1 00:01:42,645 --> 00:01:46,515 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:30,276 --> 00:02:33,236 Malgré les apparences, la situation s'améliore. 3 00:02:36,157 --> 00:02:38,527 Peut-être devrions-nous nous abriter. 4 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 La situation s'améliore ? 5 00:02:41,620 --> 00:02:43,250 Meereen est solide. 6 00:02:43,748 --> 00:02:46,998 Les marchés ont rouvert, les habitants vous soutiennent. 7 00:02:49,962 --> 00:02:51,882 Pas tous les habitants. 8 00:02:52,048 --> 00:02:54,258 Aucun monarque n'est aimé de tous. 9 00:02:55,301 --> 00:02:58,681 La renaissance de Meereen est la raison de cette violence. 10 00:03:00,681 --> 00:03:03,811 Les Maîtres ne peuvent laisser Meereen prospérer. 11 00:03:03,976 --> 00:03:07,226 Si Meereen prospérait, cette ville qui n'a ni esclaves 12 00:03:07,396 --> 00:03:08,976 ni maîtres... 13 00:03:10,733 --> 00:03:13,363 Cela montrerait l'inutilité des Maîtres. 14 00:03:16,280 --> 00:03:17,370 Bien. 15 00:03:18,491 --> 00:03:19,701 Commençons. 16 00:03:21,577 --> 00:03:23,077 Avons-nous une stratégie ? 17 00:03:23,371 --> 00:03:25,251 Je crucifierai les Maîtres. 18 00:03:25,414 --> 00:03:27,124 J'incendierai leur flotte. 19 00:03:27,291 --> 00:03:31,091 Je tuerai tous leurs soldats et je raserai leurs cités. 20 00:03:31,712 --> 00:03:33,962 Voilà ma stratégie. 21 00:03:36,050 --> 00:03:37,550 Vous désapprouvez ? 22 00:03:37,802 --> 00:03:39,932 Vous savez ce qu'était votre père. 23 00:03:40,971 --> 00:03:45,021 Savez-vous ce qu'il voulait faire, voyant l'ennemi approcher ? 24 00:03:48,104 --> 00:03:49,484 Probablement pas. 25 00:03:50,523 --> 00:03:52,983 Il l'avait dit à Jaime qui me l'a répété. 26 00:03:53,442 --> 00:03:56,612 Il avait entreposé du grégeois sous le Donjon Rouge, 27 00:03:57,196 --> 00:04:00,446 sous le Grand Septuaire, sous les artères principales. 28 00:04:02,952 --> 00:04:03,792 Il aurait brûlé 29 00:04:04,036 --> 00:04:07,076 tous ses sujets. Les fidèles comme les traîtres. 30 00:04:08,332 --> 00:04:10,332 Hommes, femmes et enfants. 31 00:04:10,710 --> 00:04:12,040 Jaime l'a donc tué. 32 00:04:12,670 --> 00:04:14,340 - C'est différent. - Vous voulez 33 00:04:14,588 --> 00:04:17,968 détruire des cités. Ce n'est pas si différent que ça. 34 00:04:21,721 --> 00:04:24,811 J'ai une autre approche à suggérer. 35 00:04:38,696 --> 00:04:40,866 Je vous avais proposé la paix. 36 00:04:41,782 --> 00:04:43,452 Vous avez été arrogante. 37 00:04:44,118 --> 00:04:46,158 Vous auriez pu repartir chez vous 38 00:04:46,412 --> 00:04:47,622 avec une flotte. 39 00:04:49,498 --> 00:04:53,378 Mais vous repartirez à pied de la baie des Serfs, 40 00:04:54,336 --> 00:04:55,836 en bonne reine mendiante. 41 00:04:56,464 --> 00:04:58,844 Nous sommes là pour parler reddition, 42 00:04:59,383 --> 00:05:01,303 pas pour échanger des insultes. 43 00:05:02,053 --> 00:05:03,763 Nos conditions sont simples. 44 00:05:04,180 --> 00:05:06,520 Vous allez quitter la Grande Pyramide 45 00:05:06,974 --> 00:05:08,354 et la ville de Meereen. 46 00:05:08,517 --> 00:05:11,097 Les Immaculés que vous avez volés à Kraznys 47 00:05:11,270 --> 00:05:13,360 seront vendus au plus offrant. 48 00:05:14,482 --> 00:05:16,112 L'interprète volée à Kraznys 49 00:05:16,359 --> 00:05:18,359 restera ici et sera vendue 50 00:05:18,611 --> 00:05:20,071 au plus offrant. 51 00:05:20,237 --> 00:05:23,527 Les dragons sous la Grande Pyramide seront mis à mort. 52 00:05:25,159 --> 00:05:27,619 Nous n'avons pas été assez clairs. 53 00:05:28,120 --> 00:05:30,870 Il s'agit de votre reddition, pas de la mienne. 54 00:05:34,460 --> 00:05:36,420 J'imagine que c'est difficile 55 00:05:36,837 --> 00:05:38,457 de faire face au changement. 56 00:05:41,717 --> 00:05:44,597 Votre règne a pris fin. 57 00:05:47,431 --> 00:05:49,391 Mon règne ne fait que commencer. 58 00:08:28,259 --> 00:08:29,219 Dracarys. 59 00:09:13,554 --> 00:09:15,144 Vous avez le choix. 60 00:09:17,058 --> 00:09:18,728 Vous pouvez vous battre 61 00:09:18,976 --> 00:09:20,806 et mourir pour les Maîtres, 62 00:09:21,062 --> 00:09:23,152 qui eux, ne mourraient pas pour vous. 63 00:09:23,397 --> 00:09:26,607 Ou vous pouvez retourner auprès de vos familles. 64 00:09:34,116 --> 00:09:36,986 Merci pour la flotte. La reine aime les navires. 65 00:09:37,244 --> 00:09:38,544 Voyons, 66 00:09:38,704 --> 00:09:41,754 la dernière fois, nous avions conclu un pacte. 67 00:09:42,666 --> 00:09:45,126 Vous l'avez violé en déclarant la guerre. 68 00:09:46,253 --> 00:09:48,423 La reine pardonne facilement, 69 00:09:49,048 --> 00:09:52,178 mais cette faute est impardonnable. 70 00:09:52,718 --> 00:09:54,758 La reine veut que l'un de vous meure, 71 00:09:55,221 --> 00:09:57,101 en punition de vos crimes. 72 00:09:58,724 --> 00:10:01,644 Ça paraît toujours abstrait, n'est-ce pas ? 73 00:10:02,436 --> 00:10:03,556 La mort d'autrui. 74 00:10:05,940 --> 00:10:06,980 Lui. 75 00:10:07,233 --> 00:10:08,783 - Qu'il meure. - Oui. 76 00:10:08,943 --> 00:10:11,533 C'est un étranger, de basse naissance. 77 00:10:11,696 --> 00:10:13,606 Il ne parle pas en notre nom. 78 00:10:17,368 --> 00:10:18,488 Pitié. 79 00:10:20,663 --> 00:10:21,793 Pitié ! 80 00:10:40,808 --> 00:10:42,888 Dites aux vôtres ce qui s'est passé. 81 00:10:44,687 --> 00:10:47,437 Dites-leur que vous devez la vie à Sa Majesté. 82 00:10:48,190 --> 00:10:52,900 Quand ils voudront se venger ou rendre aux cités esclavagistes 83 00:10:53,112 --> 00:10:54,412 leur gloire passée, 84 00:10:55,114 --> 00:10:56,914 rappelez-leur ce qui est arrivé 85 00:10:57,074 --> 00:11:00,664 quand Daenerys et ses dragons sont venus à Meereen. 86 00:11:35,654 --> 00:11:37,414 Tu n'es pas obligée de rester. 87 00:11:39,241 --> 00:11:40,411 Si. 88 00:12:05,768 --> 00:12:07,098 Ma chère épouse. 89 00:12:10,564 --> 00:12:11,864 Tu m'as manqué. 90 00:12:15,403 --> 00:12:16,703 Merci de me ramener 91 00:12:16,946 --> 00:12:18,526 lady Bolton saine et sauve. 92 00:12:18,864 --> 00:12:21,284 Descends de cheval et ploie le genou. 93 00:12:21,450 --> 00:12:24,410 Rends-toi et déclare-moi seigneur de Winterfell 94 00:12:24,578 --> 00:12:26,118 et gouverneur du Nord. 95 00:12:26,288 --> 00:12:28,248 Je pardonnerai ta désertion. 96 00:12:28,416 --> 00:12:31,666 Je pardonnerai à ces seigneurs d'avoir trahi ma maison. 97 00:12:35,673 --> 00:12:36,473 Allez, 98 00:12:36,716 --> 00:12:37,796 bâtard. 99 00:12:38,426 --> 00:12:40,336 Tu manques d'hommes et de chevaux. 100 00:12:41,303 --> 00:12:43,433 Tu n'as pas Winterfell. 101 00:12:43,723 --> 00:12:46,853 Pourquoi mener ces pauvres âmes au massacre ? 102 00:12:47,101 --> 00:12:49,021 La bataille est inutile. 103 00:12:50,146 --> 00:12:51,896 Descends de ton cheval 104 00:12:52,064 --> 00:12:53,324 et ploie le genou. 105 00:12:54,650 --> 00:12:56,570 Je suis un homme magnanime. 106 00:13:01,782 --> 00:13:02,992 Vous avez raison. 107 00:13:03,909 --> 00:13:05,199 La bataille est inutile. 108 00:13:07,163 --> 00:13:08,333 Des milliers d'hommes 109 00:13:08,581 --> 00:13:09,961 n'ont pas à mourir. 110 00:13:11,751 --> 00:13:13,091 Seulement l'un de nous. 111 00:13:15,796 --> 00:13:17,466 Réglons ça à l'ancienne. 112 00:13:17,631 --> 00:13:19,631 Vous contre moi. 113 00:13:32,146 --> 00:13:35,106 J'en entends de belles sur toi, bâtard. 114 00:13:35,775 --> 00:13:38,275 On parle de toi comme du plus grand guerrier 115 00:13:38,527 --> 00:13:39,857 de l'histoire. 116 00:13:40,863 --> 00:13:42,533 Tu es peut-être très doué. 117 00:13:43,824 --> 00:13:44,584 Ou pas. 118 00:13:46,077 --> 00:13:48,037 Je ne sais pas si je gagnerais. 119 00:13:48,287 --> 00:13:51,207 Mais je sais que mon armée vaincra la tienne. 120 00:13:52,375 --> 00:13:54,585 J'ai 6 000 hommes. Combien en as-tu ? 121 00:13:56,003 --> 00:13:57,173 La moitié ? 122 00:13:57,797 --> 00:13:58,707 Moins que ça ? 123 00:13:58,964 --> 00:14:00,554 Vous avez plus de soldats. 124 00:14:02,176 --> 00:14:06,006 Se battront-ils pour vous si vous ne le faites pas pour eux ? 125 00:14:14,855 --> 00:14:16,065 Il est doué. 126 00:14:16,649 --> 00:14:17,779 Très doué. 127 00:14:18,984 --> 00:14:19,654 Dis-moi, 128 00:14:20,027 --> 00:14:23,527 condamneras-tu ton frère car tu es trop fier pour capituler ? 129 00:14:23,781 --> 00:14:25,451 Qui nous dit que vous l'avez ? 130 00:14:51,392 --> 00:14:53,732 - Pour le sauver... - Vous allez mourir, 131 00:14:53,978 --> 00:14:55,268 lord Bolton. 132 00:14:59,108 --> 00:15:00,478 Dormez bien. 133 00:15:08,951 --> 00:15:11,291 Ta sœur est une femme remarquable. 134 00:15:12,371 --> 00:15:14,831 J'ai hâte de la retrouver dans mon lit. 135 00:15:18,461 --> 00:15:20,461 Vous êtes tous très beaux. 136 00:15:20,880 --> 00:15:23,800 Mes chiens ont hâte de faire votre connaissance. 137 00:15:24,050 --> 00:15:26,010 Je les affame depuis sept jours. 138 00:15:26,719 --> 00:15:29,009 Que dévoreront-ils en premier ? 139 00:15:29,764 --> 00:15:31,274 Vos yeux ? 140 00:15:31,891 --> 00:15:33,021 Vos couilles ? 141 00:15:35,311 --> 00:15:36,811 Nous le saurons vite. 142 00:15:39,023 --> 00:15:40,273 À demain, 143 00:15:41,442 --> 00:15:42,692 bâtard. 144 00:15:59,585 --> 00:16:03,335 S'il était malin, il resterait à l'abri à Winterfell. 145 00:16:03,589 --> 00:16:06,969 Ce n'est pas son genre. Il sait que le Nord l'observe. 146 00:16:07,093 --> 00:16:11,473 S'il montre la moindre faiblesse, ses vassaux ne le craindront plus. 147 00:16:11,597 --> 00:16:14,307 Il inspire la peur, c'est sa force. 148 00:16:14,600 --> 00:16:16,690 Et sa faiblesse. Ses hommes se battent 149 00:16:16,977 --> 00:16:19,307 par obligation. S'ils pensent qu'il perd... 150 00:16:19,480 --> 00:16:21,610 C'est pas ses hommes qui m'inquiètent, 151 00:16:21,816 --> 00:16:23,026 mais ses chevaux. 152 00:16:23,150 --> 00:16:25,570 La cavalerie peut nous anéantir. 153 00:16:25,778 --> 00:16:28,658 Stannis nous avait taillés en pièces en un éclair. 154 00:16:29,115 --> 00:16:33,195 On creuse des tranchées. Ils n'attaqueront pas comme Stannis, 155 00:16:33,369 --> 00:16:34,449 par enveloppement. 156 00:16:39,000 --> 00:16:40,380 Un mouvement en tenaille. 157 00:16:45,881 --> 00:16:47,801 Ils n'attaqueront pas sur les côtés. 158 00:16:48,592 --> 00:16:49,682 Tant mieux. 159 00:16:52,596 --> 00:16:55,806 Il est crucial de les laisser charger. 160 00:16:56,559 --> 00:16:59,059 Ils sont nombreux, nous serons patients. 161 00:17:01,981 --> 00:17:03,021 Si on le laisse 162 00:17:03,232 --> 00:17:05,112 affaiblir le centre, il avancera. 163 00:17:06,027 --> 00:17:07,277 On pourra l'encercler. 164 00:17:09,071 --> 00:17:12,831 Tu pensais vraiment que ce connard allait t'affronter seul ? 165 00:17:13,659 --> 00:17:14,789 Non. 166 00:17:15,619 --> 00:17:16,999 Je voulais l'énerver. 167 00:17:20,124 --> 00:17:22,004 Je veux qu'il nous fonce dessus. 168 00:17:24,170 --> 00:17:26,050 Nous devrions tous dormir un peu. 169 00:17:26,547 --> 00:17:30,217 Repose-toi, Jon Snow. On aura besoin de toi. 170 00:17:40,227 --> 00:17:42,307 Tu as rencontré l'ennemi. 171 00:17:42,730 --> 00:17:45,070 Tu as fait tes plans de bataille. 172 00:17:46,400 --> 00:17:47,320 Oui. 173 00:17:47,526 --> 00:17:49,196 Pour ce qu'ils valent. 174 00:17:49,528 --> 00:17:50,778 Vous ne l'avez vu 175 00:17:51,072 --> 00:17:53,282 que l'espace d'une conversation, 176 00:17:53,407 --> 00:17:55,077 tes conseillers et toi. 177 00:17:55,368 --> 00:17:56,618 Vous formez des plans 178 00:17:56,744 --> 00:17:59,834 pour vaincre un homme que vous ne connaissez pas. 179 00:17:59,955 --> 00:18:01,325 J'ai vécu avec lui. 180 00:18:01,540 --> 00:18:04,960 Je sais comment il aime faire souffrir les autres. 181 00:18:06,420 --> 00:18:07,760 Ne t'es-tu jamais dit 182 00:18:08,005 --> 00:18:10,415 que je pouvais peut-être être utile ? 183 00:18:12,927 --> 00:18:14,137 Tu as raison. 184 00:18:16,013 --> 00:18:19,773 Il ne tombera pas dans ton piège. Il t'en tendra un. 185 00:18:19,975 --> 00:18:21,055 Il est trop confiant. 186 00:18:21,227 --> 00:18:23,977 Il manipule les gens, et mieux que toi. 187 00:18:24,271 --> 00:18:25,441 Il l'a fait toute sa vie. 188 00:18:25,606 --> 00:18:27,896 Et je n'ai fait que jouer avec des bâtons ? 189 00:18:28,943 --> 00:18:32,703 J'ai affronté pire que Ramsay Bolton au-delà du Mur. 190 00:18:32,905 --> 00:18:34,945 J'ai affronté pire que lui au Mur. 191 00:18:35,116 --> 00:18:37,616 Tu ne le connais pas. 192 00:18:39,161 --> 00:18:40,661 Alors dis-moi... 193 00:18:41,455 --> 00:18:43,785 Comment allons-nous récupérer Rickon ? 194 00:18:46,377 --> 00:18:47,547 Rickon est perdu. 195 00:18:49,296 --> 00:18:50,666 Il est le fils légitime 196 00:18:50,881 --> 00:18:53,761 de Ned Stark. Il est une menace pour Ramsay, 197 00:18:53,884 --> 00:18:56,604 bien plus qu'un bâtard ou qu'une fille. 198 00:18:57,346 --> 00:19:00,016 Il peut contester la place de Ramsay, 199 00:19:00,141 --> 00:19:02,141 ce qui signifie... 200 00:19:02,852 --> 00:19:03,692 qu'il va mourir. 201 00:19:04,437 --> 00:19:07,977 - On ne peut pas abandonner Rickon. - Écoute-moi. 202 00:19:08,274 --> 00:19:10,404 - Il veut te pousser à l'erreur. - Oui ! 203 00:19:11,277 --> 00:19:12,857 Que devrais-je faire ? 204 00:19:13,154 --> 00:19:15,704 Je ne sais rien des batailles, mais... 205 00:19:16,115 --> 00:19:18,115 Ne fais pas ce qu'il attend de toi. 206 00:19:18,576 --> 00:19:20,996 - C'est un bon conseil. - C'est évident ? 207 00:19:21,120 --> 00:19:22,460 Un peu, oui. 208 00:19:22,747 --> 00:19:26,957 Si tu avais demandé, je t'aurais dit de trouver davantage d'hommes. 209 00:19:27,209 --> 00:19:29,549 - Est-ce évident ? - Davantage d'hommes ? 210 00:19:30,588 --> 00:19:33,088 On a fait le tour de nos bannerets. Le Silure 211 00:19:33,341 --> 00:19:35,431 ne viendra pas. On est déjà chanceux. 212 00:19:35,843 --> 00:19:36,893 Ça ne suffit pas. 213 00:19:37,053 --> 00:19:39,893 Non, mais nous n'avons pas le choix ! 214 00:19:44,268 --> 00:19:48,228 Les batailles se gagnent parfois avec moins que ça. 215 00:19:54,403 --> 00:19:58,163 Si Ramsay l'emporte, je n'y retournerai pas vivante. 216 00:19:58,366 --> 00:19:59,906 Est-ce compris ? 217 00:20:02,492 --> 00:20:04,242 Je ne le laisserai plus jamais 218 00:20:04,870 --> 00:20:06,660 poser la main sur toi. 219 00:20:09,499 --> 00:20:11,709 Je te protégerai, je te le promets. 220 00:20:12,919 --> 00:20:14,919 Personne ne peut me protéger. 221 00:20:15,339 --> 00:20:16,969 Personne ne protège personne. 222 00:20:36,109 --> 00:20:37,939 L'espoir est permis ? 223 00:20:38,153 --> 00:20:40,663 J'ai jamais vu ces connards combattre. 224 00:20:40,781 --> 00:20:44,701 Ils nous ont jamais vus combattre. Alors oui, l'espoir est permis. 225 00:20:47,120 --> 00:20:49,080 Vous voulez venger votre roi, 226 00:20:49,456 --> 00:20:50,706 pas vrai ? 227 00:20:51,083 --> 00:20:53,543 Les Bolton n'ont pas vaincu Stannis. 228 00:20:53,710 --> 00:20:55,380 Il a perdu tout seul. 229 00:20:56,463 --> 00:20:57,803 Je l'aimais. 230 00:20:58,048 --> 00:21:00,338 Il a fait quelqu'un de moi. 231 00:21:00,759 --> 00:21:03,469 Mais il s'est laissé guider par ses démons. 232 00:21:03,637 --> 00:21:06,097 - Vous avez vu ces démons ? - Quoi ? 233 00:21:08,308 --> 00:21:09,728 C'est une façon de parler. 234 00:21:11,478 --> 00:21:13,768 Ce n'étaient pas de vrais démons. 235 00:21:17,067 --> 00:21:21,277 Vous aimiez ce salaud de Stannis et j'aimais l'homme qu'il a brûlé. 236 00:21:21,530 --> 00:21:23,620 Mance écoutait pas de démons. 237 00:21:23,782 --> 00:21:26,912 Il cramait personne, il suivait pas de sorcière. 238 00:21:28,203 --> 00:21:29,663 Je croyais en lui. 239 00:21:29,997 --> 00:21:31,997 Il devait nous faire traverser 240 00:21:32,249 --> 00:21:33,499 la longue nuit. 241 00:21:33,750 --> 00:21:36,170 Mais je me suis trompé, comme vous. 242 00:21:38,171 --> 00:21:41,431 On a peut-être eu le tort de croire en des rois. 243 00:21:43,135 --> 00:21:44,925 Jon Snow est pas roi. 244 00:21:47,306 --> 00:21:48,516 Non. 245 00:21:51,977 --> 00:21:55,647 J'ai besoin de boire pour dormir avant une bataille. 246 00:21:55,897 --> 00:21:57,187 Ça vous dit ? 247 00:21:57,524 --> 00:21:58,944 J'ai du lait fermenté 248 00:21:59,735 --> 00:22:01,315 bien plus costaud 249 00:22:01,570 --> 00:22:04,200 que l'eau de vigne que vous sirotez dans le sud. 250 00:22:04,323 --> 00:22:05,993 Merci, ça a l'air délicieux, 251 00:22:06,158 --> 00:22:08,368 mais je dois garder l'esprit clair. 252 00:22:09,202 --> 00:22:11,502 Je ne dors jamais avant une bataille. 253 00:22:11,830 --> 00:22:12,870 Vous faites quoi ? 254 00:22:13,582 --> 00:22:14,752 Je marche. 255 00:22:15,208 --> 00:22:15,958 Je réfléchis. 256 00:22:17,502 --> 00:22:19,382 Jusqu'à ce que je sois assez loin 257 00:22:19,630 --> 00:22:21,420 pour qu'on m'entende pas chier. 258 00:22:23,842 --> 00:22:25,302 Bonne chiasse. 259 00:22:39,066 --> 00:22:39,816 Madame. 260 00:22:44,863 --> 00:22:47,123 Vous n'étiez pas au conseil de guerre. 261 00:22:48,700 --> 00:22:50,370 Je ne suis pas un soldat. 262 00:22:51,620 --> 00:22:53,000 Un conseil ? 263 00:22:54,456 --> 00:22:55,996 Ne perdez pas. 264 00:23:02,047 --> 00:23:04,337 Si je tombe au combat... 265 00:23:06,760 --> 00:23:08,350 ne me ramenez pas. 266 00:23:10,055 --> 00:23:11,385 Je devrai essayer. 267 00:23:11,556 --> 00:23:13,226 Je vous l'interdis. 268 00:23:13,392 --> 00:23:14,812 Je ne vous sers pas. 269 00:23:14,977 --> 00:23:17,397 C'est mon campement, je suis le commandant. 270 00:23:17,646 --> 00:23:19,436 Je sers le Maître de la Lumière. 271 00:23:20,649 --> 00:23:22,569 J'obéis à ses ordres. 272 00:23:22,818 --> 00:23:23,938 Il vous parle ? 273 00:23:25,570 --> 00:23:28,070 J'interprète les signes. 274 00:23:29,408 --> 00:23:31,158 Du mieux que je le peux. 275 00:23:33,787 --> 00:23:35,907 S'il ne voulait pas que je vous ramène, 276 00:23:36,081 --> 00:23:38,171 comment vous ai-je ramené ? 277 00:23:39,084 --> 00:23:40,794 Je n'ai aucun pouvoir. 278 00:23:41,837 --> 00:23:44,627 J'ai ce qu'il me donne. C'est vous qu'il m'a donné. 279 00:23:46,591 --> 00:23:47,761 Pourquoi ? 280 00:23:49,052 --> 00:23:50,352 Je l'ignore. 281 00:23:55,684 --> 00:23:59,524 Peut-être a-t-il besoin de vous uniquement pour cette bataille. 282 00:24:00,397 --> 00:24:03,147 Il a pu vous ramener pour que vous mouriez ici. 283 00:24:07,863 --> 00:24:10,323 Quel dieu ferait une chose pareille ? 284 00:24:12,784 --> 00:24:14,374 Le dieu que l'on a. 285 00:26:04,479 --> 00:26:07,479 Nous nous étions vus à Winterfell. 286 00:26:10,610 --> 00:26:11,700 Vous vous moquiez 287 00:26:11,945 --> 00:26:13,945 de ma taille, si je me souviens bien. 288 00:26:16,283 --> 00:26:18,043 Quiconque taquine un nain 289 00:26:18,285 --> 00:26:22,115 se figure être le premier à plaisanter sur sa taille. 290 00:26:22,456 --> 00:26:25,166 La grandeur d'âme. Un homme de cette stature. 291 00:26:25,417 --> 00:26:26,997 Une personne de haut rang. 292 00:26:28,920 --> 00:26:30,590 Ce n'est jamais très varié. 293 00:26:31,089 --> 00:26:32,219 Le temps a passé. 294 00:26:32,466 --> 00:26:33,626 En effet. 295 00:26:34,176 --> 00:26:35,426 Tout vous réussit 296 00:26:35,677 --> 00:26:37,007 depuis cette époque ? 297 00:26:37,721 --> 00:26:39,471 Pas vraiment, paraît-il. 298 00:26:40,849 --> 00:26:42,519 Vous n'auriez pas tué 299 00:26:42,768 --> 00:26:44,058 les petits Stark, sinon. 300 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Je n'ai pas tué les petits Stark. 301 00:26:46,438 --> 00:26:48,898 Mais j'ai commis des crimes pires encore. 302 00:26:49,066 --> 00:26:50,066 Il les a payés. 303 00:26:50,317 --> 00:26:51,737 On ne dirait pas. 304 00:26:52,527 --> 00:26:53,277 Il vit. 305 00:26:54,488 --> 00:26:56,658 C'était sûrement compliqué pour vous, 306 00:26:56,907 --> 00:26:58,367 de grandir à Winterfell. 307 00:26:59,076 --> 00:27:00,696 Vous étiez perdu. 308 00:27:01,954 --> 00:27:02,794 Cela dit, 309 00:27:03,038 --> 00:27:05,458 nous avons tous des vies compliquées. 310 00:27:05,707 --> 00:27:07,377 Vous avez cent navires fer-nés. 311 00:27:07,834 --> 00:27:10,004 Avec leur équipage. En échange, 312 00:27:10,253 --> 00:27:13,973 je devrais vous aider à accéder au trône de Sel ? 313 00:27:14,216 --> 00:27:15,966 C'est elle qui le revendique. 314 00:27:17,052 --> 00:27:18,052 Qu'avez-vous ? 315 00:27:18,553 --> 00:27:19,723 Je n'en suis pas digne. 316 00:27:19,888 --> 00:27:21,428 Nous tombons enfin d'accord. 317 00:27:21,598 --> 00:27:24,018 Vos îles ont-elles déjà eu une reine ? 318 00:27:24,267 --> 00:27:25,597 Pas plus que Westeros. 319 00:27:28,605 --> 00:27:31,105 Notre oncle Euron est revenu chez nous. 320 00:27:31,274 --> 00:27:32,784 Il a tué notre père 321 00:27:33,026 --> 00:27:34,776 et a volé le trône à Yara. 322 00:27:35,487 --> 00:27:37,607 Il comptait nous tuer aussi. 323 00:27:38,991 --> 00:27:40,781 Votre père était exécrable, 324 00:27:41,034 --> 00:27:43,754 - comme roi. - Ça nous fait un point commun. 325 00:27:45,706 --> 00:27:48,036 Oui, et ils ont été tués 326 00:27:48,292 --> 00:27:49,792 par des usurpateurs. 327 00:27:50,460 --> 00:27:53,090 - Leur flotte suffira ? - Avec celle des Maîtres, 328 00:27:53,922 --> 00:27:56,342 peut-être, mais à peine. 329 00:27:57,843 --> 00:27:59,513 Les Fer-nés ont d'autres navires. 330 00:28:00,304 --> 00:28:02,604 Oui, et Euron en construit davantage. 331 00:28:03,015 --> 00:28:04,305 Il va vous les offrir. 332 00:28:04,558 --> 00:28:05,728 Je pourrais l'attendre. 333 00:28:05,892 --> 00:28:07,142 La flotte n'est pas 334 00:28:07,394 --> 00:28:08,564 son seul cadeau. 335 00:28:09,229 --> 00:28:10,979 Il veut aussi vous offrir... 336 00:28:11,231 --> 00:28:13,651 Sa grosse queue, c'est ce qu'il a dit. 337 00:28:14,985 --> 00:28:16,145 La proposition d'Euron 338 00:28:16,403 --> 00:28:17,823 s'accompagne d'un mariage. 339 00:28:18,071 --> 00:28:19,741 Les deux vont de pair. 340 00:28:19,906 --> 00:28:22,366 Vous n'avez pas la même exigence ? 341 00:28:22,951 --> 00:28:25,541 Je n'exige jamais, mais je suis ouverte à tout. 342 00:28:27,456 --> 00:28:30,166 Il a tué notre père et veut notre mort. 343 00:28:30,584 --> 00:28:32,794 Il vous tuera dès qu'il aura ce qu'il veut. 344 00:28:33,045 --> 00:28:34,495 Les Sept Couronnes ? 345 00:28:34,755 --> 00:28:35,665 Toutes. 346 00:28:35,839 --> 00:28:37,589 Vous ne les convoitez pas ? 347 00:28:37,758 --> 00:28:40,588 Vos ancêtres ont vaincu les nôtres et pris nos îles. 348 00:28:42,137 --> 00:28:43,557 Rendez-les-nous. 349 00:28:43,930 --> 00:28:45,020 C'est tout ? 350 00:28:45,182 --> 00:28:46,682 Aidez-nous à assassiner 351 00:28:46,933 --> 00:28:49,523 un oncle qui refuse le pouvoir à une femme. 352 00:28:49,895 --> 00:28:51,225 C'est raisonnable. 353 00:28:54,066 --> 00:28:56,736 Et si tout le monde exige son indépendance ? 354 00:28:56,985 --> 00:28:58,485 Elle ne fait que demander. 355 00:28:59,029 --> 00:29:01,239 Les autres peuvent bien demander. 356 00:29:05,243 --> 00:29:08,503 Nos pères à tous étaient des hommes mauvais. 357 00:29:08,747 --> 00:29:10,367 Ils ont nui au monde. 358 00:29:11,667 --> 00:29:12,787 Contrairement à eux, 359 00:29:13,251 --> 00:29:15,671 nous ferons de ce monde un monde meilleur. 360 00:29:18,382 --> 00:29:21,342 Vous me soutiendrez quand je revendiquerai le trône. 361 00:29:21,510 --> 00:29:22,340 Vous respecterez 362 00:29:22,594 --> 00:29:24,814 l'intégrité des Sept Couronnes. 363 00:29:25,263 --> 00:29:27,223 Plus de pillages ni de saccages. 364 00:29:28,517 --> 00:29:29,727 Plus de viols. 365 00:29:30,936 --> 00:29:32,096 C'est toute notre vie. 366 00:29:32,354 --> 00:29:33,444 Plus maintenant. 367 00:29:41,655 --> 00:29:43,025 Plus maintenant. 368 00:33:27,881 --> 00:33:30,051 Aimes-tu les jeux, mon petit ? 369 00:33:30,884 --> 00:33:32,344 Jouons un peu. 370 00:33:36,306 --> 00:33:37,766 Rejoins ton frère. 371 00:33:38,183 --> 00:33:39,853 Plus vite tu courras, 372 00:33:39,977 --> 00:33:42,057 plus vite tu le reverras. 373 00:33:44,898 --> 00:33:46,018 C'est tout. 374 00:33:46,650 --> 00:33:48,110 C'est le jeu. 375 00:33:49,027 --> 00:33:50,197 Facile. 376 00:33:51,196 --> 00:33:52,406 Prêt ? 377 00:33:53,115 --> 00:33:53,735 Pars. 378 00:33:58,412 --> 00:34:00,002 Tu dois courir, n'oublie pas. 379 00:34:01,832 --> 00:34:03,462 Ce sont les règles. 380 00:36:01,993 --> 00:36:03,043 Fais pas ça. 381 00:36:14,381 --> 00:36:15,131 Préparez-vous ! 382 00:36:17,467 --> 00:36:18,587 Préparez-vous ! 383 00:36:21,930 --> 00:36:22,640 Bandez l'arc ! 384 00:36:25,475 --> 00:36:26,725 Décochez ! 385 00:36:34,484 --> 00:36:36,114 Suivez le commandant ! 386 00:36:42,367 --> 00:36:43,537 Allez vous battre ! 387 00:37:12,063 --> 00:37:13,323 Encochez. 388 00:37:14,608 --> 00:37:15,978 Bandez l'arc. 389 00:37:17,193 --> 00:37:18,323 Décochez. 390 00:37:28,788 --> 00:37:30,958 - Maintenant. - Cavaliers ! 391 00:37:31,166 --> 00:37:33,206 Chargez ! 392 00:38:26,930 --> 00:38:27,680 Encochez ! 393 00:38:29,724 --> 00:38:30,854 Encochez ! 394 00:38:34,271 --> 00:38:35,731 Bandez l'arc ! 395 00:38:36,064 --> 00:38:36,824 Bandez l'arc ! 396 00:38:41,945 --> 00:38:43,815 On tuerait nos hommes. Au repos. 397 00:38:44,406 --> 00:38:45,236 Décochez. 398 00:39:26,990 --> 00:39:28,200 Va dire... 399 00:40:03,860 --> 00:40:04,610 Décochez. 400 00:40:20,835 --> 00:40:21,585 Décochez. 401 00:40:30,428 --> 00:40:31,468 Décochez. 402 00:41:01,376 --> 00:41:03,296 On va pas rester plantés là. 403 00:41:05,005 --> 00:41:06,795 Suivez-moi ! 404 00:41:14,806 --> 00:41:16,556 L'heure est venue. Allez-y. 405 00:41:18,560 --> 00:41:19,690 À qui est le Nord ? 406 00:41:19,978 --> 00:41:21,398 À nous ! 407 00:41:21,563 --> 00:41:23,903 - À qui est le Nord ? - À nous ! 408 00:41:24,149 --> 00:41:25,569 Prouvez-le-moi ! 409 00:42:54,656 --> 00:42:55,486 Fantassins, 410 00:42:55,865 --> 00:42:56,695 avancez ! 411 00:43:29,983 --> 00:43:30,733 Avec moi, 412 00:43:31,234 --> 00:43:32,824 brisez leur ligne ! 413 00:44:06,686 --> 00:44:07,806 À l'aide ! 414 00:44:36,383 --> 00:44:38,133 Tormund ! Recule. 415 00:44:46,226 --> 00:44:47,886 Tenez bon ! 416 00:44:48,687 --> 00:44:50,357 Reculez ! 417 00:45:14,129 --> 00:45:16,339 Fait chier. Venez ! 418 00:49:44,398 --> 00:49:45,318 Ouvrez ! 419 00:49:55,910 --> 00:49:58,540 - Leur armée est défaite. - La nôtre aussi. 420 00:49:59,371 --> 00:50:00,331 On a Winterfell. 421 00:50:01,332 --> 00:50:04,542 Ils sont trop peu nombreux pour tenir un siège. 422 00:50:04,710 --> 00:50:05,540 Archers ! 423 00:50:05,794 --> 00:50:07,344 Aux remparts. 424 00:51:42,266 --> 00:51:44,346 Tu avais proposé un combat singulier. 425 00:51:52,860 --> 00:51:54,400 J'ai changé d'avis. 426 00:51:55,153 --> 00:51:58,163 Je trouve que c'est une excellente idée. 427 00:53:58,735 --> 00:53:59,775 Mon frère reposera 428 00:54:00,028 --> 00:54:01,238 dans la crypte. 429 00:54:01,363 --> 00:54:02,873 À côté de mon père. 430 00:54:09,496 --> 00:54:10,246 Jon. 431 00:54:16,712 --> 00:54:18,262 Où est-il ? 432 00:54:48,202 --> 00:54:49,372 Sansa... 433 00:54:53,332 --> 00:54:55,212 Bonjour, Sansa. 434 00:55:03,217 --> 00:55:05,837 C'est ma nouvelle demeure ? 435 00:55:14,102 --> 00:55:15,352 Non. 436 00:55:20,025 --> 00:55:23,895 Notre vie commune va bientôt prendre fin. 437 00:55:26,365 --> 00:55:27,815 Ce n'est pas grave. 438 00:55:28,867 --> 00:55:31,077 Tu ne peux pas me tuer. 439 00:55:32,329 --> 00:55:34,499 Je fais partie de toi. 440 00:55:37,334 --> 00:55:39,844 Vos paroles vont disparaître. 441 00:55:42,422 --> 00:55:44,882 Votre maison va disparaître. 442 00:55:46,009 --> 00:55:48,679 Votre nom va disparaître. 443 00:55:50,389 --> 00:55:53,099 Toute trace de vous va disparaître. 444 00:56:20,294 --> 00:56:22,594 Mes limiers ne m'attaqueront jamais. 445 00:56:23,130 --> 00:56:27,010 Vous les affamez depuis sept jours, vous l'avez dit vous-même. 446 00:56:30,929 --> 00:56:32,429 Ce sont des animaux fidèles. 447 00:56:32,598 --> 00:56:33,968 Ils l'étaient. 448 00:56:34,892 --> 00:56:36,562 À présent, ils ont faim. 449 00:57:00,751 --> 00:57:01,541 Assis. 450 00:57:02,753 --> 00:57:03,713 Couché ! 451 00:58:05,148 --> 00:58:07,358 Adaptation : Clotilde Maville 452 00:58:07,651 --> 00:58:09,861 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS