1 00:01:42,686 --> 00:01:46,566 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:15,886 --> 00:02:17,296 Où vas-tu aller ? 3 00:02:19,139 --> 00:02:20,099 Au sud. 4 00:02:20,807 --> 00:02:21,597 Que vas-tu faire ? 5 00:02:23,810 --> 00:02:24,850 Me réchauffer. 6 00:02:32,652 --> 00:02:34,742 On était ensemble à Durlieu. 7 00:02:35,822 --> 00:02:37,912 On a vu ce qui s'y trouvait. 8 00:02:38,450 --> 00:02:39,700 Ils vont venir. 9 00:02:40,202 --> 00:02:42,292 Comment peux-tu nous laisser ? 10 00:02:43,288 --> 00:02:44,998 J'ai fait tout ce que je pouvais. 11 00:02:45,248 --> 00:02:46,248 Tu as juré. 12 00:02:46,458 --> 00:02:48,878 De vouer mon existence à la Garde de Nuit. 13 00:02:49,252 --> 00:02:50,302 Pour toujours. 14 00:02:50,545 --> 00:02:53,045 Ils m'ont tué. Mes propres frères. 15 00:02:53,215 --> 00:02:54,255 Je devrais rester ? 16 00:02:58,595 --> 00:02:59,755 Ouvrez la porte ! 17 00:04:34,608 --> 00:04:36,148 La soupe est bonne. 18 00:04:39,070 --> 00:04:41,780 Tu te souviens des tourtes de Vieille Nan ? 19 00:04:42,032 --> 00:04:43,492 Aux pois et aux oignons ? 20 00:04:47,537 --> 00:04:49,867 On n'aurait jamais dû quitter Winterfell. 21 00:04:50,457 --> 00:04:53,207 N'aimerais-tu pas retourner à ce jour-là ? 22 00:04:55,170 --> 00:04:58,420 Je voudrais me crier : "Ne pars pas, idiote !" 23 00:04:58,840 --> 00:05:00,380 On ne pouvait pas savoir. 24 00:05:01,301 --> 00:05:02,471 J'ai passé du temps 25 00:05:02,719 --> 00:05:04,889 à penser à mon attitude détestable. 26 00:05:07,265 --> 00:05:09,135 J'aimerais pouvoir tout changer. 27 00:05:09,309 --> 00:05:10,269 On était des enfants. 28 00:05:10,560 --> 00:05:11,900 J'étais horrible avec toi. 29 00:05:14,481 --> 00:05:16,611 Tu étais parfois horrible. 30 00:05:16,983 --> 00:05:19,323 J'étais pourtant si plaisant, à bouder 31 00:05:19,569 --> 00:05:21,449 dans mon coin pendant vos jeux. 32 00:05:21,696 --> 00:05:23,276 - Me pardonnes-tu ? - Inutile. 33 00:05:23,532 --> 00:05:24,372 Pardonne-moi ! 34 00:05:25,742 --> 00:05:27,412 Entendu, je te pardonne. 35 00:05:45,137 --> 00:05:46,847 Au bout de milliers d'années, 36 00:05:47,097 --> 00:05:49,217 la Garde devrait savoir brasser la bière. 37 00:05:52,978 --> 00:05:53,938 Où iras-tu ? 38 00:05:55,939 --> 00:05:57,229 Où irons-nous... 39 00:05:58,692 --> 00:05:59,822 Je dois veiller sur toi 40 00:06:00,067 --> 00:06:02,357 ou le fantôme de père me tuera. 41 00:06:04,780 --> 00:06:06,240 Où irons-nous ? 42 00:06:06,574 --> 00:06:08,874 Je ne peux pas rester ici après tout ça. 43 00:06:09,034 --> 00:06:10,834 Un seul endroit est possible. 44 00:06:12,246 --> 00:06:12,996 Winterfell. 45 00:06:14,748 --> 00:06:16,458 On dit aux Bolton de plier bagage ? 46 00:06:16,792 --> 00:06:18,092 On le leur reprendra. 47 00:06:21,630 --> 00:06:22,720 Je n'ai pas d'armée. 48 00:06:23,757 --> 00:06:24,877 Et les sauvageons ? 49 00:06:25,301 --> 00:06:26,511 Ils ne me servent pas. 50 00:06:27,011 --> 00:06:28,931 Ils te doivent la vie. 51 00:06:29,430 --> 00:06:31,560 Ils ne seront pas en sécurité si Bolton 52 00:06:31,807 --> 00:06:32,597 garde le Nord. 53 00:06:32,808 --> 00:06:34,688 Winterfell est notre foyer. 54 00:06:34,935 --> 00:06:38,975 Il est à nous, à Arya, à Bran et à Rickon, où qu'ils soient. 55 00:06:39,148 --> 00:06:41,778 À notre famille. On doit se battre pour lui. 56 00:06:41,942 --> 00:06:44,202 Je suis fatigué de me battre. 57 00:06:46,155 --> 00:06:48,985 Je n'ai fait que ça depuis que je suis parti. 58 00:06:49,366 --> 00:06:52,746 J'ai tué des frères de la Garde, des sauvageons, des hommes 59 00:06:52,995 --> 00:06:54,325 que j'admirais. 60 00:06:54,580 --> 00:06:57,540 J'ai pendu un enfant plus jeune que Bran. 61 00:06:59,960 --> 00:07:01,420 Je me suis battu. 62 00:07:03,047 --> 00:07:04,547 Et j'ai perdu. 63 00:07:08,427 --> 00:07:11,347 Si on ne reprend pas le Nord, on ne sera pas à l'abri. 64 00:07:13,849 --> 00:07:15,599 Je veux que tu m'aides. 65 00:07:17,102 --> 00:07:19,652 Mais je le ferai seule s'il le faut. 66 00:07:23,025 --> 00:07:24,315 Madame. 67 00:07:25,861 --> 00:07:27,281 Ser Davos. 68 00:07:29,406 --> 00:07:31,736 Allez-vous rester à Châteaunoir ? 69 00:07:32,868 --> 00:07:35,498 Je ferai ce que Jon Snow m'ordonnera. 70 00:07:36,580 --> 00:07:38,460 Vous servez Jon Snow ? 71 00:07:39,750 --> 00:07:41,880 Il est le prince qui fut promis. 72 00:07:43,420 --> 00:07:46,420 Pardonnez-moi, je croyais que c'était Stannis. 73 00:07:56,767 --> 00:07:58,307 Que s'est-il passé ? 74 00:08:00,729 --> 00:08:02,769 Stannis a perdu la bataille. 75 00:08:05,443 --> 00:08:06,493 Et Shôren ? 76 00:08:07,945 --> 00:08:09,155 Que lui est-il arrivé ? 77 00:08:09,697 --> 00:08:10,867 J'ai tout vu. 78 00:08:12,533 --> 00:08:14,913 L'armée de Stannis a été vaincue. 79 00:08:15,202 --> 00:08:17,712 - Je suis ser Davos... - On s'est rencontrés. 80 00:08:18,789 --> 00:08:20,579 J'étais dans la Garde de Renly. 81 00:08:22,001 --> 00:08:22,841 Avant que Renly 82 00:08:23,085 --> 00:08:25,245 ne soit assassiné à l'aide de la magie. 83 00:08:26,046 --> 00:08:27,376 C'est du passé. 84 00:08:29,300 --> 00:08:30,840 Oui, c'est du passé. 85 00:08:31,969 --> 00:08:34,009 Mais je n'ai pas oublié. 86 00:08:35,431 --> 00:08:36,391 Ni pardonné. 87 00:08:38,559 --> 00:08:40,059 Il a avoué. 88 00:08:41,020 --> 00:08:42,060 Qui ? 89 00:08:42,229 --> 00:08:43,519 Stannis. 90 00:08:44,190 --> 00:08:46,190 Avant que je ne l'exécute. 91 00:09:32,446 --> 00:09:34,196 Le Défenseur du Val ! 92 00:09:34,824 --> 00:09:36,034 Oncle Petyr ! 93 00:09:43,374 --> 00:09:44,584 Messire. 94 00:09:45,126 --> 00:09:46,206 Venez voir. 95 00:09:47,002 --> 00:09:48,802 Un cadeau d'anniversaire tardif. 96 00:09:52,424 --> 00:09:53,264 Un faucon ! 97 00:09:53,509 --> 00:09:56,389 Un gerfaut, le plus beau et rare des oiseaux. 98 00:09:57,805 --> 00:09:59,215 Lors de votre départ, 99 00:09:59,431 --> 00:10:03,391 vous m'avez dit que vous emmeniez Sansa Stark aux Doigts. 100 00:10:03,644 --> 00:10:05,654 - C'était vrai. - Et pourtant, 101 00:10:05,938 --> 00:10:07,268 nous venons d'apprendre 102 00:10:07,398 --> 00:10:10,568 qu'elle avait épousé Ramsay Bolton à Winterfell. 103 00:10:10,818 --> 00:10:14,318 Sur le chemin, des troupes Bolton nous ont attaqués. 104 00:10:15,072 --> 00:10:16,952 Ils savaient où nous trouver 105 00:10:17,199 --> 00:10:18,579 et qui trouver. 106 00:10:18,826 --> 00:10:20,326 Me prenez-vous pour un idiot ? 107 00:10:21,203 --> 00:10:22,713 Dites-moi, lord Royce, 108 00:10:23,914 --> 00:10:26,834 qui savait que j'allais voyager avec Sansa Stark ? 109 00:10:28,002 --> 00:10:30,172 Je n'en avais parlé qu'à vous, 110 00:10:30,421 --> 00:10:31,801 et à nul autre. 111 00:10:33,215 --> 00:10:36,385 Calomnier un homme chez lui, 112 00:10:36,760 --> 00:10:39,430 c'est s'exposer à croiser le fer avec lui. 113 00:10:40,347 --> 00:10:42,807 Chez vous, c'est le Val. Le seigneur du Val 114 00:10:43,017 --> 00:10:44,187 est devant nous. 115 00:10:44,351 --> 00:10:46,731 Seul son jugement m'intéresse. 116 00:10:52,902 --> 00:10:54,822 On le jette par la porte de la Lune ? 117 00:11:01,911 --> 00:11:03,001 Messire. 118 00:11:04,538 --> 00:11:06,418 Toute ma vie, 119 00:11:06,665 --> 00:11:10,245 j'ai été fidèle à la maison Arryn. À votre père, à votre mère, 120 00:11:10,544 --> 00:11:12,254 et maintenant, à vous. 121 00:11:13,506 --> 00:11:14,376 Vous le croyez ? 122 00:11:23,098 --> 00:11:24,098 Lord Royce 123 00:11:24,391 --> 00:11:25,641 a bien servi le Val. 124 00:11:26,727 --> 00:11:28,017 Il s'est distingué 125 00:11:28,312 --> 00:11:29,652 au combat. 126 00:11:30,731 --> 00:11:33,071 Si nous étions certains de sa loyauté, 127 00:11:33,776 --> 00:11:35,896 il ferait un bon chef de guerre. 128 00:11:39,907 --> 00:11:43,447 Ma loyauté vous est tout acquise, messire. 129 00:11:43,619 --> 00:11:45,909 Il mérite une autre chance, non ? 130 00:11:53,587 --> 00:11:54,507 D'accord. 131 00:12:02,388 --> 00:12:04,388 J'ai une bonne nouvelle. 132 00:12:04,598 --> 00:12:06,888 Selon mes amis, Sansa s'est échappée. 133 00:12:07,143 --> 00:12:08,773 Elle ira à Châteaunoir, 134 00:12:09,019 --> 00:12:11,189 son frère y est lord Commandant. 135 00:12:11,439 --> 00:12:13,189 Elle n'y sera pas en sécurité. 136 00:12:13,774 --> 00:12:15,444 Les Bolton la poursuivront. 137 00:12:18,112 --> 00:12:19,242 C'est ma cousine. 138 00:12:22,783 --> 00:12:24,833 - Aidons-la. - Je suis du même avis. 139 00:12:27,246 --> 00:12:28,496 Le seigneur a parlé. 140 00:12:30,416 --> 00:12:32,166 Rassemblez les chevaliers du Val. 141 00:12:32,751 --> 00:12:35,301 Il est temps de s'engager dans la mêlée. 142 00:12:39,758 --> 00:12:42,008 - Vous avez invité nos ennemis. - Oui. 143 00:12:44,513 --> 00:12:45,603 Un sage l'a dit, 144 00:12:46,182 --> 00:12:48,892 on fait la paix avec ses ennemis, pas avec ses amis. 145 00:12:49,268 --> 00:12:51,808 Je ne fais pas la paix avec les ennemis de la reine. 146 00:12:52,104 --> 00:12:54,574 - Je les tue. - C'est l'approche militaire. 147 00:12:54,732 --> 00:12:56,322 A-t-elle été fructueuse ? 148 00:12:56,901 --> 00:12:58,691 J'incarne la voie diplomatique. 149 00:12:58,819 --> 00:13:00,279 La reine voulait la paix. 150 00:13:00,529 --> 00:13:02,029 Les Maîtres voulaient sa mort. 151 00:13:03,491 --> 00:13:06,121 Nous entamons ces négociations en toute lucidité. 152 00:13:06,744 --> 00:13:09,004 Croyez-moi, je sais d'expérience 153 00:13:09,246 --> 00:13:11,456 que l'esclavage est une horreur. 154 00:13:11,665 --> 00:13:12,915 Esclave longtemps ? 155 00:13:14,043 --> 00:13:15,003 Assez pour savoir. 156 00:13:15,961 --> 00:13:18,051 Mais pas assez pour comprendre. 157 00:13:23,928 --> 00:13:25,468 J'ai acheté ce nain 158 00:13:25,846 --> 00:13:27,676 un honneur d'or. 159 00:13:28,474 --> 00:13:29,734 Curieusement, 160 00:13:29,892 --> 00:13:33,352 vous voilà au sommet de la Grande Pyramide de Meereen. 161 00:13:34,021 --> 00:13:35,481 Impressionnant. 162 00:13:35,981 --> 00:13:38,401 Et vous représentez les Bontés d'Astapor. 163 00:13:38,692 --> 00:13:40,692 Aux caprices de la fortune. 164 00:13:40,903 --> 00:13:42,363 On est venus voir la reine 165 00:13:42,530 --> 00:13:44,950 et on est reçus par un nain et un eunuque. 166 00:13:45,282 --> 00:13:46,832 Faisons simple. 167 00:13:47,910 --> 00:13:48,790 Que voulez-vous ? 168 00:13:49,328 --> 00:13:51,618 Quittez la baie des Serfs. 169 00:13:52,081 --> 00:13:54,251 Prenez vos dragons et vos mercenaires 170 00:13:54,917 --> 00:13:55,787 et partez. 171 00:13:55,960 --> 00:13:58,500 La reine ne restera pas éternellement à Meereen. 172 00:13:58,754 --> 00:14:01,304 - Elle partira vers l'ouest. - La dernière fois, 173 00:14:01,841 --> 00:14:05,721 je lui ai offert des navires pour qu'elle rentre à Westeros. 174 00:14:05,845 --> 00:14:06,635 Elle a refusé. 175 00:14:06,846 --> 00:14:10,806 Parce que des milliers d'hommes vivaient encore enchaînés. 176 00:14:11,100 --> 00:14:13,440 Comme depuis la nuit des temps. 177 00:14:13,727 --> 00:14:14,847 C'est fini. 178 00:14:15,104 --> 00:14:16,774 Tu te crois libre ? 179 00:14:16,897 --> 00:14:18,687 Tu obéis encore aux ordres. 180 00:14:18,941 --> 00:14:23,031 Ton maître a les cheveux argentés et des nichons, maintenant. 181 00:14:23,237 --> 00:14:24,857 Mes amis, mes amis... 182 00:14:25,448 --> 00:14:26,738 Je vous en prie. 183 00:14:27,408 --> 00:14:29,988 Il y aura toujours des riches et puissants 184 00:14:30,202 --> 00:14:32,082 et des indigents. Ainsi va le monde. 185 00:14:32,329 --> 00:14:33,539 Je ne le changerai pas. 186 00:14:34,330 --> 00:14:35,040 L'esclavage, 187 00:14:35,331 --> 00:14:36,881 c'est notre monde. 188 00:14:37,125 --> 00:14:40,545 Nul besoin d'esclaves pour gagner de l'argent. 189 00:14:40,920 --> 00:14:43,340 Il n'y en a plus à Westeros depuis des siècles 190 00:14:43,506 --> 00:14:45,336 et j'ai grandi dans l'opulence. 191 00:14:47,677 --> 00:14:48,887 Cependant, 192 00:14:49,095 --> 00:14:51,505 notre reine reconnaît qu'elle a eu tort 193 00:14:51,639 --> 00:14:53,639 d'abolir l'esclavage 194 00:14:54,058 --> 00:14:56,188 sans rien instaurer d'autre. 195 00:14:57,228 --> 00:14:59,438 Voici sa proposition. 196 00:15:00,982 --> 00:15:02,822 L'esclavage ne sera pas rétabli ici. 197 00:15:03,943 --> 00:15:06,613 Mais les autres cités de la baie des Serfs 198 00:15:06,738 --> 00:15:08,528 auront du temps pour s'adapter. 199 00:15:08,782 --> 00:15:09,992 C'est-à-dire ? 200 00:15:10,241 --> 00:15:12,871 Au lieu d'abolir l'esclavage sur-le-champ, 201 00:15:13,787 --> 00:15:15,907 vous aurez sept ans pour y mettre fin. 202 00:15:21,461 --> 00:15:24,341 Les propriétaires d'esclaves seront dédommagés 203 00:15:24,589 --> 00:15:25,839 convenablement. 204 00:15:26,257 --> 00:15:30,297 En échange, vous arrêterez de soutenir les Fils de la Harpie. 205 00:15:30,512 --> 00:15:31,972 Nous ne les soutenons pas. 206 00:15:32,222 --> 00:15:34,932 Très bien. Mais vous arrêterez tout de même. 207 00:15:36,184 --> 00:15:37,274 Acceptez, mes amis. 208 00:15:39,270 --> 00:15:41,520 Vous n'aurez pas meilleure offre. 209 00:15:44,943 --> 00:15:48,493 Chevauchons la vague de liberté au lieu de nous noyer 210 00:15:48,780 --> 00:15:49,950 dedans. 211 00:15:51,241 --> 00:15:52,661 Un petit cadeau 212 00:15:52,867 --> 00:15:54,117 pour nos invités... 213 00:16:03,586 --> 00:16:05,166 Donnez une chance à la liberté. 214 00:16:05,547 --> 00:16:08,927 Vous la goûterez peut-être autant que ce qui l'a précédée. 215 00:16:19,519 --> 00:16:21,349 Mes amis ! 216 00:16:22,689 --> 00:16:23,859 Tous mes pardons... 217 00:16:25,024 --> 00:16:27,654 pour attente si longuement. 218 00:16:29,779 --> 00:16:31,739 Je devrais traduire. 219 00:16:31,865 --> 00:16:33,275 On parle la langue commune. 220 00:16:34,075 --> 00:16:34,865 Parfait. 221 00:16:35,118 --> 00:16:37,948 - Vous avez vu les esclavagistes. - Oui. 222 00:16:38,121 --> 00:16:40,501 Ces ordures ont tué les nôtres. 223 00:16:40,748 --> 00:16:43,458 Vous les invitez chez nous et trinquez avec eux ? 224 00:16:46,546 --> 00:16:48,626 J'imagine que cette salle 225 00:16:48,840 --> 00:16:51,930 est conçue pour que les gouvernants soient intimidants. 226 00:16:53,970 --> 00:16:56,680 Je ne suis pas votre gouvernant. 227 00:16:57,098 --> 00:16:59,808 Je ne suis pas le Briseur de Chaînes, 228 00:17:00,018 --> 00:17:01,348 ni l'Imbrûlé, 229 00:17:01,728 --> 00:17:03,188 et encore moins 230 00:17:03,646 --> 00:17:05,356 la Mère des Dragons. 231 00:17:06,733 --> 00:17:07,903 Vous êtes un étranger. 232 00:17:08,317 --> 00:17:10,857 Pourquoi négociez-vous pour Meereen ? 233 00:17:11,154 --> 00:17:14,324 Parce que notre reine m'a choisi comme conseiller. 234 00:17:15,032 --> 00:17:16,492 En attendant son retour... 235 00:17:16,743 --> 00:17:18,123 Quand revient-elle ? 236 00:17:18,327 --> 00:17:20,787 Bientôt. Vous avez ma parole. 237 00:17:21,164 --> 00:17:23,044 On ne se fie pas à un inconnu. 238 00:17:23,458 --> 00:17:24,498 On connaît Torgo Nudho. 239 00:17:24,792 --> 00:17:26,632 On a lutté avec lui. On a confiance. 240 00:17:26,919 --> 00:17:29,839 Voilà pourquoi il a participé aux négociations. 241 00:17:30,631 --> 00:17:32,341 Le commandant des Immaculés 242 00:17:32,592 --> 00:17:34,222 sait comment l'emporter 243 00:17:34,427 --> 00:17:35,967 et quand faire la paix. 244 00:17:36,387 --> 00:17:38,467 Vous avez fait la paix avec eux ? 245 00:17:39,182 --> 00:17:40,432 On a proposé un accord. 246 00:17:40,558 --> 00:17:41,638 Et toi, Ver Gris ? 247 00:17:42,769 --> 00:17:43,899 Tu vas trinquer avec eux ? 248 00:17:44,729 --> 00:17:47,109 Eux qui nous ont arrachés à nos mères 249 00:17:47,356 --> 00:17:49,526 et vendus aux enchères comme du bétail ? 250 00:17:55,865 --> 00:17:57,945 Je ne fais pas de politique. 251 00:17:58,159 --> 00:18:00,289 Mais s'il y a une chance d'obtenir la paix, 252 00:18:00,703 --> 00:18:03,833 une paix juste, il faut la saisir. 253 00:18:04,874 --> 00:18:06,134 Missandei. 254 00:18:06,459 --> 00:18:09,209 Tu connais ces hommes. Comment peux-tu 255 00:18:09,462 --> 00:18:11,052 avoir confiance ? 256 00:18:11,297 --> 00:18:14,467 Je n'ai pas confiance. Je n'aurai jamais confiance. 257 00:18:18,846 --> 00:18:22,386 Mais comme un sage me l'a dit un jour, 258 00:18:22,892 --> 00:18:26,402 on fait la paix avec ses ennemis, 259 00:18:26,562 --> 00:18:28,362 pas avec ses amis. 260 00:18:33,236 --> 00:18:34,946 Ne m'utilisez pas pour mentir. 261 00:18:35,113 --> 00:18:36,363 Ils vous respectent. 262 00:18:36,572 --> 00:18:39,782 Parce qu'ils me connaissent et savent que je suis loyal. 263 00:18:39,951 --> 00:18:40,871 Moi aussi. 264 00:18:41,035 --> 00:18:43,115 Je suis loyal envers ma reine. 265 00:18:43,287 --> 00:18:45,247 Si vous la trahissez, vous êtes mon ennemi. 266 00:18:45,456 --> 00:18:48,416 Je ne la trahis pas, j'essaie de sauver sa cité. 267 00:18:48,668 --> 00:18:50,838 Ils vont pouvoir maintenir l'esclavage. 268 00:18:50,962 --> 00:18:52,052 Momentanément. 269 00:18:52,213 --> 00:18:55,343 Sept ans, c'est long pour un esclave. 270 00:18:55,675 --> 00:18:59,095 Vous avez raison, il faut mettre fin à l'esclavage. 271 00:18:59,262 --> 00:19:01,852 Et il faut mettre fin à la guerre. 272 00:19:02,014 --> 00:19:03,564 Je ne peux faire les deux. 273 00:19:03,808 --> 00:19:05,138 Ils ne sont pas fiables. 274 00:19:05,393 --> 00:19:08,693 Je ne me fie pas à eux, mais à leur égoïsme. 275 00:19:09,063 --> 00:19:11,363 Ils doivent croire que collaborer avec moi 276 00:19:11,607 --> 00:19:12,727 est dans leur intérêt. 277 00:19:12,984 --> 00:19:15,704 Vous ne les connaissez ni ne les comprenez. 278 00:19:15,862 --> 00:19:17,412 On n'est pas humains, pour eux. 279 00:19:17,989 --> 00:19:19,779 Ils voient en moi une arme. 280 00:19:20,032 --> 00:19:21,992 Ils voient en elle une putain. 281 00:19:22,243 --> 00:19:25,043 Ils voient en moi un petit monstre contrefait. 282 00:19:25,204 --> 00:19:27,254 Leur mépris est leur faiblesse. 283 00:19:27,415 --> 00:19:30,325 Ils nous sous-estimeront et nous en profiterons. 284 00:19:31,586 --> 00:19:32,416 Non. 285 00:19:33,921 --> 00:19:37,011 C'est eux qui profiteront de vous. C'est ce qu'ils font. 286 00:19:57,612 --> 00:19:58,912 Ça va ? 287 00:19:59,906 --> 00:20:02,026 Reprenez votre souffle. 288 00:20:02,867 --> 00:20:04,117 Je vais bien. 289 00:20:05,912 --> 00:20:09,712 Vous ne chevaucherez pas le dragon. Il y a 20 ans, je dis pas. 290 00:20:10,708 --> 00:20:11,498 Pardon ? 291 00:20:11,667 --> 00:20:14,417 Notre reine. Elle est indomptable. 292 00:20:14,587 --> 00:20:16,587 Ne vous fiez pas à sa taille. 293 00:20:16,756 --> 00:20:20,086 J'ai déjà du mal, et je suis jeune. Vous... 294 00:20:21,177 --> 00:20:23,217 Votre cœur tiendrait pas le coup. 295 00:20:26,682 --> 00:20:28,982 Vous devez être furieux qu'elle m'ait choisi. 296 00:20:29,227 --> 00:20:30,687 Cela m'attriste. 297 00:20:30,937 --> 00:20:33,477 Vous la décevrez, elle passera à autre chose. 298 00:20:33,648 --> 00:20:34,818 On la décevra tous. 299 00:20:35,066 --> 00:20:37,646 Nous avons besoin l'un de l'autre. Ensuite... 300 00:20:38,736 --> 00:20:41,276 Je ne veux pas me battre avec vous. 301 00:20:41,447 --> 00:20:43,827 Qu'aurais-je à y gagner ? Si je l'emporte, 302 00:20:44,242 --> 00:20:46,952 je suis le minable qui a tué un vieillard. Sinon, 303 00:20:47,203 --> 00:20:48,793 le minable tué par un vieillard. 304 00:20:50,832 --> 00:20:53,712 On vous a peu corrigé quand vous étiez petit. 305 00:20:54,669 --> 00:20:56,049 Jamais ! 306 00:21:02,927 --> 00:21:04,387 Par la porte des Chevaux, 307 00:21:04,637 --> 00:21:06,507 c'est la voie des dieux. 308 00:21:07,056 --> 00:21:09,306 Le marché de l'Est, le marché de l'Ouest. 309 00:21:09,767 --> 00:21:13,647 À la mort de Khal Drogo, sa place était au dosh khaleen. 310 00:21:13,813 --> 00:21:15,943 Avec les veuves des khals. 311 00:21:17,150 --> 00:21:18,780 C'est là qu'ils l'ont emmenée. 312 00:21:19,485 --> 00:21:21,645 Au temple du dosh khaleen. 313 00:21:30,913 --> 00:21:31,753 Que faites-vous ? 314 00:21:31,998 --> 00:21:34,998 Il est interdit de porter une arme dans la cité sacrée. 315 00:21:35,460 --> 00:21:37,710 Mais pas d'enlever une khaleesi ? 316 00:21:37,879 --> 00:21:39,839 S'ils nous surprennent désarmés, 317 00:21:40,006 --> 00:21:42,506 nous nous ferons passer pour des marchands. 318 00:21:42,675 --> 00:21:43,625 Mais armés... 319 00:21:44,260 --> 00:21:45,930 Vous privez un chien de ses crocs. 320 00:21:46,220 --> 00:21:49,520 Ils sont cent mille. Nous serions submergés. 321 00:21:49,682 --> 00:21:50,642 Attendons la nuit. 322 00:21:51,184 --> 00:21:52,894 Et nous irons la chercher. 323 00:22:03,863 --> 00:22:05,743 J'y tiens énormément. 324 00:22:16,584 --> 00:22:18,754 N'ayez crainte, vous n'y avez pas touché. 325 00:22:20,588 --> 00:22:21,418 Vous savez... 326 00:22:22,548 --> 00:22:24,178 Je sais ce qui arrive. 327 00:22:27,011 --> 00:22:27,851 Je m'en charge. 328 00:23:01,629 --> 00:23:03,629 J'aurais dû naître dothrak. 329 00:23:34,245 --> 00:23:35,825 Mes amis... 330 00:23:36,122 --> 00:23:37,372 On s'est éloignés 331 00:23:37,623 --> 00:23:40,083 du marché de l'Ouest et on s'est perdus. 332 00:23:40,501 --> 00:23:42,801 Pouvez-vous nous indiquer le chemin ? 333 00:23:43,045 --> 00:23:44,295 Que vendez-vous ? 334 00:23:44,547 --> 00:23:45,877 Du vin. 335 00:23:46,632 --> 00:23:47,722 Passez me voir 336 00:23:47,967 --> 00:23:49,507 à mon étal, demain. 337 00:23:49,760 --> 00:23:52,510 Je vous donnerai du vin de La Treille. 338 00:23:57,101 --> 00:23:58,731 Vous êtes pas des marchands. 339 00:23:58,895 --> 00:23:59,725 Donne l'alerte. 340 00:24:51,447 --> 00:24:52,197 Je vous l'ai dit. 341 00:24:52,990 --> 00:24:54,200 J'y tiens énormément. 342 00:24:55,993 --> 00:24:57,293 Vous allez bien ? 343 00:24:57,829 --> 00:25:02,329 S'ils trouvent un corps poignardé, toute la ville nous recherchera. 344 00:25:30,528 --> 00:25:31,358 Selon certaines, 345 00:25:31,612 --> 00:25:34,912 les Dothrakis ne devraient pas procréer avec des étrangères. 346 00:25:35,741 --> 00:25:39,911 Ce sont des idiotes. Notre sang n'est jamais resté pur. 347 00:25:40,454 --> 00:25:42,124 Elle est lhazaréenne. 348 00:25:42,457 --> 00:25:44,827 Son khal l'a trouvée cachée dans un puits. 349 00:25:45,918 --> 00:25:46,838 Quel âge avais-tu ? 350 00:25:48,713 --> 00:25:49,463 Douze ans. 351 00:25:51,174 --> 00:25:52,224 Elle a eu une fille. 352 00:25:53,176 --> 00:25:55,006 Comment a-t-il montré sa joie ? 353 00:25:55,428 --> 00:25:56,798 Il m'a brisé les côtes. 354 00:25:59,682 --> 00:26:01,682 Nous ne sommes pas reines, ici. 355 00:26:01,851 --> 00:26:04,061 Mais les khals s'en remettent à nous. 356 00:26:04,854 --> 00:26:06,364 Notre vie a un sens. 357 00:26:06,606 --> 00:26:08,816 Peu peuvent en dire autant. 358 00:26:10,151 --> 00:26:12,861 Quand les khals en parleront au Khalar Vezhven, 359 00:26:13,404 --> 00:26:15,414 j'espère qu'ils te permettront de rester. 360 00:26:15,823 --> 00:26:17,583 Ou ton sort ne sera guère plaisant. 361 00:26:20,244 --> 00:26:21,704 Je dois vider ma vessie. 362 00:26:23,414 --> 00:26:25,634 Tu ne peux pas fuir les Dothrakis. 363 00:26:26,000 --> 00:26:26,880 Tu le sais. 364 00:26:27,543 --> 00:26:30,093 Je ne fuirai jamais les Dothrakis. 365 00:26:32,465 --> 00:26:33,125 Vas-y. 366 00:26:35,218 --> 00:26:36,838 J'avais besoin d'air. 367 00:26:37,303 --> 00:26:39,223 Les vieilles femmes puent. 368 00:26:39,388 --> 00:26:40,928 C'est vrai. 369 00:26:42,016 --> 00:26:44,186 Tu devais être jeune à la mort de ton khal. 370 00:26:44,352 --> 00:26:45,772 J'avais seize ans. 371 00:26:46,562 --> 00:26:48,862 Dommage qu'il ne soit pas mort avant. 372 00:26:50,983 --> 00:26:52,783 Oui, dommage. 373 00:26:53,027 --> 00:26:55,817 C'est vrai que tu as trois dragons ? 374 00:26:58,991 --> 00:27:00,871 Ils crachent du feu ? 375 00:27:01,035 --> 00:27:02,245 Oui. 376 00:27:02,453 --> 00:27:04,873 Aimerais-tu les voir, un jour ? 377 00:27:05,665 --> 00:27:07,375 Je suis au dosh khaleen. 378 00:27:07,542 --> 00:27:09,752 Je ne quitterai Vaes Dothrak 379 00:27:09,919 --> 00:27:12,509 qu'en m'envolant en fumée sur mon bûcher. 380 00:27:13,589 --> 00:27:14,759 - Non ! - Elle va crier. 381 00:27:15,007 --> 00:27:15,837 Partons. 382 00:27:21,931 --> 00:27:24,101 On ne quittera pas la ville vivants. 383 00:27:24,350 --> 00:27:25,270 Il faut essayer. 384 00:27:29,605 --> 00:27:31,315 Nous ferons mieux que ça. 385 00:27:32,275 --> 00:27:33,605 Vous allez m'aider. 386 00:27:36,070 --> 00:27:37,320 Et toi... 387 00:27:37,822 --> 00:27:39,242 Aie confiance en moi. 388 00:27:39,615 --> 00:27:41,155 Ne me trahis pas. 389 00:28:42,720 --> 00:28:46,180 Si je vous laissais partir, où iriez-vous ? 390 00:28:47,350 --> 00:28:49,100 Que rechercheriez-vous ? 391 00:28:51,103 --> 00:28:52,943 Je rejoindrais mon frère. 392 00:28:53,439 --> 00:28:54,939 Mon mari. Ma famille. 393 00:28:55,107 --> 00:28:56,477 Bien sûr. 394 00:28:56,734 --> 00:28:59,824 Ce serait vous tourner vers l'argent, les atours, 395 00:29:00,363 --> 00:29:01,703 le pouvoir. 396 00:29:02,907 --> 00:29:05,027 Ce serait vous tourner vers le péché. 397 00:29:06,285 --> 00:29:07,945 Je ne vous dénigre pas. 398 00:29:08,371 --> 00:29:10,791 J'ai recherché ces choses, moi aussi. 399 00:29:11,332 --> 00:29:13,172 À l'exclusion de toute autre. 400 00:29:15,336 --> 00:29:18,376 Mon père, cordonnier, est mort quand j'étais jeune. 401 00:29:18,631 --> 00:29:20,551 J'ai repris sa boutique. 402 00:29:21,551 --> 00:29:23,721 Il faisait des chaussures simples. 403 00:29:23,886 --> 00:29:27,266 Mais j'ai découvert que plus je soignais mon travail, 404 00:29:27,431 --> 00:29:28,641 plus je vendais. 405 00:29:29,225 --> 00:29:33,225 Cuir de qualité, ornements, finitions. 406 00:29:33,980 --> 00:29:35,360 Et du temps. 407 00:29:35,898 --> 00:29:37,478 Surtout du temps. 408 00:29:37,650 --> 00:29:40,190 Des dizaines d'heures sur une seule paire. 409 00:29:40,444 --> 00:29:42,034 La qualité prend du temps. 410 00:29:44,198 --> 00:29:48,738 Vous avez déjà dû porter l'année de travail d'un artisan. 411 00:29:49,537 --> 00:29:51,827 Les nobles aimaient chausser mon temps. 412 00:29:52,248 --> 00:29:54,708 Ils payaient grassement ce privilège. 413 00:29:55,418 --> 00:29:59,338 Je me servais de cet argent pour m'offrir leur style de vie. 414 00:30:00,631 --> 00:30:01,721 À chaque cadeau, 415 00:30:01,966 --> 00:30:05,886 j'avais l'impression de m'élever dans la société. 416 00:30:06,137 --> 00:30:09,807 Un jour, dans un cimetière, vous avez compris que c'était vain 417 00:30:09,974 --> 00:30:12,604 et vous vous êtes engagé sur le droit chemin. 418 00:30:12,768 --> 00:30:15,098 Livre de l'Étranger, verset 25. 419 00:30:15,938 --> 00:30:17,728 L'Étoile à sept branches ? 420 00:30:17,982 --> 00:30:19,782 Septa Unella me le lit. 421 00:30:20,026 --> 00:30:21,146 Elle le scande. 422 00:30:21,944 --> 00:30:24,284 Elle aime scander les choses. 423 00:30:26,574 --> 00:30:27,414 C'est presque ça. 424 00:30:28,659 --> 00:30:30,749 Ce n'était pas dans un cimetière. 425 00:30:31,245 --> 00:30:32,575 Mais à un banquet. 426 00:30:32,872 --> 00:30:35,002 J'avais acheté des grands crus 427 00:30:35,249 --> 00:30:37,169 et de jeunes et jolies filles. 428 00:30:37,543 --> 00:30:39,963 J'avais invité mes amis à en profiter. 429 00:30:41,130 --> 00:30:44,430 Le vin passait de mains en mains, comme les femmes. 430 00:30:44,717 --> 00:30:47,137 Bien vite, nous sombrâmes dans l'hébétude. 431 00:30:50,807 --> 00:30:52,847 Je me réveillai avant l'aube. 432 00:30:53,601 --> 00:30:55,601 Je tenais à peine debout. 433 00:30:56,771 --> 00:31:00,821 Tout le monde dormait, sur des divans ou par terre, 434 00:31:01,943 --> 00:31:06,113 les corps amoncelés à côté des beaux vêtements, 435 00:31:06,405 --> 00:31:08,985 dans leur vérité toute nue. 436 00:31:10,910 --> 00:31:12,700 Je les sentais, 437 00:31:13,955 --> 00:31:16,825 sous l'encens et le parfum, 438 00:31:17,625 --> 00:31:21,295 et les mets exquis qui avaient commencé à se gâter. 439 00:31:23,297 --> 00:31:26,127 Et je le vis avec une grande clarté. 440 00:31:27,552 --> 00:31:29,892 Je vis quels étaient mes péchés. 441 00:31:31,097 --> 00:31:34,927 Mon or, le vin que je buvais, les femmes que j'utilisais, 442 00:31:35,101 --> 00:31:38,481 ma lutte pour maintenir ma position... 443 00:31:43,151 --> 00:31:45,361 Tout cela faisait partie d'une fable. 444 00:31:47,905 --> 00:31:50,525 Une fable dont je m'étais bercé. 445 00:31:51,534 --> 00:31:53,374 Un tissu de mensonges 446 00:31:53,536 --> 00:31:55,786 qui disparaîtrait dans la lumière. 447 00:31:56,372 --> 00:31:58,922 Les gens dont je voulais m'élever, 448 00:31:59,709 --> 00:32:00,789 les mendiants, 449 00:32:01,043 --> 00:32:02,343 les pauvres... 450 00:32:03,588 --> 00:32:06,048 ils étaient plus près de la vérité que moi. 451 00:32:06,632 --> 00:32:08,342 Qu'avez-vous fait ? 452 00:32:09,302 --> 00:32:11,012 Je suis parti les rejoindre. 453 00:32:11,637 --> 00:32:14,267 Sans même mettre mes chaussures. 454 00:32:15,057 --> 00:32:16,847 J'ai passé la porte 455 00:32:17,143 --> 00:32:18,563 et ne suis jamais revenu. 456 00:32:24,650 --> 00:32:26,280 Venez. Allons le voir. 457 00:32:27,361 --> 00:32:28,071 Qui ? 458 00:32:28,446 --> 00:32:29,776 Votre frère. 459 00:32:46,380 --> 00:32:47,130 Loras. 460 00:32:54,138 --> 00:32:55,428 Loras. 461 00:33:14,784 --> 00:33:16,244 Écoute-moi. 462 00:33:16,744 --> 00:33:18,374 Sois fort. 463 00:33:22,375 --> 00:33:23,575 Je ne peux pas. 464 00:33:25,753 --> 00:33:28,173 - Je ne l'ai jamais été. - Tu es fort. 465 00:33:28,422 --> 00:33:32,142 Tu es l'avenir de notre maison. L'avenir de notre famille. 466 00:33:32,385 --> 00:33:33,465 Je m'en fiche. 467 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Tu leur as dit ? Que tu t'en fichais ? 468 00:33:41,978 --> 00:33:44,518 Je veux que ça s'arrête. 469 00:33:47,233 --> 00:33:48,573 Aide-moi. 470 00:33:55,741 --> 00:33:58,541 Ils veulent que je t'aide. 471 00:33:59,704 --> 00:34:01,664 Ils veulent mon aide pour te détruire. 472 00:34:02,790 --> 00:34:05,540 C'est pour ça qu'il me permet de te voir. 473 00:34:05,793 --> 00:34:09,093 Si on cède à leurs exigences, ils auront gagné. 474 00:34:09,338 --> 00:34:10,838 Laisse-les gagner. 475 00:34:13,009 --> 00:34:14,299 Arrête ça. 476 00:34:15,636 --> 00:34:16,886 Je t'en prie. 477 00:34:19,348 --> 00:34:20,638 Entendu. 478 00:34:25,771 --> 00:34:29,031 Comment éviter une issue désastreuse au problème 479 00:34:29,192 --> 00:34:30,862 posé par le Grand Moineau ? 480 00:34:31,027 --> 00:34:34,157 J'ai eu affaire à toutes sortes de fanatiques. 481 00:34:34,322 --> 00:34:37,952 Ne pas les provoquer, voilà le plus important. 482 00:34:38,117 --> 00:34:40,947 Vous êtes assailli d'ennemis de toutes parts. 483 00:34:41,120 --> 00:34:42,660 Que faites-vous ici ? 484 00:34:45,792 --> 00:34:48,962 Je conseille le roi sur le problème actuel. 485 00:34:49,253 --> 00:34:50,923 - Partez. - Je suis membre 486 00:34:51,172 --> 00:34:52,722 du Conseil restreint. 487 00:34:54,133 --> 00:34:56,343 Est-ce une réunion du Conseil restreint ? 488 00:34:56,594 --> 00:34:57,684 Visiblement pas, 489 00:34:57,845 --> 00:35:01,055 mais je viens offrir sagesse et soutien... 490 00:35:01,224 --> 00:35:04,394 Merci de vos conseils, Grand Mestre. 491 00:35:04,644 --> 00:35:06,274 Ce sera tout. 492 00:35:06,979 --> 00:35:08,229 Sire. 493 00:35:32,338 --> 00:35:35,758 Puisque j'ai manqué les dernières réunions du Conseil, 494 00:35:36,217 --> 00:35:38,717 je voulais te parler de certaines choses. 495 00:35:40,346 --> 00:35:42,426 J'ai pensé au Grand Moineau. 496 00:35:43,182 --> 00:35:44,932 Comme nous tous, hélas. 497 00:35:45,476 --> 00:35:48,686 Nous devons nous montrer prudents avec cet homme. 498 00:35:49,814 --> 00:35:52,484 Pour éviter d'envenimer les choses. 499 00:35:54,402 --> 00:35:55,822 Ne le contrarions pas. 500 00:35:56,571 --> 00:35:57,701 Il a Margaery. 501 00:35:57,947 --> 00:35:59,737 Ne la mettons pas en danger. 502 00:35:59,991 --> 00:36:01,201 Regarde-moi. 503 00:36:01,993 --> 00:36:03,493 Que m'ont-ils fait ? 504 00:36:03,953 --> 00:36:05,623 À la mère du roi ? 505 00:36:10,376 --> 00:36:11,126 Ce n'est rien. 506 00:36:13,421 --> 00:36:15,421 C'est fini, c'est du passé. 507 00:36:16,215 --> 00:36:17,505 Bien évidemment, 508 00:36:18,009 --> 00:36:20,509 la sécurité de Margaery est primordiale. 509 00:36:22,180 --> 00:36:25,770 Vous n'aimez pas Margaery, n'est-ce pas ? 510 00:36:27,810 --> 00:36:31,150 Que je l'aime ou non n'a aucune importance. 511 00:36:33,274 --> 00:36:35,074 Margaery est la reine. 512 00:36:36,486 --> 00:36:39,566 Une reine doit forcer le respect, un roi encore plus. 513 00:36:39,822 --> 00:36:42,912 C'est dans leur intérêt et dans celui de tous. 514 00:36:44,577 --> 00:36:45,697 Le Grand Moineau 515 00:36:45,953 --> 00:36:48,083 ne respecte ni les rois ni les reines. 516 00:36:48,331 --> 00:36:49,831 Il ne respecte rien. 517 00:36:50,208 --> 00:36:52,788 Il n'a que faire des biens matériels. 518 00:36:53,044 --> 00:36:56,304 Il veut les détruire et les remplacer par quoi ? 519 00:36:57,548 --> 00:37:00,678 Des rêves, des mendiants dans les rues. 520 00:37:00,927 --> 00:37:01,967 Le néant. 521 00:37:04,138 --> 00:37:05,348 Mère. 522 00:37:07,475 --> 00:37:08,805 J'ai une chose à vous dire. 523 00:37:10,937 --> 00:37:12,557 Ce que m'a dit le Grand Moineau. 524 00:37:15,775 --> 00:37:17,065 Tu lui as parlé ? 525 00:37:19,237 --> 00:37:22,777 Je lui ai promis de ne rien répéter. S'il l'apprend... 526 00:37:23,199 --> 00:37:25,489 Il prendrait mal cette trahison, 527 00:37:25,660 --> 00:37:28,250 vu ses discours constants sur la vérité. 528 00:37:32,166 --> 00:37:33,876 Je suis ta mère. 529 00:37:35,086 --> 00:37:37,046 Tu peux me faire confiance. 530 00:37:45,304 --> 00:37:47,934 Le Conseil restreint a été repoussé par le roi. 531 00:37:48,766 --> 00:37:51,136 Nous avions pourtant été clairs. 532 00:37:51,477 --> 00:37:52,307 Partez. 533 00:37:52,478 --> 00:37:54,108 Vous respectiez notre père 534 00:37:54,272 --> 00:37:57,112 car il était prêt à collaborer avec ses rivaux. 535 00:37:57,358 --> 00:37:58,648 Ma chère... 536 00:37:58,818 --> 00:38:01,948 On vous a ôté votre dignité, votre autorité, 537 00:38:02,113 --> 00:38:03,163 humiliée en public 538 00:38:03,406 --> 00:38:05,656 et reléguée au Donjon Rouge. 539 00:38:06,159 --> 00:38:07,409 Que vous reste-t-il ? 540 00:38:07,577 --> 00:38:09,697 Cersei est la mère du roi. 541 00:38:10,121 --> 00:38:12,581 Le roi l'écoute, lui fait confiance. 542 00:38:12,998 --> 00:38:15,878 Et il parle régulièrement au Grand Moineau 543 00:38:16,126 --> 00:38:18,376 de la reine Margaery et de ser Loras. 544 00:38:19,296 --> 00:38:23,676 Le Grand Moineau a pris le pouvoir en comptant sur nos chamailleries. 545 00:38:23,842 --> 00:38:25,682 Nous pouvons être fiers. 546 00:38:26,428 --> 00:38:29,848 L'avenir des Sept Couronnes est entre ses mains de paysan. 547 00:38:30,265 --> 00:38:32,725 Dans quelques jours, mon procès aura lieu. 548 00:38:33,101 --> 00:38:36,351 Mais avant, Margaery effectuera sa marche d'expiation. 549 00:38:37,439 --> 00:38:38,649 Oui. 550 00:38:38,899 --> 00:38:42,029 Elle montrera son repentir à toute la ville. 551 00:38:45,322 --> 00:38:47,072 Cela ne peut pas arriver. 552 00:38:48,116 --> 00:38:49,406 Cela n'arrivera pas. 553 00:38:49,910 --> 00:38:51,080 Je suis d'accord. 554 00:38:54,331 --> 00:38:57,881 Vous avez une armée puissante. Nous la déploierons en ville, 555 00:38:58,627 --> 00:39:01,127 empêcherons l'humiliation de la reine Margaery 556 00:39:01,379 --> 00:39:03,549 et la ramènerons sous notre protection. 557 00:39:04,090 --> 00:39:07,550 Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau 558 00:39:07,803 --> 00:39:10,683 ou la Foi militante, par crainte pour la reine. 559 00:39:10,931 --> 00:39:12,771 Vous ne ferez rien du tout. 560 00:39:12,933 --> 00:39:15,313 À l'arrivée de l'armée, vous vous retirerez. 561 00:39:16,520 --> 00:39:19,310 Vous a-t-on expressément interdit de vous retirer ? 562 00:39:21,274 --> 00:39:22,114 Mais si le roi... 563 00:39:22,275 --> 00:39:24,945 Tout sera fini avant qu'on fasse appel à vous. 564 00:39:25,362 --> 00:39:26,572 Le Grand Moineau arrêté, 565 00:39:27,072 --> 00:39:29,992 ou mort, de préférence, et Margaery de retour 566 00:39:30,242 --> 00:39:31,792 aux côtés de Tommen, 567 00:39:32,035 --> 00:39:33,945 pensez-vous que le roi sera fâché ? 568 00:39:34,579 --> 00:39:36,789 Vous haïssez ces fanatiques autant que nous. 569 00:39:37,833 --> 00:39:40,093 Vous haïssez ce qu'ils ont fait à Lancel. 570 00:39:40,377 --> 00:39:43,917 Voulez-vous le récupérer, ou avez-vous renoncé à lui ? 571 00:39:46,383 --> 00:39:48,263 Je veux le récupérer. 572 00:39:51,513 --> 00:39:52,353 Effacez-vous. 573 00:39:53,223 --> 00:39:56,603 Permettez la destruction de ceux qui vous l'ont pris. 574 00:40:00,105 --> 00:40:01,765 En cas d'échec... 575 00:40:02,107 --> 00:40:04,277 Les moineaux ont beaucoup d'amis ici. 576 00:40:04,818 --> 00:40:07,398 Ce sera la guerre. Il y aura de nombreux morts. 577 00:40:07,904 --> 00:40:09,454 Il y en aura de toute façon. 578 00:40:11,450 --> 00:40:13,330 Autant que ce soit eux. 579 00:41:10,091 --> 00:41:11,761 Je ne croyais pas à ton retour. 580 00:41:14,179 --> 00:41:16,559 "Theon Greyjoy ?", ai-je dit. 581 00:41:17,182 --> 00:41:18,682 "Il est mort. 582 00:41:19,684 --> 00:41:21,944 "Il est mort depuis longtemps." 583 00:41:25,065 --> 00:41:26,645 Il t'a laissé partir ? 584 00:41:27,192 --> 00:41:28,692 Je me suis échappé. 585 00:41:31,112 --> 00:41:32,662 Je ne t'entends pas. 586 00:41:32,989 --> 00:41:34,279 Je me suis échappé. 587 00:41:37,327 --> 00:41:38,407 Regarde-moi. 588 00:41:47,629 --> 00:41:48,459 Regarde-moi ! 589 00:41:50,048 --> 00:41:52,588 Des hommes sont morts en tentant de te sauver. 590 00:41:52,926 --> 00:41:54,386 Des hommes braves. 591 00:41:55,011 --> 00:41:55,851 Mes hommes. 592 00:41:57,639 --> 00:41:59,019 Je regrette. 593 00:41:59,683 --> 00:42:01,353 Tu étais mon frère. 594 00:42:01,935 --> 00:42:04,305 Un petit con trop gâté, mais mon frère. 595 00:42:04,479 --> 00:42:07,899 J'ai tout risqué pour toi. Et tu m'as trahie. 596 00:42:08,191 --> 00:42:10,111 Je sais. Je regrette. 597 00:42:10,360 --> 00:42:11,400 Arrête de dire ça. 598 00:42:12,612 --> 00:42:13,862 Il m'a brisé. 599 00:42:14,739 --> 00:42:16,579 Il m'a brisé en mille morceaux. 600 00:42:16,741 --> 00:42:17,581 Je sais. 601 00:42:17,826 --> 00:42:20,496 - Non. - Il nous a envoyé un morceau. 602 00:42:21,037 --> 00:42:21,867 D'où ma venue. 603 00:42:28,920 --> 00:42:30,090 Pourquoi es-tu là ? 604 00:42:31,381 --> 00:42:32,511 Où pouvais-je aller ? 605 00:42:32,674 --> 00:42:35,144 La nouvelle de la mort de père t'a attiré ? 606 00:42:36,553 --> 00:42:38,433 J'ai appris sa mort une fois au port. 607 00:42:38,763 --> 00:42:41,273 Tu débarques à Pyk juste avant l'assemblée ? 608 00:42:41,516 --> 00:42:42,766 Je ne savais pas. 609 00:42:46,021 --> 00:42:49,071 Tu crois que des Fer-nés voudront de toi comme roi ? 610 00:42:49,357 --> 00:42:51,027 Après ce que tu as fait ? 611 00:42:51,193 --> 00:42:53,033 Je ne veux pas être roi. 612 00:42:53,445 --> 00:42:54,945 Que veux-tu ? 613 00:42:56,948 --> 00:42:58,158 J'aurais dû t'écouter. 614 00:42:58,408 --> 00:43:01,198 Ça n'a plus d'importance. Arrête de pleurer. 615 00:43:01,453 --> 00:43:02,753 Regarde-moi ! 616 00:43:04,456 --> 00:43:06,626 Dis-moi ce que tu veux. 617 00:43:11,087 --> 00:43:13,507 Tu devrais gouverner les îles de Fer. 618 00:43:15,008 --> 00:43:16,508 Laisse-moi t'aider. 619 00:43:43,662 --> 00:43:45,502 On t'a bien nettoyée. 620 00:43:47,791 --> 00:43:49,331 Tu sais qui je suis ? 621 00:43:51,211 --> 00:43:52,131 Un seigneur. 622 00:43:54,506 --> 00:43:55,836 Un seigneur. 623 00:43:57,425 --> 00:43:58,885 Tu as vu mes bannières ? 624 00:44:00,345 --> 00:44:02,095 L'écorché. 625 00:44:02,806 --> 00:44:04,716 Ça ne t'inquiète pas ? 626 00:44:06,059 --> 00:44:06,889 Vous les mangez ? 627 00:44:13,316 --> 00:44:14,896 Alors, j'ai vu pire. 628 00:44:39,634 --> 00:44:41,224 Tu servais les Stark. 629 00:44:41,470 --> 00:44:45,850 Oui. Ils m'ont enchaînée et mis une épée sous la gorge. 630 00:44:46,016 --> 00:44:47,226 Alors, je les servais. 631 00:44:47,642 --> 00:44:50,352 Les Stark ne sont plus là depuis longtemps. 632 00:44:51,062 --> 00:44:53,572 Mais tu as continué à protéger Rickon. 633 00:44:53,940 --> 00:44:56,610 Il rapporterait gros, auprès du bon acheteur. 634 00:44:58,278 --> 00:45:00,858 J'ai longtemps servi sa famille, sans gages. 635 00:45:01,406 --> 00:45:04,326 De mon point de vue, ils me sont redevables. 636 00:45:06,870 --> 00:45:08,500 Peu importe. 637 00:45:09,706 --> 00:45:11,666 Tu ne peux plus vendre Rickon. 638 00:45:12,417 --> 00:45:13,627 Il est à moi. 639 00:45:13,877 --> 00:45:16,587 Que pourrais-je bien faire de toi ? 640 00:45:19,466 --> 00:45:21,466 Je vous donnerai ce que vous voulez. 641 00:45:21,718 --> 00:45:23,888 Et tu sais ce que c'est ? 642 00:45:25,472 --> 00:45:28,102 Ce que veulent tous les hommes. 643 00:45:29,226 --> 00:45:30,886 Quand ils le veulent vraiment, 644 00:45:31,061 --> 00:45:33,021 ils prennent un bain d'abord. 645 00:45:41,655 --> 00:45:43,615 Tu parles bien. 646 00:45:45,700 --> 00:45:46,540 Ça me plaît. 647 00:45:55,919 --> 00:45:59,049 Tu parles beaucoup mieux que Theon Greyjoy. 648 00:46:00,924 --> 00:46:02,304 Ah oui ? 649 00:46:03,176 --> 00:46:04,716 J'ai dû batailler. 650 00:46:05,762 --> 00:46:07,262 Mais il a fini par parler. 651 00:46:07,764 --> 00:46:09,104 Ils le font tous. 652 00:46:09,641 --> 00:46:10,811 Il m'a tout dit. 653 00:46:12,561 --> 00:46:14,941 À propos des petits Stark. 654 00:46:15,188 --> 00:46:17,268 Qui les a aidés à s'échapper. 655 00:46:17,524 --> 00:46:18,614 Comment elle a fait. 656 00:46:47,220 --> 00:46:48,760 Ouvrez la porte. 657 00:47:36,520 --> 00:47:38,270 Désolé pour la nourriture. 658 00:47:38,897 --> 00:47:40,477 C'est pas notre fort. 659 00:47:40,732 --> 00:47:42,902 Ce n'est rien. Il y a plus important. 660 00:47:48,365 --> 00:47:49,655 Une lettre, lord Commandant. 661 00:47:51,701 --> 00:47:53,411 Je ne suis plus lord Commandant. 662 00:48:13,807 --> 00:48:16,057 "Au traître et bâtard Jon Snow. 663 00:48:16,476 --> 00:48:19,346 "Tu as fait entrer des milliers de sauvageons. 664 00:48:19,604 --> 00:48:22,944 "Tu as trahi les tiens. Tu as trahi le Nord. 665 00:48:23,191 --> 00:48:26,571 "Winterfell est à moi, bâtard. Viens voir. 666 00:48:27,696 --> 00:48:29,656 "Ton frère Rickon est au cachot. 667 00:48:38,707 --> 00:48:41,917 "La peau de son loup orne mon sol. Viens voir. 668 00:48:42,085 --> 00:48:43,085 "Je veux ma femme. 669 00:48:43,545 --> 00:48:46,835 "Renvoie-la-moi, bâtard, et je vous laisserai tranquilles. 670 00:48:47,591 --> 00:48:50,051 "Garde-la, et je viendrai massacrer 671 00:48:50,302 --> 00:48:53,602 "tous tes sauvageons, hommes, femmes et enfants. 672 00:48:54,306 --> 00:48:57,386 "Tu me regarderas les écorcher vifs." 673 00:48:59,769 --> 00:49:01,019 Continue. 674 00:49:01,480 --> 00:49:02,810 C'est dans la même veine. 675 00:49:08,111 --> 00:49:09,201 "Tu regarderas 676 00:49:09,446 --> 00:49:11,276 "mes soldats violer ta sœur. 677 00:49:13,116 --> 00:49:15,536 "Tu regarderas mes chiens dévorer 678 00:49:15,786 --> 00:49:17,156 "ton sauvageon de frère. 679 00:49:19,164 --> 00:49:21,544 "Puis je t'arracherai les yeux 680 00:49:21,792 --> 00:49:24,172 "et mes chiens feront le reste. Viens voir. 681 00:49:24,461 --> 00:49:26,801 "Ramsay Bolton, seigneur de Winterfell 682 00:49:27,297 --> 00:49:28,757 "et gouverneur du Nord." 683 00:49:32,219 --> 00:49:35,849 Seigneur de Winterfell et gouverneur du Nord. 684 00:49:36,223 --> 00:49:37,723 Son père est mort. 685 00:49:39,643 --> 00:49:40,643 Il l'a tué. 686 00:49:41,061 --> 00:49:42,941 - Il a Rickon. - On n'en sait rien. 687 00:49:43,188 --> 00:49:44,108 Si. 688 00:49:45,774 --> 00:49:47,984 Combien d'hommes dans son armée ? 689 00:49:50,403 --> 00:49:52,363 Je l'ai entendu dire cinq mille 690 00:49:52,614 --> 00:49:53,914 en parlant de Stannis. 691 00:49:55,158 --> 00:49:56,368 Combien en as-tu ? 692 00:49:56,618 --> 00:49:58,448 Capables de combattre ? 693 00:50:00,163 --> 00:50:01,163 Deux mille. 694 00:50:02,624 --> 00:50:03,464 Sinon, 695 00:50:03,708 --> 00:50:05,628 que des enfants et des vieillards. 696 00:50:10,298 --> 00:50:13,178 Tu es le fils du dernier gouverneur du Nord. 697 00:50:13,343 --> 00:50:17,063 Les Nordiens sont loyaux. Ils se battront pour toi. 698 00:50:19,057 --> 00:50:20,727 Un monstre s'est emparé 699 00:50:20,976 --> 00:50:23,476 de notre foyer et de notre frère. 700 00:50:24,396 --> 00:50:27,316 Nous devons rentrer à Winterfell et les sauver. 701 00:50:40,162 --> 00:50:42,462 Il est interdit de verser le sang ici. 702 00:50:42,747 --> 00:50:45,877 Non, il est interdit de porter une arme ici. 703 00:50:46,126 --> 00:50:47,706 Pour ne pas verser le sang. 704 00:50:47,961 --> 00:50:50,591 Du sang, il y en a toujours un peu. 705 00:50:50,755 --> 00:50:52,165 On lui a broyé le crâne. 706 00:50:54,050 --> 00:50:56,260 Aggo était dans mon khalasar. 707 00:50:56,428 --> 00:50:58,048 Il m'a bien servi. 708 00:50:58,221 --> 00:51:01,731 Il s'est fait broyer le crâne. Qu'il aille se faire foutre. 709 00:51:09,065 --> 00:51:10,725 Amenez la veuve de Drogo. 710 00:51:33,673 --> 00:51:36,343 Qui s'intéresse à elle ? C'est une naine. 711 00:51:37,803 --> 00:51:40,603 - Elle me plaît. - Elle est blanche comme le lait. 712 00:51:40,972 --> 00:51:43,102 Je veux savoir quel goût a une khaleesi. 713 00:51:43,517 --> 00:51:45,227 Très bien. Suce ma queue. 714 00:51:47,229 --> 00:51:49,109 Sa place est au dosh khaleen. 715 00:51:50,565 --> 00:51:51,815 Les Judicieux la veulent. 716 00:51:53,109 --> 00:51:55,029 Ils offrent dix mille chevaux. 717 00:51:55,487 --> 00:51:56,737 Que vaut-il mieux ? 718 00:51:56,988 --> 00:51:59,318 Une naine pâle ou dix mille chevaux ? 719 00:51:59,574 --> 00:52:02,834 J'emmerde les Judicieux et leur cul parfumé. 720 00:52:02,994 --> 00:52:04,704 Les chevaux, je les prendrai. 721 00:52:06,289 --> 00:52:07,869 Mon avis vous intéresse-t-il ? 722 00:52:11,545 --> 00:52:13,505 Tu préfères être esclave ? 723 00:52:14,172 --> 00:52:16,762 Ou laisser Rhalko te goûter ? 724 00:52:17,425 --> 00:52:20,045 Non, ce n'est pas ça que je veux. 725 00:52:20,929 --> 00:52:22,179 On s'en fiche. 726 00:52:22,472 --> 00:52:26,312 C'est le temple du dosh khaleen. Tu n'as pas voix au chapitre 727 00:52:26,560 --> 00:52:28,560 si tu n'es pas au dosh khaleen. 728 00:52:28,812 --> 00:52:30,862 Tu n'y seras que si on le décide. 729 00:52:31,982 --> 00:52:35,192 Je sais où je suis. Je suis déjà venue ici. 730 00:52:35,444 --> 00:52:38,114 C'est ici qu'on m'a prédit que je portais 731 00:52:38,280 --> 00:52:40,070 l'étalon qui montera le monde. 732 00:52:40,323 --> 00:52:41,163 Que s'est-il passé ? 733 00:52:42,951 --> 00:52:44,541 Tu t'es fiée à une sorcière. 734 00:52:44,703 --> 00:52:48,253 Ton bébé est mort à cause de toi. 735 00:52:48,498 --> 00:52:50,668 Et Khal Drogo aussi. 736 00:52:52,836 --> 00:52:53,916 C'est ici que Drogo 737 00:52:54,171 --> 00:52:55,761 a juré d'aller vers l'ouest. 738 00:52:56,840 --> 00:52:58,260 De monter des chevaux de bois 739 00:52:58,508 --> 00:53:00,388 sur les flots noirs de la mer salée. 740 00:53:00,552 --> 00:53:03,102 De tuer les hommes vêtus de fer 741 00:53:03,263 --> 00:53:06,433 et de réduire en cendres leurs maisons de pierre. 742 00:53:07,225 --> 00:53:10,055 Il l'a juré devant la Mère des Montagnes. 743 00:53:10,562 --> 00:53:12,612 Tu as eu la bêtise de le croire. 744 00:53:13,231 --> 00:53:15,441 Et ici, maintenant, 745 00:53:15,692 --> 00:53:18,862 de quoi parlent les khals ? Des villages à piller, 746 00:53:19,112 --> 00:53:22,162 des filles à baiser, des chevaux à rafler. 747 00:53:23,492 --> 00:53:25,622 Vous êtes petits. 748 00:53:26,077 --> 00:53:27,407 Pas de taille à diriger. 749 00:53:31,833 --> 00:53:33,083 Je suis de taille. 750 00:53:36,379 --> 00:53:38,589 Et donc, je dirigerai. 751 00:53:47,891 --> 00:53:49,021 Très bien. 752 00:53:49,935 --> 00:53:51,645 Pas de dosh khaleen pour toi. 753 00:53:52,479 --> 00:53:53,769 Au lieu de ça, 754 00:53:54,022 --> 00:53:55,822 on te baisera tour à tour. 755 00:53:55,982 --> 00:53:59,612 Ensuite, on laissera nos sang-coureurs te baiser. 756 00:54:01,947 --> 00:54:04,947 Et s'il reste quelque chose de toi, 757 00:54:05,742 --> 00:54:07,742 ce sera le tour des chevaux. 758 00:54:11,915 --> 00:54:13,245 Pauvre folle ! 759 00:54:15,252 --> 00:54:17,882 Tu pensais qu'on se mettrait à ton service ? 760 00:54:24,469 --> 00:54:25,219 Non. 761 00:54:26,471 --> 00:54:28,011 Vous allez mourir. 762 00:57:30,238 --> 00:57:32,528 Adaptation : Blandine Ménard 763 00:57:32,783 --> 00:57:35,043 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS