1 00:01:42,684 --> 00:01:46,524 LE TRÔNE DE FER 2 00:03:01,180 --> 00:03:02,850 Doucement, doucement. 3 00:03:11,940 --> 00:03:12,820 Des souvenirs ? 4 00:03:20,783 --> 00:03:22,123 Ils m'ont poignardé. 5 00:03:26,830 --> 00:03:27,920 Olly... 6 00:03:30,793 --> 00:03:33,133 Il m'a plongé une lame dans le cœur. 7 00:03:38,967 --> 00:03:40,837 Je ne devrais pas être là. 8 00:03:42,930 --> 00:03:43,930 Elle vous a ramené. 9 00:03:46,141 --> 00:03:47,481 Après... 10 00:03:48,143 --> 00:03:49,393 Après votre mort, 11 00:03:50,312 --> 00:03:51,232 où êtes-vous allé ? 12 00:03:51,647 --> 00:03:52,977 Qu'avez-vous vu ? 13 00:03:58,153 --> 00:03:59,453 Rien. 14 00:04:02,741 --> 00:04:04,201 Il n'y avait rien du tout. 15 00:04:08,997 --> 00:04:11,667 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 16 00:04:14,002 --> 00:04:17,592 Stannis n'était pas le prince promis, vous l'êtes peut-être. 17 00:04:22,845 --> 00:04:24,295 Vous pouvez nous laisser ? 18 00:04:45,367 --> 00:04:46,697 Vous étiez mort. 19 00:04:47,786 --> 00:04:48,996 Vous ne l'êtes plus. 20 00:04:50,789 --> 00:04:54,959 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 21 00:04:55,127 --> 00:04:57,087 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 22 00:04:59,798 --> 00:05:01,928 J'ai fait ce que je croyais juste. 23 00:05:04,636 --> 00:05:05,966 Ça m'a valu d'être tué. 24 00:05:06,972 --> 00:05:08,182 Je suis de retour. 25 00:05:09,558 --> 00:05:10,768 Pourquoi ? 26 00:05:10,976 --> 00:05:12,136 Je ne sais pas. 27 00:05:12,728 --> 00:05:14,308 Le saura-t-on un jour ? 28 00:05:15,314 --> 00:05:16,824 Qu'est-ce que ça change ? 29 00:05:19,568 --> 00:05:20,818 Il faut continuer. 30 00:05:22,654 --> 00:05:25,454 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 31 00:05:25,657 --> 00:05:28,077 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 32 00:05:29,495 --> 00:05:31,285 Je ne sais pas comment faire. 33 00:05:33,332 --> 00:05:35,132 Je croyais savoir, mais... 34 00:05:39,421 --> 00:05:40,961 J'ai échoué. 35 00:05:43,592 --> 00:05:44,302 Très bien. 36 00:05:46,261 --> 00:05:47,301 Allez échouer encore. 37 00:06:44,236 --> 00:06:46,236 Ils te prennent pour un dieu. 38 00:06:46,989 --> 00:06:49,279 L'homme revenu d'entre les morts. 39 00:06:49,408 --> 00:06:50,738 Je ne suis pas un dieu. 40 00:06:51,994 --> 00:06:53,544 Je sais. 41 00:06:55,330 --> 00:06:57,210 J'ai vu ta queue. 42 00:06:57,499 --> 00:06:59,999 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 43 00:07:26,028 --> 00:07:27,648 Tes yeux sont marron. 44 00:07:29,114 --> 00:07:30,244 Tu es toujours toi ? 45 00:07:31,116 --> 00:07:32,446 Je crois bien. 46 00:07:35,454 --> 00:07:37,464 Attends avant de brûler mon corps. 47 00:07:40,292 --> 00:07:41,632 C'est drôle. 48 00:07:44,463 --> 00:07:45,803 C'est bien toi, tu es sûr ? 49 00:08:17,996 --> 00:08:19,206 Ça va ? 50 00:08:19,414 --> 00:08:20,544 Oui. 51 00:08:21,083 --> 00:08:22,583 Oui, je vais bien. 52 00:08:25,504 --> 00:08:26,384 Je t'ai dit 53 00:08:26,588 --> 00:08:29,048 que je croyais qu'on disait "la mer" 54 00:08:29,258 --> 00:08:30,968 car on s'y sent bercé 55 00:08:31,260 --> 00:08:32,300 comme par sa mère ? 56 00:08:32,427 --> 00:08:33,217 Non. 57 00:08:33,846 --> 00:08:35,966 Mer. Mère. 58 00:08:36,265 --> 00:08:38,595 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 59 00:08:41,186 --> 00:08:42,226 C'est vrai. 60 00:08:42,855 --> 00:08:44,725 Je ne savais pas encore lire. 61 00:08:48,277 --> 00:08:50,397 Sam, tu vas vomir ? 62 00:09:06,295 --> 00:09:08,585 On sera bientôt dans le Sud. 63 00:09:09,298 --> 00:09:10,838 J'ai hâte de voir Villevieille. 64 00:09:11,633 --> 00:09:13,053 D'après le capitaine, 65 00:09:13,302 --> 00:09:16,812 c'est la plus belle ville de Westeros. 66 00:09:18,807 --> 00:09:20,427 Tu vas encore vomir ? 67 00:09:24,646 --> 00:09:26,686 La Citadelle interdit les femmes. 68 00:09:26,899 --> 00:09:28,229 Tu ne pourras pas y vivre. 69 00:09:28,484 --> 00:09:29,784 Petit Sam non plus. 70 00:09:30,986 --> 00:09:33,236 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 71 00:09:33,489 --> 00:09:35,739 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 72 00:09:35,908 --> 00:09:40,618 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon pour m'aider à transgresser la loi. 73 00:09:42,414 --> 00:09:43,624 Je vivrai à Villevieille. 74 00:09:43,916 --> 00:09:47,126 Toute seule ? Avec un bébé et sans argent ? 75 00:09:48,504 --> 00:09:51,804 Si on ne va pas à Villevieille, où m'emmènes-tu ? 76 00:09:53,425 --> 00:09:54,675 Chez moi. 77 00:09:56,136 --> 00:09:56,886 À Corcolline. 78 00:09:59,348 --> 00:10:00,388 Mon père est... 79 00:10:00,849 --> 00:10:01,769 mon père, 80 00:10:01,934 --> 00:10:05,194 mais ma mère est gentille et ma sœur est charmante. 81 00:10:05,646 --> 00:10:07,896 Elles s'occuperont de vous deux. 82 00:10:09,399 --> 00:10:10,819 "J'irai où tu iras." 83 00:10:11,610 --> 00:10:13,200 C'est ce que tu avais dit. 84 00:10:29,878 --> 00:10:32,878 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 85 00:10:33,715 --> 00:10:35,505 C'est tout ce que je souhaite. 86 00:10:35,801 --> 00:10:39,181 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 87 00:10:39,388 --> 00:10:40,848 pour vous garder à l'abri. 88 00:10:41,056 --> 00:10:42,306 Nous et tous les autres. 89 00:10:42,724 --> 00:10:44,734 Les autres ne m'importent pas. 90 00:10:44,893 --> 00:10:46,653 Enfin, si. 91 00:10:47,312 --> 00:10:48,902 Mais pas tant que ça. 92 00:10:50,065 --> 00:10:51,975 C'est vous deux qui m'importez. 93 00:10:54,820 --> 00:10:56,490 Je le sais, Sam. 94 00:10:56,905 --> 00:10:58,695 Il le sait aussi. 95 00:11:02,411 --> 00:11:04,081 Toi seul te soucies de nous. 96 00:11:13,088 --> 00:11:14,508 Si c'est ta solution, 97 00:11:15,591 --> 00:11:16,721 on te fait confiance. 98 00:11:18,427 --> 00:11:21,177 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 99 00:11:21,930 --> 00:11:24,600 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 100 00:12:22,407 --> 00:12:23,777 C'est mon père. 101 00:12:25,327 --> 00:12:28,077 Il est avec Howland Reed, le père de Meera. 102 00:12:41,009 --> 00:12:42,469 Ser Arthur Dayne. 103 00:12:42,928 --> 00:12:44,808 L'Épée du Matin. 104 00:12:45,347 --> 00:12:47,467 Père vantait son habileté à l'épée. 105 00:13:02,573 --> 00:13:03,743 Lord Stark. 106 00:13:04,616 --> 00:13:06,616 Je vous ai cherchés au Trident. 107 00:13:07,286 --> 00:13:08,616 Nous n'y étions pas. 108 00:13:09,621 --> 00:13:13,211 Sans quoi votre ami l'Usurpateur serait mort et enterré. 109 00:13:14,293 --> 00:13:15,793 Le roi fou est mort. 110 00:13:16,462 --> 00:13:18,552 Rhaegar est mort et enterré. 111 00:13:18,881 --> 00:13:20,671 Vous ne l'avez pas protégé. 112 00:13:21,133 --> 00:13:22,553 Le prince nous voulait ici. 113 00:13:30,559 --> 00:13:32,139 Où est ma sœur ? 114 00:13:34,980 --> 00:13:37,400 Bonne chance dans les guerres à venir. 115 00:13:44,823 --> 00:13:46,203 Commençons. 116 00:13:51,830 --> 00:13:53,000 Non. 117 00:13:54,166 --> 00:13:55,706 Finissons-en. 118 00:15:32,848 --> 00:15:34,518 Il est meilleur que mon père. 119 00:15:35,184 --> 00:15:36,194 Sans conteste. 120 00:15:41,690 --> 00:15:43,320 Mais père l'a battu. 121 00:15:44,276 --> 00:15:45,486 Vraiment ? 122 00:15:46,528 --> 00:15:49,238 J'en suis sûr. Je connais l'histoire par cœur. 123 00:16:07,633 --> 00:16:09,383 Il l'a poignardé dans le dos. 124 00:16:28,737 --> 00:16:30,157 Qu'y a-t-il dans la tour ? 125 00:16:30,489 --> 00:16:32,159 Ça suffit pour aujourd'hui. 126 00:16:32,574 --> 00:16:33,744 Nous reviendrons. 127 00:16:33,909 --> 00:16:36,289 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 128 00:16:37,996 --> 00:16:38,956 Père ! 129 00:17:06,108 --> 00:17:08,358 Pourquoi avez-vous fait ça ? Ramenez-moi. 130 00:17:08,610 --> 00:17:09,950 Je veux y retourner. 131 00:17:12,865 --> 00:17:13,565 Il m'a entendu. 132 00:17:14,450 --> 00:17:17,120 Peut-être. Peut-être a-t-il entendu le vent. 133 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Il m'a entendu. 134 00:17:19,037 --> 00:17:21,787 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 135 00:17:22,541 --> 00:17:24,211 Qu'y a-t-il dans la tour ? 136 00:17:24,626 --> 00:17:25,626 Je veux y retourner. 137 00:17:25,794 --> 00:17:27,504 Je te l'ai dit maintes fois. 138 00:17:27,713 --> 00:17:31,053 Si tu restes trop longtemps, tu ne reviendras jamais. 139 00:17:31,300 --> 00:17:33,090 Pourquoi voudrais-je revenir ? 140 00:17:33,302 --> 00:17:35,012 Pour être à nouveau infirme 141 00:17:35,220 --> 00:17:37,470 et parler à un vieillard dans un arbre ? 142 00:17:37,723 --> 00:17:41,563 Crois-tu que je voulais observer le monde pendant mille ans 143 00:17:41,727 --> 00:17:42,937 cloué à un arbre ? 144 00:17:43,228 --> 00:17:44,648 Pourquoi l'avez-vous fait ? 145 00:17:46,148 --> 00:17:47,648 Je t'attendais. 146 00:17:48,233 --> 00:17:50,073 Je ne veux pas devenir comme vous. 147 00:17:51,069 --> 00:17:52,699 Je te comprends. 148 00:17:53,739 --> 00:17:56,029 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 149 00:17:56,241 --> 00:17:58,451 Tu ne finiras pas dans un arbre. 150 00:17:59,495 --> 00:18:00,945 Mais avant de partir, 151 00:18:01,413 --> 00:18:04,003 il te faut apprendre. 152 00:18:04,875 --> 00:18:05,955 Apprendre quoi ? 153 00:18:07,169 --> 00:18:08,549 Tout. 154 00:18:29,358 --> 00:18:30,978 Allez, grande khaleesi. 155 00:18:31,985 --> 00:18:33,235 Bouge-toi le cul. 156 00:19:08,605 --> 00:19:10,855 Bienvenue chez toi, khaleesi. 157 00:19:35,841 --> 00:19:36,551 Partez. 158 00:19:48,395 --> 00:19:49,895 Que faites-vous ? Lâchez-moi ! 159 00:19:51,023 --> 00:19:51,863 J'aurai vos têtes. 160 00:20:13,670 --> 00:20:14,590 C'était une erreur. 161 00:20:15,506 --> 00:20:19,176 Vous allez le regretter. Je suis l'épouse du grand khal. 162 00:20:19,468 --> 00:20:21,598 Nous savons qui tu es. J'étais là 163 00:20:21,887 --> 00:20:23,757 quand tu as mangé le cœur. 164 00:20:25,265 --> 00:20:29,765 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 165 00:20:29,937 --> 00:20:31,977 Car je suis Daenerys du Typhon, 166 00:20:32,189 --> 00:20:33,319 Briseuse de Chaînes, 167 00:20:33,607 --> 00:20:35,437 reine de Meereen et Mère des Dragons. 168 00:20:35,901 --> 00:20:37,821 Ma place n'est pas parmi vous. 169 00:20:38,070 --> 00:20:40,410 Tu étais l'épouse du grand khal. 170 00:20:40,572 --> 00:20:42,742 Il devait conquérir le monde, 171 00:20:43,242 --> 00:20:45,162 avec toi à ses côtés. 172 00:20:45,410 --> 00:20:46,660 Il ne l'a pas fait. 173 00:20:48,413 --> 00:20:50,423 J'étais l'épouse d'un grand khal. 174 00:20:50,791 --> 00:20:52,211 Khal Savo. 175 00:20:52,876 --> 00:20:55,626 Il devait conquérir le monde, 176 00:20:55,838 --> 00:20:57,458 avec moi à ses côtés. 177 00:21:00,425 --> 00:21:02,085 Tu es jeune. 178 00:21:02,761 --> 00:21:04,971 Nous avons toutes été jeunes. 179 00:21:05,931 --> 00:21:08,681 Mais toutes ici comprennent leur position. 180 00:21:09,101 --> 00:21:10,851 Toi aussi, tu apprendras. 181 00:21:11,353 --> 00:21:12,653 Si tu as la chance 182 00:21:12,938 --> 00:21:14,228 de rester avec nous. 183 00:21:15,315 --> 00:21:16,565 Où irais-je, sinon ? 184 00:21:17,693 --> 00:21:19,703 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 185 00:21:19,862 --> 00:21:22,992 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 186 00:21:24,199 --> 00:21:25,869 Toi, tu as voyagé. 187 00:21:26,118 --> 00:21:28,198 C'est interdit. 188 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 Tous les khalasars sont rentrés 189 00:21:30,873 --> 00:21:32,253 pour le Khalar Vezhven. 190 00:21:34,209 --> 00:21:35,999 Ils vont décider 191 00:21:36,211 --> 00:21:39,011 quelles villes piller et quelles tribus asservir. 192 00:21:39,798 --> 00:21:43,838 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 193 00:21:44,970 --> 00:21:46,560 Tu resteras peut-être ici. 194 00:21:47,806 --> 00:21:49,306 Je l'espère pour toi. 195 00:22:02,654 --> 00:22:05,164 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 196 00:22:12,998 --> 00:22:14,248 Veuillez nous laisser. 197 00:22:25,177 --> 00:22:27,847 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 198 00:22:28,013 --> 00:22:31,983 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 199 00:22:32,267 --> 00:22:35,397 Si vous comptez me torturer, rappelez vos hommes. 200 00:22:35,687 --> 00:22:37,557 Je ne suis pas un tortionnaire. 201 00:22:39,191 --> 00:22:42,821 Même si la torture est bien souvent méritée. 202 00:22:43,779 --> 00:22:46,449 Elle permet d'obtenir des réponses. 203 00:22:46,865 --> 00:22:49,865 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 204 00:22:50,035 --> 00:22:53,325 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 205 00:22:53,539 --> 00:22:55,209 Savez-vous comment j'y parviens ? 206 00:22:55,707 --> 00:22:58,417 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 207 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Je veux faire votre bonheur, Vala. 208 00:23:01,964 --> 00:23:04,634 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 209 00:23:05,884 --> 00:23:07,094 Ce n'est pas grave. 210 00:23:07,386 --> 00:23:10,136 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 211 00:23:11,974 --> 00:23:13,604 Vous n'avez pas chômé. 212 00:23:13,809 --> 00:23:18,399 Vous avez mis votre corps au service de la cause. Peu le font. 213 00:23:20,399 --> 00:23:22,609 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 214 00:23:22,818 --> 00:23:25,648 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 215 00:23:25,904 --> 00:23:28,954 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 216 00:23:29,491 --> 00:23:30,241 venus ici 217 00:23:30,492 --> 00:23:33,792 avec une reine étrangère pour détruire notre cité. 218 00:23:34,997 --> 00:23:36,207 Je comprends. 219 00:23:37,583 --> 00:23:40,593 C'est parfaitement logique, de votre point de vue. 220 00:23:42,838 --> 00:23:43,878 Pour ma part, 221 00:23:44,173 --> 00:23:46,473 j'ai évidemment un autre point de vue. 222 00:23:46,925 --> 00:23:49,755 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 223 00:23:49,928 --> 00:23:52,348 J'essaierai de les voir du vôtre. 224 00:23:53,015 --> 00:23:56,385 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 225 00:23:56,685 --> 00:23:58,095 à Dom et à vous. 226 00:24:00,939 --> 00:24:02,859 Je le prononce correctement ? 227 00:24:04,943 --> 00:24:07,533 Hélas, je ne parle pas votre langue. 228 00:24:09,198 --> 00:24:10,118 Quel beau garçon ! 229 00:24:11,200 --> 00:24:12,280 Avec des yeux pareils, 230 00:24:12,618 --> 00:24:14,748 il attirera toutes les filles. 231 00:24:16,038 --> 00:24:19,118 Quel libérateur vous faites ! 232 00:24:19,458 --> 00:24:21,878 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 233 00:24:22,961 --> 00:24:24,671 Les enfants sont innocents. 234 00:24:25,547 --> 00:24:26,797 Je les épargne toujours. 235 00:24:28,217 --> 00:24:29,637 Votre fils ne risque rien, 236 00:24:29,885 --> 00:24:31,675 vous avez ma parole. 237 00:24:33,972 --> 00:24:35,642 Mais soit dit entre nous, 238 00:24:36,225 --> 00:24:38,805 vous avez comploté contre la reine. 239 00:24:38,977 --> 00:24:41,057 Vous connaissez la peine encourue. 240 00:24:47,069 --> 00:24:47,779 Comment Dom 241 00:24:48,070 --> 00:24:50,360 s'en sortira-t-il sans sa mère ? 242 00:24:50,656 --> 00:24:52,526 Lui qui a la santé fragile. 243 00:24:52,825 --> 00:24:54,945 Si je parle, ils me tueront. 244 00:24:55,410 --> 00:24:57,910 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 245 00:24:58,330 --> 00:25:01,130 De votre point de vue, c'est un problème. 246 00:25:02,501 --> 00:25:03,711 Il y a une autre solution. 247 00:25:04,670 --> 00:25:06,050 Un bateau 248 00:25:06,338 --> 00:25:07,798 part demain pour Pentos. 249 00:25:07,923 --> 00:25:09,473 J'ai payé la traversée 250 00:25:09,758 --> 00:25:12,218 pour une femme et son jeune fils. 251 00:25:12,928 --> 00:25:13,848 Vous aurez même 252 00:25:14,096 --> 00:25:16,466 de l'argent pour prendre un nouveau départ. 253 00:25:16,765 --> 00:25:18,845 Mais il faudra demander 254 00:25:19,101 --> 00:25:21,561 à nos amis en cuir de vous le porter. 255 00:25:21,687 --> 00:25:23,307 C'est trop lourd pour moi. 256 00:25:24,940 --> 00:25:26,690 Le bateau part à l'aube. 257 00:25:27,276 --> 00:25:29,186 Vous devez choisir maintenant. 258 00:25:30,112 --> 00:25:32,322 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 259 00:25:32,948 --> 00:25:33,988 ou alors... 260 00:25:50,382 --> 00:25:52,052 Que pourrions-nous faire ? 261 00:25:52,217 --> 00:25:53,927 Pour passer le temps. 262 00:25:54,386 --> 00:25:56,046 De quoi allons-nous discuter ? 263 00:25:59,141 --> 00:26:00,601 Vous parlez 19 langues. 264 00:26:00,893 --> 00:26:03,693 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 265 00:26:04,980 --> 00:26:06,730 Vous êtes souvent ensemble. 266 00:26:07,483 --> 00:26:08,483 De quoi discuteriez-vous 267 00:26:08,734 --> 00:26:10,364 si je n'étais pas là ? 268 00:26:11,403 --> 00:26:12,363 Des patrouilles. 269 00:26:14,072 --> 00:26:16,202 De mes patrouilles avec les Immaculés, 270 00:26:17,326 --> 00:26:18,906 de ce qu'on y voit, 271 00:26:19,661 --> 00:26:21,001 des hommes qu'on capture. 272 00:26:21,413 --> 00:26:24,043 C'est bien, c'est très bien. 273 00:26:25,834 --> 00:26:27,804 Mais c'est un rapport. 274 00:26:28,504 --> 00:26:30,424 Je pensais à une conversation. 275 00:26:30,964 --> 00:26:32,134 Un sage a dit un jour 276 00:26:32,549 --> 00:26:34,129 que l'histoire était faite 277 00:26:34,301 --> 00:26:36,931 de grandes conversations dans de beaux décors. 278 00:26:38,138 --> 00:26:38,888 Qui a dit ça ? 279 00:26:40,390 --> 00:26:41,520 Moi. 280 00:26:42,059 --> 00:26:43,389 À l'instant. 281 00:26:50,067 --> 00:26:52,357 Très bien, ne discutons pas. 282 00:26:52,486 --> 00:26:53,946 Jouons un peu. 283 00:26:57,157 --> 00:26:58,697 Vous ne jouez jamais ? 284 00:26:58,992 --> 00:26:59,992 Les enfants jouent. 285 00:27:00,327 --> 00:27:01,827 Mon maître, Kraznys, 286 00:27:02,079 --> 00:27:03,959 nous demandait parfois de jouer. 287 00:27:04,247 --> 00:27:05,917 Voilà, c'est un début. 288 00:27:06,249 --> 00:27:09,589 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 289 00:27:10,087 --> 00:27:11,957 Pas ce genre de jeux. 290 00:27:12,923 --> 00:27:13,763 Des jeux innocents. 291 00:27:14,257 --> 00:27:16,007 Des jeux à boire. 292 00:27:17,094 --> 00:27:19,054 Nous ne buvons pas. 293 00:27:19,513 --> 00:27:21,223 Pour l'instant. 294 00:27:23,600 --> 00:27:25,810 Très bien. On peut jouer sans boire. 295 00:27:27,104 --> 00:27:27,814 Je sais. 296 00:27:28,438 --> 00:27:30,728 Un jeu de mon invention. Voici les règles. 297 00:27:30,941 --> 00:27:32,731 Je tente de deviner votre passé. 298 00:27:33,026 --> 00:27:34,396 Si je me trompe, je bois. 299 00:27:35,028 --> 00:27:36,568 Si je tombe juste... 300 00:27:38,532 --> 00:27:40,832 On ne peut pas jouer sans boire. 301 00:27:44,204 --> 00:27:45,374 Vous avez été long ! 302 00:27:46,456 --> 00:27:47,536 Pardon. 303 00:27:47,874 --> 00:27:48,924 J'étais occupé. 304 00:27:49,126 --> 00:27:52,336 J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 305 00:27:52,629 --> 00:27:53,379 Vous le savez ? 306 00:27:53,797 --> 00:27:55,627 Les Bontés d'Astapor 307 00:27:55,882 --> 00:27:57,972 et les Judicieux de Yunkaï. 308 00:27:58,552 --> 00:28:00,432 Aidés de leurs amis à Volantis. 309 00:28:01,304 --> 00:28:02,644 Vous voyez ? 310 00:28:02,889 --> 00:28:05,429 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 311 00:28:05,642 --> 00:28:09,522 Il faut déjà se préoccuper des riches cités qui la financent. 312 00:28:09,813 --> 00:28:12,863 On a libéré Astapor et Yunkaï, on recommencera. 313 00:28:13,150 --> 00:28:14,820 Si les Immaculés partent 314 00:28:15,068 --> 00:28:16,318 reprendre ces villes, 315 00:28:16,653 --> 00:28:17,953 qui défendra Meereen ? 316 00:28:18,238 --> 00:28:21,028 - On vaincra sans combattre ? - Impossible. 317 00:28:22,576 --> 00:28:25,446 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 318 00:28:25,662 --> 00:28:26,712 Je le connais bien. 319 00:28:26,997 --> 00:28:28,957 Mieux que ma langue maternelle. 320 00:28:29,249 --> 00:28:32,709 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 321 00:28:33,086 --> 00:28:34,796 Qu'ils meurent en l'écoutant. 322 00:28:36,256 --> 00:28:37,126 Peut-être bien. 323 00:28:37,340 --> 00:28:39,890 - Nous attaquerons ? - Éventuellement. 324 00:28:40,093 --> 00:28:41,053 Éventuellement ? 325 00:28:42,012 --> 00:28:42,852 Nous discutons. 326 00:28:44,514 --> 00:28:47,604 Vos oisillons peuvent-ils trouver les Bontés d'Astapor, 327 00:28:48,101 --> 00:28:49,481 les Judicieux de Yunkaï 328 00:28:49,936 --> 00:28:52,516 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 329 00:28:52,773 --> 00:28:55,153 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 330 00:28:55,358 --> 00:28:58,028 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 331 00:29:05,202 --> 00:29:07,162 Ton œil va beaucoup mieux. 332 00:29:07,954 --> 00:29:09,044 Comment va ta mère ? 333 00:29:09,539 --> 00:29:10,709 Elle va mieux. 334 00:29:11,374 --> 00:29:12,174 Et ton père ? 335 00:29:13,460 --> 00:29:14,710 Personne l'a vu. 336 00:29:14,961 --> 00:29:16,171 Personne ne le verra. 337 00:29:16,463 --> 00:29:17,673 Tout s'est arrangé. 338 00:29:17,881 --> 00:29:19,971 Lord Varys va revenir ? 339 00:29:20,467 --> 00:29:21,837 Je ne pense pas. 340 00:29:22,719 --> 00:29:24,009 Il te manque ? 341 00:29:24,638 --> 00:29:25,968 Il était gentil. 342 00:29:27,391 --> 00:29:30,731 Il nous appelait ses oisillons et il avait des bonbons. 343 00:29:33,397 --> 00:29:35,517 C'est drôle que tu en parles. 344 00:29:37,484 --> 00:29:41,494 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 345 00:29:41,738 --> 00:29:43,158 Des prunes confites 346 00:29:43,573 --> 00:29:44,993 de Dorne. 347 00:29:48,995 --> 00:29:49,575 N'oubliez pas. 348 00:29:50,247 --> 00:29:52,577 Si vos amis ont besoin d'aide, 349 00:29:52,833 --> 00:29:54,383 qu'ils viennent me voir. 350 00:29:54,584 --> 00:29:58,634 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 351 00:30:06,430 --> 00:30:07,850 N'ayez pas peur. 352 00:30:08,849 --> 00:30:09,929 C'est ser Gregor. 353 00:30:10,600 --> 00:30:12,190 C'est l'ami de tous mes amis. 354 00:30:18,275 --> 00:30:19,395 Filez, maintenant. 355 00:30:24,948 --> 00:30:28,078 - Les oisillons de Varys. - Ils sont à vous, désormais. 356 00:30:28,368 --> 00:30:31,828 Que lui avez-vous fait, au juste ? On n'a pas su me dire. 357 00:30:33,123 --> 00:30:34,123 Diverses choses. 358 00:30:34,374 --> 00:30:36,424 Comprend-il ce qu'on dit ? 359 00:30:36,626 --> 00:30:39,296 À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit 360 00:30:39,546 --> 00:30:40,756 un jour. 361 00:30:42,883 --> 00:30:44,893 - Il comprend. - Dites-lui 362 00:30:45,135 --> 00:30:49,135 d'aller au septuaire et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 363 00:30:49,306 --> 00:30:52,556 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 364 00:30:52,809 --> 00:30:55,149 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 365 00:30:55,312 --> 00:30:56,942 Il n'aura pas à le faire. 366 00:30:57,397 --> 00:30:58,937 Il n'en affrontera qu'un. 367 00:31:01,651 --> 00:31:03,491 La Foi t'accuse officiellement ? 368 00:31:03,820 --> 00:31:04,860 Pas encore. 369 00:31:05,572 --> 00:31:08,532 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 370 00:31:08,909 --> 00:31:10,619 Ne vous limitez pas à la ville. 371 00:31:11,161 --> 00:31:13,331 Je veux des oisillons à Dorne, 372 00:31:13,497 --> 00:31:15,917 à Hautjardin, dans le Nord. 373 00:31:16,249 --> 00:31:18,249 Si quelqu'un cherche à profiter 374 00:31:18,502 --> 00:31:20,802 de nos malheurs, je veux le savoir. 375 00:31:21,922 --> 00:31:26,382 Si quelqu'un rit de la reine qui a défilé nue, couverte de merde, 376 00:31:26,593 --> 00:31:28,183 je veux le savoir. 377 00:31:28,929 --> 00:31:30,759 Je veux savoir qui ils sont. 378 00:31:31,681 --> 00:31:33,311 Je veux savoir où ils sont. 379 00:31:39,856 --> 00:31:42,526 Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 380 00:31:43,110 --> 00:31:44,990 J'avais prévenu tout le monde. 381 00:31:45,278 --> 00:31:47,158 Il est arrogant et dangereux. 382 00:31:47,531 --> 00:31:50,281 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 383 00:31:50,617 --> 00:31:51,947 Personne ne m'a écouté. 384 00:31:52,285 --> 00:31:54,195 Voilà le résultat. 385 00:31:54,454 --> 00:31:55,464 Ce qu'il a fait 386 00:31:55,705 --> 00:31:58,625 à Gregor Clegane... C'est une abomination. 387 00:31:58,959 --> 00:32:02,129 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 388 00:32:02,295 --> 00:32:05,965 Je pense qu'il vaudrait mieux détruire la bête... 389 00:32:11,972 --> 00:32:13,642 - Oui ? - Que faites-vous là ? 390 00:32:13,807 --> 00:32:14,637 Ma mère... 391 00:32:14,891 --> 00:32:18,981 On m'a invitée, très chère, pour traiter de sujets préoccupants. 392 00:32:19,396 --> 00:32:21,306 Comme l'emprisonnement de la reine. 393 00:32:21,565 --> 00:32:23,475 Merci d'aborder le sujet. 394 00:32:24,151 --> 00:32:26,401 Il est grand temps de se pencher 395 00:32:26,653 --> 00:32:28,073 sur ce que j'ai subi. 396 00:32:28,238 --> 00:32:29,988 C'est Margaery, la reine. 397 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 Vous n'êtes pas la reine. 398 00:32:32,075 --> 00:32:33,985 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 399 00:32:34,244 --> 00:32:37,544 J'ai conscience que ces sujets peuvent déconcerter, 400 00:32:37,831 --> 00:32:39,501 dans votre famille. 401 00:32:40,000 --> 00:32:41,040 C'est une réunion 402 00:32:41,334 --> 00:32:44,054 du Conseil restreint. Vous n'y siégez pas. 403 00:32:44,337 --> 00:32:48,427 Je commande la Garde royale. Je peux donc siéger au Conseil. 404 00:32:49,426 --> 00:32:50,256 Mestre Pycelle, 405 00:32:50,510 --> 00:32:51,760 le confirmez-vous ? 406 00:32:54,181 --> 00:32:56,561 Je reconnais que ser Gerold Hightower 407 00:32:56,850 --> 00:32:57,930 avait sa place 408 00:32:58,185 --> 00:33:00,685 au Conseil du roi fou. Bien entendu, 409 00:33:00,937 --> 00:33:01,977 c'était le roi fou. 410 00:33:02,272 --> 00:33:04,192 Robert procédait autrement. 411 00:33:08,945 --> 00:33:10,815 Comptez-vous venger Myrcella ? 412 00:33:11,865 --> 00:33:12,655 Jugez-vous 413 00:33:12,949 --> 00:33:16,039 préoccupant le meurtre de votre petite-nièce ? 414 00:33:16,453 --> 00:33:17,253 Les femmes 415 00:33:17,537 --> 00:33:20,497 qui ont assassiné Myrcella ont renversé les Martell. 416 00:33:20,874 --> 00:33:24,134 Nous avons beaucoup à discuter, tous ensemble. 417 00:33:26,463 --> 00:33:28,473 Vous ne pouvez pas nous chasser. 418 00:33:30,801 --> 00:33:32,681 Nous ne pouvons pas vous chasser. 419 00:33:33,470 --> 00:33:35,850 Vous ne pouvez pas nous retenir. 420 00:33:36,890 --> 00:33:38,270 À moins que cette chose 421 00:33:38,975 --> 00:33:40,475 nous assassine tous. 422 00:34:22,602 --> 00:34:23,442 Sire. 423 00:34:23,603 --> 00:34:26,613 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 424 00:34:27,441 --> 00:34:31,281 Je regrette, Sire. C'est impossible pour l'instant. 425 00:34:31,695 --> 00:34:33,105 Quand le pourra-t-elle ? 426 00:34:33,363 --> 00:34:35,493 Quand elle aura expié ses fautes. 427 00:34:35,782 --> 00:34:39,162 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 428 00:34:39,411 --> 00:34:40,701 devant toute la ville ! 429 00:34:40,954 --> 00:34:42,334 Elle n'a pas assez expié ? 430 00:34:42,956 --> 00:34:43,996 Non. 431 00:34:44,708 --> 00:34:47,708 Elle doit être jugée par sept septons, 432 00:34:47,878 --> 00:34:49,878 afin de révéler tous ses péchés. 433 00:34:50,130 --> 00:34:52,170 Je veux que vous la laissiez voir 434 00:34:52,424 --> 00:34:53,974 la sépulture de Myrcella. 435 00:34:54,259 --> 00:34:55,589 Je suis le roi. 436 00:34:55,886 --> 00:34:57,136 Vous l'êtes. 437 00:34:59,723 --> 00:35:02,643 - Cela compte-t-il à vos yeux ? - Énormément. 438 00:35:02,976 --> 00:35:06,936 La Couronne et la Foi sont les deux piliers du monde. 439 00:35:07,647 --> 00:35:08,897 Savez-vous qui l'a dit ? 440 00:35:10,984 --> 00:35:11,744 Votre mère. 441 00:35:12,319 --> 00:35:13,489 Elle qui est impure ? 442 00:35:14,863 --> 00:35:17,373 Elle qui doit encore expier 443 00:35:17,657 --> 00:35:18,987 malgré vos punitions ? 444 00:35:37,677 --> 00:35:40,307 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 445 00:35:41,515 --> 00:35:42,595 Comment les hommes 446 00:35:42,849 --> 00:35:45,309 ont-ils senti la présence de la Mère ? 447 00:35:48,230 --> 00:35:49,900 À travers leur propre mère. 448 00:35:53,026 --> 00:35:55,106 Le mensonge habite Cersei. 449 00:35:55,529 --> 00:35:57,699 Mais quand elle parle de vous, 450 00:35:58,031 --> 00:36:00,741 l'amour de la Mère éclipse le reste. 451 00:36:02,619 --> 00:36:07,369 L'amour qu'elle vous porte est plus réel que tout au monde. 452 00:36:07,541 --> 00:36:10,001 Car il ne vient pas de ce monde. 453 00:36:11,044 --> 00:36:12,464 Mais vous le savez. 454 00:36:13,130 --> 00:36:14,050 Vous l'avez senti. 455 00:36:15,590 --> 00:36:17,430 Vous le voyez à son expression. 456 00:36:20,137 --> 00:36:21,177 Oui. 457 00:36:21,638 --> 00:36:23,218 C'est un bien précieux. 458 00:36:23,932 --> 00:36:25,602 Je ne l'ai jamais possédé. 459 00:36:27,561 --> 00:36:28,901 La jalousie. 460 00:36:29,813 --> 00:36:32,443 Une chose de plus qu'il me faut expier. 461 00:36:33,483 --> 00:36:35,743 Sire, vous permettez ? 462 00:36:37,237 --> 00:36:38,317 Mes genoux. 463 00:36:39,406 --> 00:36:40,276 Bien sûr. 464 00:36:46,163 --> 00:36:49,543 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 465 00:36:50,083 --> 00:36:52,003 elle l'a fait pour vous retrouver. 466 00:36:52,753 --> 00:36:56,723 Je ne vois toujours pas pourquoi vous voulez encore la punir. 467 00:36:57,007 --> 00:36:58,297 Ce n'est pas ma volonté. 468 00:36:58,925 --> 00:37:00,215 C'est la volonté des dieux. 469 00:37:00,761 --> 00:37:02,851 Ils nous la font connaître. À nous 470 00:37:03,096 --> 00:37:05,266 de l'accepter ou de la rejeter. 471 00:37:08,018 --> 00:37:09,188 Je vous en prie. 472 00:37:14,775 --> 00:37:17,815 Pour être juste et bon, 473 00:37:18,028 --> 00:37:20,658 tous doivent l'accepter, même les rois. 474 00:37:21,031 --> 00:37:24,911 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 475 00:37:25,202 --> 00:37:27,912 Nul n'est plus sage que les dieux. 476 00:37:30,373 --> 00:37:32,923 Mon grand-père disait une chose similaire. 477 00:37:34,044 --> 00:37:35,214 Sans parler des dieux. 478 00:37:36,213 --> 00:37:39,553 Les dieux œuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 479 00:37:40,550 --> 00:37:42,300 Ils œuvrent à travers votre mère. 480 00:37:44,805 --> 00:37:46,845 Il y a du bon en chacun de nous. 481 00:37:47,099 --> 00:37:50,389 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 482 00:38:18,880 --> 00:38:19,920 Qui es-tu ? 483 00:38:20,715 --> 00:38:21,625 Personne. 484 00:38:24,177 --> 00:38:25,427 Qui étais-tu avant ? 485 00:38:27,097 --> 00:38:28,467 Arya Stark. 486 00:38:30,434 --> 00:38:32,774 Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 487 00:38:33,228 --> 00:38:35,308 Son père était Eddard Stark. 488 00:38:36,106 --> 00:38:37,316 Sa mère, Catelyn Stark. 489 00:38:38,525 --> 00:38:40,065 Elle avait une sœur. 490 00:38:40,777 --> 00:38:41,737 Sansa. 491 00:38:42,863 --> 00:38:43,663 Et quatre frères. 492 00:38:53,623 --> 00:38:55,253 Trois frères. 493 00:38:55,542 --> 00:38:56,672 Robb, Bran, 494 00:38:57,377 --> 00:38:58,667 Rickon. 495 00:39:00,380 --> 00:39:01,670 Et un demi-frère, 496 00:39:02,299 --> 00:39:03,339 Jon. 497 00:39:04,384 --> 00:39:05,764 Que sont-ils devenus ? 498 00:39:07,054 --> 00:39:08,854 Ils sont peut-être tous morts. 499 00:39:20,067 --> 00:39:21,187 Parle-moi du Limier. 500 00:39:23,320 --> 00:39:24,110 Il est mort. 501 00:39:35,415 --> 00:39:38,205 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 502 00:39:41,088 --> 00:39:43,168 Il n'était plus sur sa liste. 503 00:39:44,383 --> 00:39:45,803 Elle l'en avait retiré. 504 00:39:46,468 --> 00:39:47,718 Pourquoi ? 505 00:39:47,928 --> 00:39:49,808 Elle ne souhaitait plus sa mort ? 506 00:39:53,850 --> 00:39:55,850 Oui et non. 507 00:40:00,107 --> 00:40:02,107 Elle a l'air perdue. 508 00:40:07,697 --> 00:40:08,777 Oui. 509 00:40:09,950 --> 00:40:10,990 Elle l'était. 510 00:40:15,622 --> 00:40:18,172 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 511 00:40:19,626 --> 00:40:20,456 Cersei Lannister. 512 00:40:22,879 --> 00:40:23,799 Gregor Clegane. 513 00:40:25,966 --> 00:40:27,336 Walder Frey. 514 00:40:31,847 --> 00:40:33,137 La liste est courte. 515 00:40:37,894 --> 00:40:40,194 Tu dois avoir d'autres cibles. 516 00:40:43,567 --> 00:40:45,817 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 517 00:40:49,072 --> 00:40:51,532 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 518 00:41:27,778 --> 00:41:31,198 Si une petite me dit son nom, je lui rendrai la vue. 519 00:41:35,702 --> 00:41:37,042 Une petite n'a pas de nom. 520 00:41:41,541 --> 00:41:42,751 Viens. 521 00:42:15,742 --> 00:42:17,582 Si une petite est personne, 522 00:42:18,203 --> 00:42:20,213 elle n'a rien à craindre. 523 00:42:46,189 --> 00:42:47,439 Qui es-tu ? 524 00:42:51,528 --> 00:42:52,648 Personne. 525 00:43:02,873 --> 00:43:04,123 Les Omble sont connus 526 00:43:04,458 --> 00:43:05,748 pour leur loyauté. 527 00:43:05,959 --> 00:43:08,089 Pour leur loyauté envers les Stark. 528 00:43:08,378 --> 00:43:11,208 Et vous, lord Karstark ? 529 00:43:11,882 --> 00:43:13,182 Votre famille est parente 530 00:43:13,467 --> 00:43:15,387 des Stark, non ? Mais nous voici. 531 00:43:15,802 --> 00:43:17,012 Les temps changent. 532 00:43:17,304 --> 00:43:19,354 Quand mon père est devenu gouverneur, 533 00:43:19,639 --> 00:43:22,479 - votre maison l'a rejeté. - C'était un con. 534 00:43:26,897 --> 00:43:28,817 Mon cher père... 535 00:43:29,107 --> 00:43:32,027 C'était un con, vous l'avez donc tué. 536 00:43:33,487 --> 00:43:34,987 J'aurais bien tué le mien, 537 00:43:35,322 --> 00:43:37,622 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 538 00:43:37,908 --> 00:43:40,368 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 539 00:43:43,080 --> 00:43:45,920 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 540 00:43:46,041 --> 00:43:46,881 Le bâtard Jon Snow 541 00:43:47,167 --> 00:43:49,667 a laissé les sauvageons franchir le Mur. 542 00:43:50,462 --> 00:43:52,302 On est plus au nord que vous autres. 543 00:43:52,923 --> 00:43:55,593 On est en première ligne face aux sauvageons. 544 00:43:55,759 --> 00:43:56,889 J'aime les affronter. 545 00:43:57,260 --> 00:43:59,050 Je le fais depuis toujours. 546 00:43:59,513 --> 00:44:01,723 Mais on peut plus les repousser seuls. 547 00:44:02,015 --> 00:44:04,675 Vous venez demander notre aide ? 548 00:44:05,185 --> 00:44:06,395 On doit s'entraider. 549 00:44:07,396 --> 00:44:08,686 Pour fuir le froid, 550 00:44:08,980 --> 00:44:12,940 ces baiseurs de chèvres iront au sud. Ils arriveront vite ici. 551 00:44:13,193 --> 00:44:15,863 Winterfell peut résister aux sauvageons. 552 00:44:16,113 --> 00:44:17,453 Mais pas à Jon Snow. 553 00:44:17,823 --> 00:44:19,913 Il connaît ce château par cœur. 554 00:44:23,453 --> 00:44:25,503 Faites allégeance à ma maison. 555 00:44:25,664 --> 00:44:28,084 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 556 00:44:28,250 --> 00:44:32,170 et ensemble, nous écraserons le bâtard et ses amis sauvageons. 557 00:44:32,421 --> 00:44:34,511 Je vous baiserai pas la main. 558 00:44:34,798 --> 00:44:37,128 Un banneret est censé s'agenouiller. 559 00:44:37,551 --> 00:44:39,091 Je le ferai pas non plus. 560 00:44:39,636 --> 00:44:42,256 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 561 00:44:42,472 --> 00:44:43,182 Votre père 562 00:44:43,473 --> 00:44:45,183 respectait la tradition. 563 00:44:46,143 --> 00:44:47,563 Il a servi Robb Stark, 564 00:44:48,061 --> 00:44:50,151 il l'a appelé le roi du Nord. 565 00:44:50,397 --> 00:44:52,317 Stark lui faisait confiance. 566 00:44:52,482 --> 00:44:54,232 Nous sommes dans l'impasse. 567 00:44:54,568 --> 00:44:57,738 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 568 00:44:57,904 --> 00:44:59,034 J'ai un cadeau. 569 00:45:02,325 --> 00:45:04,785 C'est une fille ? J'aime les rousses. 570 00:45:05,245 --> 00:45:06,495 Une fille, 571 00:45:06,747 --> 00:45:07,827 c'est ça. 572 00:45:09,750 --> 00:45:11,250 Une fille sauvage. 573 00:45:19,509 --> 00:45:20,719 Je les aime sauvages. 574 00:45:22,429 --> 00:45:23,559 Et un garçon. 575 00:45:24,264 --> 00:45:25,644 Il est bien jeune, 576 00:45:25,849 --> 00:45:27,519 comme Karstark les aime. 577 00:45:34,191 --> 00:45:34,901 Qui est-ce ? 578 00:45:35,692 --> 00:45:37,322 Rickon Stark. 579 00:45:44,951 --> 00:45:46,701 Qu'est-ce qui me le prouve ? 580 00:46:17,818 --> 00:46:20,488 Bienvenue chez vous, lord Stark. 581 00:46:32,165 --> 00:46:33,495 L'heure est venue. 582 00:47:11,455 --> 00:47:14,415 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 583 00:47:14,791 --> 00:47:17,291 Vous devriez être mort. C'est mal. 584 00:47:20,047 --> 00:47:21,337 Comme de m'avoir tué. 585 00:47:26,053 --> 00:47:28,223 Ma mère habite Blancport. 586 00:47:28,805 --> 00:47:30,015 Pouvez-vous lui écrire ? 587 00:47:30,891 --> 00:47:31,681 Dites que j'ai péri 588 00:47:31,975 --> 00:47:33,015 au combat. 589 00:47:41,735 --> 00:47:42,775 J'avais le choix, 590 00:47:43,320 --> 00:47:44,860 lord Commandant. 591 00:47:45,489 --> 00:47:46,819 Entre vous trahir 592 00:47:47,407 --> 00:47:48,367 et trahir la Garde. 593 00:47:49,659 --> 00:47:52,119 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 594 00:47:54,247 --> 00:47:55,287 À une armée 595 00:47:55,582 --> 00:47:56,962 de tueurs et de pillards. 596 00:47:57,751 --> 00:48:00,671 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 597 00:48:01,338 --> 00:48:04,338 j'espère que je referais le bon choix. 598 00:48:04,674 --> 00:48:06,434 Je n'en doute pas, ser Alliser. 599 00:48:06,676 --> 00:48:07,886 Je me suis battu, 600 00:48:08,678 --> 00:48:09,968 j'ai perdu. 601 00:48:12,099 --> 00:48:13,519 C'en est fini. 602 00:48:14,351 --> 00:48:15,481 Mais vous, 603 00:48:15,769 --> 00:48:17,559 lord Snow, 604 00:48:18,522 --> 00:48:21,152 vous ne cesserez jamais de vous battre. 605 00:50:08,215 --> 00:50:09,965 On devrait brûler les corps. 606 00:50:11,802 --> 00:50:12,722 Tu devrais. 607 00:50:22,186 --> 00:50:23,766 Je dois en faire quoi ? 608 00:50:24,521 --> 00:50:25,691 Porte-le. 609 00:50:26,190 --> 00:50:27,360 Brûle-le. 610 00:50:28,275 --> 00:50:29,435 Comme tu voudras. 611 00:50:30,611 --> 00:50:31,861 Châteaunoir est à toi. 612 00:50:39,119 --> 00:50:40,869 Mon tour de garde est fini. 613 00:51:01,892 --> 00:51:04,142 Adaptation : Clotilde Maville 614 00:51:04,395 --> 00:51:06,645 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS