1 00:01:42,686 --> 00:01:46,516 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:40,827 --> 00:02:42,537 Encore une fois, Ned. 3 00:02:43,580 --> 00:02:45,120 C'est mon père. 4 00:02:46,083 --> 00:02:47,633 Et mon oncle Benjen. 5 00:02:47,918 --> 00:02:50,548 Lève ton bouclier ou je te ferai sonner la tête. 6 00:02:59,346 --> 00:03:01,006 Ils étaient si heureux. 7 00:03:02,599 --> 00:03:04,139 Comme toi, jadis. 8 00:03:10,274 --> 00:03:11,444 Arrête de parader ! 9 00:03:13,277 --> 00:03:14,397 Lyanna ! 10 00:03:14,695 --> 00:03:15,815 Ma tante Lyanna. 11 00:03:16,446 --> 00:03:18,616 J'ai vu sa statue dans la crypte. 12 00:03:19,533 --> 00:03:21,913 Mon père ne parlait jamais d'elle. 13 00:03:29,209 --> 00:03:31,339 Va-t'en ! On s'entraîne. 14 00:03:31,545 --> 00:03:34,415 Qui affronteras-tu quand Ned sera aux Eyrié ? 15 00:03:35,382 --> 00:03:37,552 - Je sais pas. - Pourquoi pas lui ? 16 00:03:39,636 --> 00:03:40,346 Wylis ! 17 00:03:40,721 --> 00:03:41,471 Viens. 18 00:03:47,311 --> 00:03:48,561 Hodor ? 19 00:03:49,396 --> 00:03:51,356 Il a du sang de géant. 20 00:03:51,815 --> 00:03:54,735 Et toi, de l'entraînement. C'est équitable. 21 00:03:55,068 --> 00:03:56,148 Benjen lève le menton 22 00:03:56,403 --> 00:03:57,653 avant d'attaquer. 23 00:03:58,155 --> 00:04:00,065 Et il le baisse avant d'esquiver. 24 00:04:00,407 --> 00:04:02,027 Hodor parle. 25 00:04:07,831 --> 00:04:08,671 Combattre, 26 00:04:08,916 --> 00:04:12,126 c'est pour les petits seigneurs. Viens. 27 00:04:12,419 --> 00:04:13,549 Tu as rien à faire là. 28 00:04:13,754 --> 00:04:17,134 Nan, il est si grand. S'il apprenait à se battre, 29 00:04:17,341 --> 00:04:19,641 - il serait invincible. - Il se battra pas. 30 00:04:19,927 --> 00:04:22,797 C'est un palefrenier. Laisse-le. 31 00:04:23,680 --> 00:04:25,470 Il est temps de partir. 32 00:04:25,766 --> 00:04:28,056 S'il vous plaît, encore un peu. 33 00:04:40,781 --> 00:04:43,371 Vous me montrez enfin une scène intéressante, 34 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 et vous m'en tirez. 35 00:04:45,619 --> 00:04:48,159 C'est magnifique, sous la mer. 36 00:04:49,081 --> 00:04:51,121 Mais si on y reste, on se noie. 37 00:04:51,458 --> 00:04:53,128 Je ne me noyais pas. 38 00:04:54,127 --> 00:04:55,627 J'étais chez moi. 39 00:05:08,809 --> 00:05:10,019 Wylis. 40 00:05:10,978 --> 00:05:12,228 Hodor. 41 00:05:12,563 --> 00:05:14,113 Je t'ai vu enfant. 42 00:05:14,731 --> 00:05:16,071 Tu parlais. 43 00:05:17,484 --> 00:05:18,284 Qu'est-il arrivé ? 44 00:05:20,320 --> 00:05:21,660 Hodor. 45 00:05:26,827 --> 00:05:27,617 Où est Meera ? 46 00:05:30,581 --> 00:05:31,791 Hodor. 47 00:05:58,692 --> 00:05:59,742 Ne reste pas là. 48 00:06:00,527 --> 00:06:02,647 Ce n'est pas sûr, hors de la grotte. 49 00:06:02,905 --> 00:06:04,195 Ce n'est sûr nulle part. 50 00:06:08,619 --> 00:06:10,249 J'ai vu Hodor, avant. 51 00:06:10,829 --> 00:06:12,539 Il s'appelle Wylis. 52 00:06:12,956 --> 00:06:14,576 Il parlait, se battait. 53 00:06:15,125 --> 00:06:16,285 Et puis... 54 00:06:17,794 --> 00:06:18,674 Qu'y a-t-il ? 55 00:06:22,549 --> 00:06:24,929 La Corneille dit qu'il y aura la guerre. 56 00:06:25,636 --> 00:06:27,046 On se battra là-dedans ? 57 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Brandon Stark a besoin de toi. 58 00:07:01,922 --> 00:07:02,672 Pour quoi ? 59 00:07:03,340 --> 00:07:06,300 Il a des visions, il ne se passe jamais rien. 60 00:07:06,760 --> 00:07:08,010 Il ne restera pas. 61 00:07:09,012 --> 00:07:10,352 Et au-dehors, 62 00:07:11,265 --> 00:07:12,305 il a besoin de toi. 63 00:07:38,458 --> 00:07:40,958 C'est l'heure, ser Davos. 64 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 Ouvrez, et vos compagnons pourront rejoindre 65 00:07:44,464 --> 00:07:46,174 leurs frères tranquillement. 66 00:07:52,472 --> 00:07:55,812 Nous relâcherons le loup au nord du Mur. 67 00:08:00,063 --> 00:08:01,443 Personne n'a à mourir. 68 00:08:05,903 --> 00:08:07,823 Je n'ai jamais été un grand guerrier. 69 00:08:15,162 --> 00:08:16,832 Veuillez m'excuser par avance. 70 00:08:24,922 --> 00:08:25,842 Allons-y. 71 00:09:13,053 --> 00:09:14,143 À l'attaque ! 72 00:09:22,563 --> 00:09:24,153 Battez-vous, bande de lâches ! 73 00:09:56,680 --> 00:09:58,640 Sale traître ! 74 00:09:58,932 --> 00:10:00,272 Les seuls traîtres ici, 75 00:10:00,475 --> 00:10:03,895 c'est ceux qui ont poignardé leur lord Commandant. 76 00:10:05,063 --> 00:10:07,073 Pendant des millénaires, 77 00:10:07,316 --> 00:10:10,106 la Garde a défendu Châteaunoir contre les sauvageons. 78 00:10:11,111 --> 00:10:12,241 Jusqu'à toi. 79 00:10:22,622 --> 00:10:25,172 Jetez-les en cellule, c'est ce qu'ils méritent. 80 00:10:58,074 --> 00:11:00,204 Il a fallu beaucoup de poignards. 81 00:11:03,829 --> 00:11:06,289 Mes hommes iront chercher du bois. 82 00:11:07,833 --> 00:11:08,833 Il faut le brûler. 83 00:11:20,429 --> 00:11:23,679 La voilà, la grande et puissante reine Cersei, 84 00:11:23,933 --> 00:11:25,853 le cul et les seins à l'air. 85 00:11:26,602 --> 00:11:27,602 Tout d'un coup, 86 00:11:27,853 --> 00:11:31,363 elle me regarde et me fait un sourire enjôleur. 87 00:11:32,191 --> 00:11:35,531 Parfait, je suis pas timide, et plutôt bien pourvu. 88 00:11:36,028 --> 00:11:37,318 Je sors ma queue. 89 00:11:38,614 --> 00:11:40,324 Elle avait jamais vu ça. 90 00:11:40,533 --> 00:11:42,833 Elle baise son frère, et à ce qu'on dit, 91 00:11:43,035 --> 00:11:44,825 Jaime Lannister en a une minuscule. 92 00:11:47,206 --> 00:11:48,916 En la voyant, je vous jure, 93 00:11:49,208 --> 00:11:51,418 elle s'est léché les lèvres. 94 00:11:52,795 --> 00:11:53,585 Vous me connaissez. 95 00:11:53,880 --> 00:11:55,670 Je suis pas un menteur. 96 00:13:14,043 --> 00:13:15,003 Écartez-vous. 97 00:13:15,461 --> 00:13:17,001 Ordres du roi, Majesté. 98 00:13:20,716 --> 00:13:22,796 - Quels sont-ils ? - Il vous demande 99 00:13:23,052 --> 00:13:26,062 de rester dans le Donjon Rouge, pour votre sécurité. 100 00:13:28,307 --> 00:13:31,017 Je ne peux assister aux funérailles de ma fille ? 101 00:13:31,227 --> 00:13:35,307 Pardonnez-moi, j'ai pour ordre de ne pas vous laisser passer. 102 00:13:37,149 --> 00:13:38,649 Je souhaite parler à mon fils. 103 00:13:39,151 --> 00:13:40,491 Il a quitté le Donjon. 104 00:14:11,434 --> 00:14:12,734 Elle a grandi. 105 00:14:14,103 --> 00:14:15,403 Pas assez. 106 00:14:16,105 --> 00:14:16,895 Tenons-nous 107 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 les assassins du prince Trystan ? 108 00:14:21,193 --> 00:14:22,863 Je soupçonne mère. 109 00:14:23,529 --> 00:14:25,029 Elle ne ferait pas ça. 110 00:14:25,197 --> 00:14:26,277 Si. 111 00:14:29,118 --> 00:14:31,038 Es-tu en colère contre elle ? 112 00:14:32,288 --> 00:14:34,748 - Non. - Pourquoi l'empêches-tu de venir ? 113 00:14:34,957 --> 00:14:36,207 C'est son droit. 114 00:14:37,793 --> 00:14:39,213 On m'a dit 115 00:14:39,879 --> 00:14:42,299 qu'on lui interdirait le septuaire. 116 00:14:43,049 --> 00:14:46,339 - Si elle avait essayé... - On ne l'emprisonnera plus. 117 00:14:46,886 --> 00:14:48,466 Pas tant que je serai là. 118 00:14:51,474 --> 00:14:53,314 Pourquoi ne vas-tu pas la voir ? 119 00:14:57,563 --> 00:14:59,483 Elle a enduré tout cela pour toi. 120 00:14:59,815 --> 00:15:02,065 Vous croyez que je ne le sais pas ? 121 00:15:06,322 --> 00:15:07,572 Je regrette. 122 00:15:09,992 --> 00:15:11,372 Je ne peux pas. 123 00:15:11,911 --> 00:15:12,911 Pourquoi ? 124 00:15:14,664 --> 00:15:17,674 Quand la Foi militante a arrêté ma mère et Margaery, 125 00:15:18,834 --> 00:15:20,214 qu'ai-je fait ? 126 00:15:21,587 --> 00:15:24,717 Quand on l'a exhibée dans la rue comme une catin, 127 00:15:25,841 --> 00:15:27,391 qu'ai-je fait ? 128 00:15:28,344 --> 00:15:30,264 Nul n'est sans reproche. 129 00:15:31,097 --> 00:15:34,227 Le roi est censé être le Protecteur du royaume. 130 00:15:34,600 --> 00:15:37,980 Si je ne puis protéger ni mon épouse ni ma mère, 131 00:15:38,187 --> 00:15:39,397 je ne sers à rien. 132 00:15:39,855 --> 00:15:43,025 Va voir ta mère et demande-lui de te pardonner. 133 00:15:45,611 --> 00:15:46,901 Sire. 134 00:15:48,030 --> 00:15:49,030 Lord Commandant. 135 00:15:50,032 --> 00:15:51,832 Je veux voir ma femme. 136 00:15:52,118 --> 00:15:53,538 Les dieux attendent 137 00:15:53,786 --> 00:15:55,956 que la reine Margaery avoue ses crimes 138 00:15:56,205 --> 00:15:57,825 et implore leur pardon. 139 00:15:58,291 --> 00:16:00,881 Le roi doit attendre aussi. 140 00:16:01,627 --> 00:16:03,457 Va voir ta mère, Tommen. 141 00:16:14,473 --> 00:16:15,683 Vous êtes intrépide. 142 00:16:17,476 --> 00:16:18,936 Au contraire. 143 00:16:19,228 --> 00:16:21,228 Je redoute maintes choses. 144 00:16:22,398 --> 00:16:23,648 Le Père, 145 00:16:23,900 --> 00:16:25,190 la Mère, 146 00:16:25,568 --> 00:16:26,898 le Guerrier... 147 00:16:37,663 --> 00:16:38,463 Savez-vous pourquoi 148 00:16:38,748 --> 00:16:40,248 nous posons ces pierres ? 149 00:16:42,168 --> 00:16:44,628 Pour nous rappeler de ne pas craindre la mort. 150 00:16:46,005 --> 00:16:48,375 Nos yeux se rouvrent dans l'autre monde. 151 00:16:48,758 --> 00:16:50,588 Il doit vous tarder de le rejoindre. 152 00:16:52,762 --> 00:16:54,312 À la vérité, je le redoute. 153 00:16:54,597 --> 00:16:57,307 Vous avez emprisonné et humilié ma sœur. 154 00:16:57,600 --> 00:17:00,190 Votre sœur a imploré le pardon des dieux 155 00:17:00,353 --> 00:17:01,813 et expié ses péchés. 156 00:17:02,438 --> 00:17:04,068 Et mes péchés ? 157 00:17:06,776 --> 00:17:10,316 J'ai rompu un serment et poignardé mon roi par-derrière. 158 00:17:12,114 --> 00:17:13,954 J'ai tué mon cousin. 159 00:17:14,784 --> 00:17:16,414 Les dieux ont condamné mon frère 160 00:17:16,619 --> 00:17:18,619 et je l'ai aidé à leur échapper. 161 00:17:20,498 --> 00:17:22,878 Comment devrais-je expier ? 162 00:17:25,795 --> 00:17:27,625 Vous répandriez le sang ici ? 163 00:17:28,714 --> 00:17:32,594 Les dieux n'auront pas d'objection. Ils en versent plus que nous. 164 00:17:35,054 --> 00:17:36,104 Allez-y. 165 00:17:37,223 --> 00:17:38,603 Je le mérite. 166 00:17:39,475 --> 00:17:40,555 Comme nous tous. 167 00:17:40,893 --> 00:17:43,273 Nous sommes des créatures insignifiantes. 168 00:17:43,729 --> 00:17:46,819 Nous ne vivons que par la grâce de la Mère. 169 00:18:02,164 --> 00:18:04,834 Ils sont trop loin pour vous sauver. 170 00:18:05,084 --> 00:18:05,884 Je sais. 171 00:18:06,669 --> 00:18:08,379 Ils n'arriveraient pas à temps. 172 00:18:09,797 --> 00:18:11,297 J'ai été confronté à pire. 173 00:18:11,716 --> 00:18:14,046 Nombre d'entre nous tomberaient. 174 00:18:14,760 --> 00:18:16,140 Mais qui sommes-nous ? 175 00:18:17,763 --> 00:18:18,603 Pas de nom, 176 00:18:18,848 --> 00:18:20,058 pas de famille... 177 00:18:20,683 --> 00:18:23,693 Chacun d'entre nous est pauvre et faible. 178 00:18:24,395 --> 00:18:26,055 Pourtant, ensemble... 179 00:18:27,356 --> 00:18:29,396 nous pouvons renverser un empire. 180 00:19:00,223 --> 00:19:01,473 Mère. 181 00:19:13,569 --> 00:19:15,699 A-t-elle sa robe rouge ou la dorée ? 182 00:19:17,823 --> 00:19:19,083 La dorée. 183 00:19:19,492 --> 00:19:21,872 Bien. C'est sa couleur. 184 00:19:24,080 --> 00:19:25,160 Pardon 185 00:19:25,915 --> 00:19:27,625 de vous avoir retenue ici. 186 00:19:29,835 --> 00:19:31,915 Je n'aurais pas dû, mais... 187 00:19:34,840 --> 00:19:37,130 Je ne voulais pas vous perdre encore. 188 00:19:38,427 --> 00:19:39,887 Je comprends. 189 00:19:42,014 --> 00:19:43,724 Je suis contente de te voir. 190 00:19:47,186 --> 00:19:49,226 J'aurais dû venir plus tôt. 191 00:19:49,897 --> 00:19:51,227 Je le voulais. 192 00:19:51,816 --> 00:19:52,726 J'ai eu tort. 193 00:19:54,569 --> 00:19:55,899 Tout va bien. 194 00:19:59,282 --> 00:20:00,582 Non. 195 00:20:03,119 --> 00:20:05,579 J'aurais dû tous les exécuter 196 00:20:06,122 --> 00:20:08,922 et ensevelir le Grand Moineau sous le septuaire 197 00:20:09,125 --> 00:20:11,165 plutôt que de le laisser faire. 198 00:20:11,961 --> 00:20:13,961 Vous l'auriez fait pour moi. 199 00:20:15,381 --> 00:20:18,181 Vous m'avez enseigné à être fort. 200 00:20:20,219 --> 00:20:21,389 Je ne l'ai pas été. 201 00:20:23,222 --> 00:20:24,772 Mais je veux l'être. 202 00:20:28,311 --> 00:20:29,271 Aidez-moi. 203 00:20:34,233 --> 00:20:35,323 Toujours. 204 00:21:03,930 --> 00:21:06,220 Si j'avais perdu ma queue, je boirais. 205 00:21:10,770 --> 00:21:12,020 Ne le prenez pas mal. 206 00:21:13,272 --> 00:21:15,732 Il blague sur les nains, moi, sur les eunuques. 207 00:21:16,025 --> 00:21:17,105 Pas du tout. 208 00:21:17,360 --> 00:21:18,690 En pensée, si. 209 00:21:19,278 --> 00:21:20,738 Alors... 210 00:21:22,114 --> 00:21:24,084 La flotte. Incendiée. 211 00:21:24,492 --> 00:21:27,872 On recherche les coupables, mais personne n'a rien vu. 212 00:21:28,204 --> 00:21:30,334 Vous devez avoir une bonne nouvelle. 213 00:21:30,498 --> 00:21:33,538 Astapor et Yunkaï ne nous demandent plus d'aide. 214 00:21:34,293 --> 00:21:36,253 Qu'ils nous disent leur secret. 215 00:21:36,546 --> 00:21:38,836 Les Maîtres ont repris ces deux villes. 216 00:21:39,090 --> 00:21:40,510 Hormis à Meereen, 217 00:21:40,800 --> 00:21:43,840 l'esclavage est rétabli dans la baie des Serfs. 218 00:21:45,555 --> 00:21:46,925 Et les dragons ? 219 00:21:47,306 --> 00:21:49,516 Nous en avons deux sous la pyramide. 220 00:21:49,892 --> 00:21:51,442 Ils ne mangent plus. 221 00:21:51,644 --> 00:21:54,274 Ils s'affament depuis le départ de la reine. 222 00:21:55,064 --> 00:21:57,234 Daenerys est la reine dragon. 223 00:21:57,567 --> 00:22:00,107 Nous ne pouvons pas les laisser mourir de faim. 224 00:22:00,319 --> 00:22:01,319 Des dragons, 225 00:22:01,571 --> 00:22:03,491 peut-on les forcer à manger ? 226 00:22:03,739 --> 00:22:05,869 La captivité ne leur réussit pas. 227 00:22:06,158 --> 00:22:08,288 - Comment le savez-vous ? - C'est tout moi. 228 00:22:08,995 --> 00:22:11,535 Je bois et je sais des choses. 229 00:22:13,666 --> 00:22:15,456 Les dragons qu'Aegon a lâchés 230 00:22:15,751 --> 00:22:19,131 sur Westeros survolaient des centaines de lieues. 231 00:22:19,338 --> 00:22:23,468 Puis les ancêtres de Daenerys les ont enchaînés dans des enclos. 232 00:22:24,260 --> 00:22:26,050 Quelques générations plus tard, 233 00:22:26,262 --> 00:22:29,932 les derniers dragons n'étaient pas plus gros qu'un chat. 234 00:22:30,349 --> 00:22:33,139 Il faut les libérer ou ils dépériront. 235 00:22:34,687 --> 00:22:36,187 Missandei... 236 00:22:37,023 --> 00:22:40,193 Combien de fois avez-vous été en présence des dragons ? 237 00:22:40,526 --> 00:22:41,486 Très souvent. 238 00:22:42,361 --> 00:22:43,651 Vous ont-ils fait du mal ? 239 00:22:44,864 --> 00:22:46,034 Jamais. 240 00:22:46,365 --> 00:22:48,275 Les dragons sont intelligents. 241 00:22:48,534 --> 00:22:51,124 Plus que les hommes, selon certains mestres. 242 00:22:52,121 --> 00:22:55,291 Ils aiment leurs amis et haïssent leurs ennemis. 243 00:22:57,460 --> 00:22:58,380 Je suis leur ami. 244 00:22:58,711 --> 00:23:00,251 - Le savent-ils ? - Ils le sauront. 245 00:23:01,380 --> 00:23:03,130 Il est temps qu'ils dînent. 246 00:24:33,973 --> 00:24:35,893 Je suis un ami de votre mère. 247 00:24:42,899 --> 00:24:44,439 Je suis venu vous aider. 248 00:24:45,818 --> 00:24:47,568 Ne me dévorez pas. 249 00:24:52,825 --> 00:24:54,985 Quand j'étais enfant, un oncle m'a demandé 250 00:24:55,161 --> 00:24:57,791 ce que je voulais pour mon anniversaire. 251 00:24:58,164 --> 00:25:00,464 Je l'ai supplié de m'offrir un dragon. 252 00:25:00,750 --> 00:25:04,210 "Je ne réclame pas un grand dragon", lui ai-je dit. 253 00:25:05,922 --> 00:25:08,382 "Il pourrait être petit, comme moi." 254 00:25:15,932 --> 00:25:19,312 Personne n'avait jamais rien entendu de plus drôle. 255 00:25:20,269 --> 00:25:22,189 Puis mon père m'a expliqué 256 00:25:22,521 --> 00:25:26,191 que le dernier dragon était mort un siècle auparavant. 257 00:25:27,443 --> 00:25:29,953 Je me suis endormi en pleurant, ce soir-là. 258 00:25:38,955 --> 00:25:40,495 Mais vous voici. 259 00:26:47,857 --> 00:26:50,067 S'il me reprend ce genre d'idée, 260 00:26:51,027 --> 00:26:52,697 assommez-moi. 261 00:27:07,043 --> 00:27:08,423 Qui es-tu ? 262 00:27:15,300 --> 00:27:16,010 Qui es-tu ? 263 00:27:17,385 --> 00:27:18,255 Personne. 264 00:27:18,637 --> 00:27:19,467 Je n'y crois pas. 265 00:27:21,556 --> 00:27:22,516 Tu n'y crois pas. 266 00:27:54,839 --> 00:27:56,169 Qui es-tu ? 267 00:27:58,677 --> 00:27:59,387 Personne. 268 00:27:59,844 --> 00:28:02,894 Si une petite dit son nom, un homme la laissera 269 00:28:03,181 --> 00:28:05,271 dormir sous un toit, ce soir. 270 00:28:05,850 --> 00:28:07,560 Une petite n'a pas de nom. 271 00:28:08,436 --> 00:28:12,106 Si une petite dit son nom, un homme lui donnera à manger. 272 00:28:12,941 --> 00:28:14,691 Une petite n'a pas de nom. 273 00:28:15,944 --> 00:28:17,574 Si une petite dit son nom, 274 00:28:17,696 --> 00:28:19,696 un homme lui rendra la vue. 275 00:28:22,367 --> 00:28:24,117 Une petite n'a pas de nom. 276 00:28:31,960 --> 00:28:33,090 Viens. 277 00:28:42,721 --> 00:28:43,891 Laisse-la. 278 00:28:44,389 --> 00:28:46,769 Une petite n'est plus une mendiante. 279 00:28:55,734 --> 00:28:58,704 Nous avons vu les corps sur le chemin. 280 00:28:59,988 --> 00:29:02,908 Une demi-douzaine d'hommes. Tes meilleurs chasseurs. 281 00:29:03,325 --> 00:29:05,115 On les a forcément aidés. 282 00:29:05,577 --> 00:29:07,577 Sansa ne les a pas tués elle-même. 283 00:29:09,915 --> 00:29:11,285 Merci, lord Karstark. 284 00:29:12,334 --> 00:29:13,794 On sait où elle va. 285 00:29:14,169 --> 00:29:15,549 Chez son frère à Châteaunoir. 286 00:29:15,754 --> 00:29:17,424 Le dernier fils vivant de Ned Stark. 287 00:29:17,672 --> 00:29:19,512 Jon Snow est un bâtard, pas un Stark. 288 00:29:21,176 --> 00:29:22,796 Je l'étais aussi, père. 289 00:29:23,094 --> 00:29:27,394 Vous ne tiendrez jamais le Nord tant qu'un Stark sera en vie. 290 00:29:28,183 --> 00:29:30,193 Châteaunoir n'est pas protégé au sud. 291 00:29:30,769 --> 00:29:34,229 Ses rares défenseurs sont des fermiers et des voleurs. 292 00:29:34,439 --> 00:29:35,689 Une petite armée 293 00:29:35,941 --> 00:29:38,111 pourrait s'en emparer, tuer Jon Snow... 294 00:29:38,360 --> 00:29:41,320 Tuer le lord Commandant de la Garde de Nuit ? 295 00:29:41,530 --> 00:29:43,700 Tu nous aliénerais tout le Nord. 296 00:29:45,784 --> 00:29:47,664 On n'a pas besoin de chaque maison. 297 00:29:48,036 --> 00:29:50,406 Les Omble, les Manderly et les Karstark 298 00:29:50,622 --> 00:29:53,382 ont plus d'hommes que les autres maisons réunies. 299 00:29:54,626 --> 00:29:55,496 Avec leur soutien, 300 00:29:56,294 --> 00:29:57,504 nous serons invincibles. 301 00:29:57,712 --> 00:30:00,762 Les Stark nous ont perdus quand Robb a décapité mon père. 302 00:30:02,300 --> 00:30:04,890 Le Nord a besoin de sang neuf. 303 00:30:13,895 --> 00:30:16,265 Si tu as une réputation de chien enragé, 304 00:30:16,398 --> 00:30:18,228 tu seras traité comme tel. 305 00:30:18,900 --> 00:30:21,030 Abattu et donné aux cochons. 306 00:30:22,487 --> 00:30:23,857 Messires. 307 00:30:24,906 --> 00:30:26,776 Lady Walda a accouché. 308 00:30:27,576 --> 00:30:28,946 Un garçon. 309 00:30:29,661 --> 00:30:31,911 Joufflu et vigoureux. 310 00:30:32,581 --> 00:30:34,421 Félicitations, lord Bolton. 311 00:30:44,468 --> 00:30:46,258 Félicitations, père. 312 00:30:47,972 --> 00:30:50,102 Il me tarde de voir mon petit frère. 313 00:30:55,062 --> 00:30:57,522 Tu resteras toujours mon premier-né. 314 00:30:58,566 --> 00:31:00,436 Merci de ces paroles. 315 00:31:01,402 --> 00:31:03,402 Elles me touchent beaucoup. 316 00:31:40,107 --> 00:31:41,607 Mestre Wolkan. 317 00:31:43,027 --> 00:31:45,737 Envoyez des corbeaux. Roose Bolton est mort. 318 00:31:47,698 --> 00:31:49,528 Empoisonné par nos ennemis. 319 00:31:56,874 --> 00:31:58,464 Comment est-il mort ? 320 00:32:02,046 --> 00:32:04,546 Empoisonné par ses ennemis. 321 00:32:04,798 --> 00:32:08,008 Vous parlez à votre seigneur, un peu de respect. 322 00:32:09,220 --> 00:32:10,550 Pardonnez-moi, messire. 323 00:32:14,475 --> 00:32:15,765 Envoyez-moi lady Walda. 324 00:32:17,895 --> 00:32:19,395 Elle se repose, messire. 325 00:32:23,567 --> 00:32:24,817 Tout de suite, messire. 326 00:32:50,511 --> 00:32:51,891 Le voici. 327 00:32:52,429 --> 00:32:54,139 N'est-il pas magnifique ? 328 00:32:58,185 --> 00:32:59,135 Puis-je le prendre ? 329 00:33:01,355 --> 00:33:02,765 Bien sûr. 330 00:33:12,950 --> 00:33:14,290 Petit frère. 331 00:33:16,203 --> 00:33:18,123 Lord Bolton nous a demandés. 332 00:33:18,289 --> 00:33:19,419 L'avez-vous vu ? 333 00:33:28,382 --> 00:33:29,342 Bien sûr. 334 00:33:29,967 --> 00:33:31,177 Suivez-moi. 335 00:33:49,153 --> 00:33:50,743 Où est lord Bolton ? 336 00:34:00,831 --> 00:34:01,581 Couché ! 337 00:34:03,834 --> 00:34:04,674 Tout va bien. 338 00:34:06,754 --> 00:34:09,174 Il fait froid, ici, et je dois le nourrir. 339 00:34:15,679 --> 00:34:16,889 Ramsay. 340 00:34:17,431 --> 00:34:18,851 Où est votre père ? 341 00:34:19,850 --> 00:34:20,520 Ramsay. 342 00:34:29,693 --> 00:34:31,403 Où est lord Bolton ? 343 00:34:38,536 --> 00:34:40,036 Lord Bolton, c'est moi. 344 00:34:50,464 --> 00:34:51,804 Ramsay. 345 00:34:52,633 --> 00:34:55,853 Je vous en prie. Je partirai d'ici, je retournerai 346 00:34:56,136 --> 00:34:57,216 dans le Conflans. 347 00:35:02,560 --> 00:35:03,890 Pitié. 348 00:35:05,062 --> 00:35:06,312 Ramsay. 349 00:35:08,399 --> 00:35:09,729 C'est votre frère. 350 00:35:13,070 --> 00:35:15,280 J'aime autant être fils unique. 351 00:35:35,759 --> 00:35:37,219 Je l'ai vue. 352 00:35:37,970 --> 00:35:38,970 Avec un homme. 353 00:35:39,305 --> 00:35:40,595 Il ne lui a rien fait. 354 00:35:40,764 --> 00:35:43,774 Elle ne voulait pas le quitter, et lui non plus. 355 00:35:46,353 --> 00:35:47,523 Où est-elle allée ? 356 00:35:47,771 --> 00:35:50,021 Je l'ai cherchée trois jours durant. 357 00:35:50,482 --> 00:35:51,442 Elle a disparu. 358 00:35:54,403 --> 00:35:55,363 Elle allait bien ? 359 00:35:55,863 --> 00:35:57,163 Oui. 360 00:35:58,324 --> 00:36:00,084 Elle n'avait pas l'air d'une dame. 361 00:36:02,244 --> 00:36:03,914 Ça ne m'étonne pas. 362 00:36:06,207 --> 00:36:07,667 Que vous est-il arrivé ? 363 00:36:20,387 --> 00:36:22,427 J'aurais dû aller avec vous. 364 00:36:23,891 --> 00:36:26,641 C'était un choix difficile, madame. 365 00:36:30,898 --> 00:36:33,778 Nous avons tous dû faire des choix difficiles. 366 00:36:54,088 --> 00:36:56,798 On ne devrait pas faire de feu. C'est trop risqué. 367 00:36:57,424 --> 00:37:00,184 - Il nous traquera. - Une fois à Châteaunoir, 368 00:37:00,427 --> 00:37:02,717 nous serons à l'abri de Ramsay. 369 00:37:03,222 --> 00:37:05,522 Jon me fera exécuter sur-le-champ. 370 00:37:05,683 --> 00:37:07,183 Je l'en empêcherai. 371 00:37:07,643 --> 00:37:10,153 Je lui dirai la vérité sur Bran et Rickon. 372 00:37:11,814 --> 00:37:14,534 Et la vérité sur les fermiers que j'ai tués. 373 00:37:15,025 --> 00:37:18,145 Et la vérité sur ser Rodrik, que j'ai décapité. 374 00:37:20,781 --> 00:37:23,451 Et la vérité sur Robb, que j'ai trahi. 375 00:37:25,619 --> 00:37:27,659 Prends le noir et tout sera pardonné. 376 00:37:27,997 --> 00:37:29,457 Je ne veux pas du pardon. 377 00:37:32,168 --> 00:37:35,588 Rien ne pourra réparer le tort que j'ai fait à ta famille. 378 00:37:38,465 --> 00:37:40,545 Ils veilleront sur toi mieux que moi. 379 00:37:45,389 --> 00:37:47,349 Tu ne viens pas avec nous ? 380 00:37:50,227 --> 00:37:52,807 Je t'aurais conduite jusqu'au Mur. 381 00:37:54,565 --> 00:37:55,855 Quitte à en mourir. 382 00:38:13,334 --> 00:38:15,094 Puis-je prendre un cheval ? 383 00:38:19,256 --> 00:38:20,836 Où vas-tu aller ? 384 00:38:24,303 --> 00:38:25,643 Chez moi. 385 00:38:34,855 --> 00:38:37,475 Les Glover ont repris Motte-la-Forêt. 386 00:38:38,609 --> 00:38:40,899 Les Fer-nés qui s'en étaient emparés ? 387 00:38:41,111 --> 00:38:43,321 Morts au combat, jusqu'au dernier. 388 00:38:45,950 --> 00:38:48,080 Ce qui est mort ne saurait mourir. 389 00:38:48,244 --> 00:38:50,044 Ce qui est mort ne saurait mourir. 390 00:38:50,538 --> 00:38:51,958 Mais ils sont morts. 391 00:38:52,373 --> 00:38:54,883 Notre invasion est morte avec eux. 392 00:38:55,626 --> 00:38:57,126 C'était notre dernier bastion 393 00:38:57,419 --> 00:38:58,209 sur le continent. 394 00:38:58,379 --> 00:39:00,009 Nous en prendrons d'autres. 395 00:39:00,214 --> 00:39:01,514 Pourquoi ? 396 00:39:01,715 --> 00:39:03,175 Pour les pommes de pin ? 397 00:39:05,970 --> 00:39:07,930 Parce que je l'ordonne. 398 00:39:08,222 --> 00:39:10,222 Nous sommes invincibles en mer, 399 00:39:10,474 --> 00:39:13,814 mais incapables de tenir des terres face à une armée. 400 00:39:14,144 --> 00:39:17,694 Si les capitaines désobéissent, abandonnent leur poste 401 00:39:17,982 --> 00:39:20,862 et sacrifient nos hommes dans des missions délirantes. 402 00:39:21,110 --> 00:39:22,820 Je tentais de sauver Theon. 403 00:39:23,070 --> 00:39:24,030 Qu'est-il devenu ? 404 00:39:24,321 --> 00:39:25,071 Et votre royaume ? 405 00:39:27,491 --> 00:39:30,871 On tenait ces châteaux car les Nordiens étaient en guerre. 406 00:39:31,036 --> 00:39:31,946 La guerre est finie. 407 00:39:32,997 --> 00:39:34,117 La dernière fois 408 00:39:34,415 --> 00:39:37,535 qu'on les a défiés, je les ai vus franchir nos murs 409 00:39:37,793 --> 00:39:39,343 et abattre nos tours. 410 00:39:39,753 --> 00:39:41,263 J'ai perdu deux frères. 411 00:39:41,463 --> 00:39:43,973 Moi, j'ai perdu trois fils. 412 00:39:45,759 --> 00:39:46,719 La guerre 413 00:39:47,011 --> 00:39:49,561 des Cinq Rois... Les quatre autres sont morts. 414 00:39:49,763 --> 00:39:51,563 Si tu règnes un jour, 415 00:39:51,849 --> 00:39:53,269 tu pourras imposer la paix. 416 00:39:53,517 --> 00:39:57,897 En attendant, obéis en silence ou je me trouve un autre héritier. 417 00:40:36,644 --> 00:40:38,154 Laisse-moi passer. 418 00:40:40,898 --> 00:40:43,858 Espèce d'idiot, laisse passer ton roi. 419 00:40:45,069 --> 00:40:47,489 Ne l'ai-je pas toujours fait, mon frère ? 420 00:40:56,914 --> 00:41:01,174 Je pensais que tu pourrissais au fond d'une mer étrangère. 421 00:41:02,336 --> 00:41:04,506 Ce qui est mort ne saurait mourir. 422 00:41:07,466 --> 00:41:10,136 La coutume a-t-elle changé en mon absence ? 423 00:41:10,344 --> 00:41:12,144 N'es-tu pas censé le répéter ? 424 00:41:12,763 --> 00:41:15,723 Ne compte pas sur moi pour railler notre dieu. 425 00:41:16,350 --> 00:41:18,140 Je ne raille pas le dieu Noyé. 426 00:41:18,769 --> 00:41:21,149 Je suis le dieu Noyé. 427 00:41:21,605 --> 00:41:23,015 De Villevieille à Qarth, 428 00:41:23,190 --> 00:41:26,150 en voyant mes voiles, les hommes prient. 429 00:41:37,288 --> 00:41:38,078 Tu es vieux. 430 00:41:39,456 --> 00:41:40,996 Tu as fait ton temps. 431 00:41:41,458 --> 00:41:43,418 Au tour d'un autre de régner. 432 00:41:44,503 --> 00:41:46,713 On dit que tu as perdu la tête 433 00:41:47,089 --> 00:41:50,129 lors d'un ouragan sur la mer de Jade. 434 00:41:50,301 --> 00:41:51,841 Tes hommes t'ont attaché au mat 435 00:41:52,303 --> 00:41:53,353 pour t'empêcher 436 00:41:53,637 --> 00:41:55,257 de sauter par-dessus bord. 437 00:41:55,973 --> 00:41:56,973 C'est vrai. 438 00:41:57,141 --> 00:41:58,431 Une fois l'ouragan passé, 439 00:41:58,893 --> 00:42:00,353 tu leur as coupé la langue. 440 00:42:01,979 --> 00:42:03,519 Je voulais le silence. 441 00:42:05,107 --> 00:42:07,187 Quel Fer-né 442 00:42:07,401 --> 00:42:10,821 perd l'esprit pendant un ouragan ? 443 00:42:12,406 --> 00:42:14,656 Je suis l'ouragan. 444 00:42:15,826 --> 00:42:17,866 Le premier et le dernier. 445 00:42:19,413 --> 00:42:21,173 Et tu es sur mon chemin. 446 00:42:59,453 --> 00:43:00,293 Seigneur, 447 00:43:00,538 --> 00:43:03,208 accueille ton serviteur Balon sous les flots. 448 00:43:03,958 --> 00:43:06,248 Nourris tes créatures de sa chair. 449 00:43:07,461 --> 00:43:09,131 Emporte ses ossements 450 00:43:09,296 --> 00:43:12,046 auprès de ceux de ses ancêtres et de ses enfants. 451 00:43:12,341 --> 00:43:14,301 Ce qui est mort ne saurait mourir. 452 00:43:24,144 --> 00:43:25,404 Je trouverai le coupable. 453 00:43:26,689 --> 00:43:29,609 Je le donnerai en pâture aux requins. 454 00:43:31,569 --> 00:43:33,779 Je le jure sur le trône de Sel. 455 00:43:34,780 --> 00:43:36,740 Le trône ne te revient pas, 456 00:43:37,158 --> 00:43:39,078 à moins que l'assemblée ne t'élise. 457 00:43:39,243 --> 00:43:40,953 Mon père l'aurait voulu. 458 00:43:41,245 --> 00:43:44,075 Il n'avait pas son mot à dire. La loi est claire. 459 00:43:47,168 --> 00:43:48,538 Tu gagneras peut-être. 460 00:43:49,170 --> 00:43:52,460 Peut-être seras-tu la première reine des Fer-nés. 461 00:43:53,674 --> 00:43:54,844 Mais peut-être pas. 462 00:44:12,442 --> 00:44:13,572 Entrez. 463 00:44:20,200 --> 00:44:23,160 Pardonnez-moi. Je ne voulais pas vous déranger. 464 00:44:23,870 --> 00:44:25,460 Je ne faisais rien. 465 00:44:37,717 --> 00:44:40,347 J'imagine que vous savez pourquoi je suis là. 466 00:44:41,888 --> 00:44:43,258 Vous devez me le dire. 467 00:44:44,349 --> 00:44:45,559 Pour le lord Commandant. 468 00:44:45,975 --> 00:44:47,685 L'ancien lord Commandant. 469 00:44:49,729 --> 00:44:50,809 Forcément ? 470 00:44:54,901 --> 00:44:56,531 Que me demandez-vous ? 471 00:45:00,657 --> 00:45:02,447 Connaissez-vous 472 00:45:03,076 --> 00:45:04,826 un sortilège... 473 00:45:05,995 --> 00:45:07,575 qui pourrait l'aider ? 474 00:45:08,498 --> 00:45:09,208 Le ramener. 475 00:45:09,749 --> 00:45:11,789 Si vous voulez l'aider, laissez-le. 476 00:45:12,085 --> 00:45:12,705 Est-ce possible ? 477 00:45:15,004 --> 00:45:16,714 Certains ont ce pouvoir. 478 00:45:16,923 --> 00:45:18,223 Comment font-ils ? 479 00:45:18,758 --> 00:45:19,428 Je l'ignore. 480 00:45:19,676 --> 00:45:20,506 L'avez-vous vu ? 481 00:45:24,430 --> 00:45:26,350 J'ai vu un homme ressuscité, 482 00:45:26,599 --> 00:45:28,179 mais le prêtre... 483 00:45:30,436 --> 00:45:32,436 - C'était impossible. - Il a réussi. 484 00:45:33,606 --> 00:45:34,726 Vous pourriez le faire. 485 00:45:36,025 --> 00:45:37,105 Pas moi. 486 00:45:41,781 --> 00:45:43,121 Pas vous ? 487 00:45:47,871 --> 00:45:51,041 Je vous ai vue boire du poison qui aurai dû vous tuer, 488 00:45:51,624 --> 00:45:53,384 mettre au monde un démon... 489 00:45:54,127 --> 00:45:56,297 Tout ce en quoi je croyais... 490 00:45:57,130 --> 00:45:58,380 Les victoires 491 00:45:58,631 --> 00:46:02,261 que j'ai vues dans les flammes... Tout n'était que mensonge. 492 00:46:06,723 --> 00:46:08,223 Vous aviez raison. 493 00:46:09,058 --> 00:46:11,098 Le Maître ne m'a jamais parlé. 494 00:46:11,644 --> 00:46:13,024 Qu'il aille se faire foutre. 495 00:46:13,313 --> 00:46:14,863 Qu'ils aillent tous se faire foutre. 496 00:46:17,150 --> 00:46:20,150 Je ne suis pas un homme pieux, c'est évident. 497 00:46:20,737 --> 00:46:24,527 Les Sept, le dieu Noyé, les dieux des arbres, c'est pareil. 498 00:46:27,410 --> 00:46:29,950 Je ne m'adresse pas au Maître de la Lumière, 499 00:46:30,663 --> 00:46:34,963 mais à la femme qui m'a montré que les miracles sont possibles. 500 00:46:36,836 --> 00:46:38,586 Je n'ai jamais eu ce don. 501 00:46:39,088 --> 00:46:40,798 Avez-vous déjà essayé ? 502 00:50:24,898 --> 00:50:26,188 Pitié... 503 00:52:31,024 --> 00:52:33,364 Adaptation : Blandine Ménard 504 00:52:33,610 --> 00:52:35,860 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS