 00:08:56,143 Tu devras faire son éloge demain. 52 00:08:57,813 --> 00:08:59,163 Tu n'en sais rien. 53 00:08:59,413 --> 00:09:00,413 Va dormir. 54 00:09:01,998 --> 00:09:03,398 Je veille sur lui. 55 00:09:06,653 --> 00:09:07,903 Je reste aussi. 56 00:09:09,340 --> 00:09:11,090 Il a toujours été bon avec moi. 57 00:09:11,342 --> 00:09:13,162 Je ne peux pas l'abandonner. 58 00:09:31,170 --> 00:09:32,270 J'ai rêvé... 59 00:09:33,941 --> 00:09:35,341 que j'étais vieux. 60 00:09:47,061 --> 00:09:49,061 Il s'appelait Aemon Targaryen. 61 00:09:50,433 --> 00:09:52,503 Il nous venait de Port-Réal. 62 00:09:54,882 --> 00:09:57,812 Un mestre de la Citadelle portant la chaîne 63 00:09:58,064 --> 00:10:01,414 et fidèle frère juré de la Garde de Nuit. 64 00:10:02,843 --> 00:10:04,493 Nul n'était aussi sage, 65 00:10:05,006 --> 00:10:06,006 serviable 66 00:10:06,986 --> 00:10:08,286 et bienveillant. 67 00:10:09,705 --> 00:10:10,755 Sur le Mur, 68 00:10:11,564 --> 00:10:15,014 il a côtoyé une douzaine de Lords Commandants 69 00:10:15,255 --> 00:10:17,855 et a toujours été là pour les conseiller. 70 00:10:20,670 --> 00:10:22,880 Le sang du dragon coulait dans ses veines... 71 00:10:24,439 --> 00:10:26,239 mais son feu s'est éteint. 72 00:10:29,319 --> 00:10:31,189 Et son tour de garde s'est achevé. 73 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 Tes amis disparaissent un à un, Tarly. 74 00:11:42,493 --> 00:11:43,843 Ma superbe épouse. 75 00:11:50,668 --> 00:11:54,828 Quand mon père a évoqué nos noces, j'imaginais un bestiau barbu. 76 00:11:59,754 --> 00:12:02,394 Quel soulagement quand je vous ai vue. 77 00:12:02,967 --> 00:12:04,417 Vous m'avez comblé. 78 00:12:09,644 --> 00:12:12,904 Stannis Baratheon marche sur Winterfell. 79 00:12:13,148 --> 00:12:15,008 C'est un militaire respecté. 80 00:12:16,064 --> 00:12:19,284 Ses troupes sont loyales et aguerries. 81 00:12:19,530 --> 00:12:23,210 Il a engagé des mercenaires pour soutenir son armée. 82 00:12:23,461 --> 00:12:25,621 Mais cette tempête est un coup de chance. 83 00:12:28,258 --> 00:12:31,128 Nos gens sont habitués à se battre dans le froid. 84 00:12:32,857 --> 00:12:35,457 Son armée souffre dans la neige. 85 00:12:37,782 --> 00:12:41,552 Je finirai seigneur de Winterfell et Gouverneur du Nord. 86 00:12:41,802 --> 00:12:43,392 Vous le serez également. 87 00:12:47,302 --> 00:12:49,442 Votre belle-mère n'est-elle pas enceinte ? 88 00:12:49,985 --> 00:12:50,985 Et alors ? 89 00:12:52,371 --> 00:12:54,601 Qu'en sera-t-il si c'est un garçon ? 90 00:12:55,433 --> 00:12:56,693 J'aurai un petit frère. 91 00:12:57,865 --> 00:13:01,285 - Mais il sera l'héritier. - Je suis l'aîné. 92 00:13:02,114 --> 00:13:03,074 Un bâtard. 93 00:13:03,324 --> 00:13:06,124 Un sang pur et noble sera toujours plus légitime. 94 00:13:09,020 --> 00:13:11,420 J'ai été légitimé par un décret royal de... 95 00:13:11,665 --> 00:13:13,175 Tommen Baratheon ? 96 00:13:13,431 --> 00:13:14,631 Un autre bâtard. 97 00:13:21,738 --> 00:13:23,788 Les bâtards peuvent aller loin. 98 00:13:25,596 --> 00:13:27,696 Comme votre demi-frère, Jon Snow. 99 00:13:28,891 --> 00:13:30,901 Né bâtard de Winterfell, 100 00:13:31,988 --> 00:13:34,638 aujourd'hui Lord Commandant de la Garde de Nuit. 101 00:13:36,857 --> 00:13:38,277 Vous l'ignoriez ? 102 00:13:39,074 --> 00:13:41,634 Il s'en est très bien sorti. 103 00:13:44,088 --> 00:13:46,608 J'allais oublier pourquoi je vous ai fait mander. 104 00:13:46,861 --> 00:13:47,861 Venez. 105 00:13:59,453 --> 00:14:00,853 Votre fidèle amie. 106 00:14:04,538 --> 00:14:06,738 D'après Schlingue, vous voulez partir. 107 00:14:07,588 --> 00:14:08,588 Pourquoi ? 108 00:14:09,163 --> 00:14:12,073 Winterfell est votre demeure, et je suis votre mari. 109 00:14:13,143 --> 00:14:14,903 Elle avait la peau dure. 110 00:14:15,145 --> 00:14:17,355 Ils parlent tous quand je les écorche. 111 00:14:17,861 --> 00:14:18,861 Mais elle, 112 00:14:19,858 --> 00:14:22,318 son coeur a lâché avant que j'arrive au visage. 113 00:14:25,409 --> 00:14:28,099 Les habitants du Nord n'ont pas volé leur réputation. 114 00:14:34,665 --> 00:14:36,625 Ramenez-la dans sa chambre. 115 00:14:36,875 --> 00:14:39,035 Il fait bien trop froid pour une Dame. 116 00:14:39,913 --> 00:14:42,093 Ne gaspillez pas vos bougies. 117 00:14:42,801 --> 00:14:45,181 Les nuits sont si longues à présent. 118 00:15:35,059 --> 00:15:37,389 40 chevaux sont morts cette nuit. 119 00:15:38,391 --> 00:15:40,231 D'autres mourront avant l'aube. 120 00:15:40,481 --> 00:15:41,761 Les vivres manquent, 121 00:15:42,008 --> 00:15:44,488 et impossible de ravitailler tant qu'il neige. 122 00:15:49,879 --> 00:15:50,949 Autre chose ? 123 00:15:51,200 --> 00:15:53,910 Les Corbeaux Tornade ont déserté. 124 00:15:57,453 --> 00:15:58,873 500 hommes. 125 00:16:02,106 --> 00:16:03,416 Des mercenaires. 126 00:16:04,766 --> 00:16:06,626 Motivés par l'appât du gain. 127 00:16:11,095 --> 00:16:14,515 La route pour Winterfell est longue et impraticable par ce temps. 128 00:16:15,404 --> 00:16:16,234 Et ? 129 00:16:16,475 --> 00:16:17,805 L'heure n'est pas venue. 130 00:16:18,554 --> 00:16:21,314 Retournons à Châteaunoir, une fois la tempête passée. 131 00:16:21,564 --> 00:16:23,754 J'ai battu en retraite à Port-Réal. 132 00:16:23,997 --> 00:16:26,187 Si je recommence, on m'appellera 133 00:16:26,443 --> 00:16:27,723 "le Roi des Couards". 134 00:16:27,972 --> 00:16:29,532 L'hiver vient. 135 00:16:29,780 --> 00:16:32,630 Ce n'est pas qu'une devise. C'est un fait. 136 00:16:32,883 --> 00:16:35,513 Si on retourne à Châteaunoir, 137 00:16:35,757 --> 00:16:37,457 on y passera l'hiver. 138 00:16:37,705 --> 00:16:39,915 Et qui sait combien d'années 139 00:16:40,165 --> 00:16:41,455 cet hiver durera ? 140 00:16:41,707 --> 00:16:43,727 Il faut attendre le bon moment. 141 00:16:44,628 --> 00:16:48,468 C'est le moment de tout risquer, sinon, nous avons déjà perdu. 142 00:16:49,504 --> 00:16:52,344 Nos marchons vers la victoire 143 00:16:52,594 --> 00:16:54,784 ou vers la défaite. 144 00:16:55,433 --> 00:16:57,853 Mais nous irons de l'avant, uniquement de l'avant. 145 00:17:14,780 --> 00:17:16,960 Je me suis fié à vos visions 146 00:17:17,206 --> 00:17:19,956 et vos prophéties pendant des années. 147 00:17:20,205 --> 00:17:23,825 Vous l'avez vu, mon Roi. Dans les flammes. 148 00:17:24,505 --> 00:17:27,265 - Une bataille dans la neige. - Je ne sais ce que j'ai vu. 149 00:17:27,515 --> 00:17:29,465 Vous le savez. Ayez foi en vous. 150 00:17:30,172 --> 00:17:31,722 Avez-vous foi en vous ? 151 00:17:32,855 --> 00:17:34,715 J'ai foi en notre Maître. 152 00:17:36,749 --> 00:17:38,289 En êtes-vous certaine ? 153 00:17:44,729 --> 00:17:47,939 Je me suis vue sur les remparts de Winterfell. 154 00:17:48,639 --> 00:17:52,279 J'ai vu la bannière à l'écorché, reposant sur le sol. 155 00:18:01,707 --> 00:18:03,997 Parfois, des sacrifices sont nécessaires 156 00:18:04,249 --> 00:18:05,779 pour s'assurer la victoire. 157 00:18:07,211 --> 00:18:10,011 Je vous ai démontré le pouvoir du sang royal. 158 00:18:10,682 --> 00:18:12,052 L'usurpateur Robb Stark, 159 00:18:12,725 --> 00:18:14,375 l'usurpateur Joffrey Baratheon. 160 00:18:14,634 --> 00:18:17,014 Nous ne détenons plus le bâtard de Robert. 161 00:18:18,601 --> 00:18:20,201 Mais nous avons mieux. 162 00:18:22,001 --> 00:18:24,271 Et votre sang coule dans ses veines. 163 00:18:26,378 --> 00:18:27,838 Avez-vous perdu l'esprit ? 164 00:18:28,092 --> 00:18:29,612 Vous doutez de moi ? 165 00:18:29,858 --> 00:18:30,858 Encore ? 166 00:18:32,298 --> 00:18:33,778 Après ce que vous avez vu ? 167 00:18:34,419 --> 00:18:36,569 Trouvez un autre moyen. Des sangsues... 168 00:18:36,817 --> 00:18:38,327 Il n'y en a qu'un. 169 00:18:38,857 --> 00:18:41,577 Vous devez être roi avant la longue nuit. 170 00:18:41,828 --> 00:18:44,368 Vous seul pouvez mener les vivants contre les morts. 171 00:18:44,623 --> 00:18:48,503 Votre vie entière nous a conduits à ce moment, à cette décision. 172 00:18:48,925 --> 00:18:50,175 C'est ma fille. 173 00:18:52,635 --> 00:18:53,545 Sortez. 174 00:19:16,748 --> 00:19:20,258 - Y a toujours à grailler. - Du mouton, ce serait bien. 175 00:19:23,861 --> 00:19:25,761 Une beauté d'au-delà du Mur. 176 00:19:28,106 --> 00:19:29,916 Où tu files, comme ça ? 177 00:19:30,168 --> 00:19:32,668 - On n'est pas assez gros ? - On la trouverait belle au sud ? 178 00:19:32,921 --> 00:19:35,761 Ou c'est juste que c'est la seule ici ? 179 00:19:36,008 --> 00:19:37,718 Même à Blancport, je l'embrasserais. 180 00:19:38,971 --> 00:19:41,311 - Approche, embrasse-nous. - Laissez-moi. 181 00:19:41,560 --> 00:19:43,720 Si t'étais à moi, je te laisserais pas. 182 00:19:43,974 --> 00:19:45,314 - Allez. - Un baiser. 183 00:19:45,559 --> 00:19:47,559 On se sent seul sur le Mur. 184 00:19:52,376 --> 00:19:53,526 Sois gentille. 185 00:19:53,775 --> 00:19:55,145 Un peu d'affection. 186 00:19:59,754 --> 00:20:00,704 Lâchez-la ! 187 00:20:01,823 --> 00:20:04,413 Frère Derek, Frère Brant, 188 00:20:04,661 --> 00:20:06,461 vous êtes de garde, ce soir. 189 00:20:06,705 --> 00:20:08,995 Sam l'Égorgeur ! Tu vas m'égorger ? 190 00:20:09,702 --> 00:20:11,212 Regarde, il tremble. 191 00:20:12,434 --> 00:20:13,304 Pars. 192 00:20:13,545 --> 00:20:15,415 Va dans ta chambre et enferme-toi. 193 00:20:18,755 --> 00:20:19,755 Attention ! 194 00:20:27,809 --> 00:20:30,099 Petit vantard de merde. 195 00:20:30,354 --> 00:20:32,314 T'as tué un Marcheur blanc ? 196 00:20:32,564 --> 00:20:33,654 Gros lard. 197 00:20:34,732 --> 00:20:35,842 Allez, debout ! 198 00:20:36,091 --> 00:20:37,631 - Sam ! - C'est ton champion ? 199 00:20:37,881 --> 00:20:38,991 Ce gros porc ? 200 00:20:39,695 --> 00:20:40,775 Laissez-le ! 201 00:20:42,240 --> 00:20:44,540 Têtue, la petite Sauvageonne ! 202 00:21:05,118 --> 00:21:06,618 J'en fais mon affaire. 203 00:21:09,518 --> 00:21:10,768 Retourne-la. 204 00:21:13,480 --> 00:21:14,570 J'ai dit : 205 00:21:15,564 --> 00:21:16,584 "Lâchez-la !" 206 00:21:16,828 --> 00:21:18,188 Tu vas te faire tuer. 207 00:21:18,443 --> 00:21:20,663 Ton Jon Snow chéri est pas là pour te sauver. 208 00:21:20,913 --> 00:21:23,453 J'ai tué un Marcheur blanc, j'ai tué un Thenn. 209 00:21:24,364 --> 00:21:26,124 Je prends le risque. 210 00:21:46,263 --> 00:21:48,393 - Je vais bien. - C'est faux. 211 00:21:49,126 --> 00:21:50,676 Juste un peu étourdi. 212 00:22:15,667 --> 00:22:18,247 La prochaine fois, tu te tiens tranquille. 213 00:22:18,501 --> 00:22:21,051 Certainement pas. Ils t'auraient... 214 00:22:24,429 --> 00:22:26,469 Je ne sais pas ce qu'ils auraient fait. 215 00:22:27,137 --> 00:22:29,507 Ils t'auraient tué, sans Fantôme. 216 00:22:30,538 --> 00:22:32,308 Non, ils s'épuisaient. 217 00:22:32,920 --> 00:22:34,900 Ils étaient à ma portée. 218 00:22:36,030 --> 00:22:38,190 Ne sois pas idiot, Sam. 219 00:22:38,439 --> 00:22:40,269 Tu n'es pas un guerrier. 220 00:22:41,318 --> 00:22:44,738 Je ne veux pas être celui qui fuit quand tu es en danger. 221 00:22:45,480 --> 00:22:47,350 Promets-moi une chose. 222 00:22:48,040 --> 00:22:50,740 Quoi qu'il arrive, tu prendras soin du petit Sam. 223 00:22:50,994 --> 00:22:52,664 Bien sûr. 224 00:22:53,568 --> 00:22:54,538 Et... 225 00:22:55,807 --> 00:22:57,617 je prendrai aussi soin de toi. 226 00:23:04,372 --> 00:23:05,772 J'ai besoin d'eau. 227 00:23:09,603 --> 00:23:10,813 Reste. 228 00:23:12,126 --> 00:23:13,326 S'il te plaît. 229 00:24:13,789 --> 00:24:15,089 Je te fais mal ? 230 00:24:19,751 --> 00:24:20,791 Sûr ? 231 00:25:10,508 --> 00:25:12,678 La fine fleur pour les arènes, mes amis. 232 00:25:13,269 --> 00:25:16,409 Pas le gredin ou le pirate aviné dont vous avez l'habitude. 233 00:25:17,258 --> 00:25:19,728 Celui-ci est un chevalier ouestrien 234 00:25:20,238 --> 00:25:24,558 issu d'une ancienne maison maîtrisant l'épée et la lance. 235 00:25:24,814 --> 00:25:28,994 Il a combattu avec le Roi-cerf Robert de l'autre côté du Détroit. 236 00:25:29,235 --> 00:25:32,245 Il a franchi la brèche le premier, lors du siège de Pyk, 237 00:25:32,495 --> 00:25:33,985 tuant 50 hommes 238 00:25:34,240 --> 00:25:35,740 avec son épée enflammée. 239 00:25:35,992 --> 00:25:39,702 Il a tué le grand Khal Drogo en combat singulier. 240 00:25:41,331 --> 00:25:43,291 Trahi par son épouse, 241 00:25:43,541 --> 00:25:45,671 il s'est vendu pour éponger ses dettes. 242 00:25:45,919 --> 00:25:48,919 Mise à prix : douze honneurs d'or. 243 00:25:49,923 --> 00:25:52,473 J'ai treize, qui le veut pour quatorze ? 244 00:25:53,842 --> 00:25:54,842 Quinze ? 245 00:25:55,517 --> 00:25:57,257 Quinze honneurs d'or ! 246 00:25:57,514 --> 00:25:58,894 J'entends seize ? 247 00:26:00,725 --> 00:26:01,725 Vingt ! 248 00:26:02,602 --> 00:26:03,812 Adjugé ! 249 00:26:13,571 --> 00:26:14,611 Attendez ! 250 00:26:14,864 --> 00:26:17,534 - Vous devez m'acheter aussi. - Pourquoi ? 251 00:26:18,686 --> 00:26:21,906 Nous faisons équipe. Je suis aussi un grand guerrier. 252 00:26:25,417 --> 00:26:27,957 Il est drôle. Accordez-lui ça. 253 00:26:55,088 --> 00:26:57,368 Vous avez raison, il est drôle. 254 00:27:05,206 --> 00:27:06,646 Merci, messire. 255 00:27:08,495 --> 00:27:10,355 Messire, si je puis me permettre... 256 00:27:10,610 --> 00:27:12,660 Meereen est devenue une cité libre. 257 00:27:12,905 --> 00:27:15,455 Vous aurez des ennuis à faire combattre des esclaves. 258 00:27:15,705 --> 00:27:17,755 Mais des affranchis recevant une solde... 259 00:27:21,336 --> 00:27:23,176 Voilà ta solde, petit rigolo. 260 00:27:23,433 --> 00:27:25,133 Assez pour toute ta vie. 261 00:27:36,423 --> 00:27:39,653 Quand le roi de Meereen viendra-t-il réclamer mon oreiller ? 262 00:27:39,895 --> 00:27:41,325 Ne sois pas ridicule. 263 00:27:41,860 --> 00:27:45,400 Mon mariage avec Hizdahr est purement politique. 264 00:27:45,650 --> 00:27:48,110 Il est assez intelligent pour le comprendre. 265 00:27:49,608 --> 00:27:53,498 Les Fils de la Harpie se sont calmés parce que leur chef est devenu roi. 266 00:27:56,915 --> 00:27:58,115 Tu es jaloux ? 267 00:27:59,593 --> 00:28:03,593 Tu me crois capable de le dénigrer parce qu'il est mon rival ? 268 00:28:04,970 --> 00:28:06,000 Tout à fait. 269 00:28:08,154 --> 00:28:09,524 Tu as raison. 270 00:28:09,774 --> 00:28:12,464 Mes motivations sont totalement inavouables. 271 00:28:21,338 --> 00:28:23,038 Ça ne me donne pas tort. 272 00:28:27,538 --> 00:28:31,668 Je ne peux combattre des ennemis de l'intérieur et de l'extérieur. 273 00:28:31,921 --> 00:28:36,341 Je ne vaincrai ceux de l'extérieur que si Meereen est mon alliée. 274 00:28:36,589 --> 00:28:37,999 Je n'ai pas le choix. 275 00:28:39,006 --> 00:28:42,146 Tout le monde a le choix. Même les esclaves. 276 00:28:42,404 --> 00:28:43,974 La mort ou l'esclavage. 277 00:28:44,605 --> 00:28:46,115 Que puis-je faire d'autre ? 278 00:28:48,935 --> 00:28:49,935 M'épouser. 279 00:28:52,397 --> 00:28:55,917 Même si je voulais une telle ineptie, elle serait... 280 00:28:57,450 --> 00:28:58,360 impossible. 281 00:28:58,921 --> 00:29:02,071 Pourquoi ? Tu es reine, tu fais ce que tu veux. 282 00:29:06,726 --> 00:29:07,866 C'est faux. 283 00:29:08,121 --> 00:29:10,791 Alors, tu es la seule captive de Meereen. 284 00:29:22,541 --> 00:29:26,621 Je sais que je dois servir ma reine plutôt que donner des conseils, 285 00:29:26,872 --> 00:29:28,812 mais puis-je t'en donner un autre ? 286 00:29:32,769 --> 00:29:33,689 Bien sûr. 287 00:29:37,791 --> 00:29:39,491 Le jour des grands jeux, 288 00:29:40,248 --> 00:29:44,828 rassemble tous les Grands Maîtres, Judicieux et notables que tu trouves 289 00:29:46,457 --> 00:29:47,827 et massacre-les. 290 00:29:51,525 --> 00:29:52,925 Je suis une reine, 291 00:29:53,692 --> 00:29:54,922 pas un boucher. 292 00:29:59,833 --> 00:30:02,883 Les souverains sont des bouchers ou de la viande. 293 00:30:11,531 --> 00:30:12,441 Vous, là. 294 00:30:12,685 --> 00:30:15,685 Où puis-je trouver le Grand Septon, 295 00:30:15,939 --> 00:30:18,529 le Grand Moineau ou je ne sais quel autre sobriquet ? 296 00:30:19,052 --> 00:30:21,862 "Reine des Épines" sonne mieux, je le reconnais. 297 00:30:23,826 --> 00:30:27,076 Levez-vous pour parler à une dame. 298 00:30:28,345 --> 00:30:30,405 Agenouillez-vous devant les Sept. 299 00:30:31,085 --> 00:30:32,535 Ne me défiez pas. 300 00:30:35,922 --> 00:30:37,712 Moi, c'est les genoux. 301 00:30:38,824 --> 00:30:40,594 - Et vous ? - Les hanches. 302 00:30:42,802 --> 00:30:46,552 Un homme du peuple. C'est ça, votre credo ? 303 00:30:46,803 --> 00:30:48,933 C'est usé jusqu'à la corde, 304 00:30:49,180 --> 00:30:50,390 on n'y croit pas. 305 00:30:50,640 --> 00:30:52,300 Un homme du peuple 306 00:30:52,549 --> 00:30:55,229 qui exécute les sales besognes de Cersei. 307 00:30:56,422 --> 00:30:58,662 Le peuple exécute toutes les sales besognes. 308 00:30:59,440 --> 00:31:01,440 Je repère les escrocs à des lieues. 309 00:31:01,693 --> 00:31:02,813 Un précieux don. 310 00:31:03,062 --> 00:31:05,862 Je suis venue pour mes petits-enfants. 311 00:31:06,114 --> 00:31:10,604 Vos petits-enfants ont menti sous serment. 312 00:31:11,803 --> 00:31:14,043 Le Père nous juge tous. 313 00:31:14,288 --> 00:31:16,188 Les fils des puissants seigneurs 314 00:31:16,832 --> 00:31:18,562 comme ceux des pêcheurs. 315 00:31:18,805 --> 00:31:20,455 Ceux qui violent ses lois 316 00:31:20,712 --> 00:31:21,862 seront punis. 317 00:31:23,172 --> 00:31:24,552 Restez ici. 318 00:31:24,799 --> 00:31:26,719 Vous n'avez rien à ordonner ici. 319 00:31:26,968 --> 00:31:28,178 Que voulez-vous ? 320 00:31:28,899 --> 00:31:29,899 De l'or ? 321 00:31:30,656 --> 00:31:33,356 Je peux faire de vous le plus riche des septons. 322 00:31:34,905 --> 00:31:35,775 Quoi, alors ? 323 00:31:37,544 --> 00:31:39,374 Ça va vous étonner. 324 00:31:40,431 --> 00:31:41,801 Vous dites connaître 325 00:31:42,053 --> 00:31:44,363 les arrières-pensées de vos interlocuteurs. 326 00:31:46,736 --> 00:31:48,526 Mais la vérité est simple. 327 00:31:49,219 --> 00:31:50,729 Je sers les Sept. 328 00:31:50,977 --> 00:31:52,907 Ils exigent la justice. 329 00:31:53,161 --> 00:31:55,541 Comment communiquent-ils leurs exigences ? 330 00:31:55,787 --> 00:31:58,117 - Corbeau ou cavalier ? - Par les textes sacrés. 331 00:31:58,374 --> 00:32:00,254 L'Étoile à sept branches. 332 00:32:00,495 --> 00:32:02,245 Vous ne l'avez pas ? 333 00:32:03,056 --> 00:32:06,306 - Je vous donnerai mon exemplaire. - Je l'ai lu. 334 00:32:06,559 --> 00:32:10,929 Alors, vous connaissez les passages concernant la sodomie et le parjure. 335 00:32:11,179 --> 00:32:13,159 Vos petits-enfants seront punis 336 00:32:13,411 --> 00:32:17,941 comme tous ceux qui violent les lois sacrées. 337 00:32:18,186 --> 00:32:21,686 La moitié des habitants de cette ville violent les lois sacrées. 338 00:32:23,239 --> 00:32:26,279 Vous êtes entouré de meurtriers, voleurs et violeurs. 339 00:32:26,527 --> 00:32:31,617 Pourtant, vous punissez Loras pour avoir baisé un mignon parfumé, 340 00:32:31,874 --> 00:32:33,994 et Margaery pour l'avoir défendu ? 341 00:32:35,724 --> 00:32:38,464 Les lois des Sept sont égales pour tous. 342 00:32:39,132 --> 00:32:41,132 Vous voulez de l'égalité ? 343 00:32:41,375 --> 00:32:45,205 Quand les Tyrell n'y enverront plus leurs récoltes, 344 00:32:45,749 --> 00:32:47,519 la capitale criera famine. 345 00:32:48,361 --> 00:32:50,591 Et je ferai connaître le responsable. 346 00:32:53,926 --> 00:32:56,426 Avez-vous déjà ensemencé un champ ? 347 00:32:58,851 --> 00:33:00,451 Engrangé une récolte ? 348 00:33:01,903 --> 00:33:03,523 Un Tyrell l'a-t-il déjà fait ? 349 00:33:05,775 --> 00:33:08,525 La richesse et le pouvoir vous ont rendue aveugle. 350 00:33:10,579 --> 00:33:11,909 Vous êtes la minorité, 351 00:33:13,189 --> 00:33:14,989 nous sommes la multitude. 352 00:33:16,457 --> 00:33:19,657 Et quand la multitude ne craindra plus la minorité... 353 00:33:47,821 --> 00:33:50,861 T'affamer n'améliorera pas sa situation. 354 00:33:54,520 --> 00:33:55,970 Elle est en prison, 355 00:33:56,728 --> 00:33:59,138 et je ne peux rien faire. 356 00:34:03,068 --> 00:34:04,388 Je suis le roi. 357 00:34:04,642 --> 00:34:07,712 La reine est en prison, et je ne peux rien faire. 358 00:34:22,371 --> 00:34:23,971 Peu importe qui tu es, 359 00:34:25,939 --> 00:34:27,349 peu importe ta force, 360 00:34:27,604 --> 00:34:30,364 tu ne pourras jamais tout contrôler. 361 00:34:31,060 --> 00:34:35,160 Certains événements sont absolument inéluctables. 362 00:34:35,406 --> 00:34:38,156 On ne peut lutter contre le destin. 363 00:34:38,645 --> 00:34:42,325 Ton père, ton frère et ton grand-père... 364 00:34:42,581 --> 00:34:45,721 J'étais la reine des Sept Couronnes, et qu'ai-je pu faire ? 365 00:34:45,974 --> 00:34:48,434 Les serrer dans mes bras lors de leur mort. 366 00:34:48,680 --> 00:34:50,380 Les embrasser après. 367 00:34:51,073 --> 00:34:52,733 Je réunirai l'armée. 368 00:34:52,980 --> 00:34:54,820 Je reprendrai le septuaire 369 00:34:55,065 --> 00:34:58,285 et je les tuerai jusqu'au dernier. 370 00:35:00,452 --> 00:35:01,892 Je ferai la guerre. 371 00:35:02,833 --> 00:35:06,313 Tu sais comme moi qui en serait la première victime. 372 00:35:11,192 --> 00:35:12,192 Je l'aime. 373 00:35:16,355 --> 00:35:17,455 Je l'aime... 374 00:35:20,654 --> 00:35:22,294 et je ne peux l'aider. 375 00:35:38,505 --> 00:35:42,235 Soyons forts pour nos êtres chers. Nous ne pouvons céder au désespoir. 376 00:35:42,487 --> 00:35:44,597 J'irai parler au Grand Moineau. 377 00:35:45,368 --> 00:35:48,668 - Il doit bien y avoir... - Laisse-moi lui parler en ton nom. 378 00:35:49,447 --> 00:35:52,857 Le roi ne doit pas s'abaisser à traiter avec un fanatique crasseux. 379 00:35:54,527 --> 00:35:56,317 Tu essaieras de l'aider ? 380 00:35:56,570 --> 00:35:59,780 Je ferai tout pour sa libération et celle de son frère. 381 00:36:00,032 --> 00:36:02,032 Je ne veux que ton bonheur. 382 00:36:04,053 --> 00:36:05,203 Je le sais. 383 00:36:05,454 --> 00:36:06,464 Non. 384 00:36:10,626 --> 00:36:12,166 Tu ne peux pas savoir. 385 00:36:14,259 --> 00:36:16,459 Pas tant que tu n'as pas d'enfant. 386 00:36:17,535 --> 00:36:19,235 Je ferais tout pour toi. 387 00:36:21,385 --> 00:36:23,105 Pour te protéger. 388 00:36:25,875 --> 00:36:28,015 Je réduirais des villes en cendres. 389 00:36:29,970 --> 00:36:31,380 Vous seuls comptez. 390 00:36:33,524 --> 00:36:34,534 Toi... 391 00:36:36,127 --> 00:36:37,317 et ta soeur. 392 00:36:37,570 --> 00:36:39,750 Depuis ta naissance. 393 00:36:40,900 --> 00:36:41,900 Mon fils. 394 00:36:45,201 --> 00:36:46,401 Mon seul fils. 395 00:37:02,928 --> 00:37:06,558 Le Prince Doran espère que cet entretien vous rassurera. 396 00:37:13,695 --> 00:37:14,895 Vous avez changé. 397 00:37:15,844 --> 00:37:17,994 Vous aviez davantage de cheveux. 398 00:37:18,235 --> 00:37:19,395 Et de mains. 399 00:37:21,238 --> 00:37:23,728 - Comment va Trystan ? - Il s'en remettra. 400 00:37:23,980 --> 00:37:26,450 Navré. Ça ne devait pas se passer ainsi. 401 00:37:26,702 --> 00:37:28,292 Pourquoi êtes-vous ici ? 402 00:37:29,656 --> 00:37:31,106 Ta mère s'inquiète. 403 00:37:33,325 --> 00:37:36,165 Il y a eu des menaces. Tu es en danger à Dorne. 404 00:37:36,420 --> 00:37:39,760 - Je te ramène chez toi. - Je suis chez moi depuis des années. 405 00:37:40,007 --> 00:37:41,877 Je ne voulais pas venir ici, 406 00:37:42,134 --> 00:37:43,644 mais j'ai obéi à ma mère. 407 00:37:43,886 --> 00:37:46,366 Maintenant, elle me rapatrie de force ? 408 00:37:46,620 --> 00:37:48,220 C'est pour ton bien. 409 00:37:48,474 --> 00:37:49,624 C'est compliqué. 410 00:37:49,874 --> 00:37:53,064 Ça n'est pas compliqué. J'aime Trystan. 411 00:37:53,312 --> 00:37:55,902 Je vais l'épouser, et on vivra ici. 412 00:37:56,148 --> 00:37:57,818 - Je ne saisis pas. - Pas étonnant. 413 00:37:58,067 --> 00:37:59,787 Vous ne me connaissez pas. 414 00:38:08,273 --> 00:38:12,293 Frères, ô mes frères, ici s'achève mon séjour 415 00:38:12,540 --> 00:38:16,960 Ma vie m'a prise le Dornien 416 00:38:17,586 --> 00:38:19,276 Mais qu'importe ? 417 00:38:19,529 --> 00:38:21,719 Il nous faut tous mourir 418 00:38:22,591 --> 00:38:25,291 Et j'ai goûté l'épouse du Dornien ! 419 00:38:25,538 --> 00:38:27,928 Et j'ai goûté 420 00:38:28,180 --> 00:38:31,110 l'épouse du Dornien ! 421 00:38:34,743 --> 00:38:36,243 Il a une jolie voix. 422 00:38:37,260 --> 00:38:41,280 Une chance qu'il soit barde. Un guerrier nous aurait ennuyées. 423 00:38:42,429 --> 00:38:44,209 Je ne frappe pas les femmes. 424 00:38:44,462 --> 00:38:47,682 Tous les hommes vaincus nous disent ça. 425 00:38:48,125 --> 00:38:49,335 Je n'étais pas vaincu. 426 00:38:49,874 --> 00:38:51,004 Ça va, le bras ? 427 00:38:51,245 --> 00:38:52,295 Comme neuf. 428 00:38:53,308 --> 00:38:56,538 J'aurais été triste de quitter Dorne sans nouvelle cicatrice. 429 00:38:56,792 --> 00:38:58,172 Tu crois quitter Dorne ? 430 00:38:58,419 --> 00:38:59,669 Rien ne presse. 431 00:39:00,438 --> 00:39:03,368 Les Dorniennes sont les plus belles femmes au monde. 432 00:39:04,608 --> 00:39:05,928 Les Dorniennes. 433 00:39:06,463 --> 00:39:07,553 Pas toi. 434 00:39:10,270 --> 00:39:12,770 Je ne suis pas la plus belle des femmes ? 435 00:39:14,293 --> 00:39:17,233 J'en ai vu, des beautés, à travers les Sept Couronnes. 436 00:39:17,909 --> 00:39:20,689 Cite-m'en une plus belle que moi. 437 00:39:24,673 --> 00:39:26,023 À Port-Réal, 438 00:39:26,269 --> 00:39:29,369 il y a une femme absolument magni... 439 00:39:33,832 --> 00:39:35,082 Absolument quoi ? 440 00:39:37,861 --> 00:39:39,991 À Port-Réal, tu disais ? 441 00:39:40,661 --> 00:39:41,461 Ah oui ? 442 00:39:43,376 --> 00:39:45,866 Il y a une femme plus belle que moi. 443 00:39:46,121 --> 00:39:47,191 Vraiment ? 444 00:39:47,922 --> 00:39:50,352 Ma mémoire me joue des tours. 445 00:39:53,558 --> 00:39:54,768 Alors, ce bras ? 446 00:39:55,017 --> 00:39:56,557 Il te préoccupe. 447 00:39:57,145 --> 00:39:58,825 Je dois vraiment te plaire. 448 00:40:08,072 --> 00:40:09,652 Et ta tête ? 449 00:40:14,882 --> 00:40:16,072 Ma tête ? 450 00:40:19,642 --> 00:40:22,542 Il vaut mieux que tu ignores ce qui s'y passe... 451 00:40:32,712 --> 00:40:34,222 Tu saignes du nez. 452 00:40:37,312 --> 00:40:38,312 C'est rien. 453 00:40:39,009 --> 00:40:40,209 L'air est sec. 454 00:40:43,690 --> 00:40:46,900 Ma dague était enduite d'un onguent d'Asshaï, 455 00:40:48,162 --> 00:40:50,362 qu'on appelle l'Adieu Ajourné. 456 00:40:50,614 --> 00:40:52,114 Il agit à retardement. 457 00:40:52,738 --> 00:40:53,908 Si une goutte 458 00:40:54,159 --> 00:40:56,579 entre en contact avec la peau, 459 00:40:56,829 --> 00:40:57,659 la mort. 460 00:41:06,271 --> 00:41:07,991 Le seul antidote. 461 00:41:13,177 --> 00:41:15,467 Qui est la plus belle au monde ? 462 00:41:16,860 --> 00:41:17,880 Toi. 463 00:41:19,773 --> 00:41:20,603 Pardon. 464 00:41:20,853 --> 00:41:21,883 Qui ça ? 465 00:41:24,180 --> 00:41:25,020 Toi. 466 00:41:26,859 --> 00:41:28,159 Le laisse pas tomber. 467 00:41:43,134 --> 00:41:45,174 Toi aussi, tu es très beau. 468 00:42:30,050 --> 00:42:31,300 Désolé pour le lieu. 469 00:42:31,548 --> 00:42:32,768 Sornettes. 470 00:42:35,452 --> 00:42:37,272 C'était l'endroit le plus sûr. 471 00:42:37,524 --> 00:42:39,814 Pas pour votre clientèle, de toute évidence. 472 00:42:40,503 --> 00:42:42,923 Cet établissement n'avait pas son pareil. 473 00:42:44,147 --> 00:42:46,107 Il satisfaisait tout appétit. 474 00:42:46,355 --> 00:42:50,265 Même des désirs qui n'existaient pas jusqu'alors. 475 00:42:51,179 --> 00:42:54,069 Toujours aussi imbu de vous-même. 476 00:42:55,699 --> 00:42:57,409 Le passé est le passé. 477 00:42:58,587 --> 00:43:01,577 Seul l'avenir est digne d'intérêt. 478 00:43:03,395 --> 00:43:04,995 L'avenir de la maison Tyrell. 479 00:43:05,249 --> 00:43:09,459 Vous n'avez cure de ma maison, de mes petits-enfants ou de moi. 480 00:43:10,087 --> 00:43:14,397 J'aurais dû me douter de votre retour dès que la situation a dérapé. 481 00:43:14,651 --> 00:43:17,161 - Je vous promets... - Je vous promets, Lord Baelish, 482 00:43:17,408 --> 00:43:18,888 que nos destins sont liés. 483 00:43:19,138 --> 00:43:20,968 Nous avons assassiné un roi. 484 00:43:21,218 --> 00:43:24,308 Si ma maison tombe, je n'aurai plus rien à perdre. 485 00:43:25,552 --> 00:43:28,902 S'il m'arrivait malheur par accident, 486 00:43:29,150 --> 00:43:32,110 dans votre petite boutique de chair fraîche, 487 00:43:32,359 --> 00:43:35,529 vous disparaîtriez sans laisser de traces. 488 00:43:38,365 --> 00:43:40,305 Niez-vous être impliqué ? 489 00:43:41,285 --> 00:43:45,035 Cersei m'a fait mander à Port-Réal. Je n'ai pu refuser. 490 00:43:45,289 --> 00:43:46,959 Que voulait-elle ? 491 00:43:47,212 --> 00:43:50,032 Des informations qu'elle savait en ma possession. 492 00:43:50,284 --> 00:43:53,114 Je ne pouvais ni me taire ni mentir. 493 00:43:54,129 --> 00:43:55,849 Mais je sais des choses 494 00:43:56,558 --> 00:43:57,888 qu'elle ignore. 495 00:43:59,297 --> 00:44:00,177 En effet, 496 00:44:00,429 --> 00:44:02,479 nous avons les mêmes objectifs. 497 00:44:04,516 --> 00:44:06,186 J'ai un présent pour vous. 498 00:44:06,438 --> 00:44:07,808 De quel genre ? 499 00:44:08,061 --> 00:44:10,131 Du même genre que celui de Cersei. 500 00:44:11,483 --> 00:44:12,943 Un beau jeune homme. 501 00:44:27,206 --> 00:44:29,416 Maints combattants sont morts 502 00:44:29,673 --> 00:44:32,213 en voulant se qualifier pour les grands jeux. 503 00:44:32,461 --> 00:44:35,211 Quand cet après-midi, vous les aurez rejoints dans la mort, 504 00:44:35,463 --> 00:44:38,503 vous aurez fait quelque chose de votre vie. 505 00:44:38,751 --> 00:44:40,551 Mais si vous triomphez, 506 00:44:41,587 --> 00:44:43,987 vous combattrez dans la grande arène de Daznak 507 00:44:44,239 --> 00:44:45,819 en présence de la reine. 508 00:44:46,069 --> 00:44:48,939 Donc, quoi qu'il arrive, les dieux vous auront souri, 509 00:44:49,186 --> 00:44:50,396 aujourd'hui. 510 00:44:50,648 --> 00:44:54,478 Votre vie prend tout son sens, ici et maintenant. 511 00:44:57,199 --> 00:44:58,249 Toi et toi. 512 00:45:01,622 --> 00:45:02,672 Vous deux. 513 00:45:07,496 --> 00:45:08,496 Debout. 514 00:45:12,417 --> 00:45:13,877 Soyez prêts. 515 00:45:26,515 --> 00:45:28,705 Les grands jeux me suffiront. 516 00:45:28,963 --> 00:45:31,953 Depuis des générations, les jours précédant les grands jeux, 517 00:45:32,203 --> 00:45:34,153 il est de coutume que le souverain 518 00:45:34,398 --> 00:45:38,028 fasse l'honneur de sa présence dans les arènes plus humbles. 519 00:45:43,018 --> 00:45:43,818 Avancez. 520 00:45:51,340 --> 00:45:52,620 Votre Grâce. 521 00:45:52,866 --> 00:45:54,286 Votre Grâce en devenir. 522 00:45:54,821 --> 00:45:56,411 Votre présence nous honore. 523 00:46:01,508 --> 00:46:03,888 Tiens-toi droit. La reine est là. 524 00:46:05,633 --> 00:46:07,553 Nous combattons et mourons pour vous, 525 00:46:07,797 --> 00:46:09,047 ô grande reine. 526 00:47:18,740 --> 00:47:19,880 J'en ai vu assez. 527 00:47:21,418 --> 00:47:24,378 Il est de tradition que la reine reste 528 00:47:24,633 --> 00:47:26,053 jusqu'à la fin. 529 00:47:26,301 --> 00:47:27,931 J'en ai fait plus qu'assez. 530 00:47:33,463 --> 00:47:34,603 Que faites-vous ? 531 00:47:43,902 --> 00:47:45,362 C'est pas à toi, minable. 532 00:49:15,582 --> 00:49:16,912 Hors de ma vue. 533 00:49:17,452 --> 00:49:19,212 Khaleesi, je vous en prie. 534 00:49:19,456 --> 00:49:21,286 Accordez-moi quelques minutes. 535 00:49:21,958 --> 00:49:23,418 J'ai un cadeau pour vous. 536 00:49:24,469 --> 00:49:25,499 C'est vrai. 537 00:49:27,678 --> 00:49:28,838 Il a un cadeau. 538 00:49:30,300 --> 00:49:31,760 Qui êtes-vous ? 539 00:49:33,314 --> 00:49:34,454 Le cadeau. 540 00:49:37,140 --> 00:49:39,380 Honoré de vous rencontrer, Votre Grâce. 541 00:49:40,972 --> 00:49:42,942 Je m'appelle Tyrion Lannister. 542 00:50:16,477 --> 00:50:18,057 C'est affreux. 543 00:50:18,306 --> 00:50:19,526 Inacceptable. 544 00:50:21,858 --> 00:50:23,758 Vous mangez à votre faim ? 545 00:50:25,626 --> 00:50:28,436 Je vous ai apporté du civet. 546 00:50:29,266 --> 00:50:30,516 C'est très bon. 547 00:50:33,885 --> 00:50:36,435 J'en ai encore mangé hier soir. 548 00:50:40,863 --> 00:50:43,903 Nous nous sommes démenés depuis l'arrestation de votre frère. 549 00:50:44,152 --> 00:50:47,702 Tommen a même rencontré le Grand Moineau au septuaire. 550 00:50:48,920 --> 00:50:51,210 Mais la Foi refuse d'entendre raison. 551 00:50:51,457 --> 00:50:53,467 Vous êtes derrière tout ça. 552 00:50:54,784 --> 00:50:57,474 Nous ne comptons pas nos efforts. 553 00:50:58,527 --> 00:51:00,637 Je le jure par les Sept. 554 00:51:00,887 --> 00:51:04,437 Vous mentez comme vous respirez, tout le monde le sait. 555 00:51:04,996 --> 00:51:06,426 La candeur, 556 00:51:07,537 --> 00:51:09,477 la décence, la compassion 557 00:51:10,618 --> 00:51:12,888 sont des qualités qui vous font défaut. 558 00:51:14,371 --> 00:51:18,491 Voilà pourquoi votre fils avait hâte de s'éloigner de vous. 559 00:51:20,875 --> 00:51:22,385 Vous êtes bouleversée. 560 00:51:23,018 --> 00:51:25,058 Vous n'avez pas les idées claires. 561 00:51:25,308 --> 00:51:27,458 Je reviendrai quand vous serez calmée. 562 00:51:27,709 --> 00:51:29,429 Je ne veux plus vous revoir. 563 00:51:29,681 --> 00:51:31,881 J'espère que vous changerez d'avis. 564 00:51:32,570 --> 00:51:36,090 Il arrive qu'on perde la raison dans les cachots du Donjon Rouge. 565 00:51:37,252 --> 00:51:38,762 Même si votre isolement 566 00:51:39,012 --> 00:51:40,882 prendra fin à l'ouverture du procès. 567 00:51:42,700 --> 00:51:43,720 Partez. 568 00:51:46,336 --> 00:51:47,266 Je le dois. 569 00:51:47,746 --> 00:51:49,816 Mon fils a plus que jamais besoin de moi. 570 00:51:50,607 --> 00:51:52,437 Dégage, vieille mégère ! 571 00:52:06,744 --> 00:52:08,224 Dormez bien, ma soeur. 572 00:52:36,604 --> 00:52:37,614 Merci, Boake. 573 00:52:45,028 --> 00:52:46,538 - Vous l'avez vue ? - Oui. 574 00:52:46,788 --> 00:52:48,788 - Et ? - Elle est bien traitée. 575 00:52:49,040 --> 00:52:50,460 Que lui arrivera-t-il ? 576 00:52:52,093 --> 00:52:55,393 Son frère et elle font l'objet de soupçons légitimes. 577 00:52:56,798 --> 00:52:58,348 Chacun sera jugé 578 00:52:58,603 --> 00:53:00,933 pour déterminer s'il est coupable 579 00:53:01,177 --> 00:53:05,137 de faits qui bafoueraient les préceptes de la foi. 580 00:53:05,666 --> 00:53:08,386 - Qui seront les juges ? - Sept septons. 581 00:53:08,643 --> 00:53:11,233 Comme avant les Targaryens. 582 00:53:12,820 --> 00:53:15,150 - Vous serez l'un deux ? - Oui. 583 00:53:17,985 --> 00:53:21,975 Si l'un d'eux ou les deux passent aux aveux avant le procès... 584 00:53:22,574 --> 00:53:24,624 Ils recevront la miséricorde de la Mère. 585 00:53:25,544 --> 00:53:27,504 Qu'est-ce que cela implique ? 586 00:53:28,422 --> 00:53:30,462 Tout dépend de la situation. 587 00:53:30,707 --> 00:53:33,407 Des actes à proprement parler, du degré de contrition. 588 00:53:33,662 --> 00:53:35,492 Merci, Grand Septon, 589 00:53:36,661 --> 00:53:39,221 d'appliquer la justice qu'ils méritent 590 00:53:40,419 --> 00:53:41,729 aux yeux des Sept. 591 00:53:46,502 --> 00:53:48,182 Saviez-vous que cette chapelle 592 00:53:48,433 --> 00:53:50,353 remonte à la fondation de Port-Réal ? 593 00:53:52,280 --> 00:53:54,360 On a déjà dû me le dire. 594 00:53:54,606 --> 00:53:56,946 Baelor a construit son septuaire autour. 595 00:53:58,769 --> 00:54:01,739 Mais bien avant, c'était déjà un lieu de prière. 596 00:54:02,330 --> 00:54:05,450 Qui a taillé cet autel ? Le savez-vous ? 597 00:54:05,700 --> 00:54:07,010 Je crains que non. 598 00:54:08,559 --> 00:54:09,989 Personne ne le sait. 599 00:54:10,555 --> 00:54:11,865 Aucun nom dessus 600 00:54:12,123 --> 00:54:13,773 ni dans la chapelle. 601 00:54:16,271 --> 00:54:18,511 Ceux qui l'ont construite 602 00:54:18,755 --> 00:54:22,195 ne voulaient pas infliger leur vanité à leurs successeurs. 603 00:54:22,908 --> 00:54:26,578 Pas comme Baelor avec cette grande monstruosité dorée. 604 00:54:28,473 --> 00:54:30,133 Leur foi était pure. 605 00:54:31,773 --> 00:54:34,483 Retirez l'or et les ornements, 606 00:54:35,357 --> 00:54:37,667 abattez statues et colonnes, 607 00:54:38,598 --> 00:54:40,168 et voilà ce qui reste. 608 00:54:43,484 --> 00:54:45,944 Quelque chose de simple, 609 00:54:49,141 --> 00:54:50,151 solide 610 00:54:51,610 --> 00:54:52,610 et véritable. 611 00:54:57,130 --> 00:54:59,380 Nous ferons tomber le masque des Tyrell, 612 00:55:01,486 --> 00:55:05,926 nous exposerons leurs mensonges et mettrons leur coeur à nu. 613 00:55:07,762 --> 00:55:10,062 Il en sera de même pour chacun de nous. 614 00:55:10,681 --> 00:55:12,861 Que l'on soit bien ou mal né. 615 00:55:17,441 --> 00:55:18,861 Que découvrirons-nous 616 00:55:19,785 --> 00:55:22,145 quand nous ferons tomber votre masque ? 617 00:55:25,765 --> 00:55:28,345 Un jeune homme est venu nous voir récemment. 618 00:55:29,817 --> 00:55:31,567 Le corps et l'esprit brisés. 619 00:55:34,357 --> 00:55:36,417 Il portait un lourd fardeau, 620 00:55:38,402 --> 00:55:40,242 était en proie au tourment. 621 00:55:42,133 --> 00:55:45,103 Mais petit à petit, il s'en est libéré. 622 00:55:46,558 --> 00:55:48,468 Il s'est affranchi de la vanité, 623 00:55:48,723 --> 00:55:49,893 de l'orgueil, 624 00:55:50,138 --> 00:55:51,168 du péché. 625 00:55:53,839 --> 00:55:55,819 Son âme est devenue si légère 626 00:55:56,431 --> 00:55:58,271 qu'elle flottera dans les sept paradis 627 00:55:58,521 --> 00:55:59,781 tel un oiseau. 628 00:56:06,622 --> 00:56:08,662 Il a tant à dire sur vous. 629 00:56:32,722 --> 00:56:33,852 Poussez-vous. 630 00:56:37,215 --> 00:56:39,515 Laissez-moi passer. 631 00:56:40,265 --> 00:56:43,475 Dites-lui de me lâcher. Je suis la reine ! 632 00:56:45,443 --> 00:56:47,083 Vous avez perdu la tête ? 633 00:56:47,334 --> 00:56:48,364 Lâchez-moi ! 634 00:57:03,943 --> 00:57:05,113 Regardez-moi. 635 00:57:08,068 --> 00:57:09,468 Regardez mon visage. 636 00:57:12,564 --> 00:57:15,234 C'est la dernière chose que vous verrez avant de mourir. 637 00:57:29,404 --> 00:57:32,624 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK