1 00:01:42,590 --> 00:01:46,510 LE TRÔNE DE FER 2 00:01:54,230 --> 00:01:55,690 Mon fils. 3 00:01:58,190 --> 00:01:59,980 Mon premier-né. 4 00:02:03,110 --> 00:02:04,990 Mon enfant roi. 5 00:02:05,490 --> 00:02:06,780 Chut... 6 00:02:08,950 --> 00:02:11,990 Écoute les dieux chanter pour toi. 7 00:02:15,620 --> 00:02:19,210 Ne lutte plus, mon enfant, tes guerres sont gagnées. 8 00:02:20,960 --> 00:02:22,840 Les loups sont enterrés, 9 00:02:23,590 --> 00:02:26,050 le cerf perfide a été balayé. 10 00:02:30,260 --> 00:02:31,680 Ferme tes beaux yeux bleus, 11 00:02:32,560 --> 00:02:34,520 la couronne peut tomber. 12 00:02:35,140 --> 00:02:37,310 Le Père t'appelle à ses côtés. 13 00:02:38,600 --> 00:02:41,900 Au septième paradis, je te reverrai enfin. 14 00:02:45,610 --> 00:02:49,740 À présent, je dois me venger de Sansa, la catin. 15 00:02:50,200 --> 00:02:52,530 Et du Lutin, mon frère, 16 00:02:53,120 --> 00:02:55,250 qui a tué sa propre chair. 17 00:02:56,080 --> 00:02:58,500 Né parmi les lions, notre malédiction. 18 00:02:58,710 --> 00:03:00,830 Il périra de mes mains, je le jure, 19 00:03:01,250 --> 00:03:03,630 pendu ou poignardé. 20 00:03:04,250 --> 00:03:06,420 Dussé-je y consacrer deux semaines, 21 00:03:06,550 --> 00:03:07,880 un mois, 22 00:03:08,420 --> 00:03:10,260 ou l'éternité. 23 00:03:34,910 --> 00:03:37,620 Quels sont ces bruits et ces relents ? 24 00:03:37,750 --> 00:03:40,620 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 25 00:03:48,090 --> 00:03:50,050 Espèce de monstre ! 26 00:03:50,260 --> 00:03:51,800 Tu as tué ta mère 27 00:03:52,010 --> 00:03:54,720 et voici que tu prends la vie de ton père. 28 00:03:54,970 --> 00:03:58,310 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 29 00:03:58,730 --> 00:04:01,020 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 30 00:04:03,810 --> 00:04:05,570 Mon plus grand crime. 31 00:04:38,970 --> 00:04:40,100 Vous savez y faire. 32 00:04:40,600 --> 00:04:42,020 Où avez-vous appris ? 33 00:04:43,230 --> 00:04:44,400 Je suis jalouse. 34 00:04:45,190 --> 00:04:46,810 J'aime les mauvais garçons. 35 00:04:47,520 --> 00:04:48,940 Et ils m'aiment aussi. 36 00:04:51,150 --> 00:04:53,660 Il leur arrivait de rentrer tard, 37 00:04:53,860 --> 00:04:57,120 empestant le parfum d'une prostituée. 38 00:04:58,160 --> 00:05:00,870 Alors on se battait et je les poignardais. 39 00:05:01,080 --> 00:05:03,160 Puis je m'en voulais terriblement. 40 00:05:04,290 --> 00:05:05,250 Et je les soignais. 41 00:05:05,880 --> 00:05:07,340 J'ai pris le coup de main. 42 00:05:07,540 --> 00:05:09,420 Pour les poignarder, aussi ? 43 00:05:10,090 --> 00:05:11,380 Aussi, oui. 44 00:05:14,550 --> 00:05:16,390 Qu'est devenue la comédienne ? 45 00:05:16,840 --> 00:05:18,810 Celle qui voulait votre mort. 46 00:05:19,970 --> 00:05:21,430 Bianca. 47 00:05:21,850 --> 00:05:26,190 Elle ne pourra plus jouer, après ce que j'ai fait à son visage. 48 00:05:32,570 --> 00:05:35,410 Je n'ai jamais appris à cuisiner. Mais mange. 49 00:05:36,160 --> 00:05:37,620 Tu en as besoin. 50 00:05:39,780 --> 00:05:41,120 On va partir pour Pentos. 51 00:05:42,660 --> 00:05:45,210 - Viens avec nous. - Je ne peux pas. 52 00:05:45,420 --> 00:05:48,210 Pourquoi ? Tu as le talent qu'il faut. 53 00:05:48,750 --> 00:05:50,920 On a besoin d'une comédienne. 54 00:05:52,090 --> 00:05:54,590 Je ne pourrais jamais retenir le texte. 55 00:05:55,090 --> 00:05:56,380 Viens avec nous. 56 00:05:57,800 --> 00:05:59,100 Qu'est-ce qui te retient ? 57 00:06:00,720 --> 00:06:02,520 Vous ne seriez pas en sécurité. 58 00:06:03,680 --> 00:06:05,640 Pas tant qu'elle me cherche. 59 00:06:06,310 --> 00:06:07,520 Qui ? 60 00:06:08,610 --> 00:06:09,900 Elle n'a pas de nom. 61 00:06:16,070 --> 00:06:17,110 Où iras-tu ? 62 00:06:20,280 --> 00:06:21,450 Essos est à l'est 63 00:06:21,700 --> 00:06:23,410 et Westeros, à l'ouest. 64 00:06:23,870 --> 00:06:25,540 Qu'y a-t-il plus à l'ouest ? 65 00:06:27,210 --> 00:06:28,040 Je ne sais pas. 66 00:06:28,420 --> 00:06:29,830 Personne ne le sait. 67 00:06:30,170 --> 00:06:31,920 Ça ne figure sur aucune carte. 68 00:06:32,130 --> 00:06:35,340 - L'orée du monde, peut-être. - J'aimerais voir ça. 69 00:06:46,560 --> 00:06:48,900 - Qu'est-ce ? - Du lait de pavot. 70 00:06:49,270 --> 00:06:50,100 Je n'en veux pas. 71 00:06:52,400 --> 00:06:54,650 Seul le sommeil te remettra sur pied. 72 00:06:55,940 --> 00:06:57,110 Aie confiance. 73 00:06:57,360 --> 00:06:59,240 Ma soupe ne t'a pas tuée, tu vivras. 74 00:07:41,990 --> 00:07:44,620 Avant, Gatins était joli garçon. 75 00:07:45,290 --> 00:07:46,620 Connu pour mes baisers. 76 00:07:47,410 --> 00:07:49,620 Vous savez embrasser ? 77 00:07:51,710 --> 00:07:52,460 Bien sûr. 78 00:07:52,750 --> 00:07:56,170 C'est pour les experts, ce truc. Vous êtes pas prêts. 79 00:07:56,420 --> 00:07:58,720 - Je suis prêt. - Il dit qu'il est prêt. 80 00:07:59,800 --> 00:08:01,050 D'accord. 81 00:08:01,260 --> 00:08:02,840 Fais bien attention. 82 00:08:05,970 --> 00:08:07,640 La main gauche sur la nuque 83 00:08:07,890 --> 00:08:08,850 de la dame. 84 00:08:09,100 --> 00:08:10,270 La droite, 85 00:08:10,520 --> 00:08:12,020 dans le bas de son dos. 86 00:08:13,400 --> 00:08:14,770 Très romantique. 87 00:08:15,060 --> 00:08:16,190 Et ton majeur... 88 00:08:18,030 --> 00:08:19,860 tu lui enfonces dans le fion ! 89 00:08:22,950 --> 00:08:24,370 J'y étais presque ! 90 00:08:24,910 --> 00:08:27,160 Ça sent la chatte. 91 00:08:27,370 --> 00:08:28,790 Regarde-le. Tu bandes ? 92 00:08:29,120 --> 00:08:29,950 Connards ! 93 00:08:30,580 --> 00:08:32,370 Espèces de vieux dégoûtants. 94 00:08:36,000 --> 00:08:38,670 Ça vous excite ? Vieux salauds ! 95 00:09:00,780 --> 00:09:03,360 Où est l'autre, avec le manteau jaune ? 96 00:09:03,660 --> 00:09:04,570 Va chier ! 97 00:09:04,990 --> 00:09:08,030 C'est tes derniers mots ? Tu peux faire mieux. 98 00:09:09,490 --> 00:09:10,410 Connard. 99 00:09:11,160 --> 00:09:12,910 T'es pas doué pour mourir. 100 00:09:28,300 --> 00:09:31,890 Elle a ressuscité dans le feu pour refaçonner le monde. 101 00:09:32,140 --> 00:09:36,940 Le Maître de la Lumière a envoyé Daenerys à ses enfants. 102 00:09:37,360 --> 00:09:39,020 Accordons un amour sincère 103 00:09:39,270 --> 00:09:40,940 à la reine 104 00:09:41,190 --> 00:09:42,610 et à ses fidèles conseillers 105 00:09:42,860 --> 00:09:45,820 et nul ne pourra nous enchaîner à nouveau. 106 00:09:47,030 --> 00:09:50,080 - Notre tactique est un succès. - Vraiment ? 107 00:09:50,240 --> 00:09:51,040 Regardez. 108 00:09:51,450 --> 00:09:53,330 La ville reprend vie. 109 00:09:53,620 --> 00:09:55,500 - Un pacte avec des fanatiques. - Oui. 110 00:09:56,040 --> 00:09:57,380 Ça a marché. 111 00:09:58,080 --> 00:10:01,960 Une lame affûtée vous rasera, mais elle peut aussi vous trancher 112 00:10:02,210 --> 00:10:03,380 la gorge. 113 00:10:03,550 --> 00:10:06,930 Paroles d'un homme qui n'a jamais eu à se raser. 114 00:10:11,430 --> 00:10:12,970 Vous allez me manquer. 115 00:10:13,390 --> 00:10:14,810 Je sais. 116 00:10:15,140 --> 00:10:17,810 Pourvu que votre expédition ne soit pas une erreur. 117 00:10:18,230 --> 00:10:21,020 Si je ne reviens pas, c'est que c'en était une. 118 00:10:25,320 --> 00:10:26,610 Il nous faut des alliés. 119 00:10:27,320 --> 00:10:29,950 - Et des navires. - Et surtout, notre reine. 120 00:10:30,330 --> 00:10:31,950 Elle va revenir. 121 00:10:32,240 --> 00:10:33,660 Il le faut. 122 00:10:33,910 --> 00:10:36,830 J'ai déjà eu trop souvent le coeur brisé. 123 00:10:38,830 --> 00:10:40,920 Je continue tout seul. 124 00:10:41,170 --> 00:10:44,210 Je ne peux être discret avec le nain le plus célèbre 125 00:10:44,460 --> 00:10:45,760 de la ville. 126 00:10:49,090 --> 00:10:49,930 Varys. 127 00:10:52,220 --> 00:10:54,720 Le nain le plus célèbre du monde. 128 00:11:22,670 --> 00:11:26,670 Des militants de la Foi se sont vus autorisés à entrer ici. 129 00:11:27,840 --> 00:11:29,680 Se sont vus autorisés ? 130 00:11:30,180 --> 00:11:32,220 Voilà une formule bien alambiquée. 131 00:11:33,430 --> 00:11:34,890 Ils veulent vous voir. 132 00:11:35,430 --> 00:11:36,850 Qui leur a permis d'entrer ? 133 00:11:40,810 --> 00:11:42,810 Le roi sait-il qu'ils sont ici ? 134 00:11:42,980 --> 00:11:44,110 Oui, Majesté. 135 00:11:44,360 --> 00:11:47,240 Il prie dans ses appartements. 136 00:12:02,540 --> 00:12:03,380 Majesté. 137 00:12:03,630 --> 00:12:07,380 Sa Sainteté le Grand Septon souhaite vous parler au septuaire. 138 00:12:07,630 --> 00:12:10,930 Sa Sainteté le Grand Septon peut venir me voir ici, 139 00:12:11,090 --> 00:12:12,090 au Donjon Rouge. 140 00:12:12,340 --> 00:12:14,640 Ce n'est pas une requête. 141 00:12:14,970 --> 00:12:17,180 C'est une requête, cousin Lancel. 142 00:12:17,350 --> 00:12:19,520 Tu me demandes quelque chose, je refuse. 143 00:12:21,640 --> 00:12:22,600 Le Grand Septon 144 00:12:22,850 --> 00:12:24,480 vous donne un ordre. 145 00:12:25,020 --> 00:12:26,650 Voulez-vous vraiment refuser ? 146 00:12:29,400 --> 00:12:30,900 Il m'a permis de rester ici 147 00:12:31,450 --> 00:12:32,570 jusqu'à mon procès. 148 00:12:32,820 --> 00:12:35,660 Il n'a rien promis. Si vous refusez de venir... 149 00:12:36,330 --> 00:12:37,410 Allez-vous-en. 150 00:12:47,880 --> 00:12:48,960 Écartez-vous. 151 00:12:52,630 --> 00:12:55,100 Qu'il s'écarte ou nous userons de violence. 152 00:13:03,270 --> 00:13:04,940 Je choisis la violence. 153 00:13:46,270 --> 00:13:49,610 Dis à Sa Sainteté Suprême qu'il est le bienvenu ici. 154 00:14:01,120 --> 00:14:03,120 Ça m'a tout l'air d'un siège. 155 00:14:03,830 --> 00:14:06,920 Tu as la perspicacité du parfait militaire. 156 00:14:16,050 --> 00:14:17,180 Madame. 157 00:14:17,470 --> 00:14:18,760 Madame. 158 00:14:22,390 --> 00:14:23,730 Qui va là ? 159 00:14:24,390 --> 00:14:25,440 Que faites-vous ici ? 160 00:14:26,100 --> 00:14:27,690 Je suis Brienne de Torth. 161 00:14:28,110 --> 00:14:31,400 Informez ser Jaime Lannister que je désire lui parler. 162 00:14:33,900 --> 00:14:36,030 Dites-lui que j'ai son épée. 163 00:14:47,750 --> 00:14:50,380 T'es pas un peu vieux pour être écuyer ? 164 00:14:55,300 --> 00:14:56,590 Podrick Payne. 165 00:14:58,140 --> 00:14:59,180 Je te croyais mort. 166 00:14:59,470 --> 00:15:00,680 Pas encore. 167 00:15:02,640 --> 00:15:03,930 Ils sont là ? 168 00:15:08,730 --> 00:15:10,310 Tu crois qu'ils baisent ? 169 00:15:10,980 --> 00:15:12,020 Quoi ? 170 00:15:12,270 --> 00:15:14,360 - Non ! - Pourquoi pas ? 171 00:15:15,240 --> 00:15:16,650 Je la baiserais. 172 00:15:17,860 --> 00:15:19,360 - Pas toi ? - Je suis son écuyer. 173 00:15:22,830 --> 00:15:24,330 Il la baiserait, c'est sûr. 174 00:15:24,660 --> 00:15:28,080 Elle le baiserait, tu crois pas ? Vu comme elle le regarde. 175 00:15:28,580 --> 00:15:31,210 Toutes les femmes le reluquent, c'est agaçant. 176 00:15:31,380 --> 00:15:34,130 Je préférais travailler avec son petit frère. 177 00:15:35,010 --> 00:15:36,130 Allons ! 178 00:15:36,380 --> 00:15:38,380 Toi, tu as une bite magique. 179 00:15:39,340 --> 00:15:41,390 Tu as dû la lui montrer. 180 00:15:43,640 --> 00:15:45,220 Elle m'entraîne au combat. 181 00:15:45,390 --> 00:15:47,560 - Ah oui ? - Une heure le matin 182 00:15:47,810 --> 00:15:49,730 et une heure le soir, tous les jours. 183 00:15:51,560 --> 00:15:53,980 Pourquoi je peux te tuer aussi facilement ? 184 00:15:55,980 --> 00:15:57,150 Pas ce genre de combat. 185 00:15:57,400 --> 00:15:58,900 Je veux bien te croire. 186 00:15:59,490 --> 00:16:01,450 Tu veux que je t'apprenne ? 187 00:16:02,910 --> 00:16:04,160 Entendu. 188 00:16:05,080 --> 00:16:07,000 D'abord, le jeu de jambes. 189 00:16:07,750 --> 00:16:09,210 Montre-moi ta position. 190 00:16:11,210 --> 00:16:13,920 Écoute-moi. Tes pieds sont trop écartés. 191 00:16:16,090 --> 00:16:19,680 Première leçon : pars du principe qu'on veut te frapper. 192 00:16:19,930 --> 00:16:21,640 On veut tous frapper un écuyer. 193 00:16:22,340 --> 00:16:23,600 On recommence. 194 00:16:24,180 --> 00:16:25,010 Boude pas. 195 00:16:25,180 --> 00:16:28,180 Vous l'avez trouvée. Je pensais que Sansa était morte. 196 00:16:28,850 --> 00:16:30,480 Pourquoi le pensiez-vous ? 197 00:16:30,890 --> 00:16:33,650 Les filles comme elle ne vivent pas longtemps. 198 00:16:34,730 --> 00:16:37,150 Vous connaissez peu de filles comme elle. 199 00:16:37,860 --> 00:16:39,240 Je suis fier de vous. 200 00:16:40,700 --> 00:16:44,620 Sincèrement. Vous avez honoré le serment fait à Catelyn Stark. 201 00:16:45,080 --> 00:16:46,910 Ma soeur veut la mort de Sansa. 202 00:16:49,250 --> 00:16:52,040 Elle la soupçonne toujours d'avoir tué Joffrey. 203 00:16:52,960 --> 00:16:54,250 C'est une complication. 204 00:16:56,340 --> 00:16:57,420 Que faites-vous ici ? 205 00:16:57,670 --> 00:16:59,340 Je viens pour le Silure. 206 00:16:59,590 --> 00:17:01,300 Vous pouvez l'avoir. 207 00:17:01,590 --> 00:17:03,680 Lady Sansa veut reprendre son fief 208 00:17:03,930 --> 00:17:05,390 aux Bolton 209 00:17:05,640 --> 00:17:08,770 et exercer sa charge de dame de Winterfell. 210 00:17:09,020 --> 00:17:11,390 Avec quelle armée compte-t-elle le faire ? 211 00:17:11,850 --> 00:17:14,810 - L'armée Tully. - Elle est occupée, en ce moment. 212 00:17:15,060 --> 00:17:18,650 Je suis venu prendre Vivesaigues aux rebelles Tully. 213 00:17:18,900 --> 00:17:20,190 C'est inextricable. 214 00:17:20,360 --> 00:17:22,490 Des rebelles qui défendent leur foyer. 215 00:17:22,740 --> 00:17:24,700 Le roi a donné Vivesaigues aux Frey. 216 00:17:25,160 --> 00:17:28,410 Pour les récompenser d'avoir trahi et tué Robb Stark. 217 00:17:28,660 --> 00:17:29,910 Exactement. 218 00:17:34,370 --> 00:17:35,670 Ne parlons pas politique. 219 00:17:36,000 --> 00:17:37,960 Vous êtes chevalier, ser Jaime. 220 00:17:38,710 --> 00:17:40,630 Il y a de l'honneur en vous. 221 00:17:41,340 --> 00:17:42,090 Je l'ai vu. 222 00:17:42,340 --> 00:17:45,390 Je suis un Lannister. Je ne trahirai pas ma maison. 223 00:17:45,550 --> 00:17:47,390 Je ne vous le demande pas. 224 00:17:48,680 --> 00:17:50,520 Emportez-le sans verser le sang. 225 00:17:50,810 --> 00:17:54,270 Rentrez, votre mission accomplie et votre armée intacte. 226 00:17:54,440 --> 00:17:55,940 Que proposez-vous ? 227 00:17:56,100 --> 00:17:58,320 Permettez-moi d'aller à Vivesaigues 228 00:17:58,570 --> 00:17:59,690 sous bannière de paix 229 00:17:59,940 --> 00:18:02,070 pour persuader le Silure de capituler. 230 00:18:02,320 --> 00:18:04,280 Pourquoi quitterait-il son foyer ? 231 00:18:04,610 --> 00:18:07,700 Vous l'autoriserez à conduire ses troupes dans le Nord. 232 00:18:11,120 --> 00:18:12,580 Connaissez-vous le Silure ? 233 00:18:15,670 --> 00:18:17,500 Il est encore plus têtu que vous. 234 00:18:18,920 --> 00:18:20,880 Très bien. Tentez de raisonner 235 00:18:21,130 --> 00:18:22,510 cette vieille bourrique. 236 00:18:22,630 --> 00:18:24,880 Il n'écoutera pas. Ses hommes, peut-être. 237 00:18:25,720 --> 00:18:27,180 Certains voudront vivre. 238 00:18:27,970 --> 00:18:29,510 Il me faut votre parole. 239 00:18:30,810 --> 00:18:33,680 Si je le convaincs de capituler, il sera libre d'aller 240 00:18:33,930 --> 00:18:35,060 dans le Nord. 241 00:18:35,350 --> 00:18:36,900 Vous avez ma parole. 242 00:18:37,900 --> 00:18:39,560 Vous avez jusqu'à la nuit. 243 00:18:56,670 --> 00:18:59,080 Vous me l'avez donnée dans un but précis. 244 00:19:00,250 --> 00:19:02,250 J'ai atteint ce but. 245 00:19:05,590 --> 00:19:06,720 Elle est à vous. 246 00:19:08,720 --> 00:19:10,640 Elle sera toujours à vous. 247 00:19:20,360 --> 00:19:22,270 Une dernière chose, ser Jaime. 248 00:19:22,650 --> 00:19:24,230 Oui, lady Brienne ? 249 00:19:24,610 --> 00:19:27,950 Si je ne parviens pas à convaincre le Silure de capituler 250 00:19:28,610 --> 00:19:30,740 et que vous attaquez le château, 251 00:19:31,490 --> 00:19:34,290 l'honneur me dictera de me battre pour les Tully. 252 00:19:34,620 --> 00:19:36,080 Bien sûr. 253 00:19:36,960 --> 00:19:37,910 De vous combattre. 254 00:19:42,840 --> 00:19:45,010 Espérons ne pas devoir en arriver là. 255 00:19:55,180 --> 00:19:57,100 J'ai déjà refusé trois fois. 256 00:19:57,350 --> 00:19:59,140 J'ai une lettre de votre nièce Sansa. 257 00:19:59,310 --> 00:20:01,270 Je ne l'ai pas vue depuis son enfance. 258 00:20:01,440 --> 00:20:03,570 Je ne connais ni sa signature ni vous. 259 00:20:03,730 --> 00:20:05,610 Je ne capitulerai pas. 260 00:20:05,900 --> 00:20:06,940 Doublez la garde. 261 00:20:08,700 --> 00:20:10,660 Le Régicide veut nous éprouver, 262 00:20:10,910 --> 00:20:12,120 je le sens. 263 00:20:13,830 --> 00:20:15,370 Vous le savez, je suis... 264 00:20:15,540 --> 00:20:18,540 Brienne de Torth. Votre père est un brave homme. 265 00:20:18,790 --> 00:20:19,870 Il vous respecte. 266 00:20:20,040 --> 00:20:22,670 S'il était là, je lui dirais la même chose. 267 00:20:22,830 --> 00:20:26,460 Penser que la parole du Régicide me fera quitter ma demeure, 268 00:20:26,710 --> 00:20:27,840 c'est de la folie. 269 00:20:28,010 --> 00:20:30,550 Vous ne tiendrez pas face à deux armées. 270 00:20:30,800 --> 00:20:34,050 On tiendra plus longtemps que ne le pense votre ami manchot. 271 00:20:34,220 --> 00:20:37,100 - Ce n'est pas mon ami. - Ah non ? 272 00:20:38,390 --> 00:20:41,440 Qui vous a permis de franchir les lignes de siège ? 273 00:20:41,600 --> 00:20:44,310 Qui vous a donné cette épée au pommeau de lion ? 274 00:20:44,560 --> 00:20:48,280 Ser Jaime a tenu sa parole à votre nièce, Catelyn Stark. 275 00:20:48,610 --> 00:20:51,490 Il m'a envoyée chercher Sansa, comme elle le voulait. 276 00:20:51,820 --> 00:20:55,200 Il m'a donné son épée pour la protéger. Je l'ai fait. 277 00:20:55,450 --> 00:20:58,700 Je continuerai à le faire jusqu'au jour de ma mort. 278 00:21:12,220 --> 00:21:14,180 Elle est bien comme sa mère. 279 00:21:20,980 --> 00:21:23,690 Je n'ai pas assez d'hommes pour l'aider. 280 00:21:23,900 --> 00:21:25,900 Vous en avez plus qu'elle. 281 00:21:26,190 --> 00:21:28,570 Elle veut sa demeure. Je comprends. 282 00:21:28,820 --> 00:21:30,570 Ma demeure est ici. 283 00:21:30,690 --> 00:21:32,570 Si Jaime Lannister la veut, 284 00:21:32,700 --> 00:21:35,490 qu'il la prenne de force, comme tout le monde. 285 00:21:52,920 --> 00:21:54,380 Va trouver le mestre. 286 00:21:56,220 --> 00:21:58,720 Il faut envoyer un corbeau à Sansa. 287 00:22:00,430 --> 00:22:01,980 Que dois-je écrire ? 288 00:22:05,190 --> 00:22:06,900 Dis-lui que j'ai échoué. 289 00:22:37,640 --> 00:22:39,010 Une annonce royale ? 290 00:22:40,180 --> 00:22:41,100 Oui. 291 00:22:41,390 --> 00:22:42,770 Je n'ai pas été prévenue. 292 00:22:45,060 --> 00:22:47,270 Il va y avoir une annonce royale. 293 00:22:48,190 --> 00:22:49,730 Dans la salle du Trône. 294 00:22:50,320 --> 00:22:51,940 Tout de suite. 295 00:22:55,490 --> 00:22:56,990 Où vas-tu ? 296 00:23:00,370 --> 00:23:02,080 Auprès de mon fils. 297 00:23:02,450 --> 00:23:04,370 Ta place est dans la galerie, 298 00:23:05,080 --> 00:23:07,500 avec les autres dames de la cour. 299 00:23:35,150 --> 00:23:37,320 Messires, gentes dames. 300 00:23:37,740 --> 00:23:40,030 La Foi et la Couronne 301 00:23:40,240 --> 00:23:42,870 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 302 00:23:43,790 --> 00:23:45,330 Si l'un s'effondre, 303 00:23:46,000 --> 00:23:47,410 l'autre aussi. 304 00:23:48,790 --> 00:23:52,630 Le Père nous juge tous. Celui qui viole ses lois... 305 00:23:56,170 --> 00:23:57,670 sera châtié. 306 00:24:00,140 --> 00:24:03,310 Après délibération avec Sa Sainteté le Grand Septon, 307 00:24:03,510 --> 00:24:06,520 nous avons convenu que Loras Tyrell et Cersei Lannister 308 00:24:06,770 --> 00:24:09,850 seraient jugés dans le Grand Septuaire de Baelor 309 00:24:10,060 --> 00:24:12,020 le premier jour des Fêtes de la Mère. 310 00:24:18,950 --> 00:24:19,860 De plus, 311 00:24:20,240 --> 00:24:23,410 après bien des prières et mûre réflexion... 312 00:24:24,870 --> 00:24:27,160 la Couronne a décidé qu'à compter de ce jour, 313 00:24:27,290 --> 00:24:30,420 les duels judiciaires seraient interdits dans le pays. 314 00:24:33,340 --> 00:24:37,510 C'est une tradition barbare instaurée par des chefs corrompus 315 00:24:37,670 --> 00:24:40,300 pour échapper au jugement des dieux. 316 00:24:40,760 --> 00:24:42,930 Cersei Lannister et Loras Tyrell 317 00:24:43,140 --> 00:24:46,890 seront jugés par sept septons, comme aux premiers jours de la Foi. 318 00:24:48,270 --> 00:24:49,940 Soyez sept fois bénis. 319 00:24:50,440 --> 00:24:51,900 Soyez sept fois béni. 320 00:25:14,420 --> 00:25:15,790 Majesté. 321 00:25:17,590 --> 00:25:20,720 Cette ancienne rumeur dont vous m'avez parlé... 322 00:25:22,180 --> 00:25:24,470 Mes oisillons ont enquêté. 323 00:25:26,560 --> 00:25:27,720 Et ? 324 00:25:29,640 --> 00:25:32,270 Est-ce plus qu'une simple rumeur ? 325 00:25:32,890 --> 00:25:34,190 Plus. 326 00:25:36,360 --> 00:25:37,690 Bien plus. 327 00:25:44,160 --> 00:25:45,820 Vous avez l'air content. 328 00:25:46,450 --> 00:25:47,830 Je suis content. 329 00:25:49,370 --> 00:25:51,160 Vous devriez l'être aussi. 330 00:25:51,290 --> 00:25:52,710 Il y a peu, 331 00:25:52,910 --> 00:25:55,630 la ville était près de sombrer dans le chaos. 332 00:25:55,880 --> 00:25:58,250 Elle a fait peau neuve. 333 00:25:58,380 --> 00:26:00,420 Je serai contente quand la reine sera là. 334 00:26:00,840 --> 00:26:01,720 Buvez. 335 00:26:02,130 --> 00:26:03,970 Pourquoi ne buvez-vous pas ? 336 00:26:04,220 --> 00:26:06,470 - Les Immaculés ne boivent pas. - Pourquoi ? 337 00:26:06,680 --> 00:26:08,970 - C'est la règle. - Qui l'a édictée ? 338 00:26:09,310 --> 00:26:10,220 Vos maîtres ? 339 00:26:11,850 --> 00:26:14,390 Ces étrons vous déniaient toute humanité. 340 00:26:15,060 --> 00:26:16,810 Trinquez avec moi. 341 00:26:19,610 --> 00:26:20,780 Et vous ? 342 00:26:21,490 --> 00:26:22,780 Quelle est votre excuse ? 343 00:26:23,950 --> 00:26:27,240 J'ai déjà bu du vin. Et je me suis sentie drôle. 344 00:26:27,660 --> 00:26:28,780 C'était bon signe. 345 00:26:31,830 --> 00:26:33,000 À notre reine. 346 00:26:34,830 --> 00:26:36,960 Ne lui manquez pas de respect. 347 00:26:40,920 --> 00:26:43,130 À Daenerys du Typhon, Mère des Dragons, 348 00:26:43,300 --> 00:26:44,380 Briseuse de Chaînes. 349 00:26:44,970 --> 00:26:46,010 Qu'elle règne longtemps. 350 00:26:46,220 --> 00:26:47,970 Qu'elle règne longtemps. 351 00:26:54,560 --> 00:26:56,270 - Ça vous plaît ? - On dirait 352 00:26:56,560 --> 00:26:57,520 que ça a tourné. 353 00:26:57,690 --> 00:27:00,940 Oui. C'est la fermentation. 354 00:27:04,780 --> 00:27:06,070 Un jour, 355 00:27:06,570 --> 00:27:09,700 quand la reine aura conquis les Sept Couronnes, 356 00:27:11,030 --> 00:27:12,910 j'aimerais avoir un vignoble. 357 00:27:14,540 --> 00:27:16,160 Faire mon propre vin. 358 00:27:17,420 --> 00:27:19,290 Les Délices du Lutin. 359 00:27:20,000 --> 00:27:22,630 Seuls mes amis intimes pourraient en boire. 360 00:27:26,260 --> 00:27:27,340 Racontez une blague. 361 00:27:29,140 --> 00:27:30,350 Je n'en connais aucune. 362 00:27:31,300 --> 00:27:32,140 Ver Gris ? 363 00:27:34,930 --> 00:27:36,100 Bien. 364 00:27:38,480 --> 00:27:41,610 Trois seigneurs entrent dans une taverne. 365 00:27:41,730 --> 00:27:43,480 Un Stark, un Martell, un Lannister. 366 00:27:44,110 --> 00:27:45,690 Ils commandent de la bière. 367 00:27:45,990 --> 00:27:48,490 Quand le tavernier la leur apporte, 368 00:27:48,610 --> 00:27:50,990 chacun trouve une mouche dans sa chope. 369 00:27:51,410 --> 00:27:53,490 Le Lannister, offusqué, 370 00:27:53,740 --> 00:27:55,580 la repousse et en réclame une autre. 371 00:27:55,790 --> 00:27:59,750 Le Martell enlève la mouche et la gobe. 372 00:28:00,500 --> 00:28:01,340 Le Stark 373 00:28:01,750 --> 00:28:03,920 plonge les doigts dans sa chope, 374 00:28:04,880 --> 00:28:07,380 repêche la mouche et crie : 375 00:28:07,670 --> 00:28:11,220 "Recrache, saloperie ! Recrache !" 376 00:28:17,480 --> 00:28:19,480 C'est plus drôle à Westeros. 377 00:28:19,810 --> 00:28:21,650 Les Stark et les Lannister... 378 00:28:21,900 --> 00:28:23,860 - Je les croyais ennemis. - Oui. 379 00:28:24,070 --> 00:28:25,860 Une blague est une histoire, 380 00:28:26,150 --> 00:28:27,530 Torgo Nudho. 381 00:28:28,110 --> 00:28:29,200 Pas toujours vraie. 382 00:28:29,910 --> 00:28:32,320 Une histoire censée faire rire. 383 00:28:33,240 --> 00:28:35,990 Ce n'est pas le moment, sans doute. Missandei, 384 00:28:36,290 --> 00:28:37,700 le vin vous plaît ? 385 00:28:38,040 --> 00:28:38,870 Oui. 386 00:28:39,080 --> 00:28:40,250 Une blague ! 387 00:28:46,710 --> 00:28:49,090 Deux interprètes sur un navire en perdition. 388 00:28:51,010 --> 00:28:52,680 Le premier dit : 389 00:28:53,220 --> 00:28:55,140 "Sais-tu nager ?" 390 00:28:55,760 --> 00:28:59,850 L'autre répond : "Non, mais je sais crier à l'aide en 19 langues." 391 00:29:09,240 --> 00:29:11,150 C'est la pire blague jamais entendue. 392 00:29:11,450 --> 00:29:12,660 Tu n'en connais pas. 393 00:29:12,990 --> 00:29:15,830 J'ai toujours été soldat. Je n'en connaîtrais pas ? 394 00:29:16,660 --> 00:29:18,250 Vous nous avez menti. 395 00:29:20,080 --> 00:29:21,160 C'était une blague. 396 00:29:32,220 --> 00:29:33,340 Encore ! 397 00:29:33,640 --> 00:29:35,430 Je suis entré dans un bordel 398 00:29:35,720 --> 00:29:37,100 avec du miel et un âne. 399 00:29:37,760 --> 00:29:39,100 La tenancière me dit... 400 00:29:52,820 --> 00:29:55,530 Les Maîtres viennent chercher leurs biens. 401 00:30:13,590 --> 00:30:15,050 Lord Edmure. 402 00:30:16,800 --> 00:30:19,100 Veuillez excuser les façons des Frey. 403 00:30:19,220 --> 00:30:21,560 Un homme de votre rang mérite mieux. 404 00:30:22,060 --> 00:30:24,650 Vous avez ma parole que vous serez bien traité. 405 00:30:27,610 --> 00:30:29,150 Votre parole ? 406 00:30:32,070 --> 00:30:33,320 Bien. 407 00:30:34,860 --> 00:30:36,030 C'est... 408 00:30:36,740 --> 00:30:38,330 C'est bien beau. 409 00:30:40,240 --> 00:30:41,370 Mon oncle 410 00:30:41,660 --> 00:30:43,250 ne livrera pas le château. 411 00:30:43,960 --> 00:30:45,080 Quoi que vous tramiez. 412 00:30:45,290 --> 00:30:49,250 Le Silure est un vieil homme. Il n'espère plus qu'une belle mort. 413 00:30:49,420 --> 00:30:51,340 Vous, vous avez un enfant, 414 00:30:51,590 --> 00:30:53,010 m'a-t-on dit. 415 00:30:53,920 --> 00:30:56,300 Un fils conçu lors de votre nuit de noces. 416 00:30:56,880 --> 00:30:58,180 Vous êtes viril. 417 00:30:58,430 --> 00:31:00,050 Un fils que je n'ai jamais vu. 418 00:31:00,970 --> 00:31:04,220 Né d'une femme que je n'ai vue qu'une nuit. 419 00:31:04,980 --> 00:31:06,440 Vous devriez être avec eux. 420 00:31:07,940 --> 00:31:10,060 Je peux tout arranger. 421 00:31:10,230 --> 00:31:12,230 Une vie confortable à Castral Roc. 422 00:31:12,480 --> 00:31:15,530 Un précepteur, des maîtres d'armes pour votre fils. 423 00:31:15,950 --> 00:31:17,820 Nous lui conférerons des terres. 424 00:31:17,990 --> 00:31:20,370 Vous pensez être quelqu'un de bien ? 425 00:31:21,660 --> 00:31:23,740 C'est cela ? Après... 426 00:31:24,700 --> 00:31:27,080 avoir massacré ma famille. 427 00:31:28,120 --> 00:31:29,790 M'avoir emprisonné des années. 428 00:31:30,210 --> 00:31:32,040 Volé nos terres. 429 00:31:32,290 --> 00:31:34,210 Nos maisons sont en guerre. 430 00:31:34,670 --> 00:31:36,970 Navré que ce conflit vous incommode. 431 00:31:37,220 --> 00:31:39,510 Se rebeller n'est pas sans conséquences. 432 00:31:39,760 --> 00:31:41,850 Vous avez embroché votre roi. 433 00:31:42,100 --> 00:31:45,770 Vous ai-je donné l'impression de négocier ? Je ne négocie pas. 434 00:31:48,690 --> 00:31:51,400 Vous le savez. Au fond de vous, vous savez 435 00:31:51,650 --> 00:31:53,400 que vous êtes mauvais. 436 00:31:53,650 --> 00:31:56,400 - C'est aux dieux d'en juger. - C'est pratique. 437 00:32:01,070 --> 00:32:04,370 Vous êtes plutôt bel homme, n'est-ce pas ? 438 00:32:07,330 --> 00:32:08,370 Mâchoire carrée... 439 00:32:09,670 --> 00:32:11,500 armure dorée... 440 00:32:13,380 --> 00:32:14,750 Dites-moi. 441 00:32:15,670 --> 00:32:19,340 J'aimerais vraiment le savoir. Comment vous supportez-vous ? 442 00:32:23,350 --> 00:32:27,060 Nous devons tous croire que nous sommes des gens bien. 443 00:32:27,520 --> 00:32:28,810 N'est-ce pas ? 444 00:32:29,100 --> 00:32:30,810 Pour dormir la nuit. 445 00:32:32,350 --> 00:32:34,980 Comment vous en persuadez-vous ? 446 00:32:37,230 --> 00:32:39,820 Après tout ce que vous avez fait ? 447 00:32:45,830 --> 00:32:47,620 Je fus prisonnier de votre soeur. 448 00:32:51,330 --> 00:32:54,920 Elle me frappa avec une pierre, si ma mémoire est bonne. 449 00:33:00,840 --> 00:33:02,050 Elle aurait dû vous tuer. 450 00:33:02,300 --> 00:33:04,470 Peut-être, mais elle ne l'a pas fait. 451 00:33:05,550 --> 00:33:06,600 Catelyn Stark 452 00:33:07,180 --> 00:33:09,480 me détestait, tout comme vous. 453 00:33:09,640 --> 00:33:11,480 Moi, je ne la détestais pas. 454 00:33:11,730 --> 00:33:13,270 Je l'admirais. 455 00:33:13,690 --> 00:33:15,310 Plus que son mari ou son fils. 456 00:33:15,560 --> 00:33:18,820 - Je ne tiens pas à savoir... - Je vous le dis quand même. 457 00:33:19,070 --> 00:33:22,240 Vous êtes mon prisonnier, vous n'avez pas le choix. 458 00:33:22,820 --> 00:33:23,950 Elle aimait ses enfants. 459 00:33:24,870 --> 00:33:26,700 Cela me subjuguait. 460 00:33:26,950 --> 00:33:28,910 Elle me rappelait ma soeur. 461 00:33:31,250 --> 00:33:32,620 Je vois. 462 00:33:34,630 --> 00:33:36,090 Vous êtes fou. 463 00:33:36,340 --> 00:33:39,250 Inutile d'échanger des insultes. Votre soeur... 464 00:33:39,510 --> 00:33:40,760 Ne parlez pas de Cat. 465 00:33:41,220 --> 00:33:41,970 Je parle 466 00:33:42,220 --> 00:33:44,130 de qui je veux. 467 00:33:45,970 --> 00:33:47,140 Elle aimait ses enfants. 468 00:33:48,390 --> 00:33:51,230 Toutes les mères aiment leurs enfants, mais... 469 00:33:51,480 --> 00:33:53,190 Catelyn et Cersei... 470 00:33:53,440 --> 00:33:55,810 On voit rarement autant de férocité. 471 00:33:55,980 --> 00:33:58,570 Capables de tout pour protéger leurs bébés. 472 00:33:58,820 --> 00:34:01,440 Déclencher une guerre, incendier des villes, 473 00:34:01,610 --> 00:34:03,820 libérer leurs pires ennemis... 474 00:34:04,490 --> 00:34:06,820 Ce que nous fait faire l'amour... 475 00:34:11,160 --> 00:34:14,040 Vous n'êtes pas venu parler de nos soeurs. 476 00:34:14,960 --> 00:34:17,960 C'est précisément pour cela que je suis venu. 477 00:34:19,000 --> 00:34:20,920 J'aime Cersei. 478 00:34:22,010 --> 00:34:25,590 Souriez si ça vous chante, ironisez, peu me chaut. 479 00:34:25,880 --> 00:34:27,470 Elle a besoin de moi. 480 00:34:28,140 --> 00:34:31,310 Pour la retrouver, je dois prendre Vivesaigues. 481 00:34:34,850 --> 00:34:36,100 Je ferai venir votre fils. 482 00:34:38,270 --> 00:34:39,110 Je l'enverrai 483 00:34:39,360 --> 00:34:41,440 par l'intermédiaire d'un trébuchet. 484 00:34:42,150 --> 00:34:44,780 Vous ne comptez pas pour moi, lord Edmure. 485 00:34:45,030 --> 00:34:46,530 Votre fils ne compte pas. 486 00:34:47,910 --> 00:34:51,540 Les gens de ce château ne comptent pas pour moi. 487 00:34:52,330 --> 00:34:54,580 Seule compte Cersei. 488 00:34:56,290 --> 00:34:58,630 Si je dois massacrer tous les Tully 489 00:34:58,880 --> 00:35:01,630 ayant jamais vécu pour pouvoir la retrouver, 490 00:35:02,710 --> 00:35:04,260 je le ferai. 491 00:35:31,910 --> 00:35:33,450 Qui va là ? 492 00:35:34,450 --> 00:35:37,830 Edmure Tully, fils d'Hoster Tully 493 00:35:38,080 --> 00:35:40,290 et seigneur légitime de Vivesaigues. 494 00:35:42,710 --> 00:35:44,000 Laissez-moi entrer. 495 00:35:44,840 --> 00:35:45,590 Refusez. 496 00:35:48,180 --> 00:35:50,720 C'est le seigneur du château. Je dois obéir. 497 00:35:50,970 --> 00:35:52,220 Il est leur prisonnier 498 00:35:52,390 --> 00:35:55,600 depuis qu'ils ont tué son roi aux Noces pourpres. 499 00:35:56,020 --> 00:36:00,150 Pourquoi les assassins de son roi le renverraient-ils chez lui ? 500 00:36:02,440 --> 00:36:04,860 C'est un piège, bougre d'idiot. 501 00:36:05,690 --> 00:36:06,530 Refusez. 502 00:36:06,780 --> 00:36:07,700 C'est mon seigneur. 503 00:36:08,320 --> 00:36:11,240 J'ai juré obéissance au seigneur de Vivesaigues. 504 00:36:11,490 --> 00:36:14,450 Vous n'obéissez pas aux ordres d'Edmure. 505 00:36:14,700 --> 00:36:18,330 Vous obéissez aux ordres du foutu Régicide. 506 00:36:19,040 --> 00:36:20,540 Laissez-moi entrer. 507 00:36:21,330 --> 00:36:22,170 C'est un ordre. 508 00:36:22,540 --> 00:36:26,010 Donné le couteau sous la gorge. Il est nul et non avenu. 509 00:36:32,180 --> 00:36:33,850 Abaissez le pont-levis. 510 00:36:36,600 --> 00:36:39,940 J'aurai votre tête avant de livrer Vivesaigues. 511 00:36:40,270 --> 00:36:43,060 Vous n'êtes pas le seigneur du château, messire. 512 00:36:55,580 --> 00:36:57,330 Abaissez le pont-levis ! 513 00:37:42,960 --> 00:37:44,460 Si vous vous trompez, 514 00:37:45,330 --> 00:37:47,380 vous nous privez d'un otage de valeur. 515 00:38:28,210 --> 00:38:29,800 Bienvenue chez vous, messire. 516 00:38:34,930 --> 00:38:38,180 Ordonnez à tous nos hommes de déposer les armes. 517 00:38:40,560 --> 00:38:42,350 - Ouvrez les portes. - Messire... 518 00:38:42,600 --> 00:38:44,850 Votre seigneur vous a donné un ordre. 519 00:39:35,070 --> 00:39:36,740 Trouvez le Silure. 520 00:39:38,070 --> 00:39:41,240 Enchaînez-le et livrez-le aux Frey. 521 00:39:45,450 --> 00:39:46,750 Trouvez-le. 522 00:40:11,230 --> 00:40:11,980 Allez-y. 523 00:40:13,980 --> 00:40:15,030 Venez. 524 00:40:15,280 --> 00:40:19,110 J'ai fui aux Noces pourpres. Plus jamais. Je suis chez moi. 525 00:40:19,360 --> 00:40:20,360 Sansa est dans le Nord. 526 00:40:21,780 --> 00:40:23,080 Venez avec nous. 527 00:40:23,240 --> 00:40:26,410 Ne mourez pas par fierté, combattez pour votre famille. 528 00:40:27,710 --> 00:40:31,040 Vous servirez Sansa mieux que je ne l'aurais fait. 529 00:40:38,300 --> 00:40:39,340 Partez. 530 00:40:41,090 --> 00:40:44,050 Je ne me suis pas battu à l'épée depuis des années. 531 00:40:44,260 --> 00:40:46,930 Je m'attends à me ridiculiser. 532 00:41:21,050 --> 00:41:23,260 On a trouvé le Silure, messire. 533 00:41:24,050 --> 00:41:26,680 Bien. Amenez-le-moi. 534 00:41:27,930 --> 00:41:30,310 Il est mort en combattant, messire. 535 00:43:00,440 --> 00:43:02,570 - J'avais tort. - Peu importe. 536 00:43:02,740 --> 00:43:05,490 Les Immaculés peuvent organiser la défense... 537 00:43:05,650 --> 00:43:08,160 Taisez-vous. Vos paroles ont causé tout ceci. 538 00:43:08,370 --> 00:43:09,200 Je le reconnais. 539 00:43:09,450 --> 00:43:11,830 - J'essaie... - De me dire quoi faire. 540 00:43:12,040 --> 00:43:13,790 Vous ne le savez pas. 541 00:43:14,540 --> 00:43:15,910 Que doit faire l'armée ? 542 00:43:17,040 --> 00:43:17,960 Éviter la plage. 543 00:43:19,630 --> 00:43:20,920 La Pyramide tomberait. 544 00:43:21,210 --> 00:43:23,920 On peut défendre la Pyramide. On reste ici. 545 00:43:24,170 --> 00:43:24,880 Et ensuite ? 546 00:43:25,170 --> 00:43:27,590 On les attend. Ensuite, on les combat. 547 00:44:39,460 --> 00:44:40,790 Clegane. 548 00:44:41,250 --> 00:44:43,090 Qu'est-ce que tu fous là ? 549 00:44:43,340 --> 00:44:45,300 Je les traque. Et vous ? 550 00:44:45,710 --> 00:44:47,090 On les pend. 551 00:44:47,670 --> 00:44:50,180 - Pourquoi ? - Ils sont avec nous. 552 00:44:50,430 --> 00:44:51,680 Enfin, ils l'étaient. 553 00:44:51,840 --> 00:44:54,260 Ils ont tué les fidèles d'un septuaire. 554 00:44:54,760 --> 00:44:57,180 - Pourquoi les veux-tu ? - Même raison. 555 00:44:57,390 --> 00:44:59,270 J'aidais à le construire. 556 00:44:59,890 --> 00:45:01,560 Ils ont tué un ami à moi. 557 00:45:01,770 --> 00:45:02,940 Tu as des amis ? 558 00:45:03,480 --> 00:45:04,940 Plus maintenant. 559 00:45:05,230 --> 00:45:06,780 Ils sont à moi. 560 00:45:07,070 --> 00:45:08,570 Ils ont sali notre réputation. 561 00:45:08,690 --> 00:45:10,450 Rien à foutre. Ils sont à moi. 562 00:45:10,740 --> 00:45:13,370 Je t'ai déjà tué, Dondarrion, je peux le refaire. 563 00:45:14,280 --> 00:45:16,580 Pose cette flèche, fillette. 564 00:45:17,950 --> 00:45:20,660 Des plus fortes que toi ont essayé de me tuer. 565 00:45:22,670 --> 00:45:23,670 On t'en laisse un. 566 00:45:29,050 --> 00:45:30,260 Deux. 567 00:45:44,230 --> 00:45:46,320 On est pas des bouchers. On les pend. 568 00:45:46,730 --> 00:45:49,650 La pendaison ? Tout s'arrête en un instant. 569 00:45:50,070 --> 00:45:51,200 Où est la punition ? 570 00:45:51,530 --> 00:45:53,700 - Ils meurent. - On meurt tous. 571 00:45:53,860 --> 00:45:55,700 À part lui, là. 572 00:45:57,080 --> 00:45:58,540 J'en étripe qu'un seul. 573 00:46:01,620 --> 00:46:03,120 Je coupe une main. 574 00:46:03,420 --> 00:46:06,380 On t'en a donné deux sur trois, par compassion. 575 00:46:06,540 --> 00:46:07,500 C'est généreux. 576 00:46:11,880 --> 00:46:12,840 Bande de fiottes. 577 00:46:15,140 --> 00:46:16,550 Jadis, je vous aurais tués 578 00:46:16,760 --> 00:46:18,350 pour pouvoir les étriper. 579 00:46:18,560 --> 00:46:19,640 Tu vieillis. 580 00:46:20,390 --> 00:46:21,270 Lui, non. 581 00:46:24,400 --> 00:46:25,350 Pitié. 582 00:46:54,720 --> 00:46:56,430 Vous avez de quoi manger ? 583 00:47:08,860 --> 00:47:10,360 Tu te régales ? 584 00:47:11,480 --> 00:47:13,360 Je préfère le poulet. 585 00:47:15,240 --> 00:47:17,700 Joins-toi à nous. Tu nous serais utile. 586 00:47:18,990 --> 00:47:22,080 La communauté, j'ai déjà donné. Ça a pas marché. 587 00:47:23,000 --> 00:47:24,500 On n'est pas là par hasard. 588 00:47:26,580 --> 00:47:29,540 R'hllor garde Béric en vie pour une bonne raison. 589 00:47:30,090 --> 00:47:33,710 Il a donné à un prêtre ivrogne le pouvoir de le ressusciter 590 00:47:33,880 --> 00:47:34,970 pour une bonne raison. 591 00:47:35,300 --> 00:47:37,380 On est les pions d'une force supérieure. 592 00:47:38,470 --> 00:47:42,600 La moitié des saloperies sont faites au nom d'une force supérieure. 593 00:47:50,690 --> 00:47:53,070 Les vents froids se lèvent dans le Nord. 594 00:47:53,320 --> 00:47:55,400 Et vous allez les arrêter. 595 00:47:56,740 --> 00:47:58,200 Nous avons besoin d'aide. 596 00:47:59,240 --> 00:48:01,870 La dernière fois, tu as voulu m'exécuter. 597 00:48:03,700 --> 00:48:05,160 C'est vrai. 598 00:48:05,620 --> 00:48:07,250 R'hllor t'a donné le pouvoir 599 00:48:07,500 --> 00:48:09,380 de me vaincre. Pourquoi ? 600 00:48:11,340 --> 00:48:13,880 J'ai gagné parce que je suis meilleur que toi. 601 00:48:14,550 --> 00:48:18,590 J'étais déjà meilleur que toi avant tes sermons sur R'hllor. 602 00:48:18,760 --> 00:48:21,050 Je suis toujours meilleur que toi. 603 00:48:21,640 --> 00:48:23,260 Tu as sûrement raison. 604 00:48:24,430 --> 00:48:25,980 Tu es un combattant. 605 00:48:26,480 --> 00:48:28,810 Un combattant-né. 606 00:48:29,060 --> 00:48:31,110 Tu as cherché à fuir le combat. 607 00:48:31,610 --> 00:48:32,770 Ça a marché ? 608 00:48:36,110 --> 00:48:38,860 Bons et mauvais, jeunes et vieux, 609 00:48:39,490 --> 00:48:41,660 ce qu'on combat détruira tout. 610 00:48:44,490 --> 00:48:46,870 Tu peux racheter le mal que tu as fait. 611 00:48:47,370 --> 00:48:49,120 Il n'est pas trop tard. 612 00:49:52,850 --> 00:49:54,270 Lady Cigogne ? 613 00:50:02,860 --> 00:50:04,450 Lady Cigogne ? 614 00:50:11,250 --> 00:50:12,330 Si tu avais obéi, 615 00:50:13,170 --> 00:50:14,500 elle n'aurait pas souffert. 616 00:50:17,000 --> 00:50:17,710 Là... 617 00:50:21,340 --> 00:50:23,380 On a promis un nom au Multiface. 618 00:50:25,010 --> 00:50:27,010 Il doit recevoir ce qui lui est dû. 619 00:50:27,760 --> 00:50:29,770 Tu ne peux rien y changer. 620 00:50:30,770 --> 00:50:32,270 Je ne peux rien y changer. 621 00:50:32,980 --> 00:50:34,520 Personne ne le peut. 622 00:50:37,400 --> 00:50:39,980 On vient de lui promettre un autre nom. 623 00:54:19,240 --> 00:54:21,040 Ce sera bientôt fini. 624 00:54:22,120 --> 00:54:23,540 À genoux 625 00:54:23,830 --> 00:54:25,250 ou debout ? 626 00:54:36,050 --> 00:54:38,140 Tu n'as toujours pas compris ? 627 00:54:40,180 --> 00:54:41,810 Ça ne t'aidera pas. 628 00:55:53,710 --> 00:55:55,800 Tu lui as dit de me tuer. 629 00:56:02,930 --> 00:56:03,850 Oui. 630 00:56:04,890 --> 00:56:06,430 Mais tu es ici. 631 00:56:07,690 --> 00:56:09,100 Et elle est là. 632 00:56:19,910 --> 00:56:22,240 Enfin, une petite n'est personne. 633 00:56:26,080 --> 00:56:28,830 Une petite est Arya Stark de Winterfell. 634 00:56:29,790 --> 00:56:31,580 Je rentre chez moi. 635 00:57:10,370 --> 00:57:12,630 Adaptation : Blandine Ménard 636 00:57:12,880 --> 00:57:15,090 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS