1 00:00:46,837 --> 00:00:47,797 Ça monte. 2 00:00:48,005 --> 00:00:50,505 Allez, un peu de nerf. 3 00:00:51,801 --> 00:00:53,051 Tiens, fiston. 4 00:00:55,763 --> 00:00:57,683 Messieurs, je vous en prie. 5 00:01:00,017 --> 00:01:02,347 Vous aussi. Allez, on s'active. 6 00:03:25,830 --> 00:03:29,750 LE TRÔNE DE FER 7 00:03:47,810 --> 00:03:48,640 De ma vie, 8 00:03:48,894 --> 00:03:51,364 je n'ai jamais vu personne bûcher ainsi. 9 00:03:52,189 --> 00:03:54,779 Combien a-t-il fallu d'hommes pour t'abattre ? 10 00:03:55,818 --> 00:03:57,148 Rien qu'un. 11 00:03:58,946 --> 00:04:01,196 Ça devait être un sacré bestiau. 12 00:04:02,950 --> 00:04:04,200 C'était une femme. 13 00:04:45,951 --> 00:04:48,701 Je crois que tu fais peur aux autres. 14 00:04:49,497 --> 00:04:50,997 J'ai l'habitude. 15 00:04:52,792 --> 00:04:55,342 Quand je t'ai trouvé, je t'ai cru mort. 16 00:04:56,629 --> 00:05:00,589 Tu empestais déjà, les insectes te tournaient autour, 17 00:05:00,841 --> 00:05:02,841 et un os te sortait de la jambe. 18 00:05:06,180 --> 00:05:08,560 J'allais t'enterrer quand tu as toussé. 19 00:05:08,724 --> 00:05:10,184 J'ai failli me chier dessus. 20 00:05:11,143 --> 00:05:15,363 Je pensais que tu mourrais avant que je t'emmène, mais non. 21 00:05:15,523 --> 00:05:16,523 Je t'ai cru condamné 22 00:05:16,774 --> 00:05:19,444 une dizaine de fois, mais tu as survécu. 23 00:05:19,568 --> 00:05:21,238 Qu'est-ce qui t'a fait tenir ? 24 00:05:25,115 --> 00:05:26,025 La haine. 25 00:05:27,827 --> 00:05:30,497 Non. Il y a une raison à ta survie. 26 00:05:30,746 --> 00:05:33,116 Je suis costaud et pas facile à tuer. 27 00:05:33,249 --> 00:05:34,289 Non, une vraie raison. 28 00:05:36,669 --> 00:05:37,999 Les dieux t'ont gardé. 29 00:05:40,506 --> 00:05:42,296 Quelqu'un m'a déjà dit ça. 30 00:05:42,716 --> 00:05:44,506 Il parlait d'un autre dieu. 31 00:05:45,719 --> 00:05:48,509 Qui sait ? J'en connais peu sur les dieux. 32 00:05:49,515 --> 00:05:50,925 Tu as mal choisi ton métier. 33 00:05:51,183 --> 00:05:55,603 Plein de bougres très pieux pensent connaître la volonté divine. 34 00:05:55,813 --> 00:05:58,153 Pas moi. J'ignore le vrai nom des dieux. 35 00:05:58,774 --> 00:06:00,284 C'est peut-être les Sept, 36 00:06:00,442 --> 00:06:02,612 ou bien les anciens dieux, 37 00:06:02,862 --> 00:06:04,532 ou le Maître de la Lumière. 38 00:06:04,655 --> 00:06:07,235 Ils sont peut-être tous un seul et même dieu. 39 00:06:07,449 --> 00:06:08,909 Je n'en sais rien. 40 00:06:09,285 --> 00:06:11,365 Ce qui compte, d'après moi, 41 00:06:11,537 --> 00:06:14,247 c'est l'existence d'une force supérieure. 42 00:06:14,665 --> 00:06:15,705 Quelle qu'elle soit, 43 00:06:16,083 --> 00:06:19,173 elle a des projets pour Sandor Clegane. 44 00:06:22,882 --> 00:06:25,632 Tu m'as pas connu quand je sévissais. 45 00:06:27,261 --> 00:06:29,221 Tu sais pas ce que j'ai fait. 46 00:06:31,015 --> 00:06:32,885 J'ai entendu des histoires. 47 00:06:34,935 --> 00:06:36,895 Si les dieux existent, 48 00:06:39,190 --> 00:06:41,110 pourquoi ils m'ont pas puni ? 49 00:06:43,736 --> 00:06:45,196 Ils l'ont fait. 50 00:07:00,461 --> 00:07:01,801 Majesté. 51 00:07:02,922 --> 00:07:04,722 Que lit-on, aujourd'hui ? 52 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 Le Livre de la Mère, Votre Sainteté. 53 00:07:07,635 --> 00:07:09,795 Chapitre 3, verset 12. 54 00:07:10,846 --> 00:07:13,466 "À l'image de l'eau qui caresse la roche..." 55 00:07:13,599 --> 00:07:16,389 "Lissant ce qui était rugueux, 56 00:07:16,644 --> 00:07:19,524 "l'amour calme la brutalité de l'homme, 57 00:07:20,272 --> 00:07:22,442 "l'épouse soulage les douleurs du mari, 58 00:07:22,900 --> 00:07:24,990 "la mère berce son enfant." 59 00:07:25,986 --> 00:07:26,816 Vous apprenez vite. 60 00:07:28,489 --> 00:07:30,199 Il est des hommes 61 00:07:30,449 --> 00:07:32,409 qui savent le texte sacré par cœur 62 00:07:32,660 --> 00:07:35,290 sans posséder une once de miséricorde. 63 00:07:35,663 --> 00:07:37,163 Il est des sauvages 64 00:07:37,331 --> 00:07:38,961 qui ne savent pas lire, 65 00:07:39,083 --> 00:07:41,503 mais qui comprennent la sagesse du Père. 66 00:07:43,504 --> 00:07:45,344 Des années durant, 67 00:07:46,090 --> 00:07:49,010 j'ai fait semblant d'aimer les pauvres. 68 00:07:49,135 --> 00:07:51,255 Je ressentais de la pitié, 69 00:07:51,846 --> 00:07:53,386 mais je ne les aimais pas. 70 00:07:54,223 --> 00:07:56,023 Ils me dégoûtaient. 71 00:07:56,725 --> 00:07:58,055 Ils sont durs à aimer. 72 00:07:58,936 --> 00:08:00,016 Ils nous dégoûtent 73 00:08:00,271 --> 00:08:04,361 car ils sont ce que nous serions, débarrassés de nos illusions. 74 00:08:04,692 --> 00:08:07,282 Ce que nous serions sans nos atours. 75 00:08:07,987 --> 00:08:10,527 Ils ont l'odeur que nous aurions sans parfum. 76 00:08:13,242 --> 00:08:14,872 J'ai une question personnelle. 77 00:08:16,537 --> 00:08:17,497 Je vous écoute. 78 00:08:20,624 --> 00:08:23,634 Le roi m'a dit que depuis vos retrouvailles, 79 00:08:23,836 --> 00:08:25,956 vous ne partagiez pas sa couche. 80 00:08:27,840 --> 00:08:28,840 Non. 81 00:08:29,258 --> 00:08:31,508 Vous avez des devoirs, Majesté. 82 00:08:31,969 --> 00:08:34,969 Envers votre époux, envers vos sujets, 83 00:08:35,347 --> 00:08:36,517 envers les dieux. 84 00:08:37,808 --> 00:08:39,188 Voyez-vous... 85 00:08:40,352 --> 00:08:44,112 les désirs qui s'agitaient en moi ont disparu. 86 00:08:45,858 --> 00:08:49,948 La chose ne requiert aucun désir chez la femme, 87 00:08:50,112 --> 00:08:51,862 uniquement de la patience. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,493 Le roi doit avoir un héritier 89 00:08:55,534 --> 00:08:58,124 si nous voulons continuer notre travail. 90 00:08:59,205 --> 00:09:00,535 Pardonnez-moi. 91 00:09:01,123 --> 00:09:03,503 Le droit chemin est parfois dur à trouver. 92 00:09:04,752 --> 00:09:05,842 Dur à trouver 93 00:09:06,212 --> 00:09:07,462 et dur à emprunter. 94 00:09:09,256 --> 00:09:11,626 Mais vous avez beaucoup progressé. 95 00:09:12,968 --> 00:09:16,218 Je prie que votre grand-mère suive votre exemple. 96 00:09:19,225 --> 00:09:20,135 Ma grand-mère ? 97 00:09:22,603 --> 00:09:23,733 La reine des épines 98 00:09:23,979 --> 00:09:26,649 est une femme remarquable, déterminée, 99 00:09:27,316 --> 00:09:28,856 et une pécheresse endurcie. 100 00:09:29,485 --> 00:09:33,525 Enseignez-lui la nouvelle voie, comme elle vous enseigna l'ancienne. 101 00:09:34,281 --> 00:09:36,411 Sinon j'ai peur pour elle. 102 00:09:36,826 --> 00:09:38,446 Pour son corps et son âme. 103 00:09:43,833 --> 00:09:45,923 Est-ce que ça bouge ou parle ? 104 00:09:46,418 --> 00:09:48,748 Je veux que l'on discute seules. 105 00:09:48,921 --> 00:09:51,471 Septa Unella est devenue une amie fidèle. 106 00:09:51,632 --> 00:09:53,552 C'est complètement fou ! 107 00:10:01,100 --> 00:10:04,850 Nous ne sommes pas au septuaire. Je n'ai qu'à siffler 108 00:10:05,146 --> 00:10:07,516 pour que mes hommes vous frappent 109 00:10:07,773 --> 00:10:09,613 jusqu'à ce que je les arrête. 110 00:10:10,192 --> 00:10:11,612 Si je les arrête. 111 00:10:12,486 --> 00:10:13,816 Ça vous ferait du bien. 112 00:10:14,196 --> 00:10:16,616 - Grand-mère ! - Que t'ont-ils fait ? 113 00:10:17,241 --> 00:10:18,331 Vous avez défié 114 00:10:18,576 --> 00:10:20,076 le Grand Moineau et la Foi. 115 00:10:20,286 --> 00:10:22,956 - Pour toi. - Les dieux auraient pu vous punir. 116 00:10:23,247 --> 00:10:24,957 Ils se sont montrés cléments. 117 00:10:25,166 --> 00:10:27,456 De quelle clémence bénéficie ton frère ? 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,958 Le seul espoir de Loras 119 00:10:30,171 --> 00:10:31,921 est de se repentir. 120 00:10:32,089 --> 00:10:35,049 S'il se confesse, il pourra rentrer à Hautjardin. 121 00:10:35,509 --> 00:10:37,469 Il devra renoncer à son titre. 122 00:10:37,720 --> 00:10:40,720 - As-tu perdu la tête ? - Il deviendra un pénitent. 123 00:10:40,973 --> 00:10:43,733 Loras est l'avenir de la maison Tyrell. 124 00:10:43,893 --> 00:10:45,393 Il aura une nouvelle vie. 125 00:10:45,561 --> 00:10:47,021 Une vie de fanatique. 126 00:10:47,229 --> 00:10:48,859 Une vie d'homme libre. 127 00:10:50,608 --> 00:10:53,398 Rentre à Hautjardin sur-le-champ. 128 00:10:53,652 --> 00:10:55,992 Aucune loi ne te force à rester. 129 00:10:56,906 --> 00:10:58,446 Je suis la reine. 130 00:10:58,741 --> 00:11:00,831 J'ai le devoir de servir mon époux, 131 00:11:01,160 --> 00:11:02,330 le roi. 132 00:11:06,123 --> 00:11:07,543 Mais vous devriez rentrer. 133 00:11:08,584 --> 00:11:10,294 Votre place est à la maison. 134 00:11:10,711 --> 00:11:13,591 - Je ne t'abandonnerai jamais. - Il le faut. 135 00:11:16,967 --> 00:11:19,087 Rentrez chez vous. 136 00:11:20,179 --> 00:11:22,969 Trouvez le réconfort dans la prière et la charité. 137 00:11:26,060 --> 00:11:28,150 La Mère veille sur nous tous. 138 00:11:35,402 --> 00:11:37,202 Je te reverrai bientôt, ma chère. 139 00:11:43,410 --> 00:11:45,120 Soyez sept fois bénie. 140 00:11:57,174 --> 00:11:58,684 Prions-nous ? 141 00:12:16,068 --> 00:12:19,988 On a dit qu'on se battrait avec toi, roi corbac. C'était sincère. 142 00:12:20,281 --> 00:12:21,821 Mais là, ça change tout. 143 00:12:22,158 --> 00:12:25,368 C'est ni les marcheurs blancs ni l'armée des morts. 144 00:12:25,744 --> 00:12:27,374 C'est pas notre guerre. 145 00:12:29,248 --> 00:12:31,918 Sans lui, aucun de nous serait là. 146 00:12:32,793 --> 00:12:35,303 Vous serviriez tous le roi de la nuit. 147 00:12:35,546 --> 00:12:38,506 Je serais un tas d'os calcinés, comme Mance. 148 00:12:39,675 --> 00:12:40,925 Le campement de Mance 149 00:12:41,177 --> 00:12:43,717 s'étendait jusqu'à l'horizon. 150 00:12:44,388 --> 00:12:45,428 Regarde-nous. 151 00:12:45,890 --> 00:12:47,600 Vois ce qu'il reste de nous. 152 00:12:48,517 --> 00:12:51,017 Si on perd cette bataille, on disparaît. 153 00:12:51,687 --> 00:12:54,897 Des dizaines de clans, des centaines de générations... 154 00:12:55,941 --> 00:12:57,781 tous basculeront dans l'oubli. 155 00:12:58,027 --> 00:12:59,697 On sera les derniers sauvageons. 156 00:13:02,198 --> 00:13:04,328 C'est ce qui vous attend si je perds. 157 00:13:06,577 --> 00:13:10,957 Les Bolton, les Karstark et les Omble savent que vous êtes ici. 158 00:13:11,332 --> 00:13:13,882 Et qu'il y a surtout des femmes et des enfants. 159 00:13:14,335 --> 00:13:16,455 Après moi, c'est vous qu'ils tueront. 160 00:13:18,172 --> 00:13:21,092 Vous avez raison, ce n'est pas votre guerre. 161 00:13:21,967 --> 00:13:25,347 Je ne devrais pas vous demander de me suivre à Winterfell. 162 00:13:25,513 --> 00:13:27,013 Ce n'était pas convenu. 163 00:13:28,808 --> 00:13:30,638 J'ai besoin de vous 164 00:13:30,893 --> 00:13:34,613 pour les battre. Il faut les battre si vous voulez survivre. 165 00:13:38,984 --> 00:13:40,404 Les corbacs l'ont tué 166 00:13:40,861 --> 00:13:42,451 parce qu'il nous a défendus. 167 00:13:43,030 --> 00:13:44,370 Lui seul l'a fait. 168 00:13:45,825 --> 00:13:47,445 Il est mort pour nous. 169 00:13:48,619 --> 00:13:50,909 Si on peut pas en faire autant pour lui, 170 00:13:51,622 --> 00:13:52,672 on est des lâches. 171 00:13:54,250 --> 00:13:55,790 Et si on est des lâches, 172 00:13:56,043 --> 00:13:58,633 on mérite d'être les derniers sauvageons. 173 00:14:15,312 --> 00:14:16,902 Snow. 174 00:15:00,107 --> 00:15:01,477 Ils viendront ? 175 00:15:03,444 --> 00:15:05,704 On est pas malins comme les gens du Sud. 176 00:15:05,905 --> 00:15:07,775 Quand on dit quelque chose, 177 00:15:08,073 --> 00:15:09,283 on le fait. 178 00:15:26,550 --> 00:15:28,260 Vous quittez Port-Réal ? 179 00:15:29,762 --> 00:15:31,642 Ça ne vous regarde en rien. 180 00:15:32,848 --> 00:15:35,178 Votre petit-fils est toujours enfermé. 181 00:15:35,434 --> 00:15:36,484 Vous l'abandonnez ? 182 00:15:36,644 --> 00:15:39,904 Loras croupit dans un cachot à cause de vous. 183 00:15:40,022 --> 00:15:41,982 Le Grand Moineau tient la ville 184 00:15:42,316 --> 00:15:46,276 à cause de vous. Nos deux maisons risquent la ruine 185 00:15:46,612 --> 00:15:49,702 à cause de vous et de votre sottise. 186 00:15:51,283 --> 00:15:51,993 C'est vrai. 187 00:15:54,411 --> 00:15:57,411 J'ai commis une erreur. Elle me pèse chaque jour. 188 00:15:58,290 --> 00:15:59,500 Tant mieux. 189 00:15:59,708 --> 00:16:02,668 J'ai ouvert la porte à une armée de fanatiques. 190 00:16:03,045 --> 00:16:05,125 Nous devons l'affronter ensemble. 191 00:16:07,758 --> 00:16:09,258 Entraidons-nous. 192 00:16:11,846 --> 00:16:15,096 Vous êtes peut-être la pire femme que j'aie connue. 193 00:16:15,224 --> 00:16:17,854 Avec l'âge, je commence à oublier. 194 00:16:18,227 --> 00:16:20,267 Mais les personnages ignobles 195 00:16:20,479 --> 00:16:22,649 ressortent malgré tout. 196 00:16:23,190 --> 00:16:26,320 Vous avez eu un sourire narquois quand mes petits-enfants 197 00:16:26,485 --> 00:16:28,605 ont été traînés au cachot. 198 00:16:28,863 --> 00:16:31,453 Je m'en souviens. Je ne l'oublierai jamais. 199 00:16:31,991 --> 00:16:33,201 Vous aimez Margaery. 200 00:16:34,827 --> 00:16:36,367 J'aime mon fils. 201 00:16:37,288 --> 00:16:38,828 C'est ma seule vérité. 202 00:16:39,999 --> 00:16:41,579 Nous devons les défendre. 203 00:16:42,668 --> 00:16:45,298 Je quitte cette maudite ville au plus vite, 204 00:16:45,504 --> 00:16:48,014 avant que ce va-nu-pieds illuminé 205 00:16:48,215 --> 00:16:49,795 ne m'enferme à mon tour. 206 00:16:49,967 --> 00:16:51,177 Si vous êtes futée, 207 00:16:51,427 --> 00:16:53,217 vous prendrez aussi la fuite. 208 00:16:53,512 --> 00:16:54,682 Jamais. 209 00:16:55,139 --> 00:16:56,559 Pas sans mon fils. 210 00:16:57,183 --> 00:16:58,643 Que ferez-vous ? 211 00:16:59,143 --> 00:17:01,693 Vous n'avez aucun soutien, à présent. 212 00:17:01,979 --> 00:17:04,899 Votre frère est parti, à cause du Grand Moineau. 213 00:17:05,483 --> 00:17:07,863 Votre famille vous a abandonnée. 214 00:17:08,027 --> 00:17:09,897 Le peuple vous méprise. 215 00:17:10,154 --> 00:17:12,414 Vous êtes entourée d'ennemis par milliers. 216 00:17:12,573 --> 00:17:14,333 Vous les tuerez à vous seule ? 217 00:17:16,160 --> 00:17:17,620 Vous avez perdu, Cersei. 218 00:17:18,245 --> 00:17:21,535 C'est la seule joie que je retire de tout ce malheur. 219 00:18:15,261 --> 00:18:17,471 Si c'est un siège, il est navrant. 220 00:18:17,847 --> 00:18:20,977 Quelqu'un devrait leur apprendre l'art des tranchées. 221 00:18:21,142 --> 00:18:23,062 Quelqu'un va devoir le faire. 222 00:18:24,645 --> 00:18:25,805 Non. 223 00:18:26,272 --> 00:18:28,442 Pas moi. Je suis qu'un mercenaire. 224 00:18:28,816 --> 00:18:31,316 Tu es un chevalier oint, c'est différent. 225 00:18:31,443 --> 00:18:33,363 Oui, on paie pas les chevaliers. 226 00:18:33,571 --> 00:18:36,781 De tous mes hommes, tu as le meilleur instinct. 227 00:18:37,450 --> 00:18:41,580 C'est comme dire que des Immaculés, j'ai la plus grosse queue. 228 00:18:42,663 --> 00:18:46,253 Je serai bientôt à la tête des forces Lannister. 229 00:18:46,500 --> 00:18:47,790 Tu seras mon bras droit. 230 00:18:52,465 --> 00:18:54,965 Vous m'aviez promis un titre, un château 231 00:18:55,176 --> 00:18:57,086 et une jolie femme bien née. 232 00:18:57,261 --> 00:18:59,561 Tu auras les trois. Un Lannister paie... 233 00:18:59,722 --> 00:19:01,182 Le dites pas. 234 00:19:01,307 --> 00:19:03,137 Le dites pas, putain. 235 00:19:20,659 --> 00:19:22,619 Venez nous faire face, Silure ! 236 00:19:25,080 --> 00:19:26,670 Nous avons lord Edmure. 237 00:19:28,709 --> 00:19:29,499 Rendez-vous 238 00:19:30,169 --> 00:19:31,379 ou nous le pendrons. 239 00:19:50,606 --> 00:19:52,816 C'est notre dernier avertissement. 240 00:19:53,317 --> 00:19:54,897 Rendez le château. 241 00:20:07,915 --> 00:20:09,785 Vous ne m'en croyez pas capable ? 242 00:20:12,586 --> 00:20:13,546 J'ai tranché 243 00:20:13,754 --> 00:20:17,054 la gorge de votre nièce. Où étiez-vous ? Vous avez fui 244 00:20:17,299 --> 00:20:18,929 comme un pleutre. 245 00:20:21,387 --> 00:20:23,257 Rendez-nous le château 246 00:20:23,889 --> 00:20:26,019 ou je l'égorge. 247 00:20:35,526 --> 00:20:38,106 Allez-y, égorgez-le donc. 248 00:21:00,092 --> 00:21:01,682 C'est bien Lothar ? 249 00:21:03,095 --> 00:21:04,135 Ser Jaime. 250 00:21:05,222 --> 00:21:07,932 - On ne vous attendait pas. - Et vos sentinelles ? 251 00:21:08,476 --> 00:21:11,396 Vous avez laissé 8 000 hommes approcher sans réagir. 252 00:21:11,854 --> 00:21:12,904 Si on était pas alliés, 253 00:21:13,272 --> 00:21:15,572 on serait en train de vous enculer. 254 00:21:15,816 --> 00:21:17,396 Nourrissez lord Edmure. 255 00:21:19,612 --> 00:21:20,612 Walder. 256 00:21:23,157 --> 00:21:25,947 Edmure est le prisonnier de la maison Frey. 257 00:21:28,287 --> 00:21:30,577 Il faut mettre ses menaces à exécution. 258 00:21:31,749 --> 00:21:33,329 Disons par exemple 259 00:21:33,542 --> 00:21:36,052 que je menace de vous frapper si vous parlez, 260 00:21:36,253 --> 00:21:38,053 mais que vous l'ouvrez quand même. 261 00:21:38,631 --> 00:21:39,551 Je m'en... 262 00:21:42,301 --> 00:21:44,431 Le roi m'envoie reprendre le château. 263 00:21:45,221 --> 00:21:46,061 Qu'il soit lavé 264 00:21:46,263 --> 00:21:47,393 et nourri. 265 00:21:47,556 --> 00:21:49,726 Ou vous prendrez sa place. 266 00:21:51,268 --> 00:21:52,768 Mes excuses, ser Jaime. 267 00:21:53,062 --> 00:21:54,232 Faites ce qu'il dit. 268 00:21:55,481 --> 00:21:57,901 Je prends le commandement. Quand le Silure 269 00:21:58,150 --> 00:22:00,150 ressortira, il verra une armée, 270 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 pas cette chose informe. 271 00:22:02,822 --> 00:22:03,862 Que vos gars 272 00:22:04,115 --> 00:22:05,655 creusent des tranchées. 273 00:22:06,575 --> 00:22:08,325 Redoublez d'efforts sur les tours. 274 00:22:09,203 --> 00:22:10,333 Ce sont nos tours ! 275 00:22:10,454 --> 00:22:13,124 Comme je l'ai dit, je prends le commandement. 276 00:22:13,916 --> 00:22:15,626 Si ça vous déplaît, partez. 277 00:22:22,216 --> 00:22:24,216 Envoie un message au Silure. 278 00:22:24,677 --> 00:22:26,007 Je veux des pourparlers. 279 00:22:26,470 --> 00:22:28,140 Des pourparlers ou un combat ? 280 00:22:29,598 --> 00:22:31,058 Il est vieux. 281 00:22:31,392 --> 00:22:32,892 Vous avez qu'une main. 282 00:22:33,352 --> 00:22:34,982 Je parie sur le vieux. 283 00:22:54,874 --> 00:22:56,084 Lady Mormont. 284 00:22:57,751 --> 00:22:59,631 Bienvenue sur l'île aux Ours. 285 00:23:06,719 --> 00:23:08,799 Je me rappelle votre naissance. 286 00:23:09,013 --> 00:23:10,603 Vous portez le nom de ma tante. 287 00:23:10,931 --> 00:23:13,231 Elle était belle. Vous le serez aussi. 288 00:23:13,350 --> 00:23:14,270 J'en doute. 289 00:23:14,518 --> 00:23:17,148 Ma mère n'avait rien d'une beauté. 290 00:23:17,521 --> 00:23:19,441 Mais c'était une grande guerrière. 291 00:23:19,732 --> 00:23:21,692 Elle est morte pour Robb. 292 00:23:25,529 --> 00:23:28,739 J'ai servi votre oncle à Châteaunoir, lady Lyanna. 293 00:23:29,074 --> 00:23:31,834 C'était un grand guerrier et un homme d'honneur. 294 00:23:32,077 --> 00:23:33,617 J'étais son intendant... 295 00:23:33,829 --> 00:23:35,159 Assez bavardé. 296 00:23:35,581 --> 00:23:36,711 Que faites-vous là ? 297 00:23:39,460 --> 00:23:41,460 Stannis Baratheon était en garnison 298 00:23:41,712 --> 00:23:44,802 à Châteaunoir avant de partir assiéger Winterfell. 299 00:23:45,049 --> 00:23:47,839 J'ai vu votre réponse à sa requête. Vous disiez... 300 00:23:48,010 --> 00:23:49,470 Je m'en souviens. 301 00:23:49,720 --> 00:23:53,810 "L'île aux Ours ne reconnaît qu'un roi et son nom est Stark." 302 00:23:56,560 --> 00:23:58,310 Robb est mort. 303 00:23:58,604 --> 00:24:00,114 Mais pas la maison Stark. 304 00:24:00,523 --> 00:24:03,443 Elle a plus que jamais besoin de votre soutien. 305 00:24:03,692 --> 00:24:07,322 Je suis venu avec ma sœur pour demander votre allégeance. 306 00:24:19,083 --> 00:24:20,503 Vous êtes un Snow. 307 00:24:20,960 --> 00:24:22,380 Lady Sansa est une Bolton. 308 00:24:23,087 --> 00:24:24,707 Ou est-elle une Lannister ? 309 00:24:25,673 --> 00:24:27,133 Ce n'est pas clair. 310 00:24:27,341 --> 00:24:30,091 J'ai fait ce qu'il fallait pour survivre, madame. 311 00:24:30,469 --> 00:24:32,889 Mais je suis et serai toujours une Stark. 312 00:24:33,139 --> 00:24:34,059 Si vous le dites. 313 00:24:34,640 --> 00:24:35,640 Quoi qu'il en soit, 314 00:24:35,933 --> 00:24:38,483 ce sont mes guerriers que vous voulez. 315 00:24:38,686 --> 00:24:39,556 Ramsay Bolton 316 00:24:39,812 --> 00:24:41,482 ne peut pas garder Winterfell. 317 00:24:41,856 --> 00:24:43,476 Notre devoir est de l'arrêter. 318 00:24:43,732 --> 00:24:46,152 D'autant plus que notre frère Rickon 319 00:24:46,402 --> 00:24:47,742 est son prisonnier. 320 00:24:50,573 --> 00:24:52,203 Vous devez comprendre... 321 00:24:52,408 --> 00:24:53,368 Je comprends 322 00:24:53,617 --> 00:24:55,197 que je suis responsable de l'île 323 00:24:55,453 --> 00:24:56,873 et de ses habitants. 324 00:24:57,121 --> 00:25:00,541 Pourquoi sacrifierais-je des vies pour votre guerre ? 325 00:25:06,588 --> 00:25:08,258 Si vous permettez, madame. 326 00:25:09,842 --> 00:25:11,342 Je comprends votre position. 327 00:25:11,802 --> 00:25:13,932 Je ne vous connais pas, ser... 328 00:25:14,179 --> 00:25:15,429 Davos Mervault. 329 00:25:16,515 --> 00:25:18,635 Votre mestre ne vous renseignera pas. 330 00:25:18,892 --> 00:25:20,232 Ma maison est récente. 331 00:25:22,938 --> 00:25:25,398 Très bien, ser Davos de la maison Mervault. 332 00:25:25,566 --> 00:25:27,396 Vous comprenez ma position ? 333 00:25:28,861 --> 00:25:31,661 Vous ne pensiez pas être un jour à cette place 334 00:25:32,489 --> 00:25:34,739 et avoir ces responsabilités si jeune. 335 00:25:35,826 --> 00:25:39,326 Je ne pensais pas me retrouver là. Mon père était pêcheur. 336 00:25:39,747 --> 00:25:41,327 J'ai été contrebandier. 337 00:25:42,416 --> 00:25:44,666 Et voilà que je parle à une grande dame 338 00:25:44,918 --> 00:25:46,168 en temps de guerre. 339 00:25:46,587 --> 00:25:48,047 Mais je suis ici 340 00:25:48,422 --> 00:25:51,132 car ce n'est pas une guerre lointaine. 341 00:25:52,009 --> 00:25:53,429 C'est notre guerre. 342 00:25:55,262 --> 00:25:56,012 Continuez. 343 00:25:59,099 --> 00:26:00,429 Votre oncle Jeor Mormont 344 00:26:01,518 --> 00:26:03,398 avait fait de cet homme son second. 345 00:26:03,729 --> 00:26:05,109 Il avait choisi Jon. 346 00:26:05,397 --> 00:26:07,567 Il savait qu'il aurait le courage d'agir. 347 00:26:08,901 --> 00:26:11,031 Même au péril de sa vie. 348 00:26:12,029 --> 00:26:13,279 Jeor Mormont 349 00:26:13,530 --> 00:26:16,410 et Jon Snow avaient compris que la véritable guerre 350 00:26:16,700 --> 00:26:19,330 n'opposerait pas quelques maisons belliqueuses. 351 00:26:20,162 --> 00:26:22,622 Elle opposera les morts aux vivants. 352 00:26:23,957 --> 00:26:26,167 Ne vous y trompez pas, madame, 353 00:26:26,710 --> 00:26:28,420 les morts viennent. 354 00:26:30,756 --> 00:26:31,756 Est-ce vrai ? 355 00:26:34,176 --> 00:26:34,966 Votre oncle 356 00:26:35,219 --> 00:26:38,309 les a affrontés au Poing. Je les ai affrontés à Durlieu. 357 00:26:39,348 --> 00:26:40,928 Nous avons tous deux perdu. 358 00:26:42,309 --> 00:26:44,439 Tant que les Bolton ont Winterfell, 359 00:26:44,686 --> 00:26:46,646 le Nord est divisé. Un Nord divisé 360 00:26:46,855 --> 00:26:49,895 n'aura aucune chance contre le roi de la nuit. 361 00:26:51,360 --> 00:26:53,650 Vous voulez protéger les vôtres, 362 00:26:54,321 --> 00:26:56,241 mais vous ne pouvez vous dérober. 363 00:26:56,698 --> 00:26:58,158 Il nous faut combattre. 364 00:26:58,575 --> 00:27:00,615 Il nous faut combattre ensemble. 365 00:27:11,380 --> 00:27:13,630 La maison Mormont est fidèle aux Stark 366 00:27:13,882 --> 00:27:15,432 depuis un millénaire. 367 00:27:18,387 --> 00:27:20,217 Nous leur resterons fidèles. 368 00:27:25,519 --> 00:27:27,229 Merci, madame. 369 00:27:28,981 --> 00:27:30,401 Combien de combattants ? 370 00:27:37,364 --> 00:27:38,324 62. 371 00:27:42,119 --> 00:27:42,829 62 ? 372 00:27:43,162 --> 00:27:44,622 Ma maison est petite, 373 00:27:44,913 --> 00:27:47,213 mais fière. Chaque homme 374 00:27:47,458 --> 00:27:50,538 de l'île aux Ours a la force de dix continentaux. 375 00:27:51,545 --> 00:27:54,045 S'ils sont aussi féroces que leur dame, 376 00:27:54,214 --> 00:27:56,014 les Bolton sont perdus. 377 00:29:12,876 --> 00:29:13,836 Régicide. 378 00:29:15,546 --> 00:29:16,796 Silure. 379 00:29:17,756 --> 00:29:21,426 Vous êtes venu honorer la promesse faite à ma nièce ? 380 00:29:22,344 --> 00:29:24,974 Je ne vois ni Sansa ni Arya. 381 00:29:25,097 --> 00:29:26,097 Je ne les ai pas. 382 00:29:26,390 --> 00:29:27,680 Dommage. 383 00:29:28,392 --> 00:29:29,352 Souhaitez-vous 384 00:29:29,560 --> 00:29:31,020 retrouver le cachot ? 385 00:29:32,354 --> 00:29:35,194 - Que faites-vous là ? - Vous le savez. 386 00:29:35,566 --> 00:29:37,066 Ce château est aux Frey. 387 00:29:37,276 --> 00:29:39,776 Vous devez partir. Au nom du roi Tommen, 388 00:29:40,070 --> 00:29:41,450 je vous somme de vous rendre. 389 00:29:41,655 --> 00:29:44,315 Ou vous tuerez Edmure. 390 00:29:45,492 --> 00:29:48,042 Mon neveu mourra quoi qu'il arrive. 391 00:29:48,328 --> 00:29:49,498 Pendez-le. 392 00:29:49,663 --> 00:29:51,373 Ça ne s'arrêtera pas là. 393 00:29:51,540 --> 00:29:55,420 Vous me forcerez à attaquer. Vos soldats mourront par centaines. 394 00:29:55,627 --> 00:29:56,547 Par centaines, oui. 395 00:29:57,129 --> 00:29:58,879 Et les vôtres, par milliers. 396 00:29:59,089 --> 00:30:01,679 Si vous parvenez à percer nos murs. 397 00:30:01,967 --> 00:30:02,927 Nous les percerons. 398 00:30:03,677 --> 00:30:05,847 Nous vous tuerons jusqu'au dernier. 399 00:30:07,181 --> 00:30:08,771 Mais si vous vous rendez, 400 00:30:09,516 --> 00:30:13,266 j'épargnerai vos hommes. Je le jure sur l'honneur. 401 00:30:13,479 --> 00:30:15,019 Sur l'honneur ? 402 00:30:15,230 --> 00:30:18,280 Négocier avec des parjures, c'est courir un risque. 403 00:30:18,484 --> 00:30:22,364 La guerre est terminée, ser. Pourquoi sacrifier vos hommes ? 404 00:30:28,577 --> 00:30:30,447 Tant que je respire, 405 00:30:30,621 --> 00:30:33,291 la guerre n'est pas terminée. 406 00:30:33,957 --> 00:30:35,827 C'est ma maison. 407 00:30:36,126 --> 00:30:39,756 Je suis né dans ce château, je suis prêt à y mourir. 408 00:30:40,089 --> 00:30:42,299 Vous pouvez soit lancer l'assaut, 409 00:30:43,133 --> 00:30:45,433 soit tenter de nous affamer. 410 00:30:46,261 --> 00:30:48,851 Nous avons de quoi tenir deux ans. 411 00:30:50,516 --> 00:30:53,976 Avez-vous deux ans à perdre, Régicide ? 412 00:30:59,483 --> 00:31:02,743 Vous n'avez nullement l'intention de sauver vos hommes. 413 00:31:03,028 --> 00:31:04,068 Pourquoi être venu ? 414 00:31:05,406 --> 00:31:07,276 Les sièges sont ennuyeux. 415 00:31:07,991 --> 00:31:10,991 Je voulais vous rencontrer, vous jauger. 416 00:31:12,496 --> 00:31:13,656 C'est chose faite. 417 00:31:13,872 --> 00:31:15,832 Oui, c'est chose faite. 418 00:31:16,834 --> 00:31:18,544 Je suis déçu. 419 00:31:28,887 --> 00:31:29,967 La réponse est non. 420 00:31:30,264 --> 00:31:31,524 Écoutez, lord Glover... 421 00:31:31,849 --> 00:31:33,269 J'en ai assez entendu. 422 00:31:33,934 --> 00:31:37,154 On vient de chasser les Fer-nés avec l'aide des Bolton. 423 00:31:38,230 --> 00:31:39,940 Je devrais les attaquer ? 424 00:31:40,190 --> 00:31:41,570 Je finirais écorché. 425 00:31:42,067 --> 00:31:43,937 Les Bolton sont des traîtres. 426 00:31:44,236 --> 00:31:45,276 D'autres maisons 427 00:31:45,571 --> 00:31:47,361 vous appuient-elles ? 428 00:31:48,615 --> 00:31:49,945 La maison Mormont. 429 00:31:51,326 --> 00:31:52,576 Et ? 430 00:31:53,412 --> 00:31:57,042 - Nous avons envoyé des corbeaux... - Je me moque des corbeaux. 431 00:31:58,333 --> 00:32:00,293 Vous voulez que je vous rejoigne. 432 00:32:00,669 --> 00:32:03,629 Qui se bat dans votre armée ? 433 00:32:09,344 --> 00:32:11,514 Principalement des sauvageons. 434 00:32:15,058 --> 00:32:16,768 Alors la rumeur dit vrai. 435 00:32:18,312 --> 00:32:20,112 Je refusais d'y croire. 436 00:32:24,193 --> 00:32:27,153 Je vous ai reçu par respect pour votre père. 437 00:32:27,571 --> 00:32:30,241 Partez, maintenant. La maison Glover 438 00:32:30,491 --> 00:32:33,371 n'abandonnera pas ses terres ancestrales 439 00:32:33,577 --> 00:32:35,657 pour combattre aux côtés de sauvageons. 440 00:32:37,414 --> 00:32:39,124 - Lord Glover... - Ça suffit. 441 00:32:39,416 --> 00:32:40,246 Je vous rappelle 442 00:32:40,501 --> 00:32:41,921 que votre maison 443 00:32:42,127 --> 00:32:43,417 est vassale des Stark. 444 00:32:44,004 --> 00:32:45,514 Elle leur doit obéissance. 445 00:32:56,600 --> 00:32:57,980 Oui, ma famille 446 00:32:58,227 --> 00:33:00,597 a servi la maison Stark durant des siècles. 447 00:33:00,896 --> 00:33:03,606 Nous avons pleuré à la mort de votre père. 448 00:33:04,149 --> 00:33:06,859 Quand mon frère était le seigneur de ce château, 449 00:33:07,069 --> 00:33:10,199 il a suivi Robb et a reconnu en lui le roi du Nord. 450 00:33:15,327 --> 00:33:17,617 Où était donc le roi Robb 451 00:33:18,163 --> 00:33:20,873 quand les Fer-nés ont attaqué ce château ? 452 00:33:21,125 --> 00:33:24,035 Quand ils ont emprisonné ma femme et mes enfants ? 453 00:33:24,795 --> 00:33:28,375 Quand ils ont martyrisé et tué nos sujets ? 454 00:33:29,466 --> 00:33:32,386 Il s'acoquinait avec une putain étrangère. 455 00:33:32,553 --> 00:33:36,223 Il s'est fait tuer et a entraîné ses hommes avec lui. 456 00:33:41,520 --> 00:33:43,560 Je servais la maison Stark, 457 00:33:43,814 --> 00:33:45,984 mais la maison Stark est morte. 458 00:34:44,875 --> 00:34:46,585 Pourquoi est-on venus ici ? 459 00:34:47,086 --> 00:34:49,246 Certains d'entre nous aiment encore ça. 460 00:34:53,842 --> 00:34:54,802 Bois, au moins. 461 00:34:55,427 --> 00:34:56,547 Je n'ai pas envie. 462 00:34:59,014 --> 00:35:00,394 Ne t'éloigne pas. 463 00:35:02,267 --> 00:35:03,637 Je viendrai te chercher. 464 00:35:08,982 --> 00:35:09,732 Dans nos îles, 465 00:35:09,942 --> 00:35:12,152 on ne voit pas de cul pareil. 466 00:35:13,070 --> 00:35:14,240 Ça ne t'intéresse plus ? 467 00:35:17,866 --> 00:35:18,576 Pardon. 468 00:35:19,410 --> 00:35:21,450 Je ne ferai pas de blagues. 469 00:35:22,955 --> 00:35:24,415 Je ne te ferai jamais de mal. 470 00:35:25,249 --> 00:35:26,079 Tu le sais, non ? 471 00:35:30,587 --> 00:35:32,417 Tu penses qu'Euron nous traque ? 472 00:35:32,673 --> 00:35:36,303 Évidemment. Tant qu'on est en vie, on le menace. 473 00:35:36,552 --> 00:35:37,682 Il nous trouvera. 474 00:35:37,886 --> 00:35:40,596 Le monde est vaste et nos navires sont rapides. 475 00:35:40,764 --> 00:35:41,814 Bois. 476 00:35:42,307 --> 00:35:43,517 Je n'ai pas envie. 477 00:35:43,642 --> 00:35:45,392 Je m'en fiche. Bois ! 478 00:35:49,064 --> 00:35:50,194 Cul sec. 479 00:35:53,485 --> 00:35:54,695 Tu es fer-né, Theon. 480 00:35:55,487 --> 00:35:56,607 Tu en as un peu bavé. 481 00:35:57,197 --> 00:35:59,577 - Un peu ? - Mais cesse de te ratatiner 482 00:35:59,867 --> 00:36:01,367 comme un chien battu. 483 00:36:01,577 --> 00:36:02,617 Bois ta bière ! 484 00:36:08,041 --> 00:36:09,291 Écoute-moi. 485 00:36:10,127 --> 00:36:11,127 J'ai besoin de toi. 486 00:36:11,503 --> 00:36:14,723 Du vrai Theon Greyjoy, pas de cet imposteur. 487 00:36:15,340 --> 00:36:16,800 Tu peux le trouver ? 488 00:36:18,343 --> 00:36:19,343 Bois. 489 00:36:21,805 --> 00:36:23,055 Tu t'es échappé. 490 00:36:23,640 --> 00:36:26,140 Tu t'es enfui et tu n'y retourneras jamais. 491 00:36:26,268 --> 00:36:27,438 Tu obtiendras justice. 492 00:36:27,603 --> 00:36:29,313 Alors je serai brûlé et pendu 493 00:36:29,521 --> 00:36:30,311 à Winterfell. 494 00:36:30,439 --> 00:36:32,729 Oublie la justice, on se vengera. Bois. 495 00:36:38,155 --> 00:36:39,315 Écoute-moi. 496 00:36:40,157 --> 00:36:41,197 Si tu es brisé 497 00:36:41,408 --> 00:36:42,988 au point d'être irrécupérable, 498 00:36:43,494 --> 00:36:45,294 tranche-toi les veines. 499 00:36:46,747 --> 00:36:47,957 Finis-en. 500 00:36:49,374 --> 00:36:50,674 Mais si tu restes, 501 00:36:51,335 --> 00:36:52,795 j'ai besoin de toi. 502 00:36:53,504 --> 00:36:55,464 On naviguera jusqu'à Meereen. 503 00:36:55,631 --> 00:36:57,671 On conclura un pacte avec cette reine. 504 00:36:59,343 --> 00:37:02,143 Et on reprendra les îles de Fer. 505 00:37:04,515 --> 00:37:05,425 Es-tu avec moi ? 506 00:37:07,810 --> 00:37:09,690 Es-tu réellement avec moi ? 507 00:37:27,704 --> 00:37:28,624 À présent, 508 00:37:28,997 --> 00:37:31,457 comme c'est ma dernière nuit à terre, 509 00:37:31,583 --> 00:37:33,253 je vais la baiser jusqu'à l'os. 510 00:37:45,472 --> 00:37:48,482 Stannis avait établi son campement ici. 511 00:37:49,059 --> 00:37:50,729 Et c'est une bonne chose ? 512 00:37:51,562 --> 00:37:54,022 C'était le plus aguerri des commandants. 513 00:37:54,648 --> 00:37:56,778 Il savait où s'installer. 514 00:37:57,359 --> 00:37:59,859 Ces montagnes fortifient le campement. 515 00:38:00,070 --> 00:38:01,280 Il y a un ruisseau. 516 00:38:01,405 --> 00:38:03,065 On ne s'éternisera pas ici. 517 00:38:03,282 --> 00:38:05,532 Une tempête pourrait nous surprendre. 518 00:38:05,993 --> 00:38:09,663 Stannis doit sa défaite à la neige autant qu'aux Bolton. 519 00:38:10,080 --> 00:38:11,000 Il faut 520 00:38:11,206 --> 00:38:13,626 attaquer maintenant, tant qu'on le peut. 521 00:38:14,168 --> 00:38:15,998 2 000 sauvageons, 522 00:38:16,336 --> 00:38:18,836 200 Corbois, 143 Mazin. 523 00:38:19,047 --> 00:38:21,007 62 Mormont. 524 00:38:21,967 --> 00:38:23,547 On espérait mieux. 525 00:38:25,220 --> 00:38:26,890 Mais on a nos chances. 526 00:38:27,306 --> 00:38:29,136 Si on reste prudents et rusés. 527 00:38:31,143 --> 00:38:32,813 Par tous les dieux ! 528 00:38:35,939 --> 00:38:38,899 Il est ton plus fidèle conseiller, à présent ? 529 00:38:39,193 --> 00:38:42,283 Parce qu'il a obtenu 62 hommes d'une enfant ? 530 00:38:42,404 --> 00:38:44,824 Si je suis là, c'est grâce à ser Davos. 531 00:38:44,990 --> 00:38:47,280 Il a servi Stannis pendant des années. 532 00:38:47,409 --> 00:38:49,829 Stannis, qui a perdu sur la Néra, 533 00:38:49,995 --> 00:38:53,035 qui a assassiné son frère, et qui a été exécuté ? 534 00:38:53,665 --> 00:38:57,085 Ça ne suffit pas, il nous faut davantage d'hommes. 535 00:38:58,170 --> 00:38:59,090 Il est trop tard. 536 00:38:59,338 --> 00:39:01,048 Si on va chez les Cerwyn... 537 00:39:01,423 --> 00:39:03,683 On se battra avec l'armée que l'on a. 538 00:39:07,054 --> 00:39:08,264 Arrêtez, c'est idiot. 539 00:39:15,354 --> 00:39:16,814 T'es qui, toi ? 540 00:40:03,318 --> 00:40:05,528 J'étais soldat, jadis. 541 00:40:05,654 --> 00:40:08,704 Mes supérieurs me trouvaient courageux. 542 00:40:08,866 --> 00:40:12,036 Je ne l'étais pas. Je ne détalais pas face au danger, 543 00:40:12,202 --> 00:40:15,252 mais par peur que mes amis me sachent lâche. 544 00:40:15,414 --> 00:40:17,464 Je n'étais qu'un couard. 545 00:40:17,624 --> 00:40:19,134 On suivait les ordres, 546 00:40:19,626 --> 00:40:21,206 quels qu'ils fussent. 547 00:40:21,962 --> 00:40:23,802 Brûler ce village ? D'accord. 548 00:40:24,923 --> 00:40:26,223 Je suis votre incendiaire. 549 00:40:26,383 --> 00:40:28,933 Voler cette récolte ? Je suis votre voleur. 550 00:40:29,344 --> 00:40:31,224 Tuer ces jeunes pour les empêcher 551 00:40:31,513 --> 00:40:33,223 de se rebeller ? 552 00:40:34,725 --> 00:40:35,805 Je suis votre assassin. 553 00:40:37,311 --> 00:40:38,191 Je me rappelle 554 00:40:38,604 --> 00:40:41,194 une femme qui nous traitait d'animaux 555 00:40:41,440 --> 00:40:44,230 alors que l'on sortait son fils de leur cabane. 556 00:40:44,985 --> 00:40:46,315 Nous n'étions pas des animaux. 557 00:40:47,279 --> 00:40:49,659 Les animaux sont fidèles à leur nature. 558 00:40:50,115 --> 00:40:52,235 Nous avions trahi la nôtre. 559 00:40:54,912 --> 00:40:57,752 C'est moi qui ai tranché la gorge de ce garçon 560 00:40:57,831 --> 00:41:01,421 alors que sa mère hurlait et que mes amis la retenaient. 561 00:41:05,214 --> 00:41:06,594 Ce soir-là... 562 00:41:09,009 --> 00:41:10,719 la honte m'envahit. 563 00:41:12,137 --> 00:41:14,887 Elle me pesait tant que je n'en mangeai pas, 564 00:41:15,307 --> 00:41:17,267 que je n'en dormis pas. 565 00:41:17,810 --> 00:41:19,600 Je ne pus que fixer le ciel 566 00:41:20,646 --> 00:41:24,226 et écouter la mère crier le nom de son fils. 567 00:41:29,696 --> 00:41:32,116 J'entendrai ses cris jusqu'à ma mort. 568 00:41:36,662 --> 00:41:38,502 Je ne ramènerai jamais ce garçon. 569 00:41:38,622 --> 00:41:41,082 Tout ce que je peux faire de mes jours, 570 00:41:41,250 --> 00:41:43,380 c'est répandre un peu de bonté. 571 00:41:43,919 --> 00:41:46,379 Comme nous tous. Il n'est jamais trop tard 572 00:41:46,797 --> 00:41:49,967 pour arrêter de voler, arrêter de tuer, 573 00:41:50,175 --> 00:41:52,085 et commencer à aider les autres. 574 00:41:53,429 --> 00:41:55,559 Il n'est jamais trop tard pour revenir. 575 00:42:11,071 --> 00:42:13,571 N'attendez pas que les dieux vous exaucent. 576 00:42:13,866 --> 00:42:15,116 Il ne s'agit pas d'eux, 577 00:42:15,534 --> 00:42:17,044 mais de vous. 578 00:42:17,536 --> 00:42:18,656 Vous devez 579 00:42:18,954 --> 00:42:20,664 exaucer vous-mêmes vos prières. 580 00:42:23,500 --> 00:42:25,750 Que les Sept vous gardent, mes amis. 581 00:42:27,963 --> 00:42:29,013 Vous désirez ? 582 00:42:32,342 --> 00:42:33,842 Que faites-vous là ? 583 00:42:34,261 --> 00:42:35,601 On discute de la vie. 584 00:42:37,097 --> 00:42:37,847 Et vous ? 585 00:42:38,682 --> 00:42:39,852 On protège le peuple. 586 00:42:40,684 --> 00:42:43,064 On vous remercie de nous protéger. 587 00:42:44,146 --> 00:42:45,646 De qui nous protégez-vous ? 588 00:42:48,650 --> 00:42:49,820 Avez-vous des chevaux ? 589 00:42:50,861 --> 00:42:51,821 Ni chevaux, 590 00:42:52,279 --> 00:42:53,359 ni or, 591 00:42:53,697 --> 00:42:54,907 ni acier. 592 00:42:55,449 --> 00:42:56,329 De la nourriture ? 593 00:42:56,784 --> 00:42:58,664 Protéger le peuple, ça creuse. 594 00:42:58,911 --> 00:43:00,411 Je n'en doute pas. 595 00:43:01,080 --> 00:43:02,500 Vous pouvez rester dîner. 596 00:43:03,040 --> 00:43:05,080 Mais on a des bouches à nourrir. 597 00:43:12,716 --> 00:43:14,006 Protégez-vous. 598 00:43:15,010 --> 00:43:16,890 La nuit est sombre et pleine de terreurs. 599 00:43:41,286 --> 00:43:43,706 "Que les Sept vous gardent..." 600 00:43:44,540 --> 00:43:45,670 Je suis septon, 601 00:43:45,916 --> 00:43:46,956 que dire d'autre ? 602 00:43:47,126 --> 00:43:50,836 La Fraternité croit pas aux Sept, elle vénère le dieu Rouge. 603 00:43:51,046 --> 00:43:54,166 Tous sont les bienvenus ici. Et il n'y a rien à voler. 604 00:43:55,050 --> 00:43:56,550 Si, il y a de la nourriture. 605 00:43:56,718 --> 00:43:59,218 Il y a de l'acier, même si tu le nies. 606 00:43:59,680 --> 00:44:00,720 Il y a des femmes. 607 00:44:00,931 --> 00:44:03,271 Que veux-tu faire ? Les combattre ? 608 00:44:03,934 --> 00:44:05,274 Les tuer ? 609 00:44:05,978 --> 00:44:08,648 Tu serais seul. Les autres ne savent pas se battre. 610 00:44:09,815 --> 00:44:10,685 Toi, si. 611 00:44:11,358 --> 00:44:13,238 Je ne me bats plus. 612 00:44:13,694 --> 00:44:14,704 Et pour te défendre ? 613 00:44:16,155 --> 00:44:18,065 La violence est une maladie. 614 00:44:18,657 --> 00:44:20,527 On ne la guérit pas en contaminant 615 00:44:20,784 --> 00:44:21,954 d'autres personnes. 616 00:44:22,786 --> 00:44:24,826 On la guérit pas en mourant. 617 00:44:27,249 --> 00:44:29,669 Tu as assez travaillé. Viens dîner. 618 00:44:31,920 --> 00:44:33,670 Il va faire froid, cette nuit. 619 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 Il nous faut du bois. 620 00:44:36,258 --> 00:44:38,178 Je te garderai du ragoût. 621 00:44:38,844 --> 00:44:40,354 Et de la bière, qui sait ? 622 00:44:49,313 --> 00:44:50,813 C'est pas un menteur. 623 00:44:50,981 --> 00:44:54,781 Il dit que la flotte fer-née est dans la baie des Serfs. 624 00:44:55,152 --> 00:44:57,572 J'approcherai pas de ces fous furieux. 625 00:44:57,738 --> 00:44:59,278 Vous êtes de Westeros. 626 00:44:59,740 --> 00:45:01,280 Pourquoi tu demandes ? 627 00:45:01,408 --> 00:45:03,158 Je veux rentrer chez moi. 628 00:45:05,496 --> 00:45:06,326 T'es trop pauvre. 629 00:45:14,254 --> 00:45:16,844 - Tu l'as volé où ? - Pourquoi vous demandez ? 630 00:45:17,966 --> 00:45:19,506 On part dans deux jours. 631 00:45:20,094 --> 00:45:22,054 Tu auras un hamac dans l'entrepont. 632 00:45:24,306 --> 00:45:25,556 Je veux une cabine. 633 00:45:26,141 --> 00:45:27,521 On part à l'aube. 634 00:45:29,103 --> 00:45:30,563 On se voit demain. 635 00:45:51,625 --> 00:45:52,535 Gentille petite. 636 00:49:10,365 --> 00:49:12,195 Adaptation : Clotilde Maville 637 00:49:12,451 --> 00:49:14,661 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS