1 00:01:42,560 --> 00:01:46,480 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:46,999 --> 00:02:47,709 Brûlez-les tous ! 3 00:02:49,168 --> 00:02:49,998 Où est ma sœur ? 4 00:02:52,546 --> 00:02:53,666 Brûlez-les tous ! 5 00:04:05,703 --> 00:04:06,753 Meera. 6 00:04:09,040 --> 00:04:10,290 Ils nous ont trouvés. 7 00:04:17,965 --> 00:04:19,545 Je suis désolée. 8 00:05:24,824 --> 00:05:25,914 Venez. 9 00:05:31,581 --> 00:05:33,251 Les morts ne se reposent pas. 10 00:05:59,150 --> 00:06:00,820 Tout est tellement vert. 11 00:06:01,360 --> 00:06:02,610 Oui. 12 00:06:03,070 --> 00:06:06,030 Au sud du Conflans, toutes sortes d'arbres 13 00:06:06,282 --> 00:06:07,582 prolifèrent. 14 00:06:07,950 --> 00:06:09,160 Érables, 15 00:06:09,410 --> 00:06:11,250 ormes, hêtres, peupliers. 16 00:06:15,458 --> 00:06:16,918 Et des saules. 17 00:06:17,710 --> 00:06:19,550 Maintenant que l'été est fini, 18 00:06:19,837 --> 00:06:22,667 ils vont prendre les couleurs de l'automne. 19 00:06:25,134 --> 00:06:28,854 Cependant, ça reste la région la plus verte. 20 00:06:29,013 --> 00:06:30,063 Tu es nerveux. 21 00:06:30,890 --> 00:06:31,890 Tu jacasses. 22 00:06:37,688 --> 00:06:39,858 Ce n'est pas mieux d'être muet. 23 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Je ne pensais pas revenir 24 00:06:42,485 --> 00:06:46,525 après que père m'eut fait renoncer à mon titre et à mon héritage 25 00:06:47,031 --> 00:06:49,241 en menaçant de me tuer. 26 00:06:50,952 --> 00:06:53,082 On ne se sent plus le bienvenu. 27 00:06:55,414 --> 00:06:57,504 Je ne pensais pas le présenter 28 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 à ma famille. 29 00:07:00,127 --> 00:07:02,627 Tu sais ce que tu dois leur dire. 30 00:07:03,130 --> 00:07:04,420 Petit Sam est ton fils. 31 00:07:04,674 --> 00:07:06,304 C'est très important. 32 00:07:06,467 --> 00:07:09,797 S'il pense que c'est son petit-fils, il vous accueillera. 33 00:07:10,972 --> 00:07:12,222 On l'instruira. 34 00:07:12,473 --> 00:07:14,393 On lui apprendra à lire. 35 00:07:14,642 --> 00:07:16,692 Tu pourras l'aider. 36 00:07:18,104 --> 00:07:19,524 Qu'as-tu dit à ta famille ? 37 00:07:24,068 --> 00:07:26,068 Que je t'avais rencontrée dans le Nord. 38 00:07:26,529 --> 00:07:28,609 Tu as dit où, dans le Nord ? 39 00:07:28,864 --> 00:07:31,204 Le parchemin n'était pas très grand. 40 00:07:31,367 --> 00:07:33,037 Tu n'as pas dit d'où je venais ? 41 00:07:33,369 --> 00:07:34,829 Que j'étais une sauvageonne ? 42 00:07:35,079 --> 00:07:36,539 Vois-tu... 43 00:07:37,415 --> 00:07:38,865 mon père ne vous aime pas. 44 00:07:39,834 --> 00:07:42,214 Il espérait que je deviendrais un homme 45 00:07:42,628 --> 00:07:46,168 en tuant des sauvageons. Mieux vaut éviter ce sujet 46 00:07:46,424 --> 00:07:48,054 si possible. 47 00:07:51,637 --> 00:07:53,387 Je crois qu'on est arrivés. 48 00:08:22,710 --> 00:08:23,670 Sam. 49 00:08:26,297 --> 00:08:28,127 Bonjour, mère. 50 00:08:31,552 --> 00:08:34,392 Je ne pensais pas te revoir. Tu as bonne mine. 51 00:08:39,060 --> 00:08:39,850 Talla ? 52 00:08:40,394 --> 00:08:41,274 Par les dieux... 53 00:08:41,771 --> 00:08:43,861 - Tu es une femme. - Je dois épouser 54 00:08:44,148 --> 00:08:45,358 Symon Fossovoie. 55 00:08:45,650 --> 00:08:47,150 Il a les dents jaunes. 56 00:08:47,401 --> 00:08:48,861 Ça suffit, Talla. 57 00:08:52,365 --> 00:08:55,115 Mère, voici Vère. 58 00:08:59,914 --> 00:09:01,424 Vous êtes ravissante. 59 00:09:03,793 --> 00:09:05,923 Je suis ravie de vous rencontrer. 60 00:09:09,715 --> 00:09:11,215 Et lui... 61 00:09:12,593 --> 00:09:14,683 c'est notre fils, Samwell. 62 00:09:20,017 --> 00:09:22,057 Bonjour, mon petit. 63 00:09:23,562 --> 00:09:26,192 C'est moi, ta grand-mère. 64 00:09:27,984 --> 00:09:29,364 Puis-je le prendre ? 65 00:09:30,236 --> 00:09:31,316 Bien sûr. 66 00:09:37,451 --> 00:09:38,541 Tu es curieux, 67 00:09:38,786 --> 00:09:41,326 ça se voit. Tu seras un érudit, 68 00:09:42,456 --> 00:09:43,286 comme ton père. 69 00:09:44,375 --> 00:09:45,785 Où est père ? 70 00:09:46,502 --> 00:09:47,342 Et Dickon ? 71 00:09:48,045 --> 00:09:49,295 À la chasse. 72 00:09:50,506 --> 00:09:52,256 Ils dîneront avec nous. 73 00:09:52,800 --> 00:09:53,510 Entrez. 74 00:09:55,344 --> 00:09:56,474 Quel voyage ! 75 00:09:56,721 --> 00:09:57,891 Vous devez être épuisés. 76 00:09:58,264 --> 00:10:01,774 Venez. Vous voudrez un bain après toute cette route. 77 00:10:01,976 --> 00:10:05,346 Et une robe pour le dîner. Je vous en prêterai une. 78 00:10:05,646 --> 00:10:08,226 Quelle couleur vous sied ? Bleu nuit 79 00:10:08,482 --> 00:10:10,902 ou argent ? Argent, peut-être. 80 00:10:11,277 --> 00:10:14,197 Venez. Je vous laisserai choisir. 81 00:10:23,706 --> 00:10:24,666 Il le faut ? 82 00:10:26,292 --> 00:10:27,542 Vous avez peur pour elle ? 83 00:10:28,377 --> 00:10:29,457 Bien sûr ! 84 00:10:33,257 --> 00:10:34,877 Tout cela m'a l'air 85 00:10:35,468 --> 00:10:36,588 très dangereux. 86 00:10:36,844 --> 00:10:39,354 Elle sera protégée tout du long. 87 00:10:39,805 --> 00:10:44,345 La Foi militante est sévère avec ceux qui dépassent les limites. 88 00:10:46,520 --> 00:10:50,070 Et la reine Margaery n'est pas votre mère. 89 00:10:50,232 --> 00:10:51,982 Les dieux prédisposeront 90 00:10:52,234 --> 00:10:55,534 le peuple à se montrer bienveillant envers elle. 91 00:10:55,863 --> 00:10:58,163 Elle leur a ouvert son cœur. 92 00:10:58,658 --> 00:11:02,078 Elle a toujours été dévouée aux pauvres et aux indigents. 93 00:11:02,245 --> 00:11:05,365 À présent, elle est dévouée aux dieux également. 94 00:11:07,667 --> 00:11:09,417 Aimeriez-vous la voir ? 95 00:11:31,357 --> 00:11:32,477 T'ont-ils fait du mal ? 96 00:11:32,942 --> 00:11:35,072 - T'ont-ils maltraitée ? - Non. 97 00:11:35,945 --> 00:11:38,945 Tu m'as manqué. Plus que tu ne l'imagines. 98 00:11:39,448 --> 00:11:41,368 Nous serons bientôt réunis 99 00:11:41,534 --> 00:11:44,004 et tout sera bien mieux qu'avant. 100 00:11:44,745 --> 00:11:46,155 Mieux en quoi ? 101 00:11:46,330 --> 00:11:47,420 Bientôt... 102 00:11:50,334 --> 00:11:51,714 La marche d'expiation. 103 00:11:53,379 --> 00:11:55,339 Il dit qu'il faut en passer par là. 104 00:11:56,257 --> 00:11:58,587 As-tu parlé au Grand Moineau ? 105 00:12:00,511 --> 00:12:02,011 Quelques fois. 106 00:12:02,930 --> 00:12:05,270 - Et toi ? - Oui, je lui ai parlé. 107 00:12:05,600 --> 00:12:07,810 Il n'est pas comme nous le pensions. 108 00:12:11,147 --> 00:12:13,437 Tu me crois folle. J'ai l'air folle. 109 00:12:14,942 --> 00:12:16,402 Non, pas du tout. 110 00:12:17,445 --> 00:12:18,525 Jamais. 111 00:12:18,779 --> 00:12:21,989 Tu as raison. Il ne l'est pas. Il est bien plus... 112 00:12:22,241 --> 00:12:23,531 En effet. 113 00:12:24,201 --> 00:12:25,951 Il n'est pas banal. 114 00:12:26,120 --> 00:12:28,410 Sa façon de voir le monde... 115 00:12:30,875 --> 00:12:35,295 Ce n'est pas facile d'admettre qui on est vraiment. 116 00:12:35,922 --> 00:12:37,632 Cela m'a pris du temps. 117 00:12:38,174 --> 00:12:39,684 Il m'a aidée. 118 00:12:40,760 --> 00:12:41,970 De quoi parles-tu ? 119 00:12:42,386 --> 00:12:44,176 Tu es une bonne âme. 120 00:12:44,680 --> 00:12:46,390 Tu l'as toujours été. 121 00:12:47,725 --> 00:12:49,635 Je n'en connais pas de meilleure. 122 00:12:49,977 --> 00:12:52,647 Je lui ai parlé de ta dévotion pour les pauvres. 123 00:12:52,897 --> 00:12:55,607 Oui, j'allais les nourrir dans leurs taudis, 124 00:12:55,775 --> 00:12:58,275 en m'assurant que l'on me voie. 125 00:12:59,904 --> 00:13:02,204 Je ne leur donnais pas ce qu'il fallait. 126 00:13:03,491 --> 00:13:08,251 J'ai eu le temps de songer à mon habileté à sembler vertueuse. 127 00:13:09,413 --> 00:13:12,383 Je me berçais de fables sur qui j'étais 128 00:13:12,541 --> 00:13:14,841 et sur ce qui me motivait. 129 00:13:15,795 --> 00:13:18,335 Tant de mensonges dans ces histoires... 130 00:13:20,549 --> 00:13:22,389 - Je ne comprends pas. - Tout va bien. 131 00:13:22,635 --> 00:13:24,295 Je t'assure. 132 00:13:24,971 --> 00:13:28,311 C'est un soulagement de se libérer de ces mensonges. 133 00:13:33,062 --> 00:13:34,482 Et Loras ? 134 00:13:37,191 --> 00:13:38,321 J'aime mon frère. 135 00:13:39,026 --> 00:13:41,146 J'aimerai toujours mon frère. 136 00:13:42,822 --> 00:13:44,202 Son âme 137 00:13:44,573 --> 00:13:46,663 est pure et belle. 138 00:13:47,368 --> 00:13:51,538 Ses péchés n'ôtent rien à sa pureté, ils ne font que la ternir. 139 00:13:51,831 --> 00:13:53,121 Il faut seulement 140 00:13:53,958 --> 00:13:56,288 qu'il les expie. 141 00:13:57,295 --> 00:13:58,455 Comme nous tous. 142 00:13:59,046 --> 00:14:01,876 Tôt ou tard, d'une façon ou d'une autre. 143 00:14:03,175 --> 00:14:06,345 Les dieux ont un dessein pour chacun de nous. 144 00:14:21,944 --> 00:14:24,204 J'ai du mal à marcher avec ça. 145 00:14:26,824 --> 00:14:28,284 Elle est magnifique. 146 00:14:30,661 --> 00:14:31,911 Tu es magnifique. 147 00:15:19,792 --> 00:15:21,382 Ce chevreuil 148 00:15:21,628 --> 00:15:23,048 est savoureux. 149 00:15:23,671 --> 00:15:25,631 C'est le gibier du jour ? 150 00:15:26,382 --> 00:15:28,762 Non. On ne l'a pas encore faisandé. 151 00:15:30,094 --> 00:15:31,684 Il date de la semaine dernière. 152 00:15:33,556 --> 00:15:35,346 Bien sûr. Pardon. 153 00:15:35,683 --> 00:15:37,313 Le voyage a été long. 154 00:15:38,102 --> 00:15:40,772 Je l'ai abattu à 70 pas. D'un seul tir. 155 00:15:42,732 --> 00:15:45,402 C'est une belle distance. 156 00:15:46,611 --> 00:15:48,151 Vous chassez, au Mur ? 157 00:15:48,905 --> 00:15:51,025 Oui, oui. 158 00:15:51,658 --> 00:15:52,578 Pas mal. 159 00:15:53,952 --> 00:15:56,292 Au nord du Mur, si on ne chasse pas, 160 00:15:56,538 --> 00:15:57,958 on ne mange pas. 161 00:15:59,332 --> 00:16:00,632 Des cerfs, des orignacs ? 162 00:16:02,710 --> 00:16:03,500 Des lapins. 163 00:16:05,421 --> 00:16:07,171 Parfois des écureuils. 164 00:16:10,468 --> 00:16:12,798 Quand je dis "on", c'est mon ami Jon, 165 00:16:13,304 --> 00:16:14,684 essentiellement. 166 00:16:15,306 --> 00:16:16,136 Ou Edd. 167 00:16:17,058 --> 00:16:18,018 Et Vère. 168 00:16:18,309 --> 00:16:20,979 C'est aussi un très bon chasseur. 169 00:16:22,480 --> 00:16:23,520 Chasseuse. 170 00:16:25,316 --> 00:16:26,856 Cela doit être l'usage. 171 00:16:27,068 --> 00:16:28,028 Une connaissance, 172 00:16:28,319 --> 00:16:30,239 lord Omble, d'Âtre-lès-Confins, 173 00:16:30,780 --> 00:16:32,620 a appris à ses filles à chasser. 174 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 Votre père vous l'a appris ? 175 00:16:35,869 --> 00:16:37,249 Le nôtre refuserait. 176 00:16:37,829 --> 00:16:41,169 Notre père aurait des choses à apprendre du vôtre. 177 00:16:41,416 --> 00:16:42,456 Ça suffit. 178 00:16:46,254 --> 00:16:47,634 Samwell, plus de pain ? 179 00:16:49,173 --> 00:16:50,053 Volontiers. 180 00:16:50,758 --> 00:16:52,008 Merci, mère. 181 00:16:56,806 --> 00:16:57,676 Pas assez gros ? 182 00:17:10,778 --> 00:17:13,408 Le lord Commandant m'envoie dans le sud. 183 00:17:13,823 --> 00:17:15,913 - Il veut... - J'ai lu ta lettre. 184 00:17:17,785 --> 00:17:19,405 Tu vas être mestre. 185 00:17:20,413 --> 00:17:23,003 Oui. Et quand j'aurai ma chaîne, 186 00:17:23,208 --> 00:17:25,708 je retournerai à Châteaunoir. 187 00:17:26,252 --> 00:17:29,172 Je pensais que la Garde ferait de toi un homme. 188 00:17:30,506 --> 00:17:32,376 Un semblant d'homme, au moins. 189 00:17:33,927 --> 00:17:34,757 Tu es resté 190 00:17:35,011 --> 00:17:37,811 mou et gras. 191 00:17:39,474 --> 00:17:40,934 Le nez 192 00:17:41,226 --> 00:17:42,686 plongé dans les livres. 193 00:17:43,770 --> 00:17:46,860 À lire les exploits d'hommes meilleurs que toi. 194 00:17:47,065 --> 00:17:48,645 Tu ne sais toujours ni monter 195 00:17:49,275 --> 00:17:50,525 ni manier une épée ? 196 00:17:50,860 --> 00:17:53,150 Mestre de la Garde, c'est prestigieux. 197 00:17:53,321 --> 00:17:55,571 Il sait manier une épée. 198 00:17:57,617 --> 00:17:59,037 Il a tué un Thenn. 199 00:18:01,120 --> 00:18:02,410 Et un marcheur blanc. 200 00:18:04,958 --> 00:18:05,788 Ça n'existe pas. 201 00:18:08,086 --> 00:18:11,086 Je l'ai vu de mes yeux en descendant à Châteaunoir. 202 00:18:12,048 --> 00:18:14,878 Il a planté une lame dans le cœur du marcheur. 203 00:18:15,134 --> 00:18:18,604 Il a souvent risqué sa vie pour sauver la mienne. 204 00:18:18,805 --> 00:18:21,925 C'est un plus grand guerrier que vous ne le serez jamais. 205 00:18:24,936 --> 00:18:27,226 En descendant à Châteaunoir ? 206 00:18:30,692 --> 00:18:32,992 Où a-t-il tué un marcheur blanc ? 207 00:18:35,405 --> 00:18:37,025 D'où venez-vous ? 208 00:18:37,448 --> 00:18:39,488 Comment avez-vous rencontré mon fils ? 209 00:18:42,370 --> 00:18:44,120 La Garde est venue chez nous. 210 00:18:44,455 --> 00:18:45,155 Où ? 211 00:18:45,540 --> 00:18:46,290 Vère. 212 00:18:46,541 --> 00:18:48,421 - Au nord du Mur. - Au nord du Mur ? 213 00:18:53,214 --> 00:18:54,884 Tu es une sauvageonne. 214 00:19:02,807 --> 00:19:04,477 Les Sept Couronnes font la guerre 215 00:19:04,726 --> 00:19:07,806 à ces sauvages depuis des siècles et voici 216 00:19:08,062 --> 00:19:10,022 que j'en accueille une chez moi. 217 00:19:11,900 --> 00:19:13,480 Grâce à mon fils. 218 00:19:15,945 --> 00:19:16,905 Cette épée... 219 00:19:20,033 --> 00:19:21,703 Son nom est Corvenin. 220 00:19:23,369 --> 00:19:24,829 Elle est dans notre famille 221 00:19:25,121 --> 00:19:26,581 depuis 500 ans. 222 00:19:26,789 --> 00:19:27,959 De l'acier valyrien. 223 00:19:29,209 --> 00:19:31,499 Il n'en reste qu'une poignée. 224 00:19:31,961 --> 00:19:35,591 Mon premier-né devrait en hériter à ma mort. 225 00:19:36,007 --> 00:19:36,927 Lui. 226 00:19:38,301 --> 00:19:41,801 Il ne maniera jamais cette épée. 227 00:19:42,764 --> 00:19:46,854 S'il devenait le seigneur Tarly de Corcolline, ce serait la fin 228 00:19:47,060 --> 00:19:48,390 de cette maison. 229 00:19:51,522 --> 00:19:53,192 Une putain de La Mole, 230 00:19:53,399 --> 00:19:55,689 voilà qui tu étais, je l'avais accepté. 231 00:19:55,902 --> 00:19:57,362 Qui d'autre voudrait de lui ? 232 00:19:59,572 --> 00:20:00,952 Je l'ai surestimé. 233 00:20:06,496 --> 00:20:08,406 C'est une pute sauvageonne 234 00:20:08,665 --> 00:20:10,535 qui a séduit mon fils. 235 00:20:12,627 --> 00:20:14,417 C'est ça, ta vengeance ? 236 00:20:18,049 --> 00:20:20,759 Amener ça chez moi et me faire dîner avec ? 237 00:20:23,763 --> 00:20:25,313 Tu as eu ce que tu voulais. 238 00:20:25,765 --> 00:20:27,265 Un bâtard. 239 00:20:27,600 --> 00:20:29,270 Un bâtard de sang mêlé. 240 00:20:30,728 --> 00:20:32,858 Une invitation chez nous. 241 00:20:33,815 --> 00:20:34,565 Venez. 242 00:20:35,149 --> 00:20:35,899 Talla. 243 00:20:37,360 --> 00:20:39,110 J'ai perdu l'appétit. 244 00:20:39,737 --> 00:20:40,607 Il nous déshonore. 245 00:20:41,281 --> 00:20:43,241 Vous vous déshonorez. 246 00:20:48,121 --> 00:20:50,871 Ta mère est admirable. Tu n'es pas digne d'elle. 247 00:20:54,460 --> 00:20:57,880 Pour elle, je prendrai la sauvageonne aux cuisines. 248 00:20:58,131 --> 00:20:58,881 Le bâtard 249 00:20:59,924 --> 00:21:01,684 sera élevé ici. 250 00:21:04,387 --> 00:21:08,137 Mais c'est la dernière nuit que tu passes à Corcolline. 251 00:21:15,607 --> 00:21:17,687 Pardon de l'avoir laissé faire. 252 00:21:18,943 --> 00:21:22,033 Je craignais qu'ils vous chassent, petit Sam et toi. 253 00:21:22,947 --> 00:21:24,947 Je ne suis pas fâchée contre toi. 254 00:21:25,617 --> 00:21:29,657 Je suis fâchée qu'on puisse traiter des gens bien de cette façon. 255 00:21:35,877 --> 00:21:37,207 Quand pars-tu ? 256 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 À l'aube. 257 00:21:53,394 --> 00:21:54,604 Dis-lui au revoir. 258 00:22:03,321 --> 00:22:06,121 Tu n'es pas celui qu'il croit, Sam. 259 00:22:06,658 --> 00:22:08,538 Il ne te connaît pas. 260 00:22:12,288 --> 00:22:13,788 Au revoir, Vère. 261 00:22:59,419 --> 00:23:01,249 - On s'en va. - Quoi ? 262 00:23:01,504 --> 00:23:02,174 Tes affaires. 263 00:23:03,172 --> 00:23:05,132 Je n'ai pas d'affaires. 264 00:23:05,633 --> 00:23:07,433 - Que fais-tu ? - On reste ensemble. 265 00:23:08,553 --> 00:23:10,013 Tous les trois. 266 00:23:11,514 --> 00:23:14,644 - Ta mère et ta sœur ? - Elles comprendront. 267 00:23:15,101 --> 00:23:18,351 - C'est la robe de ta sœur. - Ça ne lui fera rien. 268 00:23:20,773 --> 00:23:22,323 Elle te va mieux qu'à elle. 269 00:23:25,153 --> 00:23:26,653 C'est l'épée de ton père. 270 00:23:27,447 --> 00:23:28,737 L'épée de ma famille. 271 00:23:33,995 --> 00:23:36,535 Sam... Il ne viendra pas la chercher ? 272 00:23:39,584 --> 00:23:40,754 Qu'il essaie ! 273 00:23:46,299 --> 00:23:48,179 Le lion et la rose sont unis. 274 00:23:48,343 --> 00:23:50,393 Aux dieux, mille mercis. 275 00:23:50,637 --> 00:23:52,847 Et à vous, ma promise, 276 00:23:53,014 --> 00:23:55,184 je voue un amour infini. 277 00:23:55,725 --> 00:23:57,135 Vive le roi Joffrey ! 278 00:23:57,685 --> 00:23:58,975 Vive la reine Margaery ! 279 00:23:59,896 --> 00:24:02,186 Je lève mon verre à ma nouvelle reine, 280 00:24:02,357 --> 00:24:03,937 d'une beauté sans nom. 281 00:24:04,984 --> 00:24:09,454 Cher oncle, partagerez-vous ma joie en faisant office d'échanson ? 282 00:24:09,864 --> 00:24:12,164 Prenez une longue gorgée, noble roi, 283 00:24:12,492 --> 00:24:14,372 de cette coupe de vin doux. 284 00:24:14,536 --> 00:24:16,826 La dernière qu'il boira jamais. 285 00:24:17,080 --> 00:24:19,420 La vengeance a bon goût ! 286 00:24:31,010 --> 00:24:33,300 Du poison ! Au meurtre ! 287 00:24:34,764 --> 00:24:37,064 Je suffoque, je meurs. 288 00:24:39,310 --> 00:24:40,690 Je claudique. 289 00:24:43,231 --> 00:24:44,821 C'est lui 290 00:24:45,775 --> 00:24:47,355 qui m'a empoisonné. 291 00:24:47,777 --> 00:24:50,357 Mon oncle, le Lutin maléfique. 292 00:25:02,876 --> 00:25:04,496 Mon premier-né, 293 00:25:05,128 --> 00:25:07,048 mon lion adoré, 294 00:25:07,380 --> 00:25:09,550 traîtreusement assassiné ! 295 00:25:11,551 --> 00:25:13,971 Puisses-tu trouver l'apaisement, 296 00:25:14,429 --> 00:25:16,099 libéré de tout tourment. 297 00:25:18,850 --> 00:25:20,940 Entendez ma prière, ô dieux cruels. 298 00:25:21,185 --> 00:25:23,015 C'est moi qu'il faut emporter. 299 00:25:23,271 --> 00:25:24,811 Vivre m'est insupportable 300 00:25:25,064 --> 00:25:26,774 si mon cher enfant est décédé. 301 00:25:27,275 --> 00:25:28,605 Ô, malheur ! 302 00:25:30,111 --> 00:25:31,701 Ô, tristesse ! 303 00:25:33,489 --> 00:25:36,579 Ô, sombre jour ! Je suis accablée par le chagrin. 304 00:25:39,746 --> 00:25:41,536 Tout espoir est perdu. 305 00:25:43,041 --> 00:25:44,671 Toute joie, disparue. 306 00:25:48,338 --> 00:25:50,718 Il n'y aura plus de demain. 307 00:26:11,110 --> 00:26:13,570 Quels sont ces bruits et ces relents ? 308 00:26:13,821 --> 00:26:16,321 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 309 00:26:16,574 --> 00:26:18,994 Nous saurons s'ils ont raison ou tort, 310 00:26:19,452 --> 00:26:22,712 ceux qui disent que Tywin Lannister chie de l'or. 311 00:26:24,999 --> 00:26:27,249 Espèce de monstre ! 312 00:26:27,627 --> 00:26:28,877 Tu as tué ta mère 313 00:26:29,045 --> 00:26:31,795 et voici que tu prends la vie de ton père. 314 00:26:32,090 --> 00:26:34,680 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 315 00:26:35,093 --> 00:26:37,513 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 316 00:26:46,854 --> 00:26:48,444 Mon plus grand crime. 317 00:26:48,982 --> 00:26:50,652 Je dois me sauver 318 00:26:50,817 --> 00:26:53,317 et à la voile, le Détroit traverser. 319 00:26:53,570 --> 00:26:54,860 J'ai en réserve 320 00:26:55,572 --> 00:26:57,372 d'autres forfaits indélicats. 321 00:26:57,740 --> 00:26:59,620 Ne craignez pas l'hiver. 322 00:27:00,076 --> 00:27:01,326 Craignez-moi ! 323 00:27:05,540 --> 00:27:06,750 Merci. 324 00:27:08,126 --> 00:27:09,996 Mesdames et messieurs, applaudissez 325 00:27:10,253 --> 00:27:11,303 Bianca ! 326 00:27:11,462 --> 00:27:12,962 Clarenzo ! 327 00:27:13,965 --> 00:27:14,795 Bobono ! 328 00:27:16,843 --> 00:27:18,513 Applaudissez Camello ! 329 00:27:19,762 --> 00:27:22,892 Et enfin, et surtout, la merveilleuse 330 00:27:23,224 --> 00:27:24,394 lady Cigogne. 331 00:27:35,570 --> 00:27:36,990 Bats-le bien, 332 00:27:37,238 --> 00:27:38,528 enlève-moi ces puces. 333 00:27:39,324 --> 00:27:40,704 Public de merde ! 334 00:27:45,705 --> 00:27:46,915 Petite. 335 00:27:47,790 --> 00:27:49,290 Que fais-tu ici ? 336 00:27:50,501 --> 00:27:51,251 Rien. 337 00:27:51,920 --> 00:27:53,300 Je t'ai déjà vue 338 00:27:53,546 --> 00:27:55,796 dans le public. Combien de fois as-tu vu 339 00:27:56,049 --> 00:27:57,549 cette pièce stupide ? 340 00:27:59,844 --> 00:28:00,604 Trois fois. 341 00:28:01,262 --> 00:28:02,352 As-tu payé ? 342 00:28:08,686 --> 00:28:10,556 La troupe est passée dans mon village. 343 00:28:11,022 --> 00:28:13,192 J'y suis allée sans payer. 344 00:28:13,441 --> 00:28:14,821 Comme toi. 345 00:28:15,818 --> 00:28:17,318 Les visages grimés, 346 00:28:17,570 --> 00:28:19,490 les costumes, les chansons... 347 00:28:19,822 --> 00:28:23,032 J'ai pleuré quand les jeunes amants sont morts enlacés. 348 00:28:24,118 --> 00:28:25,578 Je les ai suivis le lendemain. 349 00:28:25,828 --> 00:28:27,288 Sans un regret. 350 00:28:28,540 --> 00:28:29,670 Vous êtes douée. 351 00:28:29,916 --> 00:28:31,666 Ma tirade finale ne vaut rien. 352 00:28:32,335 --> 00:28:34,795 À dire vrai, ce que j'aime faire, 353 00:28:34,963 --> 00:28:36,673 ce n'est pas bien écrit. 354 00:28:37,715 --> 00:28:39,125 Modifiez le texte. 355 00:28:41,678 --> 00:28:43,718 Sans vous, ce serait une grosse farce. 356 00:28:45,515 --> 00:28:47,265 Comment le changerais-tu ? 357 00:28:53,147 --> 00:28:56,067 La reine aime son fils plus que tout au monde. 358 00:28:56,943 --> 00:28:59,153 On lui enlève prématurément. 359 00:28:59,320 --> 00:29:01,740 Elle ne se contenterait pas de pleurer. 360 00:29:05,285 --> 00:29:06,865 Elle serait en colère. 361 00:29:08,329 --> 00:29:10,869 Elle voudrait tuer celui qui a fait ça. 362 00:29:14,836 --> 00:29:15,666 Ton nom ? 363 00:29:17,964 --> 00:29:19,264 Mercy. 364 00:29:20,508 --> 00:29:22,388 Tu as des yeux très expressifs. 365 00:29:23,928 --> 00:29:24,968 De beaux sourcils. 366 00:29:26,347 --> 00:29:28,217 Aimes-tu jouer un rôle ? 367 00:29:30,310 --> 00:29:32,690 Je dois m'en aller. Mon père m'attend. 368 00:29:41,154 --> 00:29:42,414 Lady Cigogne. 369 00:29:42,655 --> 00:29:44,815 - Ils vous ont adorée. - Ils sont gentils. 370 00:29:45,575 --> 00:29:46,945 Ou soûls. 371 00:29:47,493 --> 00:29:48,753 Gentiment soûls. 372 00:29:48,995 --> 00:29:50,495 Pas un rire à la mort de Ned. 373 00:29:51,331 --> 00:29:52,211 Ces gens 374 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 sont pires que des animaux. 375 00:29:55,627 --> 00:29:56,917 Mais ils l'ont adorée. 376 00:29:57,170 --> 00:29:58,840 Tout le monde l'aime. 377 00:29:59,005 --> 00:30:01,585 Oui, hommes et animaux t'adorent. 378 00:30:01,966 --> 00:30:03,546 Je fais avec ce qu'on me donne. 379 00:30:05,220 --> 00:30:06,640 Ce qu'on te donne ? 380 00:30:07,138 --> 00:30:08,468 Je pensais... 381 00:30:08,640 --> 00:30:10,180 On pense tous tellement ! 382 00:30:10,808 --> 00:30:13,188 Des idées, on en est pleins jusque-là. 383 00:30:14,020 --> 00:30:15,100 Je ne voulais pas... 384 00:30:15,355 --> 00:30:16,395 Tu en as, j'en ai. 385 00:30:16,773 --> 00:30:18,483 Lui aussi. 386 00:30:18,733 --> 00:30:21,243 Mes idées valent-elles plus que les tiennes 387 00:30:21,653 --> 00:30:23,153 parce que c'est mon métier ? 388 00:30:25,073 --> 00:30:26,953 Qui peut juger mon travail ? 389 00:30:27,116 --> 00:30:28,826 Je sais ce que je fais. 390 00:30:30,411 --> 00:30:31,661 Ton avis ne compte pas. 391 00:30:45,510 --> 00:30:46,970 Méfiez-vous d'elle. 392 00:30:51,849 --> 00:30:53,139 Elle veut votre mort. 393 00:31:32,891 --> 00:31:34,101 Alors ? 394 00:31:34,475 --> 00:31:36,345 Comme je m'y attendais. 395 00:31:38,354 --> 00:31:39,814 Dommage. 396 00:31:40,189 --> 00:31:42,399 Une petite avait bien des talents. 397 00:31:45,528 --> 00:31:46,698 Tu m'avais promis. 398 00:31:53,244 --> 00:31:54,914 Qu'elle ne souffre pas. 399 00:32:46,839 --> 00:32:48,219 Compagnie... 400 00:32:48,633 --> 00:32:49,883 Halte ! 401 00:32:51,219 --> 00:32:52,299 Messire. 402 00:32:53,137 --> 00:32:54,177 Messire. 403 00:32:55,932 --> 00:32:56,682 Mes amis. 404 00:32:58,017 --> 00:32:59,767 L'heure est venue. 405 00:33:00,395 --> 00:33:01,305 La folie 406 00:33:01,563 --> 00:33:03,773 a gagné cette ville 407 00:33:03,940 --> 00:33:05,780 et planté ses griffes 408 00:33:06,401 --> 00:33:08,281 dans mes enfants. 409 00:33:08,987 --> 00:33:10,317 Mais à présent, 410 00:33:10,572 --> 00:33:14,662 nous devons la renvoyer au néant d'où elle vient. 411 00:33:15,326 --> 00:33:16,786 La folie 412 00:33:17,412 --> 00:33:19,502 a assez duré ! 413 00:33:27,630 --> 00:33:29,090 Riches ou pauvres, 414 00:33:29,549 --> 00:33:31,129 nobles ou roturiers, 415 00:33:32,051 --> 00:33:33,641 si nous péchons, 416 00:33:34,012 --> 00:33:35,892 il nous faut expier. 417 00:33:36,931 --> 00:33:37,971 Margaery 418 00:33:38,224 --> 00:33:39,774 de la maison Tyrell 419 00:33:40,184 --> 00:33:42,024 est venue à nous en pécheresse. 420 00:33:43,104 --> 00:33:44,984 Devant les dieux 421 00:33:45,189 --> 00:33:47,149 dans le septuaire, elle a menti. 422 00:33:47,567 --> 00:33:49,687 Elle a toléré les péchés de son frère. 423 00:33:50,195 --> 00:33:52,605 Elle a jeté l'opprobre sur sa maison, 424 00:33:53,323 --> 00:33:54,663 son roi, 425 00:33:54,991 --> 00:33:56,241 et elle-même. 426 00:34:28,066 --> 00:34:29,606 Compagnie, halte ! 427 00:34:30,318 --> 00:34:31,948 Fixe ! 428 00:34:32,654 --> 00:34:33,784 Demi-tour ! 429 00:34:36,074 --> 00:34:37,244 Lord Tyrell. 430 00:34:39,536 --> 00:34:40,246 Ser Jaime. 431 00:34:41,913 --> 00:34:43,083 Veuillez nous excuser. 432 00:34:43,373 --> 00:34:46,503 Nous venons chercher la reine et ser Loras Tyrell. 433 00:34:46,751 --> 00:34:49,211 Livrez-les-nous et nous partirons. 434 00:34:50,296 --> 00:34:53,376 Nous n'avons pas autorité pour vous les livrer. 435 00:34:53,716 --> 00:34:55,586 Ni vous pour les prendre. 436 00:34:56,427 --> 00:34:57,547 C'est vrai. 437 00:35:07,146 --> 00:35:08,436 Avancez la pique ! 438 00:35:10,942 --> 00:35:14,362 Je parle au nom du roi Tommen Baratheon, premier du nom. 439 00:35:14,863 --> 00:35:17,453 Les dieux ne reconnaissent pas son autorité. 440 00:35:18,032 --> 00:35:19,782 Vous avez insulté une grande maison. 441 00:35:20,910 --> 00:35:22,620 Cela ne se reproduira pas. 442 00:35:22,745 --> 00:35:24,205 Tous les moineaux 443 00:35:24,455 --> 00:35:27,205 mourront avant que Margaery ne s'élance. 444 00:35:28,167 --> 00:35:32,087 Mourir au service des dieux comblerait chacun d'entre nous. 445 00:35:32,547 --> 00:35:34,217 C'est notre plus vif désir. 446 00:35:43,975 --> 00:35:45,975 Mais ce jour n'est pas venu. 447 00:35:48,980 --> 00:35:51,900 Il n'y aura pas de marche d'expiation. 448 00:36:08,625 --> 00:36:09,785 Pique à terre ! 449 00:36:10,585 --> 00:36:13,375 La reine Margaery a déjà expié ses fautes 450 00:36:15,048 --> 00:36:16,548 en amenant une âme 451 00:36:16,841 --> 00:36:19,141 dans la lumière des Sept. 452 00:36:48,456 --> 00:36:49,166 Ensemble, 453 00:36:50,208 --> 00:36:51,708 nous proclamons 454 00:36:52,418 --> 00:36:53,668 l'avènement de l'harmonie. 455 00:36:55,463 --> 00:36:56,803 Une alliance sacrée 456 00:36:57,674 --> 00:37:00,764 entre la Couronne et la Foi. 457 00:37:20,405 --> 00:37:22,235 La Couronne et la Foi 458 00:37:23,491 --> 00:37:26,741 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 459 00:37:27,161 --> 00:37:28,501 Ensemble, 460 00:37:28,621 --> 00:37:31,751 nous rendrons aux Sept Couronnes toute leur gloire. 461 00:37:50,935 --> 00:37:52,305 Que se passe-t-il ? 462 00:37:53,062 --> 00:37:54,612 Il l'emporte. 463 00:37:54,772 --> 00:37:56,572 Voilà ce qui se passe. 464 00:38:11,789 --> 00:38:14,379 Attaquer la Foi, c'est attaquer la Couronne. 465 00:38:15,335 --> 00:38:16,915 Quiconque attaque la Couronne 466 00:38:17,212 --> 00:38:20,342 ne peut être lord Commandant de la Garde royale. 467 00:38:20,673 --> 00:38:24,013 J'étais déjà membre de la Garde avant ta naissance. 468 00:38:26,304 --> 00:38:29,024 Tu n'as pas à faire cela. Ni rien d'autre. 469 00:38:31,935 --> 00:38:33,475 J'en réponds aux dieux. 470 00:38:33,686 --> 00:38:35,686 Pas quand tu es sur ce siège. 471 00:38:40,276 --> 00:38:42,356 La décision de la Couronne est finale. 472 00:38:44,781 --> 00:38:47,491 Marcherai-je nu dans la ville ? 473 00:38:47,909 --> 00:38:49,949 Ou serai-je emprisonné au septuaire 474 00:38:50,161 --> 00:38:52,291 pour tout apprendre de la grâce divine ? 475 00:38:56,960 --> 00:38:57,790 Vous avez servi 476 00:38:58,002 --> 00:39:01,172 fidèlement votre maison et votre roi de longues années. 477 00:39:01,381 --> 00:39:03,131 Vous continuerez à le faire. 478 00:39:05,343 --> 00:39:06,893 Mais pas dans cette ville. 479 00:39:10,306 --> 00:39:11,346 Vous l'avez... 480 00:39:12,392 --> 00:39:13,482 perdu ? 481 00:39:15,728 --> 00:39:17,768 - Oui, père. - C'est un château, 482 00:39:18,273 --> 00:39:19,693 pas un mouton. 483 00:39:20,024 --> 00:39:22,824 J'imagine que vous savez encore où il est. 484 00:39:23,069 --> 00:39:24,699 Vous n'avez pas perdu Vivesaigues. 485 00:39:25,238 --> 00:39:27,028 Le Silure vous l'a repris. 486 00:39:27,407 --> 00:39:30,027 Par surprise. Il connaît le château par cœur. 487 00:39:30,326 --> 00:39:33,576 Vous avez perdu le Silure après les Noces pourpres. 488 00:39:33,872 --> 00:39:35,542 Il était dans cette salle. 489 00:39:35,790 --> 00:39:36,620 Il a fui. 490 00:39:37,000 --> 00:39:38,590 Je vous ai ordonné 491 00:39:38,877 --> 00:39:40,667 de le tuer, vous ne l'avez pas trouvé. 492 00:39:41,087 --> 00:39:42,837 C'est ça, perdre quelque chose. 493 00:39:43,256 --> 00:39:46,296 Maintenant, il est revenu et a repris Vivesaigues. 494 00:39:47,427 --> 00:39:48,637 Ce n'est pas juste... 495 00:39:48,887 --> 00:39:50,137 Pendant 300 ans, 496 00:39:50,471 --> 00:39:53,931 nous avons léché les bottes Tully et juré allégeance 497 00:39:54,225 --> 00:39:56,635 à leur bannière puante. C'est fini. 498 00:39:57,061 --> 00:39:58,231 Vivesaigues est à nous. 499 00:39:58,688 --> 00:40:00,268 Reprenez-le. 500 00:40:01,357 --> 00:40:03,437 - On a peu d'hommes. - Dix fois plus 501 00:40:03,693 --> 00:40:05,403 que ce satané Silure. 502 00:40:06,112 --> 00:40:09,122 Les Mallister se sont rebellés. Les Nerbosc aussi. 503 00:40:09,240 --> 00:40:12,160 La Fraternité sans bannières a rallié le peuple 504 00:40:12,368 --> 00:40:14,158 et lance des raids contre nous. 505 00:40:14,370 --> 00:40:17,500 Vivesaigues peut soutenir un siège pendant un an. 506 00:40:18,333 --> 00:40:20,843 Je ferais aussi bien de l'envoyer ! 507 00:40:21,252 --> 00:40:22,712 Ils se rient de nous. 508 00:40:23,004 --> 00:40:26,554 Dans tout le Conflans et jusqu'à Port-Réal, 509 00:40:26,758 --> 00:40:28,218 ils se rient de nous. 510 00:40:28,968 --> 00:40:30,178 Je les entends d'ici. 511 00:40:31,346 --> 00:40:32,426 Je ne suis pas mort, 512 00:40:32,722 --> 00:40:34,222 malheureusement pour vous. 513 00:40:34,807 --> 00:40:36,677 Je ne quitterai pas ce monde 514 00:40:36,893 --> 00:40:39,193 tant qu'ils n'auront pas ravalé ce rire. 515 00:40:39,312 --> 00:40:41,362 Reprenez ce château. 516 00:40:42,941 --> 00:40:45,441 Il ne capitulera jamais, père. 517 00:40:46,903 --> 00:40:48,363 Il capitulera. 518 00:40:52,742 --> 00:40:56,202 Tu lui montreras le poignard dont tu t'es servi pour tuer 519 00:40:56,496 --> 00:40:59,116 l'enfant de Robb Stark dans le ventre de sa mère. 520 00:40:59,415 --> 00:41:01,285 Et toi, celui dont tu t'es servi 521 00:41:01,543 --> 00:41:03,593 pour couper la gorge de sa nièce. 522 00:41:03,795 --> 00:41:05,875 Et vous lui rappellerez 523 00:41:06,172 --> 00:41:09,842 qui s'est marié lors des Noces pourpres, au juste. 524 00:41:10,218 --> 00:41:11,718 Son neveu. 525 00:41:27,235 --> 00:41:29,315 Souriez, lord Edmure. 526 00:41:29,987 --> 00:41:31,607 Vous rentrez chez vous. 527 00:41:32,114 --> 00:41:35,374 On m'envoie régler son compte au Silure. 528 00:41:35,576 --> 00:41:38,536 Apparemment, Walder Frey est incapable de le faire 529 00:41:38,788 --> 00:41:40,118 parce qu'il a 400 ans. 530 00:41:40,498 --> 00:41:43,668 On m'envoie avec une armée faire un siège interminable. 531 00:41:44,669 --> 00:41:47,209 Mieux vaut que tu sois loin avec une armée 532 00:41:47,380 --> 00:41:48,840 qu'emprisonné au septuaire. 533 00:41:50,174 --> 00:41:52,344 Je n'irai pas dans le Conflans. 534 00:41:55,179 --> 00:41:56,059 Que feras-tu ? 535 00:41:56,722 --> 00:41:59,892 Je vais donner à Bronn le plus gros sac d'or jamais vu 536 00:42:00,768 --> 00:42:03,308 et le charger d'engager des tueurs. 537 00:42:03,771 --> 00:42:06,981 Nous irons au septuaire décapiter le Grand Moineau 538 00:42:07,233 --> 00:42:08,693 et tous les moineaux. 539 00:42:08,860 --> 00:42:09,820 Tu ne peux pas. 540 00:42:10,069 --> 00:42:12,359 Il nous a volé notre fils ! 541 00:42:12,905 --> 00:42:14,405 Il a détruit notre famille. 542 00:42:14,574 --> 00:42:16,954 Comment traiter ceux qui nous détruisent ? 543 00:42:18,327 --> 00:42:20,867 Sans pitié, comme nous le ferons. 544 00:42:21,706 --> 00:42:23,876 Si tu tues le Grand Moineau, tu mourras. 545 00:42:24,041 --> 00:42:26,381 Et sans toi, tout est vain. 546 00:42:27,628 --> 00:42:30,508 Prends la tête de nos soldats, comme il se doit. 547 00:42:30,798 --> 00:42:32,588 Comme père le voulait. 548 00:42:33,301 --> 00:42:35,511 Montre-leur à qui leur loyauté est due. 549 00:42:35,678 --> 00:42:37,558 Montre-leur qui sont les Lannister 550 00:42:37,722 --> 00:42:40,102 et ce que nous faisons à nos ennemis. 551 00:42:41,142 --> 00:42:43,102 Reprends ce fichu château 552 00:42:43,269 --> 00:42:45,609 parce qu'il est à nous et que tu le peux. 553 00:42:45,855 --> 00:42:48,725 Tu vas être jugée. Je dois être là pour toi. 554 00:42:50,067 --> 00:42:52,277 Ce sera un duel judiciaire. 555 00:42:53,654 --> 00:42:55,494 J'ai la Montagne. 556 00:42:57,742 --> 00:43:00,242 Ils nous ont rendus plus forts. Eux tous. 557 00:43:02,038 --> 00:43:03,788 Ils ignorent à quel point. 558 00:43:04,624 --> 00:43:06,044 Ils vont tomber de haut. 559 00:43:17,345 --> 00:43:19,345 Nous avons toujours été ensemble. 560 00:43:19,764 --> 00:43:21,724 Nous serons toujours ensemble. 561 00:43:22,266 --> 00:43:24,846 Il n'y a personne d'autre que nous. 562 00:43:44,872 --> 00:43:46,502 Pourquoi nous avez-vous aidés ? 563 00:43:49,877 --> 00:43:52,457 - La corneille m'a appelé. - Il est mort. 564 00:43:53,548 --> 00:43:54,588 Il vit à nouveau. 565 00:44:07,603 --> 00:44:10,483 La dernière fois que je t'ai vu, tu étais un enfant. 566 00:44:11,858 --> 00:44:14,488 Intrépide. Tu escaladais les murs du château 567 00:44:15,486 --> 00:44:16,446 et effrayais ta mère. 568 00:44:17,864 --> 00:44:18,874 Qui êtes-vous ? 569 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 Oncle Benjen. 570 00:44:39,969 --> 00:44:42,929 Jon m'a écrit que vous aviez disparu au-delà du Mur. 571 00:44:46,392 --> 00:44:50,612 Je conduisais une patrouille à la recherche de marcheurs blancs. 572 00:44:51,272 --> 00:44:52,112 Ils nous ont trouvés. 573 00:44:53,608 --> 00:44:56,988 Un marcheur m'a transpercé avec une épée de glace. 574 00:44:59,780 --> 00:45:02,580 Il m'a laissé mourir. Me transformer. 575 00:45:03,951 --> 00:45:05,331 Les enfants m'ont trouvé. 576 00:45:06,162 --> 00:45:08,462 Ils ont interrompu le sortilège. 577 00:45:08,789 --> 00:45:11,039 - Comment ? - Comme ils ont créé 578 00:45:11,292 --> 00:45:13,672 les marcheurs, tu l'as vu toi-même. 579 00:45:15,546 --> 00:45:17,086 Du verredragon. 580 00:45:18,716 --> 00:45:20,586 Un éclat de verredragon dans le cœur. 581 00:45:23,346 --> 00:45:25,846 Tu es la corneille à trois yeux, à présent. 582 00:45:26,432 --> 00:45:28,642 Le temps m'a manqué. Je ne maîtrise rien. 583 00:45:31,938 --> 00:45:35,728 Tu dois apprendre avant l'arrivée du roi de la nuit. 584 00:45:38,569 --> 00:45:39,819 Bois. 585 00:45:42,698 --> 00:45:45,578 D'une façon ou d'une autre, 586 00:45:45,827 --> 00:45:48,037 il entrera dans le monde des hommes. 587 00:45:49,163 --> 00:45:51,623 Quand il y parviendra, tu seras là 588 00:45:51,874 --> 00:45:53,424 à l'attendre. 589 00:45:54,585 --> 00:45:56,205 Et tu seras prêt. 590 00:46:18,109 --> 00:46:19,569 Tout va bien ? 591 00:46:20,319 --> 00:46:22,109 Meereen est à combien de jours ? 592 00:46:22,613 --> 00:46:24,243 Une semaine, au mieux. 593 00:46:24,615 --> 00:46:27,655 Combien de navires, pour transporter mon khalasar ? 594 00:46:28,077 --> 00:46:29,867 Les Dothrakis et leurs chevaux, 595 00:46:30,037 --> 00:46:32,327 les Immaculés, les Puînés... 596 00:46:32,748 --> 00:46:34,288 Au moins mille. 597 00:46:34,709 --> 00:46:36,379 - Voire plus. - Qui en a autant ? 598 00:46:37,253 --> 00:46:38,003 Personne. 599 00:46:39,130 --> 00:46:40,630 Pour l'instant. 600 00:46:42,466 --> 00:46:46,046 On va à Meereen, puis on fera voile pour Westeros. 601 00:46:46,220 --> 00:46:47,350 Et ensuite ? 602 00:46:48,014 --> 00:46:49,434 Je prendrai ce qui est à moi. 603 00:46:50,683 --> 00:46:53,143 Tu n'es pas faite pour trôner dans un palais. 604 00:46:53,895 --> 00:46:55,645 Pour quoi suis-je faite ? 605 00:46:57,023 --> 00:46:59,283 Tu es une conquérante, Daenerys du Typhon. 606 00:47:08,618 --> 00:47:09,948 Attendez ici. 607 00:47:46,447 --> 00:47:49,237 Je vais la chercher. Attendez-moi là. 608 00:48:44,672 --> 00:48:48,012 Les khals ont toujours choisi trois sang-coureurs 609 00:48:48,801 --> 00:48:51,641 pour combattre à leurs côtés et les protéger. 610 00:48:52,221 --> 00:48:54,601 Mais je ne suis pas un khal. 611 00:48:55,641 --> 00:48:58,481 Je ne choisirai pas trois sang-coureurs. 612 00:48:59,270 --> 00:49:01,150 Je vous choisis tous. 613 00:49:04,400 --> 00:49:07,360 Je vous demanderai plus qu'aucun khal 614 00:49:07,528 --> 00:49:09,658 n'a jamais demandé à son khalasar. 615 00:49:11,449 --> 00:49:14,909 Monterez-vous les chevaux de bois sur la mer salée ? 616 00:49:16,787 --> 00:49:19,247 Tuerez-vous mes ennemis vêtus de fer 617 00:49:19,415 --> 00:49:21,285 et réduirez-vous en cendres 618 00:49:21,459 --> 00:49:23,379 leurs maisons de pierres ? 619 00:49:25,880 --> 00:49:28,800 Me donnerez-vous les Sept Couronnes, 620 00:49:29,342 --> 00:49:32,472 le cadeau que m'a promis Khal Drogo 621 00:49:32,720 --> 00:49:34,810 devant la Mère des Montagnes ? 622 00:49:38,100 --> 00:49:40,440 Êtes-vous avec moi ? 623 00:49:43,356 --> 00:49:44,226 Maintenant... 624 00:49:47,527 --> 00:49:49,147 et pour toujours ? 625 00:50:16,097 --> 00:50:18,387 Adaptation : Blandine Ménard 626 00:50:18,724 --> 00:50:20,894 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS