1 00:01:44,343 --> 00:01:47,573 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:05,146 --> 00:02:07,586 Vôtre Grâce, je tiens à dire... 3 00:02:07,835 --> 00:02:08,885 Pas un mot. 4 00:02:11,726 --> 00:02:13,626 Comment être sûre de votre identité ? 5 00:02:14,618 --> 00:02:16,148 Je préférerais être un autre. 6 00:02:16,401 --> 00:02:18,011 Si vous êtes Tyrion Lannister, 7 00:02:18,263 --> 00:02:21,583 je devrais vous tuer pour faire payer votre famille. 8 00:02:22,267 --> 00:02:23,777 Vous voulez vous venger ? 9 00:02:24,664 --> 00:02:28,264 J'ai tué ma mère, Joanna Lannister, le jour de ma naissance. 10 00:02:28,506 --> 00:02:31,996 J'ai tué mon père, Tywin Lannister, d'un carreau en plein coeur. 11 00:02:32,489 --> 00:02:34,829 J'ai tué plus de Lannister que quiconque. 12 00:02:35,488 --> 00:02:39,118 Je devrais vous engager, car vous avez tué vos parents ? 13 00:02:40,803 --> 00:02:42,443 M'engager ? 14 00:02:43,340 --> 00:02:45,920 Vôtre Grâce, nous venons de nous rencontrer. 15 00:02:46,166 --> 00:02:48,326 J'ignore si vous méritez mes services. 16 00:02:48,584 --> 00:02:51,194 Si vous préférez retourner dans l'arène, 17 00:02:51,444 --> 00:02:52,574 dites-le. 18 00:02:55,876 --> 00:02:58,026 Plus jeune, on m'a conté l'histoire 19 00:02:58,277 --> 00:03:00,977 d'une naissance lors d'un mémorable typhon. 20 00:03:02,307 --> 00:03:05,317 Elle n'avait ni richesse, ni terres, ni armée, mais un nom. 21 00:03:05,566 --> 00:03:08,976 Et une poignée de partisans bien décidés à tirer profit 22 00:03:09,230 --> 00:03:10,660 de ce patronyme. 23 00:03:10,912 --> 00:03:13,442 Ils l'ont protégée en la déplaçant, 24 00:03:13,693 --> 00:03:16,313 parfois juste avant que ses assassins ne la trouvent. 25 00:03:16,555 --> 00:03:19,545 Elle fut finalement vendue à un guerrier au bout du monde. 26 00:03:19,797 --> 00:03:21,687 Fin de l'histoire. 27 00:03:22,160 --> 00:03:24,040 Mais quelques années plus tard, 28 00:03:24,287 --> 00:03:26,347 l'homme le mieux avisé que je connaisse 29 00:03:26,596 --> 00:03:29,406 affirme que cette fille sans argent, sans terre et sans armée 30 00:03:29,661 --> 00:03:32,621 a acquis les trois en un clin d'oeil, 31 00:03:32,867 --> 00:03:34,457 sans oublier trois dragons. 32 00:03:35,245 --> 00:03:39,095 Il voit en elle le dernier espoir de bâtir un monde meilleur. 33 00:03:41,495 --> 00:03:43,765 Il me fallait au moins la rencontrer. 34 00:03:44,015 --> 00:03:47,085 Et vous-même ? Pourquoi devrais-je vous écouter ? 35 00:03:47,340 --> 00:03:50,080 Vous ne bâtirez pas un meilleur monde, seule. 36 00:03:50,334 --> 00:03:53,804 Votre entourage ne connaît pas la terre sur laquelle vous voulez régner. 37 00:03:54,053 --> 00:03:57,053 Les forces et faiblesses des maisons qui s'uniront ou s'opposeront à vous. 38 00:03:57,299 --> 00:03:59,349 J'aurai une très grande armée, 39 00:04:00,310 --> 00:04:01,410 et des dragons. 40 00:04:01,663 --> 00:04:04,163 Tuerie et politique ne sont pas synonymes. 41 00:04:05,657 --> 00:04:08,517 En tant que Main du Roi, je m'en suis bien sorti en politique, 42 00:04:08,771 --> 00:04:12,551 malgré un roi préférant torturer des animaux plutôt que régner. 43 00:04:13,638 --> 00:04:17,128 Je ferais encore mieux en conseillant un souverain digne de ce nom. 44 00:04:17,961 --> 00:04:20,031 Si c'est ce que vous êtes. 45 00:04:20,497 --> 00:04:22,347 Vous voulez me conseiller ? 46 00:04:24,806 --> 00:04:25,916 Fort bien. 47 00:04:27,972 --> 00:04:29,482 Que dois-je faire de lui ? 48 00:04:31,491 --> 00:04:34,551 J'ai juré de le tuer s'il revenait. 49 00:04:35,473 --> 00:04:36,553 Je sais. 50 00:04:40,482 --> 00:04:44,242 Qui aurait confiance en une reine qui ne tient pas ses promesses ? 51 00:04:47,436 --> 00:04:50,246 Oubliez le Ser Jorah qui vous espionnait, 52 00:04:50,501 --> 00:04:52,271 il n'existe plus. 53 00:04:53,456 --> 00:04:55,746 Je n'ai jamais vu une telle dévotion 54 00:04:56,003 --> 00:04:57,893 chez un homme sain d'esprit. 55 00:04:58,140 --> 00:05:00,720 Il prétend qu'il est prêt à tuer et mourir pour vous. 56 00:05:00,967 --> 00:05:03,767 Il ne m'a jamais donné de raison d'en douter. 57 00:05:08,038 --> 00:05:09,558 Pourtant, il vous a trahie. 58 00:05:22,346 --> 00:05:24,776 A-t-il eu l'occasion d'avouer sa trahison ? 59 00:05:27,157 --> 00:05:29,077 À maintes reprises. 60 00:05:29,783 --> 00:05:30,973 L'a-t-il fait ? 61 00:05:33,813 --> 00:05:35,753 Pas avant d'y être contraint. 62 00:05:41,133 --> 00:05:42,363 Il vous vénère. 63 00:05:43,331 --> 00:05:44,341 Il vous aime. 64 00:05:45,922 --> 00:05:49,052 Mais il n'a pas jugé utile d'avouer cette désagréable vérité, 65 00:05:49,297 --> 00:05:51,477 fût-elle si importante pour vous. 66 00:05:52,441 --> 00:05:55,311 Il ne vous croyait pas assez sage pour lui pardonner. 67 00:05:56,581 --> 00:05:58,081 Je devrais le tuer ? 68 00:05:59,511 --> 00:06:03,071 Un souverain qui tue ses dévots n'inspire pas la dévotion. 69 00:06:04,608 --> 00:06:06,068 Et vous en aurez besoin, 70 00:06:06,324 --> 00:06:07,734 bougrement, 71 00:06:07,975 --> 00:06:10,975 si vous voulez régner sur l'autre côté du Détroit. 72 00:06:12,210 --> 00:06:15,150 Mais il ne peut pas être à vos côtés à ce moment-là. 73 00:06:20,883 --> 00:06:22,923 Expulsez Ser Jorah de la ville. 74 00:07:34,287 --> 00:07:35,747 Avouez. 75 00:07:36,876 --> 00:07:37,896 Mon fils. 76 00:07:40,543 --> 00:07:41,723 Laissez-moi lui... 77 00:07:42,336 --> 00:07:44,206 - Avouez. - J'étais sérieuse. 78 00:07:45,887 --> 00:07:47,927 Mon visage sera la dernière chose... 79 00:08:05,754 --> 00:08:07,124 Je m'appelle Cat, 80 00:08:07,989 --> 00:08:09,309 je suis orpheline. 81 00:08:11,026 --> 00:08:14,506 À huit ans, j'ai mendié assez pour m'acheter un panier d'huîtres. 82 00:08:14,761 --> 00:08:15,791 Je l'ai vendu 83 00:08:16,270 --> 00:08:17,830 et j'en ai racheté deux. 84 00:08:21,400 --> 00:08:24,590 Après un temps, j'ai suffisamment économisé 85 00:08:24,837 --> 00:08:26,667 pour m'acheter un chariot. 86 00:08:27,841 --> 00:08:30,131 Chaque matin, je descends aux canaux. 87 00:08:32,994 --> 00:08:35,854 Je passe devant les pêcheurs et les boulangers. 88 00:08:41,050 --> 00:08:44,150 Je croise Lhara, ma première cliente, qui rentre chez elle. 89 00:08:46,974 --> 00:08:50,574 Puis je prends à gauche sur la rue des Chantelunes. 90 00:08:53,282 --> 00:08:55,712 Puis à gauche dans la rue du Chiffonnier, 91 00:08:56,309 --> 00:08:57,619 où je vends presque tout. 92 00:08:58,273 --> 00:08:59,993 Cat est impressionnante. 93 00:09:00,237 --> 00:09:02,047 Quel sens du commerce. 94 00:09:02,631 --> 00:09:05,341 Elle servira bien le Dieu Multiface. 95 00:09:06,054 --> 00:09:07,374 Comment ? 96 00:09:07,617 --> 00:09:10,547 Elle ne prendra plus à gauche sur la rue du Chiffonnier. 97 00:09:10,796 --> 00:09:13,476 Mais à droite vers le port du Chiffonnier. 98 00:09:13,733 --> 00:09:14,973 Qu'y fera-t-elle ? 99 00:09:15,221 --> 00:09:16,541 Elle verra. 100 00:09:18,189 --> 00:09:19,189 Quoi ? 101 00:09:20,070 --> 00:09:22,140 Comment un homme peut-il le dire ? 102 00:09:22,704 --> 00:09:25,524 S'il le savait, il n'aurait pas à l'y envoyer. 103 00:09:26,649 --> 00:09:29,069 Huîtres, palourdes et coques ! 104 00:10:00,933 --> 00:10:02,703 Tes huîtres sont fraîches ? 105 00:10:04,388 --> 00:10:05,558 Les meilleures. 106 00:10:05,813 --> 00:10:07,443 Tu mentirais pas à un vieillard ? 107 00:10:22,914 --> 00:10:23,874 C'est bon. 108 00:10:24,119 --> 00:10:26,289 Mets-m'en quatre, avec du vinaigre. 109 00:10:29,905 --> 00:10:31,125 C'est mon 18e voyage. 110 00:10:31,743 --> 00:10:34,353 Revenu à chaque fois sans une égratignure. 111 00:10:41,022 --> 00:10:42,192 Impossible. 112 00:10:43,387 --> 00:10:45,017 Pitié, j'ai trois enfants. 113 00:10:45,269 --> 00:10:46,569 Sans moi... 114 00:10:47,354 --> 00:10:50,184 Acceptez, je vous en prie. J'ai trois enfants. 115 00:10:50,432 --> 00:10:52,022 - Que feront-ils ? - Allez. 116 00:10:52,568 --> 00:10:53,648 Ils n'ont rien. 117 00:10:53,903 --> 00:10:55,243 Je vous en prie ! 118 00:10:55,488 --> 00:10:57,598 Vous ne comprenez pas ! 119 00:11:05,765 --> 00:11:07,115 C'est un parieur. 120 00:11:08,820 --> 00:11:12,370 Il parie avec un capitaine que son navire arrivera à bon port. 121 00:11:13,863 --> 00:11:15,993 Étrange pari pour un capitaine. 122 00:11:16,428 --> 00:11:18,578 Il ne gagne qu'au prix de sa vie. 123 00:11:21,173 --> 00:11:23,813 Pourquoi ferait-il ce genre de pari ? 124 00:11:26,008 --> 00:11:27,598 Qu'a vu une fille ? 125 00:11:31,289 --> 00:11:32,889 Si le capitaine meurt, 126 00:11:33,541 --> 00:11:35,321 sa famille reçoit de l'argent. 127 00:11:38,017 --> 00:11:39,017 Toutefois, 128 00:11:39,454 --> 00:11:43,084 il se peut que le parieur perde et refuse de payer sa dette. 129 00:11:43,559 --> 00:11:45,449 Une femme démunie et son enfant, 130 00:11:45,701 --> 00:11:49,101 que peuvent-ils faire s'il décide de garder leur argent ? 131 00:11:51,541 --> 00:11:52,921 Vers qui se tourner ? 132 00:12:00,253 --> 00:12:01,473 Le Dieu Multiface. 133 00:12:03,722 --> 00:12:05,672 Vous disiez ignorer ce que je verrais. 134 00:12:05,917 --> 00:12:08,917 Un homme ignorait ce qu'une fille verrait ou non. 135 00:12:11,346 --> 00:12:14,296 Une fille nommée Cat retournera sur les quais. 136 00:12:15,234 --> 00:12:18,844 Elle observera le parieur. Elle apprendra tout sur lui. 137 00:12:19,094 --> 00:12:20,104 Ensuite ? 138 00:12:21,431 --> 00:12:22,531 Un cadeau 139 00:12:23,963 --> 00:12:25,453 pour le maigriot. 140 00:12:45,216 --> 00:12:46,766 Elle n'est pas prête. 141 00:12:47,775 --> 00:12:51,055 - Peut-être, peut-être pas. - Si elle ne l'est pas ? 142 00:12:52,924 --> 00:12:55,224 C'est égal pour le Dieu Multiface. 143 00:13:18,908 --> 00:13:20,548 Le procès est imminent. 144 00:13:21,511 --> 00:13:24,611 Le Grand Moineau portera d'importantes accusations. 145 00:13:24,861 --> 00:13:25,871 Lesquelles ? 146 00:13:26,118 --> 00:13:29,928 Fornication, trahison, inceste et le meurtre du Roi Robert. 147 00:13:30,184 --> 00:13:31,234 Des mensonges. 148 00:13:31,477 --> 00:13:32,627 Bien entendu. 149 00:13:37,568 --> 00:13:40,278 J'ai bien peur que la Foi 150 00:13:40,527 --> 00:13:43,907 n'ait pas les exigences de la Couronne en matière de preuve. 151 00:13:44,921 --> 00:13:46,651 Pardonnez ma franchise, 152 00:13:46,895 --> 00:13:49,555 mais croyance est bien souvent mère de déraison. 153 00:13:49,813 --> 00:13:51,573 Vous me l'auriez dit avant... 154 00:13:54,475 --> 00:13:55,625 Jaime ? 155 00:13:56,369 --> 00:13:57,669 Pas de nouvelles. 156 00:14:05,638 --> 00:14:07,678 Le Grand Mestre Pycelle 157 00:14:09,102 --> 00:14:11,232 a rappelé votre oncle Kevan de Castral Roc 158 00:14:11,475 --> 00:14:13,925 pour qu'il soit la Main du Roi. 159 00:14:14,177 --> 00:14:16,517 Il préside le Conseil restreint. 160 00:14:18,107 --> 00:14:19,477 Je dois lui parler. 161 00:14:20,373 --> 00:14:21,613 Je l'en ai imploré, 162 00:14:21,860 --> 00:14:22,960 mais il refuse. 163 00:14:27,500 --> 00:14:29,050 Et mon fils, le roi ? 164 00:14:30,296 --> 00:14:32,116 Si vous avez pu venir, le roi... 165 00:14:32,373 --> 00:14:33,463 Votre arrestation 166 00:14:33,706 --> 00:14:36,206 et celle de la reine ont profondément affecté le roi. 167 00:14:36,458 --> 00:14:40,128 Il reste dans ses appartements, et ses serviteurs retrouvent souvent 168 00:14:40,379 --> 00:14:41,769 ses repas intacts. 169 00:14:42,214 --> 00:14:43,374 Allez le voir. 170 00:14:43,624 --> 00:14:47,024 Dites à mon fils qu'il doit venir voir sa mère. 171 00:14:48,127 --> 00:14:49,467 J'ai essayé. 172 00:14:50,120 --> 00:14:51,560 Il ne veut voir personne. 173 00:14:53,809 --> 00:14:55,269 Je dois sortir d'ici. 174 00:14:56,836 --> 00:14:58,286 Il y a une issue. 175 00:15:03,928 --> 00:15:04,988 Une échappatoire. 176 00:15:07,774 --> 00:15:08,664 Avouer ? 177 00:15:11,160 --> 00:15:13,080 Au Grand Moineau ? Jamais. 178 00:15:14,609 --> 00:15:15,959 Il me doit sa place. 179 00:15:17,540 --> 00:15:19,210 Je l'ai sorti de son trou. 180 00:15:19,455 --> 00:15:22,085 Je ne m'agenouillerai pas devant un va-nu-pieds 181 00:15:22,342 --> 00:15:23,782 pour implorer pardon. 182 00:15:31,397 --> 00:15:32,257 Au revoir. 183 00:15:35,401 --> 00:15:36,561 Je progresse. 184 00:16:13,122 --> 00:16:14,122 Pourquoi ? 185 00:16:16,615 --> 00:16:18,055 Pourquoi, Theon ? 186 00:16:18,310 --> 00:16:19,310 Pas Theon. 187 00:16:20,169 --> 00:16:21,839 Pas Theon, mais Schlingue. 188 00:16:22,806 --> 00:16:25,056 Pourquoi lui avoir dit, Schlingue ? 189 00:16:26,445 --> 00:16:27,745 Pour vous aider. 190 00:16:28,737 --> 00:16:30,987 Vous vouliez fuir, et c'est impossible. 191 00:16:33,363 --> 00:16:34,363 Vraiment. 192 00:16:35,655 --> 00:16:37,705 Theon Greyjoy a essayé de fuir. 193 00:16:39,319 --> 00:16:40,819 Le maître l'a su. 194 00:16:41,999 --> 00:16:43,149 Il sait tout. 195 00:16:44,775 --> 00:16:46,075 Il l'a rattrapé, 196 00:16:46,325 --> 00:16:48,465 l'a attaché à une croix 197 00:16:49,488 --> 00:16:51,448 et l'a découpé pièce par pièce 198 00:16:51,697 --> 00:16:53,797 jusqu'à ce que Theon disparaisse. 199 00:16:58,321 --> 00:16:59,561 Tant mieux. 200 00:17:03,522 --> 00:17:05,982 Sans toi, j'aurais encore une famille. 201 00:17:06,982 --> 00:17:08,822 S'il ne l'avait déjà fait, 202 00:17:09,069 --> 00:17:12,069 je t'infligerais le même traitement, immédiatement. 203 00:17:16,661 --> 00:17:17,911 Je le mérite. 204 00:17:20,747 --> 00:17:22,497 Je mérite d'être Schlingue. 205 00:17:24,130 --> 00:17:25,880 J'ai commis des atrocités. 206 00:17:28,169 --> 00:17:29,469 J'ai trahi Robb. 207 00:17:30,759 --> 00:17:32,309 J'ai pris Winterfell. 208 00:17:33,622 --> 00:17:34,802 J'ai tué ces garçons. 209 00:17:35,053 --> 00:17:38,003 Ces garçons ? Bran et Rickon étaient tes frères. 210 00:17:38,245 --> 00:17:39,805 Tu les as vus naître ! 211 00:17:40,058 --> 00:17:42,508 - Non, c'était juste... - Juste quoi ? 212 00:17:43,507 --> 00:17:44,307 Non ! 213 00:17:44,563 --> 00:17:45,653 - Dis-moi. - Non. 214 00:17:45,898 --> 00:17:47,858 - Le maître... - C'était juste quoi ? 215 00:17:48,108 --> 00:17:52,068 Pourquoi Bran et Rickon sont morts, et toi, tu respires encore ? 216 00:17:52,323 --> 00:17:53,703 Regarde-moi, Theon. 217 00:17:53,947 --> 00:17:56,947 - Dis qu'ils n'étaient pas tes frères ! - Ce n'était pas eux ! 218 00:17:59,388 --> 00:18:00,988 Je ne les ai pas trouvés. 219 00:18:08,126 --> 00:18:09,726 C'était deux fermiers. 220 00:18:14,364 --> 00:18:16,864 Je les ai brûlés pour cacher la vérité. 221 00:18:21,402 --> 00:18:22,232 Tu ne... 222 00:18:24,770 --> 00:18:27,690 - Tu sais où ils sont ? - Je dois me taire. 223 00:18:27,940 --> 00:18:29,970 Theon, tu sais où ils pourraient... 224 00:18:30,218 --> 00:18:31,818 Pas Theon, Schlingue ! 225 00:18:37,852 --> 00:18:40,972 Selon nos éclaireurs, il n'a pas plus de 6 000 hommes. 226 00:18:41,217 --> 00:18:43,247 Plus de la moitié sont des cavaliers. 227 00:18:43,496 --> 00:18:45,546 À quelle hauteur sautent ses chevaux ? 228 00:18:46,569 --> 00:18:48,369 Nos remparts sont réparés, 229 00:18:48,834 --> 00:18:50,484 nos portes, renforcées. 230 00:18:51,043 --> 00:18:53,343 Nous avons des vivres pour six mois. 231 00:18:53,902 --> 00:18:56,872 Nous sommes mieux préparés qu'ils ne le seront jamais. 232 00:18:57,917 --> 00:18:59,937 Attendons qu'ils gèlent, 233 00:19:00,434 --> 00:19:01,474 crient famine 234 00:19:01,934 --> 00:19:03,184 et se mutinent. 235 00:19:06,351 --> 00:19:08,861 - Tu n'es pas d'accord ? - Stannis n'est pas du Nord. 236 00:19:09,966 --> 00:19:11,216 Vous, si, père. 237 00:19:12,178 --> 00:19:14,488 Vous ratez une occasion de montrer au Nord 238 00:19:14,736 --> 00:19:17,786 comment les Bolton traitent les envahisseurs du sud. 239 00:19:18,036 --> 00:19:18,906 J'écoute. 240 00:19:19,157 --> 00:19:22,797 Ne laissons pas Stannis dicter les règles du jeu. 241 00:19:23,412 --> 00:19:25,242 Frappons vite et fort. 242 00:19:25,490 --> 00:19:27,370 Offrons un festin aux corbeaux. 243 00:19:27,624 --> 00:19:30,504 Un commandant avisé ne quitte pas une position avantageuse. 244 00:19:31,262 --> 00:19:34,632 Derrière ces murs, ils ne peuvent nous atteindre. 245 00:19:34,881 --> 00:19:37,681 Et avec cette neige, impossible de manoeuvrer une armée, 246 00:19:37,929 --> 00:19:39,409 même si nous le voulions. 247 00:19:40,012 --> 00:19:41,212 Pas une armée. 248 00:19:42,011 --> 00:19:43,961 20 hommes aguerris suffiront. 249 00:19:52,187 --> 00:19:53,587 Avez-vous décidé ? 250 00:19:54,120 --> 00:19:56,170 Suis-je digne de vos services ? 251 00:19:58,721 --> 00:20:01,781 Avez-vous décidé si vous allez m'exécuter ? 252 00:20:02,030 --> 00:20:03,850 Ce serait le choix le plus sage. 253 00:20:07,039 --> 00:20:09,179 Je comprends que vous l'envisagiez. 254 00:20:09,432 --> 00:20:11,292 C'eût été celui de votre père. 255 00:20:12,353 --> 00:20:13,883 Qu'aurait fait le vôtre ? 256 00:20:16,258 --> 00:20:20,488 Mon père m'a publiquement condamné à mort. 257 00:20:20,743 --> 00:20:22,513 Sa position était limpide. 258 00:20:23,571 --> 00:20:24,811 D'où votre geste ? 259 00:20:28,415 --> 00:20:31,015 Un jour, si vous décidez de m'épargner, 260 00:20:31,825 --> 00:20:33,965 je vous dirai pourquoi je l'ai tué. 261 00:20:34,222 --> 00:20:36,562 Et ce jour-là, en admettant qu'il arrive, 262 00:20:37,546 --> 00:20:39,396 il nous faudra plus de vin. 263 00:20:41,835 --> 00:20:43,235 Je sais qui était mon père. 264 00:20:44,392 --> 00:20:45,692 Ce qu'il a fait. 265 00:20:46,912 --> 00:20:48,812 Le Roi Fou méritait son nom. 266 00:20:52,077 --> 00:20:54,377 Et nous voilà tous les deux. 267 00:20:55,085 --> 00:20:57,875 Deux monstres engendrés par des monstres. 268 00:20:58,131 --> 00:20:59,631 Je suis un monstre ? 269 00:20:59,883 --> 00:21:01,233 Je l'ai ouï dire. 270 00:21:01,815 --> 00:21:05,135 Pourquoi un tel périple pour rencontrer un monstre ? 271 00:21:05,385 --> 00:21:07,965 - Pour en jauger le style. - C'est-à-dire ? 272 00:21:08,222 --> 00:21:11,282 Un monstre peut préserver son peuple de la monstruosité. 273 00:21:13,209 --> 00:21:14,959 J'ai rouvert les arènes. 274 00:21:15,209 --> 00:21:17,879 Sous mon règne, la barbarie redevient amusement. 275 00:21:18,134 --> 00:21:19,584 Sage décision. 276 00:21:20,057 --> 00:21:23,107 Tout comme votre mariage de raison. 277 00:21:23,356 --> 00:21:24,236 Brillant. 278 00:21:26,055 --> 00:21:28,735 Ma soeur a épousé un homme qui la révulsait. 279 00:21:28,991 --> 00:21:30,121 Pas par raison, 280 00:21:30,372 --> 00:21:32,612 encore moins par bonté d'âme. 281 00:21:33,344 --> 00:21:34,794 Elle l'a fait assassiner. 282 00:21:37,040 --> 00:21:39,240 Je n'irai peut-être pas jusque-là. 283 00:21:46,795 --> 00:21:49,935 Varys avait peut-être raison à votre sujet, après tout. 284 00:21:51,893 --> 00:21:55,403 - L'espion du Roi Robert. - Il m'a convaincu de vous rejoindre. 285 00:21:56,701 --> 00:22:00,301 Il était mon compagnon de route, avant que Ser Jorah lui vole ce rôle. 286 00:22:00,549 --> 00:22:02,979 Jorah m'espionnait pour le compte de Varys. 287 00:22:03,769 --> 00:22:07,119 Durant 20 ans, l'Araignée a supervisé les recherches en vue de me tuer. 288 00:22:07,367 --> 00:22:09,737 Il a fait le nécessaire pour survivre. 289 00:22:09,991 --> 00:22:11,581 Et bien d'autres choses. 290 00:22:11,830 --> 00:22:13,110 Sans y être obligé. 291 00:22:13,356 --> 00:22:16,576 Je le soupçonne d'être l'artisan de votre survie. 292 00:22:17,868 --> 00:22:20,488 - Vous lui faites confiance ? - Bizarrement, oui. 293 00:22:21,173 --> 00:22:23,073 Je n'ai confiance qu'en lui. 294 00:22:24,103 --> 00:22:25,433 Et en mon frère. 295 00:22:26,059 --> 00:22:27,859 Celui qui a tué mon père ? 296 00:22:28,847 --> 00:22:29,897 Lui-même. 297 00:22:30,599 --> 00:22:33,719 - Peut-être devrais-je vous faire tuer ? - Votre prérogative royale. 298 00:22:36,190 --> 00:22:38,320 J'avais perdu toute raison de vivre, 299 00:22:38,568 --> 00:22:41,238 puis Varys m'a convaincu que vous en étiez une. 300 00:22:41,988 --> 00:22:44,448 Si vous me faites raccourcir, au moins, 301 00:22:44,696 --> 00:22:46,816 mes derniers jours auront été passionnants. 302 00:22:52,782 --> 00:22:54,412 Je ne vais pas vous tuer. 303 00:22:58,484 --> 00:22:59,344 L'exil ? 304 00:23:01,880 --> 00:23:03,670 Ni la mort ni l'exil, donc... 305 00:23:04,253 --> 00:23:05,593 Vous me conseillerez. 306 00:23:07,761 --> 00:23:09,721 Tant que vous serez intelligible. 307 00:23:13,779 --> 00:23:14,639 Pour ? 308 00:23:15,182 --> 00:23:16,612 Obtenir ce que je désire. 309 00:23:16,864 --> 00:23:18,404 Le Trône de fer. 310 00:23:20,277 --> 00:23:22,517 Vous devriez désirer autre chose. 311 00:23:23,026 --> 00:23:24,926 Je n'ai pas besoin d'un plaisantin. 312 00:23:25,175 --> 00:23:27,075 Je ne plaisante pas totalement. 313 00:23:27,327 --> 00:23:29,637 Il n'y a pas que Westeros dans le monde. 314 00:23:29,894 --> 00:23:31,204 Combien de vies 315 00:23:31,451 --> 00:23:33,301 avez-vous améliorées, ici ? 316 00:23:34,194 --> 00:23:38,144 Peut-être êtes-vous à la place où vous êtes la plus bénéfique ? 317 00:23:40,313 --> 00:23:41,633 Je me suis battue 318 00:23:41,878 --> 00:23:44,798 pour que la baie des Serfs ne connaisse plus l'esclavage 319 00:23:46,012 --> 00:23:48,802 et je continuerai ici et ailleurs. 320 00:23:49,803 --> 00:23:51,433 Mais ce n'est pas mon royaume. 321 00:23:51,684 --> 00:23:53,224 Dans votre royaume, 322 00:23:53,473 --> 00:23:55,543 - qui vous soutiendra ? - Le peuple. 323 00:23:55,794 --> 00:23:57,144 Soyons optimistes 324 00:23:57,394 --> 00:23:58,354 et admettons. 325 00:23:58,599 --> 00:23:59,859 Dans la baie des Serfs, 326 00:24:00,105 --> 00:24:04,025 seul le peuple vous soutient, et comment vous en sortez-vous ? 327 00:24:04,921 --> 00:24:06,651 Sans le soutien des nantis ? 328 00:24:07,473 --> 00:24:09,413 La maison Targaryen n'est plus. 329 00:24:09,660 --> 00:24:12,450 Aucun parent ne peut vous soutenir. 330 00:24:12,976 --> 00:24:16,296 Les Stark ont également disparu. Nos deux monstres de père y ont veillé. 331 00:24:16,545 --> 00:24:20,075 Les derniers Lannister ne vous soutiendront jamais. 332 00:24:20,333 --> 00:24:22,313 Stannis Baratheon non plus. 333 00:24:22,869 --> 00:24:25,999 Ses prétentions au trône reposent sur l'illégitimité des vôtres. 334 00:24:26,246 --> 00:24:28,086 Ce qui nous laisse les Tyrell. 335 00:24:28,341 --> 00:24:30,531 Pas impossible, mais insuffisant. 336 00:24:30,784 --> 00:24:32,144 Lannister, Targaryen, 337 00:24:32,387 --> 00:24:34,237 Baratheon, Stark, Tyrell... 338 00:24:35,313 --> 00:24:36,913 Les rayons d'une roue. 339 00:24:38,101 --> 00:24:40,231 Celui-là est en haut, puis celui-là, 340 00:24:40,478 --> 00:24:43,618 et encore et encore, tandis que la roue écrase le peuple. 341 00:24:43,869 --> 00:24:46,719 Quel doux rêve que de vouloir arrêter la roue. 342 00:24:47,805 --> 00:24:50,235 Vous n'êtes pas la première à vouloir le réaliser. 343 00:24:51,203 --> 00:24:53,253 Je ne vais pas arrêter la roue. 344 00:24:54,841 --> 00:24:56,511 Je vais la briser. 345 00:25:19,695 --> 00:25:23,725 Celui qui gagnait devait combattre devant la reine. 346 00:25:23,980 --> 00:25:25,030 J'ai gagné. 347 00:25:25,815 --> 00:25:28,985 - Tu m'as frappé. - Flagellez-moi si ça vous chante. 348 00:25:29,235 --> 00:25:30,985 Mais je suis le meilleur. 349 00:25:32,483 --> 00:25:36,743 Si je gagne dans la grande arène, combien pourrez-vous me vendre ? 350 00:25:39,816 --> 00:25:42,996 Tu es un homme libre, tu aurais pu aller n'importe où. 351 00:25:43,840 --> 00:25:45,130 Pourquoi revenir ? 352 00:25:50,298 --> 00:25:53,748 Laissez-moi combattre pour elle, et je vous appartiendrai. 353 00:25:59,637 --> 00:26:00,747 Vous avez soif ? 354 00:26:02,719 --> 00:26:03,719 Avouez. 355 00:26:07,782 --> 00:26:10,942 Je sortirai bientôt d'ici. 356 00:26:11,194 --> 00:26:13,244 - Avouez. - Je peux vous enrichir. 357 00:26:15,779 --> 00:26:17,239 Vous introduire à la cour. 358 00:26:23,299 --> 00:26:27,049 Ou vous faire mourir dans d'atroces souffrances. 359 00:26:27,299 --> 00:26:31,879 Je passe mon temps à imaginer comment vous les infliger. 360 00:27:17,753 --> 00:27:18,903 Ça fait mal ? 361 00:27:23,490 --> 00:27:24,490 Parfait. 362 00:27:28,746 --> 00:27:29,946 Comment vas-tu ? 363 00:27:30,952 --> 00:27:33,962 C'est pas moi qui me suis fait taper dessus. 364 00:27:36,369 --> 00:27:37,409 Pas pour ça. 365 00:27:40,285 --> 00:27:41,155 Ça va. 366 00:27:42,208 --> 00:27:43,248 Tu as peur ? 367 00:27:44,098 --> 00:27:45,708 - Un peu. - Moi aussi. 368 00:27:50,624 --> 00:27:51,724 Qui est là ? 369 00:27:55,069 --> 00:27:56,129 Entre. 370 00:27:59,204 --> 00:28:00,454 On m'a raconté. 371 00:28:02,194 --> 00:28:03,514 Rien de grave. 372 00:28:03,755 --> 00:28:06,655 Les hommes se bagarrent parfois, c'est normal. 373 00:28:09,575 --> 00:28:11,055 Vous devez avoir faim. 374 00:28:12,915 --> 00:28:14,065 C'est gentil. 375 00:28:16,529 --> 00:28:17,699 J'ai une question. 376 00:28:18,974 --> 00:28:20,534 Si vous avez le temps. 377 00:28:20,782 --> 00:28:22,582 Je vais voir le petit Sam. 378 00:28:30,111 --> 00:28:31,111 Alors, 379 00:28:32,030 --> 00:28:33,460 c'est à quel sujet ? 380 00:28:34,449 --> 00:28:35,669 Le Lord Commandant. 381 00:28:36,913 --> 00:28:38,633 Il est parti à Durlieu 382 00:28:38,883 --> 00:28:40,433 sauver les Sauvageons. 383 00:28:41,994 --> 00:28:44,044 Ils ont tué mes parents. 384 00:28:45,226 --> 00:28:46,806 Et tous ceux de mon village. 385 00:28:47,267 --> 00:28:50,187 - On les combat depuis des années. - C'était pas un combat. 386 00:28:50,436 --> 00:28:53,466 On était fermiers, et ils nous ont massacrés. 387 00:28:55,068 --> 00:28:56,928 Pourquoi il les sauve ? 388 00:28:58,069 --> 00:28:59,619 Ce sont des gens. 389 00:28:59,869 --> 00:29:02,529 Comme chez nous, il y en a des bons et des mauvais. 390 00:29:02,775 --> 00:29:06,075 Le barbu roux qui voyage avec lui... 391 00:29:06,327 --> 00:29:10,287 Il a mené l'attaque de mon village. Pourquoi il lui fait confiance ? 392 00:29:11,868 --> 00:29:14,178 J'ai vu l'armée des morts. 393 00:29:15,535 --> 00:29:19,255 J'ai vu les Marcheurs blancs. Ils s'attaqueront à nous. 394 00:29:19,507 --> 00:29:20,857 À tous les vivants. 395 00:29:22,946 --> 00:29:24,196 Le moment venu, 396 00:29:25,978 --> 00:29:28,388 on aura besoin de tout le monde. 397 00:29:30,101 --> 00:29:33,361 Et si les Sauvageons nous égorgent pendant notre sommeil ? 398 00:29:33,611 --> 00:29:34,981 Jon prend un risque. 399 00:29:35,231 --> 00:29:38,861 Il est obligé, c'est notre seule chance. 400 00:29:39,544 --> 00:29:42,544 On doit parfois faire des choix difficiles. 401 00:29:42,790 --> 00:29:46,930 Ils déplaisent aux autres, mais on sait qu'ils sont judicieux. 402 00:29:47,816 --> 00:29:49,066 Vous y croyez ? 403 00:29:50,079 --> 00:29:51,249 De tout mon coeur. 404 00:29:58,267 --> 00:29:59,787 Ne t'inquiète pas. 405 00:30:00,548 --> 00:30:02,648 Je m'inquiète pour Jon depuis des années. 406 00:30:03,834 --> 00:30:05,224 Il revient toujours. 407 00:31:22,755 --> 00:31:24,225 Tu as confiance en moi ? 408 00:31:25,275 --> 00:31:27,075 Ça fait de moi un idiot ? 409 00:31:27,326 --> 00:31:29,216 On est une paire d'idiots, à présent. 410 00:31:46,029 --> 00:31:47,329 Seigneur des Os. 411 00:31:49,214 --> 00:31:50,614 Ça faisait longtemps. 412 00:31:51,451 --> 00:31:53,581 La dernière fois, le corbac était ton prisonnier. 413 00:31:53,828 --> 00:31:56,458 Maintenant, c'est l'inverse. Pourquoi ? 414 00:31:57,081 --> 00:31:58,081 La guerre. 415 00:31:58,332 --> 00:32:00,962 La guerre ? T'appelles ça une guerre ? 416 00:32:01,210 --> 00:32:06,260 La plus grande armée du nord décimée par un vulgaire roi du sud. 417 00:32:06,507 --> 00:32:10,467 On devrait réunir les anciens et discuter tranquillement. 418 00:32:10,720 --> 00:32:13,140 - T'as pas d'ordre à donner. - J'en donne pas. 419 00:32:16,208 --> 00:32:17,808 Pourquoi t'es pas enchaîné ? 420 00:32:19,072 --> 00:32:20,782 Il n'est pas mon prisonnier. 421 00:32:22,889 --> 00:32:23,989 Il est quoi ? 422 00:32:24,817 --> 00:32:25,817 Mon allié. 423 00:32:28,071 --> 00:32:29,361 Espèce de traître. 424 00:32:33,701 --> 00:32:35,491 Tu te bats pour les corbacs ? 425 00:32:37,587 --> 00:32:39,707 Je me bats pas pour les corbacs. 426 00:32:41,407 --> 00:32:42,837 On ne vient pas se battre. 427 00:32:43,525 --> 00:32:45,415 - On vient parler. - Vraiment ? 428 00:32:47,468 --> 00:32:48,758 Tu parles beaucoup 429 00:32:49,008 --> 00:32:50,448 avec le joli corbac ? 430 00:32:51,072 --> 00:32:51,972 Et après, 431 00:32:53,721 --> 00:32:54,851 tu le suces ? 432 00:33:11,299 --> 00:33:14,199 Réunissez les anciens, et discutons. 433 00:33:40,434 --> 00:33:42,034 Je m'appelle Jon Snow. 434 00:33:44,223 --> 00:33:46,323 Je suis le Lord Commandant de la Garde de Nuit. 435 00:33:49,792 --> 00:33:51,102 On n'est pas amis. 436 00:33:52,269 --> 00:33:53,819 On ne l'a jamais été. 437 00:33:55,908 --> 00:33:57,428 C'est pas pour aujourd'hui. 438 00:33:59,287 --> 00:34:00,877 L'amitié n'a rien à voir ici. 439 00:34:04,041 --> 00:34:07,801 Pour votre survie, il faut un mur entre vous 440 00:34:08,045 --> 00:34:09,315 et l'extérieur. 441 00:34:09,839 --> 00:34:14,209 - Le Mur est là pour nous contenir. - Les corbacs se soucient de nous ? 442 00:34:14,463 --> 00:34:17,433 En temps normal, non, mais là, c'est différent. 443 00:34:17,676 --> 00:34:19,306 Pour les Marcheurs blancs, 444 00:34:19,557 --> 00:34:22,957 Peuple libre et corbacs ne servent qu'à nourrir leur armée. 445 00:34:24,094 --> 00:34:26,234 Ensemble, on peut les vaincre. 446 00:34:26,758 --> 00:34:27,898 Les Marcheurs ? 447 00:34:28,533 --> 00:34:29,533 Bonne chance. 448 00:34:29,775 --> 00:34:31,105 Fuir, peut-être. 449 00:34:41,042 --> 00:34:42,082 N'ayez crainte. 450 00:34:45,970 --> 00:34:48,880 C'est un cadeau pour ceux qui nous suivront. 451 00:34:54,050 --> 00:34:55,220 Du verredragon. 452 00:34:56,953 --> 00:34:58,433 Un de mes hommes 453 00:34:58,679 --> 00:35:01,279 a tué un Marcheur avec une de ces dagues. 454 00:35:02,284 --> 00:35:03,814 - Vous l'avez vu ? - Non. 455 00:35:04,593 --> 00:35:05,943 Mais je le crois. 456 00:35:06,938 --> 00:35:12,068 - J'ai entendu parler de verredragon. - Et d'araignées de glace géantes. 457 00:35:12,315 --> 00:35:14,445 Avec tout ce qu'on a vu, tu n'y crois pas ? 458 00:35:14,945 --> 00:35:17,155 Accompagnez-moi. Je partagerai ces armes. 459 00:35:17,406 --> 00:35:18,606 Pour aller où ? 460 00:35:18,864 --> 00:35:20,164 Au sud du Mur. 461 00:35:20,409 --> 00:35:22,409 On vous laissera passer le tunnel 462 00:35:22,662 --> 00:35:24,832 et on vous donnera des terres à cultiver. 463 00:35:28,018 --> 00:35:30,088 Je connaissais Mance Rayder. 464 00:35:30,336 --> 00:35:34,606 Il ne voulait pas nous faire la guerre, il voulait une nouvelle vie pour vous. 465 00:35:34,863 --> 00:35:37,303 Nous sommes prêts à vous la donner. 466 00:35:37,865 --> 00:35:38,865 Si... 467 00:35:39,303 --> 00:35:41,723 Si vous nous ralliez pour la vraie guerre. 468 00:35:45,163 --> 00:35:46,193 Où est Mance ? 469 00:35:49,836 --> 00:35:50,646 Mort. 470 00:35:50,898 --> 00:35:51,898 Comment ? 471 00:35:57,604 --> 00:35:58,914 D'une de mes flèches. 472 00:36:07,617 --> 00:36:11,037 Qu'on renvoie le Lord Commandant à Châteaunoir 473 00:36:11,294 --> 00:36:12,454 sans ses yeux. 474 00:36:15,047 --> 00:36:17,087 Aucun de vous n'était présent. 475 00:36:17,341 --> 00:36:18,371 Moi, si. 476 00:36:19,635 --> 00:36:22,095 Le roi du sud qui nous a vaincus, Stannis, 477 00:36:22,347 --> 00:36:25,037 voulait le brûler vif pour nous envoyer un message. 478 00:36:25,287 --> 00:36:27,827 Jon Snow a défié les ordres de ce connard. 479 00:36:29,376 --> 00:36:31,186 Il a abrégé ses souffrances. 480 00:36:32,280 --> 00:36:33,650 Il a eu du courage. 481 00:36:33,904 --> 00:36:36,654 À notre tour d'en montrer en faisant la paix 482 00:36:36,902 --> 00:36:39,862 avec les hommes qu'on tue depuis des générations. 483 00:36:40,683 --> 00:36:41,993 J'ai perdu mon père, 484 00:36:42,241 --> 00:36:44,911 mon oncle et deux frères par la faute des corbacs. 485 00:36:45,161 --> 00:36:46,701 N'oubliez pas vos morts. 486 00:36:48,414 --> 00:36:50,184 Je n'oublierai pas les miens. 487 00:36:52,049 --> 00:36:53,289 J'ai perdu 50 frères 488 00:36:53,544 --> 00:36:55,274 lors de l'assaut de Mance. 489 00:36:57,332 --> 00:36:58,552 Je vous demande 490 00:36:59,876 --> 00:37:01,636 de penser à vos enfants. 491 00:37:03,749 --> 00:37:06,759 Ils n'auront jamais de descendants si on ne s'unit pas. 492 00:37:08,388 --> 00:37:09,868 La Longue Nuit vient, 493 00:37:10,798 --> 00:37:12,648 et les morts l'accompagnent. 494 00:37:13,309 --> 00:37:16,279 Aucun clan ne les arrêtera. Le Peuple libre non plus. 495 00:37:16,525 --> 00:37:18,195 La Garde de Nuit non plus. 496 00:37:18,452 --> 00:37:20,452 Pas plus que tous les rois du sud. 497 00:37:22,975 --> 00:37:24,195 Notre seule chance, 498 00:37:24,796 --> 00:37:26,656 c'est de nous unir, et encore, 499 00:37:26,911 --> 00:37:29,931 ça ne suffira peut-être pas, mais on leur en fera baver. 500 00:37:45,676 --> 00:37:47,306 Tu réponds de lui, Tormund ? 501 00:37:50,899 --> 00:37:52,599 Il est plus beau que mes filles, 502 00:37:54,060 --> 00:37:55,680 mais il sait se battre. 503 00:37:55,929 --> 00:37:56,939 Il est jeune, 504 00:37:57,191 --> 00:37:58,721 mais il sait commander. 505 00:37:59,868 --> 00:38:01,698 Rien ne l'obligeait à venir ici. 506 00:38:02,366 --> 00:38:04,016 Il a besoin de nous, 507 00:38:05,884 --> 00:38:07,384 et nous, de lui. 508 00:38:11,809 --> 00:38:15,079 Mes ancêtres me renieraient si je rompais le pain avec un corbac. 509 00:38:16,120 --> 00:38:18,710 Les miens aussi, mais ils sont morts. 510 00:38:28,375 --> 00:38:31,055 Je ne ferai jamais confiance à un homme en noir. 511 00:38:34,694 --> 00:38:36,534 Mais j'ai confiance en toi, Tormund. 512 00:38:37,185 --> 00:38:39,365 Si tu dis que c'est la voie à suivre, 513 00:38:40,665 --> 00:38:41,605 on te suit. 514 00:38:46,133 --> 00:38:47,493 C'est la voie à suivre. 515 00:38:49,286 --> 00:38:50,526 Je suivrai Tormund. 516 00:38:51,620 --> 00:38:53,460 Si on reste, on est morts. 517 00:38:55,413 --> 00:38:58,483 Au moins, avec le roi corbac, on a une chance. 518 00:39:07,344 --> 00:39:09,194 Ce sera sans nous. 519 00:39:12,852 --> 00:39:15,232 Garde ton verre, roi corbac. 520 00:39:17,855 --> 00:39:20,955 Dès que vous aurez embarqué, ils vont vous égorger 521 00:39:21,211 --> 00:39:24,421 et jeter vos corps par-dessus bord dans la mer Grelotte. 522 00:39:26,947 --> 00:39:28,197 C'est notre ennemi. 523 00:39:29,687 --> 00:39:30,827 Depuis toujours. 524 00:39:48,012 --> 00:39:49,552 Je hais les Thenns. 525 00:40:19,098 --> 00:40:20,968 Combien nous suivent ? 5 000 ? 526 00:40:21,947 --> 00:40:23,297 Je compte mal. 527 00:40:24,813 --> 00:40:27,553 - On en laisse trop derrière nous. - Ils sont bornés. 528 00:40:27,795 --> 00:40:30,515 Tu sais combien de temps Mance a mis pour les unir ? 529 00:40:30,768 --> 00:40:32,528 20 longues années. 530 00:40:33,106 --> 00:40:35,286 Et il les connaissait mieux que moi. 531 00:40:36,525 --> 00:40:39,775 Ils n'ont plus de vivres et plus rien à chasser. 532 00:40:40,491 --> 00:40:41,911 Ils changeront d'avis. 533 00:40:45,020 --> 00:40:46,450 Préparez-vous. 534 00:40:47,459 --> 00:40:50,359 Johnna s'occupera de toi. Elle commande. 535 00:40:50,611 --> 00:40:51,821 Tu lui obéis. 536 00:40:55,953 --> 00:40:59,263 - Je veux aller avec toi. - Je dois d'abord aider les anciens. 537 00:40:59,980 --> 00:41:01,830 J'arrive tout de suite, promis. 538 00:41:06,040 --> 00:41:06,900 Allez-y. 539 00:41:42,963 --> 00:41:45,033 Qu'est-ce que tu regardes ? 540 00:42:56,496 --> 00:42:57,906 Fermez les portes. 541 00:43:11,046 --> 00:43:12,416 Ouvrez ! 542 00:43:12,673 --> 00:43:14,083 Laissez-nous entrer ! 543 00:44:18,197 --> 00:44:19,527 Encochez ! 544 00:44:40,908 --> 00:44:42,098 En file ! 545 00:45:47,931 --> 00:45:48,961 Tire ! 546 00:45:56,624 --> 00:45:58,804 Duncan, tiens la ligne ! 547 00:46:06,930 --> 00:46:09,640 - Emmène-les et reviens. - Tu ne survivras pas. 548 00:46:15,188 --> 00:46:17,588 - Laissez-moi monter ! - Dégage. 549 00:46:19,860 --> 00:46:21,950 - Tu devrais être à bord. - Toi aussi. 550 00:46:22,195 --> 00:46:23,985 Mes filles sont à bord. 551 00:46:24,241 --> 00:46:26,371 Ils les laisseront passer sans toi ? 552 00:46:26,617 --> 00:46:28,867 Tu as ma parole. J'ai laissé des ordres. 553 00:46:29,119 --> 00:46:30,909 Tu crois qu'ils les respecteront ? 554 00:46:34,071 --> 00:46:36,211 S'ils passent les portes, on est morts. 555 00:46:40,088 --> 00:46:41,508 Garde de Nuit, 556 00:46:41,757 --> 00:46:42,787 avec moi ! 557 00:48:04,548 --> 00:48:06,028 Tormund, le traîneau ! 558 00:48:55,571 --> 00:48:56,561 Le verredragon. 559 00:48:57,347 --> 00:48:58,557 Viens avec moi ! 560 00:50:11,543 --> 00:50:12,513 Le verre. 561 00:53:21,243 --> 00:53:23,373 - Le verredragon. - On s'en cogne. 562 00:53:23,616 --> 00:53:25,136 On va tous mourir. 563 00:54:16,169 --> 00:54:17,419 Wun Wun, à la mer. 564 00:55:02,857 --> 00:55:04,047 Plus vite ! 565 00:55:09,347 --> 00:55:10,567 Allez, ramez ! 566 00:55:41,519 --> 00:55:42,869 En avant ! 567 00:58:35,887 --> 00:58:39,177 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK