1 00:01:42,594 --> 00:01:46,514 LE TRÔNE DE FER 2 00:01:54,230 --> 00:01:55,690 Mon fils. 3 00:01:58,192 --> 00:01:59,992 Mon premier-né. 4 00:02:03,114 --> 00:02:04,994 Mon enfant roi. 5 00:02:05,491 --> 00:02:06,781 Chut... 6 00:02:08,953 --> 00:02:12,003 Écoute les dieux chanter pour toi. 7 00:02:15,627 --> 00:02:19,207 Ne lutte plus, mon enfant, tes guerres sont gagnées. 8 00:02:20,965 --> 00:02:22,835 Les loups sont enterrés, 9 00:02:23,593 --> 00:02:26,053 le cerf perfide a été balayé. 10 00:02:30,266 --> 00:02:31,676 Ferme tes beaux yeux bleus, 11 00:02:32,560 --> 00:02:34,520 la couronne peut tomber. 12 00:02:35,146 --> 00:02:37,316 Le Père t'appelle à ses côtés. 13 00:02:38,608 --> 00:02:41,898 Au septième paradis, je te reverrai enfin. 14 00:02:45,615 --> 00:02:49,735 À présent, je dois me venger de Sansa, la catin. 15 00:02:50,203 --> 00:02:52,543 Et du Lutin, mon frère, 16 00:02:53,122 --> 00:02:55,252 qui a tué sa propre chair. 17 00:02:56,084 --> 00:02:58,504 Né parmi les lions, notre malédiction. 18 00:02:58,711 --> 00:03:00,841 Il périra de mes mains, je le jure, 19 00:03:01,256 --> 00:03:03,626 pendu ou poignardé. 20 00:03:04,259 --> 00:03:06,429 Dussé-je y consacrer deux semaines, 21 00:03:06,552 --> 00:03:07,892 un mois, 22 00:03:08,429 --> 00:03:10,269 ou l'éternité. 23 00:03:34,914 --> 00:03:37,634 Quels sont ces bruits et ces relents ? 24 00:03:37,750 --> 00:03:40,630 Quelqu'un que j'enverrai aux enfers céans. 25 00:03:48,094 --> 00:03:50,054 Espèce de monstre ! 26 00:03:50,263 --> 00:03:51,813 Tu as tué ta mère 27 00:03:52,015 --> 00:03:54,725 et voici que tu prends la vie de ton père. 28 00:03:54,976 --> 00:03:58,306 Jamais pire enfant n'a souillé cette terre. 29 00:03:58,730 --> 00:04:01,020 Maudit soit le jour où je t'ai nommé. 30 00:04:03,818 --> 00:04:05,568 Mon plus grand crime. 31 00:04:38,978 --> 00:04:40,098 Vous savez y faire. 32 00:04:40,605 --> 00:04:42,015 Où avez-vous appris ? 33 00:04:43,232 --> 00:04:44,402 Je suis jalouse. 34 00:04:45,193 --> 00:04:46,823 J'aime les mauvais garçons. 35 00:04:47,528 --> 00:04:48,948 Et ils m'aiment aussi. 36 00:04:51,157 --> 00:04:53,657 Il leur arrivait de rentrer tard, 37 00:04:53,868 --> 00:04:57,118 empestant le parfum d'une prostituée. 38 00:04:58,164 --> 00:05:00,884 Alors on se battait et je les poignardais. 39 00:05:01,084 --> 00:05:03,174 Puis je m'en voulais terriblement. 40 00:05:04,295 --> 00:05:05,255 Et je les soignais. 41 00:05:05,880 --> 00:05:07,340 J'ai pris le coup de main. 42 00:05:07,548 --> 00:05:09,428 Pour les poignarder, aussi ? 43 00:05:10,093 --> 00:05:11,393 Aussi, oui. 44 00:05:14,555 --> 00:05:16,385 Qu'est devenue la comédienne ? 45 00:05:16,849 --> 00:05:18,809 Celle qui voulait votre mort. 46 00:05:19,978 --> 00:05:21,438 Bianca. 47 00:05:21,854 --> 00:05:26,194 Elle ne pourra plus jouer, après ce que j'ai fait à son visage. 48 00:05:32,574 --> 00:05:35,414 Je n'ai jamais appris à cuisiner. Mais mange. 49 00:05:36,160 --> 00:05:37,620 Tu en as besoin. 50 00:05:39,789 --> 00:05:41,119 On va partir pour Pentos. 51 00:05:42,667 --> 00:05:45,207 - Viens avec nous. - Je ne peux pas. 52 00:05:45,420 --> 00:05:48,210 Pourquoi ? Tu as le talent qu'il faut. 53 00:05:48,756 --> 00:05:50,926 On a besoin d'une comédienne. 54 00:05:52,093 --> 00:05:54,603 Je ne pourrais jamais retenir le texte. 55 00:05:55,096 --> 00:05:56,386 Viens avec nous. 56 00:05:57,807 --> 00:05:59,097 Qu'est-ce qui te retient ? 57 00:06:00,727 --> 00:06:02,517 Vous ne seriez pas en sécurité. 58 00:06:03,688 --> 00:06:05,648 Pas tant qu'elle me cherche. 59 00:06:06,316 --> 00:06:07,526 Qui ? 60 00:06:08,610 --> 00:06:09,900 Elle n'a pas de nom. 61 00:06:16,075 --> 00:06:17,115 Où iras-tu ? 62 00:06:20,288 --> 00:06:21,458 Essos est à l'est 63 00:06:21,706 --> 00:06:23,416 et Westeros, à l'ouest. 64 00:06:23,875 --> 00:06:25,535 Qu'y a-t-il plus à l'ouest ? 65 00:06:27,211 --> 00:06:28,051 Je ne sais pas. 66 00:06:28,421 --> 00:06:29,841 Personne ne le sait. 67 00:06:30,173 --> 00:06:31,933 Ça ne figure sur aucune carte. 68 00:06:32,133 --> 00:06:35,353 - L'orée du monde, peut-être. - J'aimerais voir ça. 69 00:06:46,564 --> 00:06:48,904 - Qu'est-ce ? - Du lait de pavot. 70 00:06:49,275 --> 00:06:50,105 Je n'en veux pas. 71 00:06:52,403 --> 00:06:54,663 Seul le sommeil te remettra sur pied. 72 00:06:55,949 --> 00:06:57,119 Aie confiance. 73 00:06:57,367 --> 00:06:59,237 Ma soupe ne t'a pas tuée, tu vivras. 74 00:07:41,995 --> 00:07:44,615 Avant, Gatins était joli garçon. 75 00:07:45,290 --> 00:07:46,620 Connu pour mes baisers. 76 00:07:47,417 --> 00:07:49,627 Vous savez embrasser ? 77 00:07:51,713 --> 00:07:52,463 Bien sûr. 78 00:07:52,755 --> 00:07:56,175 C'est pour les experts, ce truc. Vous êtes pas prêts. 79 00:07:56,426 --> 00:07:58,716 - Je suis prêt. - Il dit qu'il est prêt. 80 00:07:59,804 --> 00:08:01,064 D'accord. 81 00:08:01,264 --> 00:08:02,854 Fais bien attention. 82 00:08:05,977 --> 00:08:07,647 La main gauche sur la nuque 83 00:08:07,895 --> 00:08:08,855 de la dame. 84 00:08:09,105 --> 00:08:10,265 La droite, 85 00:08:10,523 --> 00:08:12,033 dans le bas de son dos. 86 00:08:13,401 --> 00:08:14,781 Très romantique. 87 00:08:15,069 --> 00:08:16,199 Et ton majeur... 88 00:08:18,031 --> 00:08:19,871 tu lui enfonces dans le fion ! 89 00:08:22,952 --> 00:08:24,372 J'y étais presque ! 90 00:08:24,913 --> 00:08:27,173 Ça sent la chatte. 91 00:08:27,373 --> 00:08:28,793 Regarde-le. Tu bandes ? 92 00:08:29,125 --> 00:08:29,955 Connards ! 93 00:08:30,585 --> 00:08:32,375 Espèces de vieux dégoûtants. 94 00:08:36,007 --> 00:08:38,677 Ça vous excite ? Vieux salauds ! 95 00:09:00,782 --> 00:09:03,372 Où est l'autre, avec le manteau jaune ? 96 00:09:03,660 --> 00:09:04,580 Va chier ! 97 00:09:04,994 --> 00:09:08,044 C'est tes derniers mots ? Tu peux faire mieux. 98 00:09:09,499 --> 00:09:10,419 Connard. 99 00:09:11,167 --> 00:09:12,917 T'es pas doué pour mourir. 100 00:09:28,309 --> 00:09:31,899 Elle a ressuscité dans le feu pour refaçonner le monde. 101 00:09:32,146 --> 00:09:36,936 Le Maître de la Lumière a envoyé Daenerys à ses enfants. 102 00:09:37,360 --> 00:09:39,030 Accordons un amour sincère 103 00:09:39,279 --> 00:09:40,949 à la reine 104 00:09:41,197 --> 00:09:42,617 et à ses fidèles conseillers 105 00:09:42,865 --> 00:09:45,825 et nul ne pourra nous enchaîner à nouveau. 106 00:09:47,036 --> 00:09:50,076 - Notre tactique est un succès. - Vraiment ? 107 00:09:50,248 --> 00:09:51,038 Regardez. 108 00:09:51,457 --> 00:09:53,327 La ville reprend vie. 109 00:09:53,626 --> 00:09:55,496 - Un pacte avec des fanatiques. - Oui. 110 00:09:56,045 --> 00:09:57,375 Ça a marché. 111 00:09:58,089 --> 00:10:01,969 Une lame affûtée vous rasera, mais elle peut aussi vous trancher 112 00:10:02,218 --> 00:10:03,388 la gorge. 113 00:10:03,553 --> 00:10:06,933 Paroles d'un homme qui n'a jamais eu à se raser. 114 00:10:11,436 --> 00:10:12,976 Vous allez me manquer. 115 00:10:13,396 --> 00:10:14,806 Je sais. 116 00:10:15,148 --> 00:10:17,818 Pourvu que votre expédition ne soit pas une erreur. 117 00:10:18,234 --> 00:10:21,034 Si je ne reviens pas, c'est que c'en était une. 118 00:10:25,325 --> 00:10:26,615 Il nous faut des alliés. 119 00:10:27,327 --> 00:10:29,947 - Et des navires. - Et surtout, notre reine. 120 00:10:30,330 --> 00:10:31,960 Elle va revenir. 121 00:10:32,248 --> 00:10:33,668 Il le faut. 122 00:10:33,917 --> 00:10:36,837 J'ai déjà eu trop souvent le cœur brisé. 123 00:10:38,838 --> 00:10:40,918 Je continue tout seul. 124 00:10:41,174 --> 00:10:44,224 Je ne peux être discret avec le nain le plus célèbre 125 00:10:44,469 --> 00:10:45,759 de la ville. 126 00:10:49,098 --> 00:10:49,928 Varys. 127 00:10:52,226 --> 00:10:54,726 Le nain le plus célèbre du monde. 128 00:11:22,674 --> 00:11:26,684 Des militants de la Foi se sont vus autorisés à entrer ici. 129 00:11:27,845 --> 00:11:29,675 Se sont vus autorisés ? 130 00:11:30,181 --> 00:11:32,231 Voilà une formule bien alambiquée. 131 00:11:33,434 --> 00:11:34,894 Ils veulent vous voir. 132 00:11:35,436 --> 00:11:36,846 Qui leur a permis d'entrer ? 133 00:11:40,817 --> 00:11:42,817 Le roi sait-il qu'ils sont ici ? 134 00:11:42,986 --> 00:11:44,106 Oui, Majesté. 135 00:11:44,362 --> 00:11:47,242 Il prie dans ses appartements. 136 00:12:02,547 --> 00:12:03,377 Majesté. 137 00:12:03,631 --> 00:12:07,391 Sa Sainteté le Grand Septon souhaite vous parler au septuaire. 138 00:12:07,635 --> 00:12:10,925 Sa Sainteté le Grand Septon peut venir me voir ici, 139 00:12:11,097 --> 00:12:12,097 au Donjon Rouge. 140 00:12:12,348 --> 00:12:14,638 Ce n'est pas une requête. 141 00:12:14,976 --> 00:12:17,186 C'est une requête, cousin Lancel. 142 00:12:17,353 --> 00:12:19,523 Tu me demandes quelque chose, je refuse. 143 00:12:21,649 --> 00:12:22,609 Le Grand Septon 144 00:12:22,859 --> 00:12:24,489 vous donne un ordre. 145 00:12:25,028 --> 00:12:26,648 Voulez-vous vraiment refuser ? 146 00:12:29,407 --> 00:12:30,907 Il m'a permis de rester ici 147 00:12:31,451 --> 00:12:32,581 jusqu'à mon procès. 148 00:12:32,827 --> 00:12:35,657 Il n'a rien promis. Si vous refusez de venir... 149 00:12:36,331 --> 00:12:37,421 Allez-vous-en. 150 00:12:47,884 --> 00:12:48,974 Écartez-vous. 151 00:12:52,639 --> 00:12:55,099 Qu'il s'écarte ou nous userons de violence. 152 00:13:03,275 --> 00:13:04,935 Je choisis la violence. 153 00:13:46,276 --> 00:13:49,606 Dis à Sa Sainteté Suprême qu'il est le bienvenu ici. 154 00:14:01,124 --> 00:14:03,134 Ça m'a tout l'air d'un siège. 155 00:14:03,835 --> 00:14:06,915 Tu as la perspicacité du parfait militaire. 156 00:14:16,056 --> 00:14:17,176 Madame. 157 00:14:17,474 --> 00:14:18,774 Madame. 158 00:14:22,396 --> 00:14:23,726 Qui va là ? 159 00:14:24,398 --> 00:14:25,438 Que faites-vous ici ? 160 00:14:26,108 --> 00:14:27,688 Je suis Brienne de Torth. 161 00:14:28,110 --> 00:14:31,410 Informez ser Jaime Lannister que je désire lui parler. 162 00:14:33,907 --> 00:14:36,027 Dites-lui que j'ai son épée. 163 00:14:47,754 --> 00:14:50,384 T'es pas un peu vieux pour être écuyer ? 164 00:14:55,303 --> 00:14:56,603 Podrick Payne. 165 00:14:58,140 --> 00:14:59,180 Je te croyais mort. 166 00:14:59,474 --> 00:15:00,684 Pas encore. 167 00:15:02,644 --> 00:15:03,944 Ils sont là ? 168 00:15:08,734 --> 00:15:10,324 Tu crois qu'ils baisent ? 169 00:15:10,986 --> 00:15:12,026 Quoi ? 170 00:15:12,279 --> 00:15:14,359 - Non ! - Pourquoi pas ? 171 00:15:15,240 --> 00:15:16,660 Je la baiserais. 172 00:15:17,868 --> 00:15:19,368 - Pas toi ? - Je suis son écuyer. 173 00:15:22,831 --> 00:15:24,331 Il la baiserait, c'est sûr. 174 00:15:24,666 --> 00:15:28,086 Elle le baiserait, tu crois pas ? Vu comme elle le regarde. 175 00:15:28,587 --> 00:15:31,207 Toutes les femmes le reluquent, c'est agaçant. 176 00:15:31,381 --> 00:15:34,131 Je préférais travailler avec son petit frère. 177 00:15:35,010 --> 00:15:36,140 Allons ! 178 00:15:36,386 --> 00:15:38,386 Toi, tu as une bite magique. 179 00:15:39,348 --> 00:15:41,388 Tu as dû la lui montrer. 180 00:15:43,643 --> 00:15:45,233 Elle m'entraîne au combat. 181 00:15:45,395 --> 00:15:47,555 - Ah oui ? - Une heure le matin 182 00:15:47,814 --> 00:15:49,734 et une heure le soir, tous les jours. 183 00:15:51,568 --> 00:15:53,988 Pourquoi je peux te tuer aussi facilement ? 184 00:15:55,989 --> 00:15:57,159 Pas ce genre de combat. 185 00:15:57,407 --> 00:15:58,907 Je veux bien te croire. 186 00:15:59,493 --> 00:16:01,453 Tu veux que je t'apprenne ? 187 00:16:02,913 --> 00:16:04,163 Entendu. 188 00:16:05,082 --> 00:16:07,002 D'abord, le jeu de jambes. 189 00:16:07,751 --> 00:16:09,211 Montre-moi ta position. 190 00:16:11,213 --> 00:16:13,923 Écoute-moi. Tes pieds sont trop écartés. 191 00:16:16,093 --> 00:16:19,683 Première leçon : pars du principe qu'on veut te frapper. 192 00:16:19,930 --> 00:16:21,640 On veut tous frapper un écuyer. 193 00:16:22,349 --> 00:16:23,599 On recommence. 194 00:16:24,184 --> 00:16:25,024 Boude pas. 195 00:16:25,185 --> 00:16:28,185 Vous l'avez trouvée. Je pensais que Sansa était morte. 196 00:16:28,855 --> 00:16:30,475 Pourquoi le pensiez-vous ? 197 00:16:30,899 --> 00:16:33,649 Les filles comme elle ne vivent pas longtemps. 198 00:16:34,736 --> 00:16:37,156 Vous connaissez peu de filles comme elle. 199 00:16:37,864 --> 00:16:39,244 Je suis fier de vous. 200 00:16:40,701 --> 00:16:44,621 Sincèrement. Vous avez honoré le serment fait à Catelyn Stark. 201 00:16:45,080 --> 00:16:46,920 Ma sœur veut la mort de Sansa. 202 00:16:49,251 --> 00:16:52,051 Elle la soupçonne toujours d'avoir tué Joffrey. 203 00:16:52,963 --> 00:16:54,263 C'est une complication. 204 00:16:56,341 --> 00:16:57,431 Que faites-vous ici ? 205 00:16:57,676 --> 00:16:59,336 Je viens pour le Silure. 206 00:16:59,594 --> 00:17:01,304 Vous pouvez l'avoir. 207 00:17:01,596 --> 00:17:03,676 Lady Sansa veut reprendre son fief 208 00:17:03,932 --> 00:17:05,392 aux Bolton 209 00:17:05,642 --> 00:17:08,772 et exercer sa charge de dame de Winterfell. 210 00:17:09,021 --> 00:17:11,401 Avec quelle armée compte-t-elle le faire ? 211 00:17:11,857 --> 00:17:14,817 - L'armée Tully. - Elle est occupée, en ce moment. 212 00:17:15,068 --> 00:17:18,658 Je suis venu prendre Vivesaigues aux rebelles Tully. 213 00:17:18,905 --> 00:17:20,195 C'est inextricable. 214 00:17:20,365 --> 00:17:22,485 Des rebelles qui défendent leur foyer. 215 00:17:22,743 --> 00:17:24,703 Le roi a donné Vivesaigues aux Frey. 216 00:17:25,162 --> 00:17:28,422 Pour les récompenser d'avoir trahi et tué Robb Stark. 217 00:17:28,665 --> 00:17:29,915 Exactement. 218 00:17:34,379 --> 00:17:35,669 Ne parlons pas politique. 219 00:17:36,006 --> 00:17:37,966 Vous êtes chevalier, ser Jaime. 220 00:17:38,717 --> 00:17:40,637 Il y a de l'honneur en vous. 221 00:17:41,345 --> 00:17:42,095 Je l'ai vu. 222 00:17:42,346 --> 00:17:45,386 Je suis un Lannister. Je ne trahirai pas ma maison. 223 00:17:45,557 --> 00:17:47,387 Je ne vous le demande pas. 224 00:17:48,685 --> 00:17:50,515 Emportez-le sans verser le sang. 225 00:17:50,812 --> 00:17:54,272 Rentrez, votre mission accomplie et votre armée intacte. 226 00:17:54,441 --> 00:17:55,941 Que proposez-vous ? 227 00:17:56,109 --> 00:17:58,319 Permettez-moi d'aller à Vivesaigues 228 00:17:58,570 --> 00:17:59,700 sous bannière de paix 229 00:17:59,946 --> 00:18:02,066 pour persuader le Silure de capituler. 230 00:18:02,324 --> 00:18:04,284 Pourquoi quitterait-il son foyer ? 231 00:18:04,618 --> 00:18:07,698 Vous l'autoriserez à conduire ses troupes dans le Nord. 232 00:18:11,124 --> 00:18:12,584 Connaissez-vous le Silure ? 233 00:18:15,671 --> 00:18:17,511 Il est encore plus têtu que vous. 234 00:18:18,924 --> 00:18:20,884 Très bien. Tentez de raisonner 235 00:18:21,134 --> 00:18:22,514 cette vieille bourrique. 236 00:18:22,636 --> 00:18:24,886 Il n'écoutera pas. Ses hommes, peut-être. 237 00:18:25,722 --> 00:18:27,182 Certains voudront vivre. 238 00:18:27,974 --> 00:18:29,524 Il me faut votre parole. 239 00:18:30,811 --> 00:18:33,691 Si je le convaincs de capituler, il sera libre d'aller 240 00:18:33,939 --> 00:18:35,069 dans le Nord. 241 00:18:35,357 --> 00:18:36,897 Vous avez ma parole. 242 00:18:37,901 --> 00:18:39,571 Vous avez jusqu'à la nuit. 243 00:18:56,670 --> 00:18:59,090 Vous me l'avez donnée dans un but précis. 244 00:19:00,257 --> 00:19:02,257 J'ai atteint ce but. 245 00:19:05,595 --> 00:19:06,715 Elle est à vous. 246 00:19:08,724 --> 00:19:10,644 Elle sera toujours à vous. 247 00:19:20,360 --> 00:19:22,280 Une dernière chose, ser Jaime. 248 00:19:22,654 --> 00:19:24,244 Oui, lady Brienne ? 249 00:19:24,614 --> 00:19:27,954 Si je ne parviens pas à convaincre le Silure de capituler 250 00:19:28,618 --> 00:19:30,748 et que vous attaquez le château, 251 00:19:31,496 --> 00:19:34,286 l'honneur me dictera de me battre pour les Tully. 252 00:19:34,624 --> 00:19:36,084 Bien sûr. 253 00:19:36,960 --> 00:19:37,920 De vous combattre. 254 00:19:42,841 --> 00:19:45,011 Espérons ne pas devoir en arriver là. 255 00:19:55,187 --> 00:19:57,107 J'ai déjà refusé trois fois. 256 00:19:57,356 --> 00:19:59,146 J'ai une lettre de votre nièce Sansa. 257 00:19:59,316 --> 00:20:01,276 Je ne l'ai pas vue depuis son enfance. 258 00:20:01,443 --> 00:20:03,573 Je ne connais ni sa signature ni vous. 259 00:20:03,737 --> 00:20:05,607 Je ne capitulerai pas. 260 00:20:05,906 --> 00:20:06,946 Doublez la garde. 261 00:20:08,700 --> 00:20:10,660 Le Régicide veut nous éprouver, 262 00:20:10,911 --> 00:20:12,121 je le sens. 263 00:20:13,830 --> 00:20:15,370 Vous le savez, je suis... 264 00:20:15,540 --> 00:20:18,540 Brienne de Torth. Votre père est un brave homme. 265 00:20:18,794 --> 00:20:19,884 Il vous respecte. 266 00:20:20,045 --> 00:20:22,665 S'il était là, je lui dirais la même chose. 267 00:20:22,839 --> 00:20:26,469 Penser que la parole du Régicide me fera quitter ma demeure, 268 00:20:26,718 --> 00:20:27,838 c'est de la folie. 269 00:20:28,011 --> 00:20:30,561 Vous ne tiendrez pas face à deux armées. 270 00:20:30,806 --> 00:20:34,056 On tiendra plus longtemps que ne le pense votre ami manchot. 271 00:20:34,226 --> 00:20:37,096 - Ce n'est pas mon ami. - Ah non ? 272 00:20:38,397 --> 00:20:41,437 Qui vous a permis de franchir les lignes de siège ? 273 00:20:41,608 --> 00:20:44,318 Qui vous a donné cette épée au pommeau de lion ? 274 00:20:44,569 --> 00:20:48,279 Ser Jaime a tenu sa parole à votre nièce, Catelyn Stark. 275 00:20:48,615 --> 00:20:51,485 Il m'a envoyée chercher Sansa, comme elle le voulait. 276 00:20:51,827 --> 00:20:55,207 Il m'a donné son épée pour la protéger. Je l'ai fait. 277 00:20:55,455 --> 00:20:58,705 Je continuerai à le faire jusqu'au jour de ma mort. 278 00:21:12,222 --> 00:21:14,182 Elle est bien comme sa mère. 279 00:21:20,981 --> 00:21:23,691 Je n'ai pas assez d'hommes pour l'aider. 280 00:21:23,900 --> 00:21:25,900 Vous en avez plus qu'elle. 281 00:21:26,194 --> 00:21:28,574 Elle veut sa demeure. Je comprends. 282 00:21:28,822 --> 00:21:30,572 Ma demeure est ici. 283 00:21:30,699 --> 00:21:32,579 Si Jaime Lannister la veut, 284 00:21:32,701 --> 00:21:35,501 qu'il la prenne de force, comme tout le monde. 285 00:21:52,929 --> 00:21:54,389 Va trouver le mestre. 286 00:21:56,224 --> 00:21:58,734 Il faut envoyer un corbeau à Sansa. 287 00:22:00,437 --> 00:22:01,977 Que dois-je écrire ? 288 00:22:05,192 --> 00:22:06,902 Dis-lui que j'ai échoué. 289 00:22:37,641 --> 00:22:39,021 Une annonce royale ? 290 00:22:40,185 --> 00:22:41,095 Oui. 291 00:22:41,395 --> 00:22:42,765 Je n'ai pas été prévenue. 292 00:22:45,065 --> 00:22:47,275 Il va y avoir une annonce royale. 293 00:22:48,193 --> 00:22:49,743 Dans la salle du Trône. 294 00:22:50,320 --> 00:22:51,950 Tout de suite. 295 00:22:55,492 --> 00:22:56,992 Où vas-tu ? 296 00:23:00,372 --> 00:23:02,082 Auprès de mon fils. 297 00:23:02,457 --> 00:23:04,377 Ta place est dans la galerie, 298 00:23:05,085 --> 00:23:07,495 avec les autres dames de la cour. 299 00:23:35,157 --> 00:23:37,327 Messires, gentes dames. 300 00:23:37,743 --> 00:23:40,043 La Foi et la Couronne 301 00:23:40,245 --> 00:23:42,865 sont les deux piliers qui soutiennent le monde. 302 00:23:43,790 --> 00:23:45,330 Si l'un s'effondre, 303 00:23:46,001 --> 00:23:47,421 l'autre aussi. 304 00:23:48,795 --> 00:23:52,625 Le Père nous juge tous. Celui qui viole ses lois... 305 00:23:56,178 --> 00:23:57,678 sera châtié. 306 00:24:00,140 --> 00:24:03,310 Après délibération avec Sa Sainteté le Grand Septon, 307 00:24:03,518 --> 00:24:06,518 nous avons convenu que Loras Tyrell et Cersei Lannister 308 00:24:06,772 --> 00:24:09,862 seraient jugés dans le Grand Septuaire de Baelor 309 00:24:10,067 --> 00:24:12,027 le premier jour des Fêtes de la Mère. 310 00:24:18,950 --> 00:24:19,870 De plus, 311 00:24:20,243 --> 00:24:23,413 après bien des prières et mûre réflexion... 312 00:24:24,873 --> 00:24:27,173 la Couronne a décidé qu'à compter de ce jour, 313 00:24:27,292 --> 00:24:30,422 les duels judiciaires seraient interdits dans le pays. 314 00:24:33,340 --> 00:24:37,510 C'est une tradition barbare instaurée par des chefs corrompus 315 00:24:37,678 --> 00:24:40,308 pour échapper au jugement des dieux. 316 00:24:40,764 --> 00:24:42,934 Cersei Lannister et Loras Tyrell 317 00:24:43,141 --> 00:24:46,901 seront jugés par sept septons, comme aux premiers jours de la Foi. 318 00:24:48,271 --> 00:24:49,941 Soyez sept fois bénis. 319 00:24:50,440 --> 00:24:51,900 Soyez sept fois béni. 320 00:25:14,423 --> 00:25:15,803 Majesté. 321 00:25:17,592 --> 00:25:20,722 Cette ancienne rumeur dont vous m'avez parlé... 322 00:25:22,180 --> 00:25:24,470 Mes oisillons ont enquêté. 323 00:25:26,560 --> 00:25:27,730 Et ? 324 00:25:29,646 --> 00:25:32,266 Est-ce plus qu'une simple rumeur ? 325 00:25:32,899 --> 00:25:34,189 Plus. 326 00:25:36,361 --> 00:25:37,701 Bien plus. 327 00:25:44,161 --> 00:25:45,831 Vous avez l'air content. 328 00:25:46,455 --> 00:25:47,825 Je suis content. 329 00:25:49,374 --> 00:25:51,174 Vous devriez l'être aussi. 330 00:25:51,293 --> 00:25:52,713 Il y a peu, 331 00:25:52,919 --> 00:25:55,629 la ville était près de sombrer dans le chaos. 332 00:25:55,881 --> 00:25:58,261 Elle a fait peau neuve. 333 00:25:58,383 --> 00:26:00,433 Je serai contente quand la reine sera là. 334 00:26:00,844 --> 00:26:01,724 Buvez. 335 00:26:02,137 --> 00:26:03,967 Pourquoi ne buvez-vous pas ? 336 00:26:04,222 --> 00:26:06,482 - Les Immaculés ne boivent pas. - Pourquoi ? 337 00:26:06,683 --> 00:26:08,983 - C'est la règle. - Qui l'a édictée ? 338 00:26:09,311 --> 00:26:10,231 Vos maîtres ? 339 00:26:11,855 --> 00:26:14,395 Ces étrons vous déniaient toute humanité. 340 00:26:15,067 --> 00:26:16,817 Trinquez avec moi. 341 00:26:19,613 --> 00:26:20,783 Et vous ? 342 00:26:21,490 --> 00:26:22,780 Quelle est votre excuse ? 343 00:26:23,950 --> 00:26:27,250 J'ai déjà bu du vin. Et je me suis sentie drôle. 344 00:26:27,663 --> 00:26:28,793 C'était bon signe. 345 00:26:31,833 --> 00:26:33,003 À notre reine. 346 00:26:34,836 --> 00:26:36,956 Ne lui manquez pas de respect. 347 00:26:40,926 --> 00:26:43,136 À Daenerys du Typhon, Mère des Dragons, 348 00:26:43,303 --> 00:26:44,393 Briseuse de Chaînes. 349 00:26:44,971 --> 00:26:46,011 Qu'elle règne longtemps. 350 00:26:46,223 --> 00:26:47,973 Qu'elle règne longtemps. 351 00:26:54,564 --> 00:26:56,274 - Ça vous plaît ? - On dirait 352 00:26:56,566 --> 00:26:57,526 que ça a tourné. 353 00:26:57,693 --> 00:27:00,953 Oui. C'est la fermentation. 354 00:27:04,783 --> 00:27:06,083 Un jour, 355 00:27:06,576 --> 00:27:09,706 quand la reine aura conquis les Sept Couronnes, 356 00:27:11,039 --> 00:27:12,919 j'aimerais avoir un vignoble. 357 00:27:14,543 --> 00:27:16,173 Faire mon propre vin. 358 00:27:17,421 --> 00:27:19,301 Les Délices du Lutin. 359 00:27:20,007 --> 00:27:22,627 Seuls mes amis intimes pourraient en boire. 360 00:27:26,263 --> 00:27:27,353 Racontez une blague. 361 00:27:29,141 --> 00:27:30,351 Je n'en connais aucune. 362 00:27:31,309 --> 00:27:32,139 Ver Gris ? 363 00:27:34,938 --> 00:27:36,108 Bien. 364 00:27:38,483 --> 00:27:41,613 Trois seigneurs entrent dans une taverne. 365 00:27:41,737 --> 00:27:43,487 Un Stark, un Martell, un Lannister. 366 00:27:44,114 --> 00:27:45,704 Ils commandent de la bière. 367 00:27:45,991 --> 00:27:48,491 Quand le tavernier la leur apporte, 368 00:27:48,618 --> 00:27:50,998 chacun trouve une mouche dans sa chope. 369 00:27:51,413 --> 00:27:53,503 Le Lannister, offusqué, 370 00:27:53,749 --> 00:27:55,579 la repousse et en réclame une autre. 371 00:27:55,792 --> 00:27:59,762 Le Martell enlève la mouche et la gobe. 372 00:28:00,505 --> 00:28:01,335 Le Stark 373 00:28:01,757 --> 00:28:03,927 plonge les doigts dans sa chope, 374 00:28:04,885 --> 00:28:07,385 repêche la mouche et crie : 375 00:28:07,679 --> 00:28:11,219 "Recrache, saloperie ! Recrache !" 376 00:28:17,481 --> 00:28:19,481 C'est plus drôle à Westeros. 377 00:28:19,816 --> 00:28:21,646 Les Stark et les Lannister... 378 00:28:21,902 --> 00:28:23,862 - Je les croyais ennemis. - Oui. 379 00:28:24,071 --> 00:28:25,861 Une blague est une histoire, 380 00:28:26,156 --> 00:28:27,526 Torgo Nudho. 381 00:28:28,116 --> 00:28:29,196 Pas toujours vraie. 382 00:28:29,910 --> 00:28:32,330 Une histoire censée faire rire. 383 00:28:33,246 --> 00:28:35,996 Ce n'est pas le moment, sans doute. Missandei, 384 00:28:36,291 --> 00:28:37,711 le vin vous plaît ? 385 00:28:38,043 --> 00:28:38,883 Oui. 386 00:28:39,086 --> 00:28:40,246 Une blague ! 387 00:28:46,718 --> 00:28:49,098 Deux interprètes sur un navire en perdition. 388 00:28:51,014 --> 00:28:52,684 Le premier dit : 389 00:28:53,225 --> 00:28:55,135 "Sais-tu nager ?" 390 00:28:55,769 --> 00:28:59,859 L'autre répond : "Non, mais je sais crier à l'aide en 19 langues." 391 00:29:09,241 --> 00:29:11,161 C'est la pire blague jamais entendue. 392 00:29:11,451 --> 00:29:12,661 Tu n'en connais pas. 393 00:29:12,995 --> 00:29:15,825 J'ai toujours été soldat. Je n'en connaîtrais pas ? 394 00:29:16,665 --> 00:29:18,245 Vous nous avez menti. 395 00:29:20,085 --> 00:29:21,165 C'était une blague. 396 00:29:32,222 --> 00:29:33,352 Encore ! 397 00:29:33,640 --> 00:29:35,430 Je suis entré dans un bordel 398 00:29:35,726 --> 00:29:37,096 avec du miel et un âne. 399 00:29:37,769 --> 00:29:39,099 La tenancière me dit... 400 00:29:52,826 --> 00:29:55,536 Les Maîtres viennent chercher leurs biens. 401 00:30:13,597 --> 00:30:15,057 Lord Edmure. 402 00:30:16,808 --> 00:30:19,098 Veuillez excuser les façons des Frey. 403 00:30:19,227 --> 00:30:21,557 Un homme de votre rang mérite mieux. 404 00:30:22,064 --> 00:30:24,654 Vous avez ma parole que vous serez bien traité. 405 00:30:27,611 --> 00:30:29,151 Votre parole ? 406 00:30:32,074 --> 00:30:33,334 Bien. 407 00:30:34,868 --> 00:30:36,038 C'est... 408 00:30:36,745 --> 00:30:38,325 C'est bien beau. 409 00:30:40,248 --> 00:30:41,378 Mon oncle 410 00:30:41,667 --> 00:30:43,247 ne livrera pas le château. 411 00:30:43,960 --> 00:30:45,090 Quoi que vous tramiez. 412 00:30:45,295 --> 00:30:49,255 Le Silure est un vieil homme. Il n'espère plus qu'une belle mort. 413 00:30:49,424 --> 00:30:51,344 Vous, vous avez un enfant, 414 00:30:51,593 --> 00:30:53,013 m'a-t-on dit. 415 00:30:53,927 --> 00:30:56,307 Un fils conçu lors de votre nuit de noces. 416 00:30:56,889 --> 00:30:58,179 Vous êtes viril. 417 00:30:58,432 --> 00:31:00,062 Un fils que je n'ai jamais vu. 418 00:31:00,976 --> 00:31:04,226 Né d'une femme que je n'ai vue qu'une nuit. 419 00:31:04,980 --> 00:31:06,440 Vous devriez être avec eux. 420 00:31:07,942 --> 00:31:10,072 Je peux tout arranger. 421 00:31:10,235 --> 00:31:12,235 Une vie confortable à Castral Roc. 422 00:31:12,488 --> 00:31:15,528 Un précepteur, des maîtres d'armes pour votre fils. 423 00:31:15,950 --> 00:31:17,830 Nous lui conférerons des terres. 424 00:31:17,993 --> 00:31:20,373 Vous pensez être quelqu'un de bien ? 425 00:31:21,664 --> 00:31:23,754 C'est cela ? Après... 426 00:31:24,708 --> 00:31:27,088 avoir massacré ma famille. 427 00:31:28,128 --> 00:31:29,798 M'avoir emprisonné des années. 428 00:31:30,214 --> 00:31:32,054 Volé nos terres. 429 00:31:32,299 --> 00:31:34,219 Nos maisons sont en guerre. 430 00:31:34,677 --> 00:31:36,967 Navré que ce conflit vous incommode. 431 00:31:37,221 --> 00:31:39,521 Se rebeller n'est pas sans conséquences. 432 00:31:39,765 --> 00:31:41,845 Vous avez embroché votre roi. 433 00:31:42,101 --> 00:31:45,771 Vous ai-je donné l'impression de négocier ? Je ne négocie pas. 434 00:31:48,691 --> 00:31:51,401 Vous le savez. Au fond de vous, vous savez 435 00:31:51,652 --> 00:31:53,402 que vous êtes mauvais. 436 00:31:53,654 --> 00:31:56,414 - C'est aux dieux d'en juger. - C'est pratique. 437 00:32:01,078 --> 00:32:04,368 Vous êtes plutôt bel homme, n'est-ce pas ? 438 00:32:07,334 --> 00:32:08,384 Mâchoire carrée... 439 00:32:09,670 --> 00:32:11,510 armure dorée... 440 00:32:13,382 --> 00:32:14,762 Dites-moi. 441 00:32:15,676 --> 00:32:19,346 J'aimerais vraiment le savoir. Comment vous supportez-vous ? 442 00:32:23,350 --> 00:32:27,060 Nous devons tous croire que nous sommes des gens bien. 443 00:32:27,521 --> 00:32:28,811 N'est-ce pas ? 444 00:32:29,106 --> 00:32:30,816 Pour dormir la nuit. 445 00:32:32,359 --> 00:32:34,989 Comment vous en persuadez-vous ? 446 00:32:37,239 --> 00:32:39,829 Après tout ce que vous avez fait ? 447 00:32:45,831 --> 00:32:47,631 Je fus prisonnier de votre sœur. 448 00:32:51,337 --> 00:32:54,917 Elle me frappa avec une pierre, si ma mémoire est bonne. 449 00:33:00,846 --> 00:33:02,056 Elle aurait dû vous tuer. 450 00:33:02,306 --> 00:33:04,476 Peut-être, mais elle ne l'a pas fait. 451 00:33:05,559 --> 00:33:06,599 Catelyn Stark 452 00:33:07,186 --> 00:33:09,476 me détestait, tout comme vous. 453 00:33:09,647 --> 00:33:11,477 Moi, je ne la détestais pas. 454 00:33:11,732 --> 00:33:13,282 Je l'admirais. 455 00:33:13,692 --> 00:33:15,322 Plus que son mari ou son fils. 456 00:33:15,569 --> 00:33:18,819 - Je ne tiens pas à savoir... - Je vous le dis quand même. 457 00:33:19,073 --> 00:33:22,243 Vous êtes mon prisonnier, vous n'avez pas le choix. 458 00:33:22,826 --> 00:33:23,946 Elle aimait ses enfants. 459 00:33:24,870 --> 00:33:26,710 Cela me subjuguait. 460 00:33:26,956 --> 00:33:28,916 Elle me rappelait ma sœur. 461 00:33:31,251 --> 00:33:32,631 Je vois. 462 00:33:34,630 --> 00:33:36,090 Vous êtes fou. 463 00:33:36,340 --> 00:33:39,260 Inutile d'échanger des insultes. Votre sœur... 464 00:33:39,510 --> 00:33:40,760 Ne parlez pas de Cat. 465 00:33:41,220 --> 00:33:41,970 Je parle 466 00:33:42,221 --> 00:33:44,141 de qui je veux. 467 00:33:45,975 --> 00:33:47,135 Elle aimait ses enfants. 468 00:33:48,394 --> 00:33:51,234 Toutes les mères aiment leurs enfants, mais... 469 00:33:51,480 --> 00:33:53,190 Catelyn et Cersei... 470 00:33:53,440 --> 00:33:55,820 On voit rarement autant de férocité. 471 00:33:55,985 --> 00:33:58,565 Capables de tout pour protéger leurs bébés. 472 00:33:58,821 --> 00:34:01,451 Déclencher une guerre, incendier des villes, 473 00:34:01,615 --> 00:34:03,825 libérer leurs pires ennemis... 474 00:34:04,493 --> 00:34:06,833 Ce que nous fait faire l'amour... 475 00:34:11,166 --> 00:34:14,036 Vous n'êtes pas venu parler de nos sœurs. 476 00:34:14,962 --> 00:34:17,972 C'est précisément pour cela que je suis venu. 477 00:34:19,008 --> 00:34:20,928 J'aime Cersei. 478 00:34:22,011 --> 00:34:25,601 Souriez si ça vous chante, ironisez, peu me chaut. 479 00:34:25,889 --> 00:34:27,469 Elle a besoin de moi. 480 00:34:28,142 --> 00:34:31,312 Pour la retrouver, je dois prendre Vivesaigues. 481 00:34:34,857 --> 00:34:36,107 Je ferai venir votre fils. 482 00:34:38,277 --> 00:34:39,107 Je l'enverrai 483 00:34:39,361 --> 00:34:41,451 par l'intermédiaire d'un trébuchet. 484 00:34:42,156 --> 00:34:44,776 Vous ne comptez pas pour moi, lord Edmure. 485 00:34:45,034 --> 00:34:46,544 Votre fils ne compte pas. 486 00:34:47,911 --> 00:34:51,541 Les gens de ce château ne comptent pas pour moi. 487 00:34:52,333 --> 00:34:54,593 Seule compte Cersei. 488 00:34:56,295 --> 00:34:58,625 Si je dois massacrer tous les Tully 489 00:34:58,881 --> 00:35:01,631 ayant jamais vécu pour pouvoir la retrouver, 490 00:35:02,718 --> 00:35:04,258 je le ferai. 491 00:35:31,914 --> 00:35:33,464 Qui va là ? 492 00:35:34,458 --> 00:35:37,838 Edmure Tully, fils d'Hoster Tully 493 00:35:38,087 --> 00:35:40,297 et seigneur légitime de Vivesaigues. 494 00:35:42,716 --> 00:35:44,006 Laissez-moi entrer. 495 00:35:44,843 --> 00:35:45,593 Refusez. 496 00:35:48,180 --> 00:35:50,720 C'est le seigneur du château. Je dois obéir. 497 00:35:50,975 --> 00:35:52,225 Il est leur prisonnier 498 00:35:52,393 --> 00:35:55,603 depuis qu'ils ont tué son roi aux Noces pourpres. 499 00:35:56,021 --> 00:36:00,151 Pourquoi les assassins de son roi le renverraient-ils chez lui ? 500 00:36:02,444 --> 00:36:04,864 C'est un piège, bougre d'idiot. 501 00:36:05,698 --> 00:36:06,528 Refusez. 502 00:36:06,782 --> 00:36:07,702 C'est mon seigneur. 503 00:36:08,325 --> 00:36:11,245 J'ai juré obéissance au seigneur de Vivesaigues. 504 00:36:11,495 --> 00:36:14,455 Vous n'obéissez pas aux ordres d'Edmure. 505 00:36:14,707 --> 00:36:18,337 Vous obéissez aux ordres du foutu Régicide. 506 00:36:19,044 --> 00:36:20,554 Laissez-moi entrer. 507 00:36:21,338 --> 00:36:22,168 C'est un ordre. 508 00:36:22,548 --> 00:36:26,008 Donné le couteau sous la gorge. Il est nul et non avenu. 509 00:36:32,182 --> 00:36:33,852 Abaissez le pont-levis. 510 00:36:36,604 --> 00:36:39,944 J'aurai votre tête avant de livrer Vivesaigues. 511 00:36:40,274 --> 00:36:43,074 Vous n'êtes pas le seigneur du château, messire. 512 00:36:55,581 --> 00:36:57,331 Abaissez le pont-levis ! 513 00:37:42,962 --> 00:37:44,462 Si vous vous trompez, 514 00:37:45,339 --> 00:37:47,379 vous nous privez d'un otage de valeur. 515 00:38:28,215 --> 00:38:29,795 Bienvenue chez vous, messire. 516 00:38:34,930 --> 00:38:38,180 Ordonnez à tous nos hommes de déposer les armes. 517 00:38:40,561 --> 00:38:42,351 - Ouvrez les portes. - Messire... 518 00:38:42,605 --> 00:38:44,855 Votre seigneur vous a donné un ordre. 519 00:39:35,074 --> 00:39:36,744 Trouvez le Silure. 520 00:39:38,077 --> 00:39:41,247 Enchaînez-le et livrez-le aux Frey. 521 00:39:45,459 --> 00:39:46,749 Trouvez-le. 522 00:40:11,235 --> 00:40:11,985 Allez-y. 523 00:40:13,988 --> 00:40:15,028 Venez. 524 00:40:15,281 --> 00:40:19,121 J'ai fui aux Noces pourpres. Plus jamais. Je suis chez moi. 525 00:40:19,368 --> 00:40:20,368 Sansa est dans le Nord. 526 00:40:21,787 --> 00:40:23,077 Venez avec nous. 527 00:40:23,247 --> 00:40:26,417 Ne mourez pas par fierté, combattez pour votre famille. 528 00:40:27,710 --> 00:40:31,050 Vous servirez Sansa mieux que je ne l'aurais fait. 529 00:40:38,304 --> 00:40:39,354 Partez. 530 00:40:41,098 --> 00:40:44,058 Je ne me suis pas battu à l'épée depuis des années. 531 00:40:44,268 --> 00:40:46,938 Je m'attends à me ridiculiser. 532 00:41:21,055 --> 00:41:23,265 On a trouvé le Silure, messire. 533 00:41:24,058 --> 00:41:26,688 Bien. Amenez-le-moi. 534 00:41:27,937 --> 00:41:30,307 Il est mort en combattant, messire. 535 00:43:00,446 --> 00:43:02,566 - J'avais tort. - Peu importe. 536 00:43:02,740 --> 00:43:05,490 Les Immaculés peuvent organiser la défense... 537 00:43:05,659 --> 00:43:08,159 Taisez-vous. Vos paroles ont causé tout ceci. 538 00:43:08,370 --> 00:43:09,200 Je le reconnais. 539 00:43:09,455 --> 00:43:11,825 - J'essaie... - De me dire quoi faire. 540 00:43:12,041 --> 00:43:13,791 Vous ne le savez pas. 541 00:43:14,543 --> 00:43:15,923 Que doit faire l'armée ? 542 00:43:17,046 --> 00:43:17,956 Éviter la plage. 543 00:43:19,632 --> 00:43:20,922 La Pyramide tomberait. 544 00:43:21,216 --> 00:43:23,926 On peut défendre la Pyramide. On reste ici. 545 00:43:24,178 --> 00:43:24,888 Et ensuite ? 546 00:43:25,179 --> 00:43:27,599 On les attend. Ensuite, on les combat. 547 00:44:39,461 --> 00:44:40,801 Clegane. 548 00:44:41,255 --> 00:44:43,085 Qu'est-ce que tu fous là ? 549 00:44:43,340 --> 00:44:45,300 Je les traque. Et vous ? 550 00:44:45,718 --> 00:44:47,088 On les pend. 551 00:44:47,678 --> 00:44:50,178 - Pourquoi ? - Ils sont avec nous. 552 00:44:50,431 --> 00:44:51,681 Enfin, ils l'étaient. 553 00:44:51,849 --> 00:44:54,269 Ils ont tué les fidèles d'un septuaire. 554 00:44:54,768 --> 00:44:57,188 - Pourquoi les veux-tu ? - Même raison. 555 00:44:57,396 --> 00:44:59,266 J'aidais à le construire. 556 00:44:59,898 --> 00:45:01,568 Ils ont tué un ami à moi. 557 00:45:01,775 --> 00:45:02,935 Tu as des amis ? 558 00:45:03,485 --> 00:45:04,945 Plus maintenant. 559 00:45:05,237 --> 00:45:06,777 Ils sont à moi. 560 00:45:07,072 --> 00:45:08,572 Ils ont sali notre réputation. 561 00:45:08,699 --> 00:45:10,449 Rien à foutre. Ils sont à moi. 562 00:45:10,743 --> 00:45:13,373 Je t'ai déjà tué, Dondarrion, je peux le refaire. 563 00:45:14,288 --> 00:45:16,578 Pose cette flèche, fillette. 564 00:45:17,958 --> 00:45:20,668 Des plus fortes que toi ont essayé de me tuer. 565 00:45:22,671 --> 00:45:23,671 On t'en laisse un. 566 00:45:29,053 --> 00:45:30,263 Deux. 567 00:45:44,234 --> 00:45:46,324 On est pas des bouchers. On les pend. 568 00:45:46,737 --> 00:45:49,657 La pendaison ? Tout s'arrête en un instant. 569 00:45:50,074 --> 00:45:51,204 Où est la punition ? 570 00:45:51,533 --> 00:45:53,703 - Ils meurent. - On meurt tous. 571 00:45:53,869 --> 00:45:55,699 À part lui, là. 572 00:45:57,081 --> 00:45:58,541 J'en étripe qu'un seul. 573 00:46:01,627 --> 00:46:03,127 Je coupe une main. 574 00:46:03,420 --> 00:46:06,380 On t'en a donné deux sur trois, par compassion. 575 00:46:06,548 --> 00:46:07,508 C'est généreux. 576 00:46:11,887 --> 00:46:12,847 Bande de fiottes. 577 00:46:15,140 --> 00:46:16,560 Jadis, je vous aurais tués 578 00:46:16,767 --> 00:46:18,347 pour pouvoir les étriper. 579 00:46:18,560 --> 00:46:19,650 Tu vieillis. 580 00:46:20,396 --> 00:46:21,266 Lui, non. 581 00:46:24,400 --> 00:46:25,360 Pitié. 582 00:46:54,722 --> 00:46:56,432 Vous avez de quoi manger ? 583 00:47:08,861 --> 00:47:10,361 Tu te régales ? 584 00:47:11,488 --> 00:47:13,368 Je préfère le poulet. 585 00:47:15,242 --> 00:47:17,702 Joins-toi à nous. Tu nous serais utile. 586 00:47:18,996 --> 00:47:22,076 La communauté, j'ai déjà donné. Ça a pas marché. 587 00:47:23,000 --> 00:47:24,500 On n'est pas là par hasard. 588 00:47:26,587 --> 00:47:29,547 R'hllor garde Béric en vie pour une bonne raison. 589 00:47:30,090 --> 00:47:33,720 Il a donné à un prêtre ivrogne le pouvoir de le ressusciter 590 00:47:33,886 --> 00:47:34,966 pour une bonne raison. 591 00:47:35,304 --> 00:47:37,394 On est les pions d'une force supérieure. 592 00:47:38,474 --> 00:47:42,604 La moitié des saloperies sont faites au nom d'une force supérieure. 593 00:47:50,694 --> 00:47:53,074 Les vents froids se lèvent dans le Nord. 594 00:47:53,322 --> 00:47:55,412 Et vous allez les arrêter. 595 00:47:56,742 --> 00:47:58,202 Nous avons besoin d'aide. 596 00:47:59,244 --> 00:48:01,874 La dernière fois, tu as voulu m'exécuter. 597 00:48:03,707 --> 00:48:05,167 C'est vrai. 598 00:48:05,626 --> 00:48:07,246 R'hllor t'a donné le pouvoir 599 00:48:07,503 --> 00:48:09,383 de me vaincre. Pourquoi ? 600 00:48:11,340 --> 00:48:13,880 J'ai gagné parce que je suis meilleur que toi. 601 00:48:14,551 --> 00:48:18,601 J'étais déjà meilleur que toi avant tes sermons sur R'hllor. 602 00:48:18,764 --> 00:48:21,064 Je suis toujours meilleur que toi. 603 00:48:21,642 --> 00:48:23,272 Tu as sûrement raison. 604 00:48:24,436 --> 00:48:25,976 Tu es un combattant. 605 00:48:26,480 --> 00:48:28,820 Un combattant-né. 606 00:48:29,066 --> 00:48:31,106 Tu as cherché à fuir le combat. 607 00:48:31,610 --> 00:48:32,780 Ça a marché ? 608 00:48:36,115 --> 00:48:38,865 Bons et mauvais, jeunes et vieux, 609 00:48:39,493 --> 00:48:41,663 ce qu'on combat détruira tout. 610 00:48:44,498 --> 00:48:46,878 Tu peux racheter le mal que tu as fait. 611 00:48:47,376 --> 00:48:49,126 Il n'est pas trop tard. 612 00:49:52,858 --> 00:49:54,278 Lady Cigogne ? 613 00:50:02,868 --> 00:50:04,448 Lady Cigogne ? 614 00:50:11,251 --> 00:50:12,341 Si tu avais obéi, 615 00:50:13,170 --> 00:50:14,510 elle n'aurait pas souffert. 616 00:50:17,007 --> 00:50:17,717 Là... 617 00:50:21,345 --> 00:50:23,385 On a promis un nom au Multiface. 618 00:50:25,015 --> 00:50:27,015 Il doit recevoir ce qui lui est dû. 619 00:50:27,768 --> 00:50:29,768 Tu ne peux rien y changer. 620 00:50:30,771 --> 00:50:32,271 Je ne peux rien y changer. 621 00:50:32,982 --> 00:50:34,532 Personne ne le peut. 622 00:50:37,403 --> 00:50:39,993 On vient de lui promettre un autre nom. 623 00:54:19,248 --> 00:54:21,038 Ce sera bientôt fini. 624 00:54:22,126 --> 00:54:23,536 À genoux 625 00:54:23,836 --> 00:54:25,246 ou debout ? 626 00:54:36,057 --> 00:54:38,137 Tu n'as toujours pas compris ? 627 00:54:40,186 --> 00:54:41,806 Ça ne t'aidera pas. 628 00:55:53,718 --> 00:55:55,798 Tu lui as dit de me tuer. 629 00:56:02,935 --> 00:56:03,845 Oui. 630 00:56:04,896 --> 00:56:06,436 Mais tu es ici. 631 00:56:07,690 --> 00:56:09,110 Et elle est là. 632 00:56:19,911 --> 00:56:22,251 Enfin, une petite n'est personne. 633 00:56:26,083 --> 00:56:28,843 Une petite est Arya Stark de Winterfell. 634 00:56:29,795 --> 00:56:31,585 Je rentre chez moi. 635 00:57:10,378 --> 00:57:12,628 Adaptation : Blandine Ménard 636 00:57:12,880 --> 00:57:15,090 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS