1 00:01:44,759 --> 00:01:47,569 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 2 00:02:32,652 --> 00:02:34,322 Attention ! 3 00:02:34,571 --> 00:02:35,701 Au feu ! 4 00:03:01,058 --> 00:03:03,368 Une vingtaine d'hommes, tout au plus. 5 00:03:04,020 --> 00:03:06,440 Leur intrusion est passée inaperçue. 6 00:03:06,686 --> 00:03:08,976 Garde-manger brûlés, armes de siège détruites. 7 00:03:10,478 --> 00:03:12,668 - Des douzaines de tentes... - Les chevaux ? 8 00:03:12,924 --> 00:03:14,744 Des centaines sont morts. 9 00:03:14,986 --> 00:03:18,416 20 hommes dans notre camp sans que l'alerte soit donnée ? 10 00:03:18,666 --> 00:03:20,926 Les hommes du Nord connaissent leur terre. 11 00:03:21,179 --> 00:03:24,469 Enchaînez les gardes d'hier soir. Ils dormaient ou nous ont trahis. 12 00:03:24,717 --> 00:03:26,537 Interrogez-les et pendez-les. 13 00:03:28,229 --> 00:03:29,739 À moins d'une accalmie, 14 00:03:29,990 --> 00:03:33,380 on ne peut ni marcher sur Winterfell ni retourner à Châteaunoir. 15 00:03:34,397 --> 00:03:36,007 Oublie Châteaunoir. 16 00:03:36,675 --> 00:03:38,635 Je ne suis pas un stratège, 17 00:03:38,885 --> 00:03:41,845 mais si on ne peut ni avancer ni faire demi-tour... 18 00:03:56,483 --> 00:03:58,513 Fais débiter les chevaux morts. 19 00:05:29,837 --> 00:05:31,237 Ouvrez les portes. 20 00:05:47,819 --> 00:05:49,169 Ce fut un échec. 21 00:05:49,933 --> 00:05:50,933 Mais non. 22 00:05:52,663 --> 00:05:54,463 Je n'ai pas pu les sauver. 23 00:05:56,639 --> 00:05:58,089 Lui, tu l'as sauvé. 24 00:05:58,936 --> 00:05:59,936 Lui aussi. 25 00:06:00,680 --> 00:06:01,680 Elle aussi. 26 00:06:02,904 --> 00:06:04,664 Ils te doivent la vie. 27 00:06:04,906 --> 00:06:06,506 Et à personne d'autre. 28 00:06:08,034 --> 00:06:09,784 Ça n'a pas dû leur échapper. 29 00:07:04,424 --> 00:07:06,524 Vous avez bon coeur, Jon Snow. 30 00:07:07,844 --> 00:07:09,544 Ça causera notre perte. 31 00:07:16,478 --> 00:07:17,928 Hors de mon chemin. 32 00:07:44,502 --> 00:07:45,752 Vous désiriez ? 33 00:07:46,800 --> 00:07:49,220 Chevauche jusqu'à Châteaunoir avec quelques hommes. 34 00:07:50,347 --> 00:07:54,847 Exige du Lord Commandant vivres, matériel et chevaux. 35 00:07:55,098 --> 00:07:57,098 En retour, une fois sur le trône, 36 00:07:57,352 --> 00:07:59,442 je donnerai des hommes à la Garde. 37 00:07:59,688 --> 00:08:02,838 Il pourra occuper les 19 châteaux si bon lui semble. 38 00:08:05,294 --> 00:08:07,924 Vous m'avez nommé Main. 39 00:08:09,907 --> 00:08:12,657 Je ne peux abandonner mon roi en temps de guerre. 40 00:08:13,180 --> 00:08:15,160 Tu ne m'abandonnes pas, tu obéis. 41 00:08:15,412 --> 00:08:17,462 Un gamin pourrait s'en charger. 42 00:08:17,906 --> 00:08:20,126 Et si Jon Snow ignore ce gamin, 43 00:08:20,375 --> 00:08:21,625 que fera-t-il ? 44 00:08:22,627 --> 00:08:26,607 Tu es Main, pas stratège. Va et ne reviens pas les mains vides. 45 00:08:33,799 --> 00:08:37,579 La Reine Selyse et la Princesse Shôren pourraient m'accompagner. 46 00:08:37,829 --> 00:08:39,019 Ma famille reste. 47 00:08:40,259 --> 00:08:42,019 Laissez-moi emmener Shôren. 48 00:08:42,272 --> 00:08:44,512 Elle n'a pas sa place dans un siège. 49 00:08:44,757 --> 00:08:46,777 Ma famille reste avec moi. 50 00:09:23,188 --> 00:09:24,268 C'est lequel ? 51 00:09:24,522 --> 00:09:26,792 La Danse des Dragons : une chronique véritable 52 00:09:27,036 --> 00:09:28,146 de Mestre Munkun. 53 00:09:28,751 --> 00:09:30,791 Ça doit être une sacrée histoire. 54 00:09:31,863 --> 00:09:34,423 Ser Byron Swann voulait tuer Vhagar le dragon. 55 00:09:34,667 --> 00:09:36,737 Il polit son bouclier tel un miroir. 56 00:09:36,993 --> 00:09:39,203 Il se recroquevilla derrière, 57 00:09:39,454 --> 00:09:41,334 espérant tromper le dragon. 58 00:09:41,581 --> 00:09:44,421 Mais le dragon vit un idiot avec un bouclier bien briqué. 59 00:09:44,910 --> 00:09:46,130 Et le carbonisa. 60 00:09:48,254 --> 00:09:51,094 Signant la fin de sa carrière de tueur de dragons. 61 00:09:55,360 --> 00:09:57,420 J'ai fait quelque chose pour vous. 62 00:10:04,020 --> 00:10:05,150 Il vous plaît ? 63 00:10:05,396 --> 00:10:06,646 Il est superbe. 64 00:10:08,019 --> 00:10:09,859 - Merci. - Je vous en prie. 65 00:10:10,568 --> 00:10:12,358 Une biche pourrait l'accompagner ? 66 00:10:12,612 --> 00:10:14,112 Je vous ferai ça. 67 00:10:15,908 --> 00:10:17,158 Pourquoi ce cadeau ? 68 00:10:19,055 --> 00:10:20,355 Vous le méritez. 69 00:10:22,168 --> 00:10:25,008 Mon fils a toujours voulu m'apprendre à lire. 70 00:10:26,195 --> 00:10:27,845 Dieux que j'étais têtu. 71 00:10:29,231 --> 00:10:30,921 J'avais toujours fait sans. 72 00:10:31,172 --> 00:10:33,302 Je comptais bien mourir analphabète. 73 00:10:35,747 --> 00:10:37,347 J'aurais dû l'écouter. 74 00:10:39,472 --> 00:10:41,392 C'est ma manière de vous remercier. 75 00:10:45,229 --> 00:10:47,189 De m'avoir appris à être adulte. 76 00:10:50,467 --> 00:10:52,117 Je pars quelques jours. 77 00:10:53,275 --> 00:10:55,485 Vous me conterez La Danse des Dragons à mon retour. 78 00:10:56,116 --> 00:10:57,616 Vous le lirez vous-même. 79 00:11:19,472 --> 00:11:21,472 - Prince Doran. - Pardonnez-nous. 80 00:11:21,968 --> 00:11:23,218 Nous avons commencé. 81 00:11:24,392 --> 00:11:26,102 Je vous en prie, asseyez-vous. 82 00:11:27,118 --> 00:11:28,648 Princesse Myrcella. 83 00:11:29,378 --> 00:11:30,318 Mon oncle. 84 00:11:31,010 --> 00:11:33,340 - Quelle belle robe. - Elle vous déplaît ? 85 00:11:33,590 --> 00:11:35,150 - Vous devez geler. - Du tout. 86 00:11:35,847 --> 00:11:37,647 Le climat dornien me sied. 87 00:11:39,705 --> 00:11:41,005 Prince Trystan. 88 00:11:44,269 --> 00:11:45,329 Votre mâchoire ? 89 00:11:46,720 --> 00:11:48,120 Une égratignure. 90 00:11:48,374 --> 00:11:49,884 Que faites-vous à Dorne ? 91 00:11:50,126 --> 00:11:52,166 Je viens veiller sur ma nièce. 92 00:11:52,420 --> 00:11:55,550 Et plutôt qu'envoyer un corbeau ou me parler directement, 93 00:11:55,802 --> 00:11:57,382 vous jouez aux espions 94 00:11:57,634 --> 00:11:59,504 et enlevez notre hôte par la force ? 95 00:11:59,750 --> 00:12:02,010 Nous avons reçu un inquiétant message. 96 00:12:03,801 --> 00:12:06,021 Le collier de Myrcella dans les crocs d'une vipère. 97 00:12:07,477 --> 00:12:09,267 On l'a volé dans ma chambre. 98 00:12:16,905 --> 00:12:17,905 Excellent. 99 00:12:18,517 --> 00:12:20,317 Le dernier repas du décapité ? 100 00:12:20,573 --> 00:12:22,033 Je ne peux vous décapiter. 101 00:12:22,283 --> 00:12:24,373 Les Dorniens veulent la guerre. 102 00:12:24,619 --> 00:12:26,019 J'ai vu la guerre. 103 00:12:26,916 --> 00:12:29,566 Des corps empilés sur les champs de bataille. 104 00:12:29,819 --> 00:12:31,039 Des orphelins 105 00:12:31,292 --> 00:12:32,792 criant famine dans les rues. 106 00:12:33,044 --> 00:12:35,514 Je ne veux pas de cet enfer pour les miens. 107 00:12:35,755 --> 00:12:37,715 Vous voulez communier avec les Lannister. 108 00:12:37,966 --> 00:12:40,346 Et c'est ce que nous faisons. 109 00:12:42,022 --> 00:12:43,012 Trinquons ! 110 00:12:43,262 --> 00:12:45,682 À Tommen, premier du nom, 111 00:12:45,932 --> 00:12:49,392 Roi des Andals et des Premiers Hommes, Seigneur des Sept Couronnes. 112 00:13:07,785 --> 00:13:08,865 Le Roi Tommen 113 00:13:09,122 --> 00:13:11,922 insiste pour que sa soeur revienne à Port-Réal ? 114 00:13:14,396 --> 00:13:15,336 J'en ai peur. 115 00:13:17,713 --> 00:13:19,343 Je ne peux désobéir à mon roi. 116 00:13:20,749 --> 00:13:22,179 Elle repartira avec vous. 117 00:13:23,138 --> 00:13:26,468 Mon fils, le Prince Trystan, vous accompagnera. 118 00:13:26,723 --> 00:13:30,193 Pour entretenir l'alliance entre le Trône de fer et Dorne, 119 00:13:30,443 --> 00:13:31,773 ils restent promis. 120 00:13:32,984 --> 00:13:33,814 J'accepte. 121 00:13:34,281 --> 00:13:35,321 D'autre part, 122 00:13:35,565 --> 00:13:38,805 mon frère siégeait au Conseil restreint. 123 00:13:39,523 --> 00:13:41,283 Votre père mesurait l'importance 124 00:13:41,529 --> 00:13:43,139 de garder Dorne à ses côtés. 125 00:13:43,390 --> 00:13:44,370 Oberyn mort, 126 00:13:44,615 --> 00:13:46,485 Trystan le remplacera au Conseil. 127 00:13:47,952 --> 00:13:49,002 C'est promis. 128 00:13:49,245 --> 00:13:51,285 Promesse de régicide. 129 00:13:53,297 --> 00:13:56,877 Normal que vous ne marchiez pas, vous n'êtes qu'un mollusque. 130 00:13:58,413 --> 00:13:59,963 Tu es la mère de mes nièces, 131 00:14:00,214 --> 00:14:02,054 quatre filles que j'adore. 132 00:14:02,304 --> 00:14:04,854 J'espère pour elles que tu les verras grandir. 133 00:14:05,098 --> 00:14:07,308 Reparle-moi sur ce ton, et ça n'arrivera pas. 134 00:14:15,336 --> 00:14:18,856 Puis-je m'enquérir du sort de mon compagnon, Bronn ? 135 00:14:19,108 --> 00:14:21,618 Dites-moi, Ser Jaime, à Port-Réal, 136 00:14:22,295 --> 00:14:25,375 comment punissez-vous un roturier qui frappe un prince ? 137 00:14:26,115 --> 00:14:27,815 Une simple "égratignure". 138 00:14:29,633 --> 00:14:31,113 La faute m'en incombe. 139 00:14:31,361 --> 00:14:33,371 Bronn obéissait à mes ordres. 140 00:14:33,877 --> 00:14:35,747 Je devrais être puni. 141 00:14:37,085 --> 00:14:39,835 Le Prince Trystan doit apprendre à juger pour régner. 142 00:14:40,336 --> 00:14:41,546 Qu'il en décide. 143 00:14:46,843 --> 00:14:49,313 Mon père m'a appris la miséricorde. 144 00:14:49,555 --> 00:14:52,515 - Je libérerai votre homme. - Vous êtes bon. 145 00:14:53,281 --> 00:14:54,711 À une condition. 146 00:15:03,361 --> 00:15:05,531 Pourquoi jouons-nous ? Je suis meilleure. 147 00:15:05,780 --> 00:15:07,910 Je le serai toujours. 148 00:15:08,157 --> 00:15:10,787 J'ai déjà raté une fois ? 149 00:15:11,514 --> 00:15:12,954 Je ne m'en souviens pas. 150 00:15:13,565 --> 00:15:15,665 Tu dois aimer l'humiliation ou la douleur. 151 00:15:16,107 --> 00:15:17,577 Tu préfères l'humiliation 152 00:15:19,168 --> 00:15:20,388 ou la douleur ? 153 00:15:21,620 --> 00:15:22,760 Tu as eu mal ? 154 00:15:24,187 --> 00:15:25,417 Tu vas pleurer ? 155 00:15:26,259 --> 00:15:28,639 - Abandonne, soeurette. - Tu vas rater. 156 00:15:28,886 --> 00:15:30,136 Jamais. 157 00:15:30,388 --> 00:15:32,518 Si. Tu réfléchis trop. 158 00:15:33,491 --> 00:15:34,481 Nerveuse ? 159 00:15:35,031 --> 00:15:36,391 Si elle avait raison ? 160 00:15:39,996 --> 00:15:40,936 De la chance. 161 00:15:41,509 --> 00:15:42,689 À mon tour. 162 00:15:42,942 --> 00:15:44,292 Tu es trop lente. 163 00:15:44,542 --> 00:15:46,072 Tu l'as toujours été. 164 00:16:02,968 --> 00:16:04,798 Vais-je marcher vers le bonheur ? 165 00:16:05,047 --> 00:16:06,757 Vous le saurez bientôt. 166 00:16:10,112 --> 00:16:11,602 Encore une fois, charmeur. 167 00:16:11,846 --> 00:16:12,966 Qui suis-je ? 168 00:16:14,480 --> 00:16:16,060 La plus belle femme au monde. 169 00:16:17,310 --> 00:16:18,520 C'est la vérité. 170 00:16:19,094 --> 00:16:20,114 Traînée. 171 00:16:21,558 --> 00:16:22,888 Prince Doran, 172 00:16:23,140 --> 00:16:24,980 Ser Bronn de la Néra. 173 00:16:26,235 --> 00:16:28,605 J'ignorais qu'il y avait des chevaliers de la Néra. 174 00:16:28,863 --> 00:16:30,283 Je suis le seul. 175 00:16:30,533 --> 00:16:32,703 Vous connaissez le Prince Trystan. 176 00:16:35,518 --> 00:16:36,908 Navré pour l'autre jour. 177 00:16:37,163 --> 00:16:39,423 Prince Trystan est clément. 178 00:16:39,665 --> 00:16:40,955 Il t'accorde la liberté. 179 00:16:43,650 --> 00:16:45,150 J'en suis ravi. 180 00:16:47,369 --> 00:16:50,759 - La tarte a l'air bonne. - À une condition. 181 00:17:00,102 --> 00:17:01,202 Un peu de soupe ? 182 00:17:05,070 --> 00:17:07,490 Huîtres, palourdes et coques. 183 00:17:18,996 --> 00:17:20,766 Combien pour ta palourde ? 184 00:18:09,996 --> 00:18:11,526 Des huîtres, fillette ! 185 00:18:12,861 --> 00:18:14,701 Je te parle. 186 00:18:20,458 --> 00:18:21,428 Fillette ! 187 00:18:21,951 --> 00:18:23,041 T'es sourde ? 188 00:18:41,120 --> 00:18:42,290 Lord Tyrell, 189 00:18:42,538 --> 00:18:45,368 au nom de la Banque de Fer, je vous souhaite la bienvenue 190 00:18:45,619 --> 00:18:47,289 dans la cité libre de Braavos. 191 00:18:47,543 --> 00:18:50,923 - Avez-vous fait bon voyage ? - Agité, les derniers jours. 192 00:18:51,172 --> 00:18:52,952 Rien d'atroce. 193 00:18:53,198 --> 00:18:55,798 Heureux de voir le grand gaillard fidèle au poste. 194 00:18:56,051 --> 00:18:58,631 Comment se passent les vendanges au Bief ? 195 00:18:58,881 --> 00:19:01,601 Les vignerons prévoient la meilleure cuvée de rouge 196 00:19:01,849 --> 00:19:03,769 des 50 dernières années. 197 00:19:04,018 --> 00:19:07,558 Si nous parvenons à un bon accord, je vous enverrai 198 00:19:07,813 --> 00:19:11,053 une caisse du meilleur vin de La Treille. 199 00:19:11,841 --> 00:19:13,621 Hélas, je ne bois pas. 200 00:19:21,660 --> 00:19:25,640 Certains considèrent l'usure déplaisante et indigne. 201 00:19:26,267 --> 00:19:27,867 Des idiots, bien sûr. 202 00:19:28,116 --> 00:19:29,916 Ravi de partager cette analyse. 203 00:19:30,475 --> 00:19:32,505 Saviez-vous que Maegor le troisième 204 00:19:32,755 --> 00:19:35,125 a essayé de bannir cette pratique ? 205 00:19:35,383 --> 00:19:37,593 Il voulait arrêter les usuriers 206 00:19:37,843 --> 00:19:40,053 et leur couper les mains. 207 00:19:40,304 --> 00:19:42,274 Fâcheux pour les gantiers. 208 00:19:42,515 --> 00:19:44,265 S'il ne perçoit pas d'intérêts, 209 00:19:44,517 --> 00:19:48,057 pourquoi un prêteur se risquerait-il à tout à perdre ? 210 00:19:48,312 --> 00:19:50,772 L'appât du gain encourage le parieur. 211 00:19:52,566 --> 00:19:55,896 Nous ne sommes pas des parieurs à la Banque de Fer. 212 00:19:56,147 --> 00:19:58,277 Vous êtes les meilleurs parieurs. 213 00:19:58,531 --> 00:20:00,491 Et tous les paris gagnés 214 00:20:00,741 --> 00:20:02,081 ont bâti ceci. 215 00:20:14,005 --> 00:20:17,085 - Fêtons ça. - J'ai trop à faire, j'en ai peur. 216 00:20:17,728 --> 00:20:20,178 - Il est tard. Chantez-vous ? - Je n'ai pas ce don. 217 00:20:20,428 --> 00:20:22,598 Ce n'est pas un don, ça s'apprend. 218 00:20:23,139 --> 00:20:27,099 Alors donne-moi un baiser près du Long canal 219 00:20:27,351 --> 00:20:28,941 Donne-moi deux baisers 220 00:20:29,186 --> 00:20:31,146 dans la Ville Ensablée 221 00:20:31,397 --> 00:20:35,147 Car nous allons mourir demain 222 00:20:36,410 --> 00:20:39,600 Le mendiant nu-tête comme le roi couronné 223 00:20:39,845 --> 00:20:41,695 Le vioque voulait pas s'arrêter. 224 00:20:42,400 --> 00:20:43,920 C'était pas si mauvais. 225 00:20:44,169 --> 00:20:48,079 Les Tyrrel peuvent rôtir en enfer. Quel ramassis de traîtres ! 226 00:20:48,331 --> 00:20:51,181 Ils allaient couronner ce suceur de Renly. 227 00:20:52,369 --> 00:20:53,819 Nous voilà arrivés. 228 00:20:55,254 --> 00:20:56,944 Les plus doux minous de Braavos. 229 00:20:57,191 --> 00:20:59,521 - Tu régales ? - Je vais me régaler. 230 00:20:59,767 --> 00:21:01,507 Mais je ne suis pas partageur. 231 00:21:22,781 --> 00:21:24,741 Vends ta poiscaille ailleurs. 232 00:21:24,992 --> 00:21:27,582 Laisse-la, Brusco, j'ai faim. 233 00:21:28,547 --> 00:21:29,537 Approche. 234 00:21:34,001 --> 00:21:36,551 Les huîtres favorisent les sécrétions. 235 00:21:37,170 --> 00:21:39,130 On va t'en prendre une demi-douzaine. 236 00:21:40,842 --> 00:21:41,892 Trois sous. 237 00:21:44,094 --> 00:21:45,894 Voilà un cerf, tu plais à la dame. 238 00:22:12,802 --> 00:22:14,002 Trop vieille. 239 00:22:17,921 --> 00:22:18,711 Brea. 240 00:22:34,307 --> 00:22:35,397 Trop vieille. 241 00:22:37,812 --> 00:22:39,512 J'ai celle qu'il vous faut. 242 00:22:42,861 --> 00:22:44,411 C'est la plus chère. 243 00:22:45,757 --> 00:22:48,417 Mais elle le vaut, je vous l'assure. 244 00:22:54,069 --> 00:22:55,419 Trop vieille. 245 00:23:03,841 --> 00:23:05,261 Vous avez, ou pas ? 246 00:23:05,819 --> 00:23:06,819 Bien sûr. 247 00:23:15,611 --> 00:23:16,601 Sont fraîches ? 248 00:23:20,752 --> 00:23:21,822 Viens. 249 00:23:22,072 --> 00:23:23,072 On a faim. 250 00:23:26,847 --> 00:23:29,987 Rien de tel que des huîtres pour avoir la gaule. 251 00:23:31,775 --> 00:23:32,905 J'en veux une. 252 00:23:34,496 --> 00:23:35,646 Du vinaigre ? 253 00:23:37,266 --> 00:23:38,916 Qui l'a laissé entrer ? Ouste. 254 00:24:00,131 --> 00:24:01,131 Parfait. 255 00:24:11,562 --> 00:24:12,992 Je vous ferai signe. 256 00:24:19,040 --> 00:24:20,790 J'en veux une nouvelle demain. 257 00:24:21,980 --> 00:24:23,000 Bien sûr. 258 00:24:27,952 --> 00:24:29,432 Je vais te faire fouetter. 259 00:24:29,677 --> 00:24:31,427 Sors d'ici. Disparais. 260 00:25:03,335 --> 00:25:04,455 Alors ? 261 00:25:05,174 --> 00:25:07,214 Le maigriot n'avait pas faim. 262 00:25:07,464 --> 00:25:09,434 Ce qui explique sa maigreur. 263 00:25:10,244 --> 00:25:11,184 Demain. 264 00:25:11,427 --> 00:25:12,427 Demain. 265 00:25:15,749 --> 00:25:17,269 Une fille a du travail. 266 00:25:31,145 --> 00:25:32,775 Ta rébellion est terminée. 267 00:25:35,199 --> 00:25:37,039 Tu peux me jurer allégeance... 268 00:25:38,937 --> 00:25:39,937 ou mourir. 269 00:26:15,838 --> 00:26:18,048 Je suis partisan de la seconde chance. 270 00:26:20,381 --> 00:26:22,471 Pas de la troisième. 271 00:26:51,286 --> 00:26:53,236 Vous écrivez comme un bambin. 272 00:26:54,341 --> 00:26:56,811 Votre mestre a gentiment accepté de me la recopier. 273 00:26:57,056 --> 00:26:58,736 Il ne vous fait pas payer ? 274 00:27:00,618 --> 00:27:02,448 Il a peut être changé, finalement. 275 00:27:03,225 --> 00:27:05,845 La reine sera enchantée que vous rameniez sa fille. 276 00:27:06,100 --> 00:27:07,130 En effet. 277 00:27:07,727 --> 00:27:09,547 Vous l'aimez profondément ? 278 00:27:09,804 --> 00:27:11,464 Bien sûr, c'est ma nièce. 279 00:27:12,240 --> 00:27:13,840 Je ne parlais pas d'elle. 280 00:27:16,718 --> 00:27:19,178 Vous pensez que je réprouve ? Pourquoi ? 281 00:27:20,103 --> 00:27:22,693 Parce que c'est réprouvé dans vos contrées ? 282 00:27:23,433 --> 00:27:25,953 On y réprouvait également ma relation avec Oberyn. 283 00:27:26,201 --> 00:27:27,201 Ici... 284 00:27:28,248 --> 00:27:29,698 personne n'a tiqué. 285 00:27:31,041 --> 00:27:34,051 Il y a cent ans, vous n'auriez choqué personne 286 00:27:34,991 --> 00:27:36,531 si vous aviez été Targaryen. 287 00:27:38,659 --> 00:27:39,659 Ça change. 288 00:27:39,908 --> 00:27:42,448 Qui on a le droit d'aimer ou pas. 289 00:27:44,168 --> 00:27:47,918 La seule chose qui ne change pas, c'est le désir. 290 00:27:59,011 --> 00:28:03,021 Votre fille n'est pas responsable de la mort de mon bien-aimé. 291 00:28:06,048 --> 00:28:08,298 Peut-être êtes-vous aussi innocent. 292 00:28:26,625 --> 00:28:27,425 Père. 293 00:28:32,418 --> 00:28:33,538 Avez-vous froid ? 294 00:28:35,881 --> 00:28:36,821 Non. 295 00:28:37,073 --> 00:28:38,173 Que lis-tu ? 296 00:28:39,181 --> 00:28:41,801 - La Danse des Dragons. - Qu'est-ce que ça raconte ? 297 00:28:42,054 --> 00:28:45,224 La guerre entre Rhaenyra Targaryen et son demi-frère Aegon 298 00:28:45,474 --> 00:28:47,524 pour le contrôle des Sept Couronnes. 299 00:28:48,134 --> 00:28:50,354 Tous deux convoitaient le Trône de fer. 300 00:28:51,096 --> 00:28:55,726 Quand leurs partisans se sont déclarés, les combats ont divisé le royaume. 301 00:28:55,984 --> 00:28:58,924 Frères contre frères, dragons contre dragons. 302 00:29:00,928 --> 00:29:03,968 À la fin de la guerre, on comptait des milliers de morts. 303 00:29:05,471 --> 00:29:07,831 Ce fut un désastre pour les Targaryens. 304 00:29:08,368 --> 00:29:10,308 Ils ne s'en sont jamais relevés. 305 00:29:11,047 --> 00:29:13,047 "La Danse des Dragons". 306 00:29:14,800 --> 00:29:16,300 Pourquoi une danse ? 307 00:29:16,995 --> 00:29:18,685 C'est le nom qu'on lui a donné. 308 00:29:18,944 --> 00:29:20,264 Ça n'a aucun sens. 309 00:29:20,509 --> 00:29:22,009 Je trouve ça poétique. 310 00:29:29,267 --> 00:29:30,787 Si tu devais choisir 311 00:29:31,982 --> 00:29:34,912 entre Rhaenyra et Aegon, 312 00:29:36,903 --> 00:29:38,153 qui choisirais-tu ? 313 00:29:38,825 --> 00:29:40,075 Aucun des deux. 314 00:29:41,553 --> 00:29:43,873 Ce sont ces choix qui ont causé le désastre. 315 00:29:44,116 --> 00:29:46,466 Parfois, on est contraint de choisir. 316 00:29:48,508 --> 00:29:51,268 Parfois, le monde nous force la main. 317 00:29:53,784 --> 00:29:56,304 Si un homme sait qui il est 318 00:29:58,123 --> 00:30:00,393 et reste fidèle à lui-même, 319 00:30:04,292 --> 00:30:06,392 le choix n'est qu'illusion. 320 00:30:07,135 --> 00:30:08,935 Il doit accomplir sa destinée 321 00:30:11,889 --> 00:30:14,959 et devenir celui qu'il est censé être. 322 00:30:17,680 --> 00:30:19,610 Même s'il déteste ça. 323 00:30:21,228 --> 00:30:22,718 Ce n'est rien, père. 324 00:30:24,320 --> 00:30:26,600 Tu ne sais même pas de quoi je parle. 325 00:30:27,267 --> 00:30:28,647 Aucune importance. 326 00:30:28,898 --> 00:30:32,368 Je veux vous aider. Puis-je faire quelque chose ? 327 00:30:40,629 --> 00:30:41,759 Tu le peux. 328 00:30:42,007 --> 00:30:43,507 Parfait, je le ferai. 329 00:30:46,595 --> 00:30:48,715 Je suis la princesse Shôren Baratheon. 330 00:30:48,972 --> 00:30:50,852 Et je suis votre fille. 331 00:31:05,394 --> 00:31:06,544 Pardonne-moi. 332 00:31:48,606 --> 00:31:50,776 Où est mon père ? Je veux le voir. 333 00:31:51,034 --> 00:31:53,194 Ce sera vite fini, princesse. 334 00:32:02,130 --> 00:32:03,520 Où est mon père ? 335 00:32:04,756 --> 00:32:07,126 Vous n'avez pas le droit. Où êtes-vous, père ? 336 00:32:07,384 --> 00:32:10,054 Je veux voir mon père. Père, où êtes-vous ? 337 00:32:10,303 --> 00:32:11,853 Ne les laissez pas faire. 338 00:32:12,950 --> 00:32:13,850 Arrêtez ! 339 00:32:16,048 --> 00:32:19,058 Je veux voir mon père. Où êtes-vous ? 340 00:32:20,037 --> 00:32:21,477 C'est le désir du Maître. 341 00:32:22,733 --> 00:32:24,193 C'est un bienfait. 342 00:32:24,833 --> 00:32:26,083 Un grand bienfait. 343 00:32:27,638 --> 00:32:29,128 Entends-nous, Maître. 344 00:32:29,865 --> 00:32:31,725 Nous t'offrons cette fillette. 345 00:32:32,909 --> 00:32:34,159 Purifie-la de ton feu. 346 00:32:34,411 --> 00:32:36,201 Que ses flammes nous guident. 347 00:32:38,597 --> 00:32:41,207 Mourir de faim, c'est ce qui nous attend. 348 00:32:42,711 --> 00:32:44,171 Mais avec ce sacrifice... 349 00:32:44,418 --> 00:32:48,128 Accepte ce gage de notre foi, Maître, et guide-nous à travers les ténèbres. 350 00:32:49,593 --> 00:32:51,603 Maître de la Lumière, guide-nous. 351 00:32:51,845 --> 00:32:53,425 Mère, pitié ! 352 00:32:58,889 --> 00:33:02,229 - On ne peut pas faire ça. - Pas le choix. Elle a du sang royal. 353 00:33:02,480 --> 00:33:03,860 Maître, protège-nous. 354 00:33:05,650 --> 00:33:08,240 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 355 00:33:31,301 --> 00:33:32,971 Mère, aide-moi ! 356 00:34:55,701 --> 00:34:56,951 Où étiez-vous ? 357 00:34:57,509 --> 00:34:59,729 Je m'assurais que tout était en ordre. 358 00:35:20,476 --> 00:35:23,026 Citoyens libres de Meereen ! 359 00:35:23,811 --> 00:35:27,411 Avec la bénédiction de leurs Grâces 360 00:35:27,775 --> 00:35:30,195 et de Sa Majesté la reine, 361 00:35:30,650 --> 00:35:31,980 bienvenue 362 00:35:32,130 --> 00:35:34,490 aux grands jeux ! 363 00:35:53,904 --> 00:35:56,654 Ma Reine, le premier combat. 364 00:35:57,090 --> 00:35:59,570 Qui triomphera : 365 00:35:59,816 --> 00:36:01,406 le robuste 366 00:36:01,485 --> 00:36:03,375 ou le véloce ? 367 00:36:05,409 --> 00:36:09,109 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 368 00:36:09,537 --> 00:36:11,837 ô glorieuse reine. 369 00:36:12,343 --> 00:36:16,673 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 370 00:36:16,919 --> 00:36:18,979 ô glorieuse reine. 371 00:36:30,027 --> 00:36:31,147 Ils vous attendent. 372 00:36:33,182 --> 00:36:34,522 Tapez des mains. 373 00:37:04,431 --> 00:37:07,481 Le petit, sans hésitation. Il faut parier sur lui. 374 00:37:07,725 --> 00:37:09,975 - Va pour le petit. - Je ne parierai pas. 375 00:37:10,732 --> 00:37:13,022 Rois et reines ne parient jamais lors des jeux. 376 00:37:13,273 --> 00:37:15,573 Trouvez-vous quelqu'un d'autre. 377 00:37:15,817 --> 00:37:18,527 On pariait contre moi, quand j'étais dans l'arène. 378 00:37:18,778 --> 00:37:21,158 Il aurait parié contre moi. Erreur de débutant. 379 00:37:21,407 --> 00:37:22,737 Je connais les arènes. 380 00:37:23,227 --> 00:37:24,407 Par expérience, 381 00:37:24,659 --> 00:37:27,909 les robustes l'emportent plus souvent que les véloces. 382 00:37:28,163 --> 00:37:30,833 Avez-vous déjà pris part à un combat ? 383 00:37:31,082 --> 00:37:32,542 En personne ? 384 00:37:32,792 --> 00:37:35,302 Avez-vous déjà tenté de tuer un adversaire ? 385 00:37:37,740 --> 00:37:40,460 Quand j'entrais dans l'arène face à un colosse, 386 00:37:40,709 --> 00:37:43,259 le public ne voyait qu'un sac d'os 387 00:37:43,511 --> 00:37:46,311 et un tas de muscles prêt à me déchiqueter. 388 00:37:46,556 --> 00:37:48,226 Pas le temps de parier. 389 00:37:48,913 --> 00:37:51,353 Le tas de muscles n'avait pas de muscles ici 390 00:37:53,104 --> 00:37:54,694 ou ici. 391 00:37:55,881 --> 00:38:00,281 Les robustes étaient trop lents pour stopper ma dague. 392 00:38:00,528 --> 00:38:02,318 Face à un colosse 393 00:38:02,572 --> 00:38:05,032 qui me montrait toutes ses dents, 394 00:38:06,242 --> 00:38:07,682 j'étais serein. 395 00:38:20,206 --> 00:38:21,626 Vous n'approuvez pas ? 396 00:38:21,876 --> 00:38:24,796 À mon goût, le monde est bien assez meurtrier. 397 00:38:25,050 --> 00:38:27,930 - Si je peux m'épargner ça. - Je comprends. 398 00:38:28,181 --> 00:38:29,561 Cependant, 399 00:38:29,808 --> 00:38:33,278 que peut-on accomplir sans cruauté et bain de sang ? 400 00:38:34,020 --> 00:38:37,170 Ne confondez pas réalité et idéal, 401 00:38:37,418 --> 00:38:40,148 surtout quand la réalité vous a plutôt souri. 402 00:38:40,401 --> 00:38:44,201 Il ne s'agit pas de moi, mais des préalables à la gloire. 403 00:38:44,447 --> 00:38:46,337 Vous trouvez ça glorieux ? 404 00:38:47,575 --> 00:38:50,695 Ceci fait partie intégrante de la grande cité de Meereen, 405 00:38:50,954 --> 00:38:52,754 qui nous a vus naître 406 00:38:53,004 --> 00:38:55,994 et qui nous verra tomber en poussière. 407 00:38:57,220 --> 00:38:59,110 Mon père vous aurait apprécié. 408 00:39:07,493 --> 00:39:10,813 À nouveau, qui triomphera ? 409 00:39:11,057 --> 00:39:13,477 Un jour, même votre cité tombera en poussière. 410 00:39:13,726 --> 00:39:15,646 - Sous votre règne ? - Si nécessaire. 411 00:39:15,895 --> 00:39:18,765 Un champion meereenien ? 412 00:39:22,290 --> 00:39:24,490 Combien mourront dans ce but ? 413 00:39:24,737 --> 00:39:27,157 Ils seront morts pour la bonne cause. 414 00:39:27,407 --> 00:39:28,327 Et eux ? 415 00:39:28,575 --> 00:39:31,535 - Ils meurent pour la bonne cause ? - Celle d'un autre. 416 00:39:31,794 --> 00:39:34,234 Votre cause est bonne, et la leur est mauvaise ? 417 00:39:34,477 --> 00:39:36,207 Vous le savez mieux qu'eux ? 418 00:39:37,029 --> 00:39:38,789 Bravo, quelle éloquence. 419 00:39:40,169 --> 00:39:41,719 Mais vous avez raison. 420 00:39:41,966 --> 00:39:45,216 Ce qui arrive aussi souvent aux éloquents qu'aux idiots. 421 00:39:45,928 --> 00:39:47,948 Ou un champion ouestrien ? 422 00:39:48,200 --> 00:39:51,520 Je me battrai et mourrai pour votre gloire, 423 00:39:53,975 --> 00:39:56,995 ô glorieuse reine. 424 00:40:13,454 --> 00:40:15,334 - Votre Grâce... - Fermez-la. 425 00:42:42,393 --> 00:42:44,233 - Vous pouvez tout arrêter. - Non. 426 00:42:44,396 --> 00:42:45,186 Si. 427 00:44:24,579 --> 00:44:26,069 Protégez la reine ! 428 00:45:05,620 --> 00:45:07,960 Venez avec moi. Je sais par où... 429 00:45:44,075 --> 00:45:45,025 Venez. 430 00:45:53,022 --> 00:45:54,052 Par ici. 431 00:46:05,957 --> 00:46:07,617 L'autre côté. Suivez-moi. 432 00:46:11,143 --> 00:46:13,023 Protégez la reine ! 433 00:49:07,194 --> 00:49:08,214 Drogon ! 434 00:50:11,189 --> 00:50:12,049 Valahd. 435 00:50:58,639 --> 00:51:01,729 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK