1 00:02:19,406 --> 00:02:21,806 Vous êtes venue au monde par une nuit semblable. 2 00:02:22,046 --> 00:02:23,046 Je me rappelle. 3 00:02:24,166 --> 00:02:27,526 Les chiens de Port-Réal hurlèrent toute la nuit. 4 00:02:27,726 --> 00:02:29,206 J'aimerais m'en souvenir. 5 00:02:29,766 --> 00:02:31,886 Je pensais rentrer chez moi. 6 00:02:32,246 --> 00:02:33,766 Je ne me sens pas chez moi. 7 00:02:34,086 --> 00:02:35,886 Nous ne resterons pas à Peyredragon. 8 00:02:36,126 --> 00:02:37,246 Tant mieux. 9 00:02:39,166 --> 00:02:40,726 Il y a peu de lions. 10 00:02:41,206 --> 00:02:43,086 Cersei tient la moitié du royaume. 11 00:02:43,406 --> 00:02:46,566 Les seigneurs la méprisent. Avant votre arrivée déjà, 12 00:02:46,846 --> 00:02:48,766 ils complotaient. A présent... 13 00:02:49,006 --> 00:02:51,166 Ils réclament leur véritable reine ? 14 00:02:51,646 --> 00:02:53,366 Ils trinquent à ma santé ? 15 00:02:55,366 --> 00:02:58,166 On disait cela à mon frère, qui le croyait bêtement. 16 00:03:02,886 --> 00:03:06,326 Si Viserys avait eu trois dragons et une armée à sa disposition, 17 00:03:06,566 --> 00:03:08,046 il serait déjà à Port-Réal. 18 00:03:08,286 --> 00:03:09,166 Conquérir Westeros 19 00:03:09,446 --> 00:03:10,766 vous serait très facile. 20 00:03:11,006 --> 00:03:13,046 Mais voulez-vous régner sur des cendres ? 21 00:03:14,646 --> 00:03:15,526 Non. 22 00:03:16,686 --> 00:03:20,286 On peut prendre les Sept Couronnes sans carnage. 23 00:03:20,846 --> 00:03:22,966 Si les grandes maisons vous appuient, 24 00:03:23,206 --> 00:03:24,566 la partie est gagnée. 25 00:03:25,326 --> 00:03:27,286 Avec l'armée Tyrell et les Dorniens, 26 00:03:27,606 --> 00:03:29,286 nous avons de solides alliés. 27 00:03:31,006 --> 00:03:32,126 Vous ai-je remercié ? 28 00:03:33,086 --> 00:03:36,726 Ils ont rejoint notre camp car ils croient en vous. 29 00:03:38,326 --> 00:03:40,246 Vous avez servi mon père ? 30 00:03:41,766 --> 00:03:42,686 Oui. 31 00:03:42,966 --> 00:03:44,406 Avant de servir l'Usurpateur. 32 00:03:44,726 --> 00:03:47,126 C'était servir Robert ou perdre ma tête. 33 00:03:47,806 --> 00:03:49,646 Vous ne l'avez pas servi longtemps. 34 00:03:50,086 --> 00:03:51,366 Vous l'avez trahi. 35 00:03:52,886 --> 00:03:55,966 Robert valait mieux que votre père, c'est certain. 36 00:03:56,526 --> 00:03:58,246 Il y eut peu de souverains 37 00:03:58,526 --> 00:04:00,206 aussi cruels que le roi fou. 38 00:04:00,446 --> 00:04:02,606 Robert n'était ni fou ni cruel. 39 00:04:02,846 --> 00:04:05,046 Mais gouverner ne l'intéressait pas. 40 00:04:05,286 --> 00:04:07,486 Vous avez pris sur vous de trouver mieux. 41 00:04:08,366 --> 00:04:09,086 Majesté. 42 00:04:10,206 --> 00:04:12,686 J'étais sur le point de me noyer dans l'alcool 43 00:04:12,926 --> 00:04:14,646 quand Varys m'a parlé d'une reine... 44 00:04:14,926 --> 00:04:16,046 Avant mon ascension, 45 00:04:16,406 --> 00:04:17,966 mon frère avait votre faveur. 46 00:04:19,046 --> 00:04:20,086 Vos petits espions, 47 00:04:20,966 --> 00:04:21,966 vos oisillons 48 00:04:22,406 --> 00:04:24,246 ont-ils dit que Viserys était cruel, 49 00:04:24,526 --> 00:04:25,926 stupide et faible ? 50 00:04:27,806 --> 00:04:31,046 Ces qualités auraient-elles fait un bon roi, selon vous ? 51 00:04:32,046 --> 00:04:34,326 Avant votre union à Khal Drogo, 52 00:04:34,566 --> 00:04:36,646 je savais seulement que vous existiez 53 00:04:36,886 --> 00:04:39,086 et que l'on vous disait très belle. 54 00:04:39,406 --> 00:04:42,526 Avec vos amis, vous m'avez vendue aux Dothrakis. 55 00:04:42,806 --> 00:04:44,446 Vous en avez tiré parti. 56 00:04:44,726 --> 00:04:46,486 Qui a ordonné que l'on me tue ? 57 00:04:50,446 --> 00:04:51,566 Le roi Robert. 58 00:04:52,366 --> 00:04:54,006 Qui a engagé les assassins ? 59 00:04:55,206 --> 00:04:58,046 Qui a fait savoir que ma tête était mise à prix ? 60 00:04:58,366 --> 00:05:01,126 Majesté, j'ai fait ce que je devais faire. 61 00:05:01,406 --> 00:05:02,166 Pour votre survie. 62 00:05:02,406 --> 00:05:04,806 Lord Varys est un loyal serviteur. 63 00:05:05,086 --> 00:05:06,246 Bien au contraire. 64 00:05:06,726 --> 00:05:09,086 Si un monarque lui déplaît, il intrigue 65 00:05:09,406 --> 00:05:11,886 pour le destituer. Qui agit de la sorte ? 66 00:05:12,086 --> 00:05:14,086 Quiconque veut le bien du royaume. 67 00:05:14,326 --> 00:05:17,326 L'incompétence ne mérite pas une loyauté aveugle. 68 00:05:17,566 --> 00:05:20,246 Tant que j'aurai des yeux, je m'en servirai. 69 00:05:22,006 --> 00:05:23,646 Je ne suis pas bien né. 70 00:05:24,686 --> 00:05:26,846 Je suis parti de rien. Je fus vendu 71 00:05:27,126 --> 00:05:29,126 comme esclave, puis mutilé. 72 00:05:29,526 --> 00:05:32,766 Enfant, je vécus dans le caniveau, dans des abris de fortune. 73 00:05:33,006 --> 00:05:35,086 Vous voulez savoir à qui va ma loyauté ? 74 00:05:35,366 --> 00:05:38,366 A aucun roi ni à aucune reine, mais au peuple. 75 00:05:38,926 --> 00:05:41,966 Lui qui souffre sous un tyran et prospère sous un bon roi. 76 00:05:42,206 --> 00:05:44,806 Lui dont vous voulez gagner le coeur. 77 00:05:46,646 --> 00:05:49,526 Si vous exigez une obéissance aveugle, 78 00:05:50,006 --> 00:05:51,686 je respecte vos désirs. 79 00:05:52,806 --> 00:05:56,286 Que Ver Gris me décapite ou que vos dragons me dévorent. 80 00:05:56,526 --> 00:05:58,766 Mais si vous m'épargnez, je vous servirai. 81 00:05:59,006 --> 00:06:01,766 Je ferai tout pour vous voir sur le trône de Fer, 82 00:06:02,006 --> 00:06:03,446 car je vous choisis. 83 00:06:04,606 --> 00:06:08,086 Car je sais que vous êtes le meilleur espoir du peuple. 84 00:06:16,246 --> 00:06:17,966 Jurez-moi ceci, Varys. 85 00:06:19,526 --> 00:06:21,966 Si vous jugez un jour que je néglige le peuple, 86 00:06:22,646 --> 00:06:24,966 vous ne comploterez pas dans mon dos. 87 00:06:25,926 --> 00:06:29,246 Vous me direz en face en quoi je le néglige. 88 00:06:32,126 --> 00:06:34,046 Je le jure, ma reine. 89 00:06:40,326 --> 00:06:41,046 Je jure ceci. 90 00:06:41,846 --> 00:06:43,406 Si vous me trahissez, 91 00:06:44,086 --> 00:06:45,686 je vous ferai brûler vif. 92 00:06:48,926 --> 00:06:51,966 Je n'en attendrais pas moins de la Mère des Dragons. 93 00:06:55,286 --> 00:06:56,006 Pardonnez-moi. 94 00:06:57,846 --> 00:07:00,166 Une prêtresse rouge voudrait vous voir. 95 00:07:34,886 --> 00:07:37,366 Elle a servi un autre prétendant au trône. 96 00:07:38,486 --> 00:07:41,526 Ca ne s'est pas bien fini pour Stannis Baratheon, si ? 97 00:07:42,286 --> 00:07:43,606 Non, en effet. 98 00:07:43,806 --> 00:07:45,566 Vous avez bien choisi votre jour. 99 00:07:47,526 --> 00:07:48,526 Nous avons décidé 100 00:07:48,766 --> 00:07:51,686 d'absoudre ceux qui ont servi le mauvais souverain. 101 00:07:55,846 --> 00:07:58,646 Le Maître de la Lumière a peu de fidèles à Westeros. 102 00:07:58,886 --> 00:07:59,926 Pour le moment. 103 00:08:00,286 --> 00:08:03,966 Même ceux qui ne le vénèrent pas peuvent servir sa cause. 104 00:08:04,526 --> 00:08:05,526 Qu'attend-il de moi ? 105 00:08:11,326 --> 00:08:13,766 "Le prince qui fut promis ramènera l'aube." 106 00:08:15,246 --> 00:08:16,686 Je ne suis pas un prince. 107 00:08:16,926 --> 00:08:18,966 Majesté, pardonnez-moi, votre traduction 108 00:08:19,246 --> 00:08:21,006 n'est pas tout à fait exacte. 109 00:08:21,246 --> 00:08:23,646 Ce nom n'a pas de genre en haut valyrien. 110 00:08:23,926 --> 00:08:26,526 La traduction correcte de cette prophétie est : 111 00:08:27,006 --> 00:08:30,646 "Le prince ou la princesse ramènera l'aube." 112 00:08:30,926 --> 00:08:32,646 Ce n'est pas aussi mélodieux. 113 00:08:32,966 --> 00:08:34,646 Certes, mais je préfère. 114 00:08:35,886 --> 00:08:37,566 Il s'agirait de moi ? 115 00:08:37,926 --> 00:08:40,246 Les prophéties sont dangereuses. 116 00:08:40,926 --> 00:08:43,126 Je crois que vous avez un rôle à jouer. 117 00:08:43,806 --> 00:08:45,126 Tout comme un autre. 118 00:08:45,406 --> 00:08:47,726 Le roi du Nord, Jon Snow. 119 00:08:48,846 --> 00:08:50,166 Jon Snow ? 120 00:08:51,086 --> 00:08:53,046 - Le bâtard de Ned Stark ? - Vous le connaissez ? 121 00:08:54,046 --> 00:08:56,046 Je l'avais accompagné au Mur. 122 00:08:56,686 --> 00:08:59,206 Pourquoi, selon vous, le Maître a-t-il choisi 123 00:08:59,486 --> 00:09:02,526 ce Jon Snow, si on omet vos visions dans le feu ? 124 00:09:03,006 --> 00:09:05,206 Quand il commandait la Garde de Nuit, 125 00:09:05,446 --> 00:09:07,446 il a laissé les sauvageons franchir le Mur 126 00:09:07,926 --> 00:09:09,726 pour les protéger du danger. 127 00:09:09,966 --> 00:09:11,086 Devenu roi du Nord, 128 00:09:11,366 --> 00:09:13,686 il a uni les sauvageons et les maisons du Nord 129 00:09:13,926 --> 00:09:16,086 pour faire face à l'ennemi commun. 130 00:09:16,366 --> 00:09:18,046 Quel portrait vous dressez ! 131 00:09:18,566 --> 00:09:20,206 Faites venir Jon Snow. 132 00:09:20,726 --> 00:09:23,606 Laissez-le vous raconter ce qui lui est arrivé, 133 00:09:24,406 --> 00:09:26,766 ce qu'il a vu de ses propres yeux. 134 00:09:28,686 --> 00:09:32,766 Je ne sais rien des prophéties ni des visions dans les flammes, 135 00:09:33,326 --> 00:09:35,286 mais j'apprécie Jon Snow. 136 00:09:35,606 --> 00:09:37,606 J'ai un don pour jauger les gens. 137 00:09:38,646 --> 00:09:40,006 S'il gouverne le Nord, 138 00:09:40,326 --> 00:09:42,006 il fera un allié de choix. 139 00:09:43,846 --> 00:09:46,126 Les Lannister ont exécuté son père 140 00:09:46,406 --> 00:09:49,006 et fait tuer son frère. Jon Snow doit haïr Cersei 141 00:09:49,286 --> 00:09:50,726 encore plus que vous. 142 00:09:54,206 --> 00:09:56,686 Très bien. Envoyez un corbeau. 143 00:09:57,766 --> 00:09:59,566 Dites à Jon Snow que sa reine 144 00:09:59,846 --> 00:10:01,486 l'invite à Peyredragon 145 00:10:02,686 --> 00:10:04,206 pour qu'il ploie le genou. 146 00:10:13,526 --> 00:10:15,406 Approchez-vous, venez. 147 00:10:16,406 --> 00:10:18,126 Ca vient bien de Tyrion ? 148 00:10:18,886 --> 00:10:21,406 Il pourrait s'agir d'un piège. 149 00:10:22,006 --> 00:10:23,406 Lis la fin. 150 00:10:24,086 --> 00:10:27,686 "Les nains sont bâtards pour leur père." 151 00:10:28,526 --> 00:10:29,566 Je ne comprends pas. 152 00:10:29,806 --> 00:10:32,366 C'est ce qu'il m'a dit quand on s'est rencontrés. 153 00:10:33,686 --> 00:10:35,406 Tu le connais mieux que nous. 154 00:10:36,766 --> 00:10:37,486 Ton avis ? 155 00:10:40,966 --> 00:10:44,646 Tyrion n'est pas comme sa famille. Il était bon avec moi. 156 00:10:44,966 --> 00:10:46,606 Mais le risque est trop grand. 157 00:10:47,046 --> 00:10:48,126 "Les Sept Couronnes 158 00:10:48,406 --> 00:10:51,006 "saigneront tant que Cersei sera sur le trône. 159 00:10:51,206 --> 00:10:54,566 "Rejoignez-nous. Ensemble, nous mettrons fin à sa tyrannie." 160 00:10:58,246 --> 00:10:59,566 Il a l'air charmant. 161 00:11:00,286 --> 00:11:02,086 Il mentionne une horde dothrak, 162 00:11:02,326 --> 00:11:04,846 une légion d'Immaculés et trois dragons. 163 00:11:05,446 --> 00:11:06,766 C'est moins charmant. 164 00:11:08,686 --> 00:11:09,406 Quoi ? 165 00:11:09,886 --> 00:11:13,726 Le feu tue les créatures, non ? Qu'est-ce qui crache du feu ? 166 00:11:16,566 --> 00:11:18,606 - Vous voulez qu'il y aille ? - Trop risqué. 167 00:11:19,006 --> 00:11:20,046 Mais ? 168 00:11:20,726 --> 00:11:22,886 Si l'armée des morts franchit le Mur, 169 00:11:23,686 --> 00:11:25,766 aurons-nous assez d'hommes ? 170 00:11:29,766 --> 00:11:31,646 Si la fille d'Aerys s'empare du trône, 171 00:11:31,886 --> 00:11:33,566 elle détruira le royaume. 172 00:11:34,966 --> 00:11:36,126 Il y a ici des bannerets 173 00:11:36,446 --> 00:11:37,686 de la maison Tyrell. 174 00:11:37,926 --> 00:11:40,606 Les Tyrell se sont rebellés contre la Couronne. 175 00:11:41,446 --> 00:11:42,246 Avec leur aide, 176 00:11:42,486 --> 00:11:46,966 la fille du roi fou a conduit des sauvages à nos portes. 177 00:11:47,526 --> 00:11:50,766 Des Immaculés écervelés qui détruiront vos châteaux. 178 00:11:51,246 --> 00:11:53,926 Des brutes dothraks qui brûleront vos villages, 179 00:11:55,006 --> 00:11:58,206 violeront vos femmes et égorgeront vos enfants 180 00:11:58,486 --> 00:12:00,886 sans ciller. Voici comment Olenna Tyrell 181 00:12:01,206 --> 00:12:04,406 récompense des siècles de soutien et de loyauté. 182 00:12:05,486 --> 00:12:07,806 Vous vous rappelez le roi fou 183 00:12:08,126 --> 00:12:10,286 et les souffrances qu'il a infligées. 184 00:12:10,526 --> 00:12:12,286 Sa fille est du même bois. 185 00:12:12,606 --> 00:12:15,726 A Essos, sa brutalité est légendaire. Elle a crucifié 186 00:12:16,446 --> 00:12:19,086 des centaines de nobles dans la baie des Serfs. 187 00:12:19,366 --> 00:12:21,206 Quand elle s'est lassée, 188 00:12:21,966 --> 00:12:23,846 elle les a donnés à ses dragons. 189 00:12:24,606 --> 00:12:26,566 J'ai pour devoir de protéger le peuple. 190 00:12:26,886 --> 00:12:29,526 Je le ferai, mais j'ai besoin de votre aide. 191 00:12:30,606 --> 00:12:33,326 Nous devons rester solidaires 192 00:12:34,286 --> 00:12:35,926 si nous voulons l'arrêter. 193 00:12:41,326 --> 00:12:42,366 Elle possède 194 00:12:42,646 --> 00:12:44,166 trois dragons adultes. 195 00:12:45,566 --> 00:12:48,926 Comme Aegon lors de la Conquête des Sept Couronnes. 196 00:12:49,646 --> 00:12:51,846 Comment comptez-vous les arrêter ? 197 00:12:55,606 --> 00:12:59,486 Nous travaillons en ce moment même à une solution, messire. 198 00:13:06,086 --> 00:13:06,886 Lord Tarly. 199 00:13:08,606 --> 00:13:09,766 Ser Jaime. 200 00:13:10,646 --> 00:13:12,926 - Vous connaissez mon fils. - Ser Jaime. 201 00:13:13,606 --> 00:13:14,326 Rickard ? 202 00:13:15,126 --> 00:13:15,966 Dickon. 203 00:13:16,246 --> 00:13:17,206 Voilà. 204 00:13:18,126 --> 00:13:19,566 Merci d'être venu. 205 00:13:20,406 --> 00:13:23,246 Les autres seigneurs du Bief suivent votre exemple. 206 00:13:23,486 --> 00:13:24,926 Ils sont venus grâce à vous. 207 00:13:25,246 --> 00:13:27,806 Ma reine m'a convoqué, je réponds à l'appel. 208 00:13:28,486 --> 00:13:30,806 Je sais ce qui arrive à quiconque la défie. 209 00:13:34,046 --> 00:13:35,726 Vous repartez aujourd'hui ? 210 00:13:35,966 --> 00:13:38,006 J'ai une armée à mobiliser. 211 00:13:38,726 --> 00:13:40,526 On ne tardera pas à se battre. 212 00:13:40,806 --> 00:13:43,086 De quel côté vous battrez-vous ? 213 00:13:44,846 --> 00:13:48,486 Vous seul avez vaincu Robert. Même Rhaegar... 214 00:13:48,726 --> 00:13:51,126 Une longue route m'attend. 215 00:13:51,446 --> 00:13:54,566 - Que puis-je pour vous ? - Soyez mon général. 216 00:13:54,806 --> 00:13:56,726 Jurez fidélité à Cersei. 217 00:13:56,966 --> 00:13:59,446 Aidez-moi à écraser ses ennemis. 218 00:13:59,686 --> 00:14:01,006 Tous ses ennemis. 219 00:14:01,486 --> 00:14:03,806 Y compris Olenna Tyrell. 220 00:14:06,006 --> 00:14:07,526 Je suis un Tarly. 221 00:14:08,486 --> 00:14:10,326 Ce nom ne signifie pas rien. 222 00:14:11,406 --> 00:14:13,606 Nous ne sommes ni parjures ni intrigants. 223 00:14:14,446 --> 00:14:16,246 On ne poignarde pas nos rivaux. 224 00:14:16,966 --> 00:14:18,766 On ne les égorge pas lors de noces. 225 00:14:21,126 --> 00:14:24,046 J'ai fait allégeance à la maison Tyrell. 226 00:14:24,366 --> 00:14:26,446 Vous avez fait allégeance à la Couronne. 227 00:14:28,286 --> 00:14:31,446 - J'ai toujours connu Olenna. - Elle était admirable, 228 00:14:31,726 --> 00:14:32,766 autrefois. 229 00:14:33,046 --> 00:14:34,886 Aujourd'hui, elle est brisée. 230 00:14:35,486 --> 00:14:38,926 Elle tient tant à se venger qu'elle s'allie à des Dothrakis. 231 00:14:39,686 --> 00:14:41,126 Des Dothrakis à Westeros, 232 00:14:41,366 --> 00:14:43,486 pour la première fois de l'histoire ! 233 00:14:45,846 --> 00:14:46,966 Vous n'aimez pas Cersei, 234 00:14:48,046 --> 00:14:50,446 mais vous devez faire un choix. 235 00:14:51,086 --> 00:14:52,606 Combattrez-vous avec nous 236 00:14:53,006 --> 00:14:54,926 ou avec des sauvages et des eunuques ? 237 00:15:00,126 --> 00:15:01,806 Une fois la guerre gagnée, 238 00:15:02,326 --> 00:15:04,166 il faudra un nouveau gouverneur. 239 00:15:05,286 --> 00:15:06,406 Je ne vois pas 240 00:15:06,726 --> 00:15:07,886 de meilleur candidat 241 00:15:08,126 --> 00:15:09,806 que Randyll Tarly. 242 00:15:11,766 --> 00:15:14,286 L'infection est trop étendue. 243 00:15:14,606 --> 00:15:17,606 Vous auriez dû vous amputer le bras sur-le-champ. 244 00:15:19,846 --> 00:15:21,166 Combien de temps ? 245 00:15:23,566 --> 00:15:26,766 Vous survivrez plusieurs années. Peut-être dix. 246 00:15:27,126 --> 00:15:28,566 Peut-être vingt. 247 00:15:28,726 --> 00:15:30,486 Combien de temps avant... 248 00:15:31,646 --> 00:15:33,046 De perdre l'esprit ? 249 00:15:33,646 --> 00:15:35,006 Six mois. 250 00:15:35,486 --> 00:15:36,846 Peut-être moins. 251 00:15:51,166 --> 00:15:53,486 Pardonnez-moi, Archimestre. 252 00:15:54,406 --> 00:15:58,006 J'ai croisé la fille de Stannis. Elle avait eu la léprose, 253 00:15:58,286 --> 00:16:00,726 étant bébé, et avait été guérie. 254 00:16:00,966 --> 00:16:02,486 Es-tu face à un bébé ? 255 00:16:03,246 --> 00:16:05,646 As-tu étudié la progression de la léprose 256 00:16:05,886 --> 00:16:07,926 chez le nourrisson et chez l'adulte ? 257 00:16:12,526 --> 00:16:16,326 Mestre Cressen a traité Shôren immédiatement. 258 00:16:17,806 --> 00:16:19,366 Ici, le mal s'est installé. 259 00:16:21,566 --> 00:16:23,286 Nous ne pouvons vous soigner. 260 00:16:26,686 --> 00:16:27,406 Un roturier 261 00:16:27,726 --> 00:16:31,766 aurait été envoyé à Valyria vivre avec les hommes de pierre. 262 00:16:32,086 --> 00:16:33,246 Vous êtes chevalier, 263 00:16:33,766 --> 00:16:35,846 je vous accorde une journée. 264 00:16:38,446 --> 00:16:40,686 A vous de voir ce que vous voulez en faire. 265 00:16:46,966 --> 00:16:48,206 Viens, Samwell. 266 00:16:51,806 --> 00:16:54,566 Doit-on prévenir votre famille, ser... 267 00:16:55,966 --> 00:16:56,846 Jorah. 268 00:16:58,686 --> 00:17:00,086 Jorah Mormont. 269 00:17:01,686 --> 00:17:02,686 Mormont ? 270 00:17:02,926 --> 00:17:04,206 C'est inutile. 271 00:17:05,286 --> 00:17:07,446 Je suis déjà mort pour eux. 272 00:17:08,606 --> 00:17:09,326 Samwell ! 273 00:17:23,206 --> 00:17:25,366 Etiez-vous déjà descendue ici, Majesté ? 274 00:17:25,566 --> 00:17:26,326 Non. 275 00:17:30,046 --> 00:17:32,326 Robert ne voulait plus voir ces crânes. 276 00:17:32,566 --> 00:17:33,726 C'est curieux 277 00:17:34,046 --> 00:17:36,486 que le roi Robert ne les ait pas détruits. 278 00:17:37,006 --> 00:17:38,166 C'étaient ses trophées. 279 00:17:38,606 --> 00:17:41,286 Mais à côté d'eux, il paraissait petit. 280 00:17:42,126 --> 00:17:44,966 Il lui arrivait de venir les contempler. 281 00:17:47,366 --> 00:17:49,846 Il emmenait parfois ses putains. 282 00:17:56,846 --> 00:17:58,366 Balerion la Terreur. 283 00:18:00,406 --> 00:18:02,606 Aegon franchit le Détroit sur son dos. 284 00:18:02,846 --> 00:18:05,366 Ses flammes forgèrent le trône de Fer 285 00:18:05,606 --> 00:18:08,206 et soumirent les Sept Couronnes. 286 00:18:09,486 --> 00:18:10,566 Puissant, 287 00:18:11,766 --> 00:18:12,886 mais pas invincible. 288 00:18:17,406 --> 00:18:20,286 Apparemment, l'un des dragons de Daenerys 289 00:18:20,526 --> 00:18:23,086 a été blessé par des lances dans les arènes 290 00:18:23,326 --> 00:18:24,406 de Meereen. 291 00:18:25,406 --> 00:18:27,126 S'ils peuvent être blessés, 292 00:18:27,646 --> 00:18:28,886 ils peuvent être tués. 293 00:18:31,286 --> 00:18:33,846 Les meilleurs forgerons de Port-Réal 294 00:18:34,086 --> 00:18:36,686 sont à l'oeuvre jour et nuit, Majesté. 295 00:18:43,046 --> 00:18:45,246 Si vous voulez bien tirer ce levier... 296 00:19:01,326 --> 00:19:02,566 Si vous voulez le trône, 297 00:19:02,846 --> 00:19:03,966 prenez-le. 298 00:19:05,686 --> 00:19:07,566 On a une armée, une flotte 299 00:19:07,886 --> 00:19:10,566 et trois dragons. On devrait frapper Port-Réal 300 00:19:10,846 --> 00:19:11,886 de toutes nos forces. 301 00:19:12,806 --> 00:19:15,446 - La ville tomberait. - Si on lâche les dragons, 302 00:19:15,766 --> 00:19:17,686 des milliers de gens mourront. 303 00:19:17,966 --> 00:19:19,606 Si faire la guerre vous pèse, 304 00:19:20,406 --> 00:19:21,366 retournez vous cacher. 305 00:19:21,606 --> 00:19:24,406 Faire la guerre, c'est empoisonner des fillettes ? 306 00:19:25,566 --> 00:19:27,566 - Myrcella était innocente. - Une Lannister ! 307 00:19:28,126 --> 00:19:30,366 Aucun Lannister n'est innocent. 308 00:19:30,766 --> 00:19:33,446 Je déplorerai toujours qu'Oberyn soit mort pour vous. 309 00:19:33,726 --> 00:19:34,606 Assez ! 310 00:19:35,646 --> 00:19:38,406 Lord Tyrion est ma Main, montrez-lui du respect. 311 00:19:42,406 --> 00:19:44,606 Je ne régnerai pas sur des cendres. 312 00:19:47,046 --> 00:19:48,326 Ravie de l'apprendre. 313 00:19:48,566 --> 00:19:53,046 Je n'ai connu aucune reine aussi appréciée que ma petite-fille. 314 00:19:53,286 --> 00:19:56,646 Les gens du commun l'aimaient. Les nobles l'aimaient. 315 00:19:56,886 --> 00:19:58,166 Que reste-t-il d'elle ? 316 00:19:59,006 --> 00:20:00,406 Des cendres. 317 00:20:01,766 --> 00:20:04,406 Roturiers, nobles... Ce sont tous des enfants. 318 00:20:04,646 --> 00:20:07,966 Ils ne vous obéiront que s'ils vous craignent. 319 00:20:10,126 --> 00:20:12,966 Je vous suis reconnaissante de vos conseils. 320 00:20:14,166 --> 00:20:16,326 Mais vous avez choisi de me suivre. 321 00:20:16,606 --> 00:20:18,326 Je n'attaquerai pas Port-Réal. 322 00:20:18,926 --> 00:20:21,366 Nous n'attaquerons pas Port-Réal. 323 00:20:22,126 --> 00:20:23,206 Comment comptez-vous 324 00:20:23,526 --> 00:20:24,846 prendre le trône de Fer ? 325 00:20:25,086 --> 00:20:26,206 En demandant poliment ? 326 00:20:28,366 --> 00:20:31,166 Nous ferons le siège de la capitale. 327 00:20:31,686 --> 00:20:35,526 Cersei aura le trône de Fer, mais les vivres n'arriveront plus. 328 00:20:35,846 --> 00:20:38,006 Nous n'enverrons ni Dothrakis ni Immaculés. 329 00:20:38,286 --> 00:20:41,366 Pour rallier les seigneurs, Cersei invoquera la loyauté 330 00:20:41,606 --> 00:20:43,126 et l'amour de la patrie. 331 00:20:43,366 --> 00:20:46,686 En envoyant des étrangers, nous aiderions sa cause. 332 00:20:46,926 --> 00:20:48,206 Nous enverrons des Ouestriens. 333 00:20:48,526 --> 00:20:50,286 Nous fournirons ces Ouestriens ? 334 00:20:50,526 --> 00:20:51,606 Oui. 335 00:20:52,246 --> 00:20:53,806 Lady Greyjoy va vous ramener 336 00:20:54,046 --> 00:20:55,606 jusqu'à Lancehélion. 337 00:20:57,766 --> 00:20:58,646 Sa flotte fer-née 338 00:20:59,286 --> 00:21:00,526 transportera les Dorniens 339 00:21:00,806 --> 00:21:02,166 jusqu'à Port-Réal. 340 00:21:03,206 --> 00:21:05,166 Les Dorniens assiégeront la capitale, 341 00:21:05,726 --> 00:21:06,726 avec les Tyrell. 342 00:21:07,366 --> 00:21:09,766 Deux grandes couronnes unies contre Cersei. 343 00:21:11,046 --> 00:21:14,726 Votre grand plan est donc d'utiliser nos armées ? 344 00:21:15,166 --> 00:21:18,006 Pourquoi avoir pris la peine d'emmener la vôtre ? 345 00:21:19,446 --> 00:21:20,606 Les Immaculés 346 00:21:20,846 --> 00:21:22,086 ont un autre objectif. 347 00:21:22,686 --> 00:21:25,646 La maison Lannister est la grande puissance de Westeros. 348 00:21:25,886 --> 00:21:27,846 Le siège de cette puissance 349 00:21:28,086 --> 00:21:29,606 est Castral Roc. 350 00:21:30,566 --> 00:21:31,446 Les Immaculés 351 00:21:31,686 --> 00:21:32,926 partiront pour le Roc 352 00:21:33,366 --> 00:21:34,326 et s'en empareront. 353 00:21:52,206 --> 00:21:53,766 Ai-je votre appui ? 354 00:21:55,486 --> 00:21:56,686 Vous avez le mien. 355 00:21:58,606 --> 00:21:59,526 Dorne est avec vous. 356 00:22:04,326 --> 00:22:05,486 Merci à tous. 357 00:22:07,366 --> 00:22:08,846 Peut-on parler seules ? 358 00:22:17,846 --> 00:22:21,366 Vous êtes là par haine de Cersei et non par amour pour moi. 359 00:22:21,886 --> 00:22:24,686 Je vous jure qu'elle paiera ses crimes. 360 00:22:25,646 --> 00:22:27,766 Nous ramènerons la paix à Westeros. 361 00:22:28,686 --> 00:22:29,686 La paix ? 362 00:22:30,046 --> 00:22:32,326 La paix régnait-elle sous votre père ? 363 00:22:32,606 --> 00:22:33,966 Ou sous ses prédécesseurs ? 364 00:22:35,686 --> 00:22:37,566 La paix ne dure jamais. 365 00:22:38,366 --> 00:22:40,286 Voulez-vous un conseil ? 366 00:22:42,486 --> 00:22:44,046 Votre Main est un homme futé. 367 00:22:44,966 --> 00:22:47,646 J'ai connu bon nombre d'hommes futés. 368 00:22:47,966 --> 00:22:49,406 Je leur ai tous survécu. 369 00:22:49,686 --> 00:22:50,846 Savez-vous comment ? 370 00:22:51,566 --> 00:22:52,846 Je les ai ignorés. 371 00:22:53,846 --> 00:22:54,766 Les seigneurs 372 00:22:55,126 --> 00:22:57,206 sont des moutons. Etes-vous un mouton ? 373 00:22:59,366 --> 00:23:00,406 Non. 374 00:23:00,846 --> 00:23:02,246 Vous êtes un dragon. 375 00:23:03,126 --> 00:23:04,526 Soyez un dragon. 376 00:23:15,886 --> 00:23:17,006 Tu pars demain. 377 00:23:19,806 --> 00:23:21,406 Allais-tu me dire au revoir ? 378 00:23:22,286 --> 00:23:23,846 Je te verrai à mon retour. 379 00:23:24,086 --> 00:23:26,126 Mais tu ne sais pas quand ce sera. 380 00:23:27,846 --> 00:23:28,566 Personne sait. 381 00:23:31,686 --> 00:23:33,606 Je te souhaite bonne chance. 382 00:23:35,726 --> 00:23:36,926 Missandei ! 383 00:23:45,126 --> 00:23:47,046 C'est dur de te dire au revoir. 384 00:23:47,566 --> 00:23:48,206 Pourquoi ? 385 00:23:49,006 --> 00:23:49,806 Tu le sais. 386 00:23:50,086 --> 00:23:51,086 Non. 387 00:23:55,246 --> 00:23:57,406 Tu es mon point faible. 388 00:23:58,806 --> 00:24:00,366 C'est ce que je suis ? 389 00:24:00,726 --> 00:24:02,086 Ton point faible ? 390 00:24:02,326 --> 00:24:04,886 Les maîtres découvrent les peurs des Immaculés. 391 00:24:07,126 --> 00:24:09,326 Un garçon a peur des chiens. 392 00:24:09,806 --> 00:24:12,806 Un autre a le vertige, un autre redoute l'eau. 393 00:24:14,246 --> 00:24:17,846 Ils les forcent à dormir au chenil ou à gravir une falaise. 394 00:24:18,366 --> 00:24:19,806 Ils les jettent à l'eau. 395 00:24:20,646 --> 00:24:22,366 S'ils apprennent à nager, très bien. 396 00:24:22,606 --> 00:24:24,446 S'ils se noient, très bien. 397 00:24:25,766 --> 00:24:28,366 Dans tous les cas, ça fera de bons Immaculés. 398 00:24:28,646 --> 00:24:30,766 Moi, j'avais aucune peur. 399 00:24:31,086 --> 00:24:32,726 J'étais pas le plus grand. 400 00:24:33,126 --> 00:24:34,846 Ni le plus fort. 401 00:24:36,166 --> 00:24:37,926 Mais j'étais le plus courageux. 402 00:24:38,206 --> 00:24:38,966 Toujours. 403 00:24:40,366 --> 00:24:41,526 Je te crois. 404 00:24:42,326 --> 00:24:44,246 Puis j'ai rencontré Missandei 405 00:24:44,486 --> 00:24:45,966 de l'île de Naath. 406 00:24:47,406 --> 00:24:48,526 Maintenant, 407 00:24:49,166 --> 00:24:50,606 j'ai peur. 408 00:24:55,966 --> 00:24:57,406 Moi aussi. 409 00:26:12,526 --> 00:26:14,126 Je veux te regarder. 410 00:26:15,606 --> 00:26:16,726 S'il te plaît. 411 00:27:45,966 --> 00:27:46,766 Ca peut servir. 412 00:27:47,046 --> 00:27:48,566 Ch'vyalthan était une piètre plume, 413 00:27:48,886 --> 00:27:50,366 mais un excellent historien. 414 00:27:50,606 --> 00:27:51,726 Archimestre... 415 00:27:52,046 --> 00:27:54,046 Tiens. Faull était tout le contraire. 416 00:27:54,566 --> 00:27:57,966 Un écrivain brillant qui brodait la moitié de ses récits. 417 00:27:58,206 --> 00:28:00,006 - Je... - Pour relater l'histoire, 418 00:28:00,846 --> 00:28:03,646 il faut faire des recherches. Pour être lu, 419 00:28:03,886 --> 00:28:05,886 il faut un peu de style. 420 00:28:06,126 --> 00:28:08,566 Je n'écris pas "Une chronique des guerres 421 00:28:08,846 --> 00:28:10,006 "après Robert Ier" 422 00:28:10,286 --> 00:28:11,806 pour qu'elle prenne la poussière. 423 00:28:14,206 --> 00:28:16,446 Qu'y a-t-il ? Le titre te déplaît ? 424 00:28:17,806 --> 00:28:19,566 Comment l'intitulerais-tu ? 425 00:28:19,846 --> 00:28:21,966 Je choisirais un titre plus poétique. 426 00:28:22,846 --> 00:28:24,766 Nous ne sommes pas poètes. 427 00:28:25,286 --> 00:28:26,566 Accordez-moi un moment. 428 00:28:26,806 --> 00:28:28,086 Tu l'as. 429 00:28:28,606 --> 00:28:29,886 Emploie-le judicieusement. 430 00:28:32,086 --> 00:28:33,726 On peut soigner ser Jorah. 431 00:28:35,886 --> 00:28:37,926 Il y a eu deux cas de guérison. 432 00:28:38,926 --> 00:28:41,646 La procédure figure dans "Etude des maladies rares". 433 00:28:41,886 --> 00:28:43,766 Je connais le travail de Pylos 434 00:28:44,046 --> 00:28:45,726 sur les maladies rares. 435 00:28:45,966 --> 00:28:46,686 Vraiment ? 436 00:28:48,406 --> 00:28:50,046 Sais-tu ce qui l'a tué ? 437 00:28:50,766 --> 00:28:52,326 La léprose. 438 00:28:54,246 --> 00:28:56,486 La méthode est risquée et donc proscrite. 439 00:29:39,246 --> 00:29:40,406 Bonsoir. 440 00:29:41,246 --> 00:29:42,246 Que faites-vous ? 441 00:29:44,366 --> 00:29:45,926 Vous êtes Jorah Mormont, 442 00:29:46,446 --> 00:29:48,486 fils unique de Jeor Mormont. 443 00:29:49,646 --> 00:29:51,086 Je suis Samwell Tarly, 444 00:29:51,486 --> 00:29:52,846 frère de la Garde de Nuit. 445 00:29:53,246 --> 00:29:55,446 Je dois devenir mestre à Châteaunoir. 446 00:29:55,726 --> 00:29:57,766 J'étais là quand votre père est mort. 447 00:30:04,206 --> 00:30:06,126 Vous ne mourrez pas aujourd'hui. 448 00:30:11,766 --> 00:30:12,406 Buvez. 449 00:30:13,766 --> 00:30:15,166 - C'est quoi ? - Du rhum. 450 00:30:15,446 --> 00:30:16,966 Videz-la, ce sera douloureux. 451 00:30:37,006 --> 00:30:39,406 Si vous pouviez ôter votre chemise... 452 00:30:52,726 --> 00:30:53,646 Si vous voulez bien, 453 00:30:54,526 --> 00:30:56,326 mordez très fort. 454 00:30:57,326 --> 00:31:00,806 Je ne suis pas censé être là. Si vous criez, on est fichus. 455 00:31:04,886 --> 00:31:06,246 Vous avez déjà fait ça ? 456 00:31:13,766 --> 00:31:14,486 Non. 457 00:31:16,606 --> 00:31:18,486 Mais nul autre ne s'y aventurera. 458 00:31:22,126 --> 00:31:23,446 Asseyez-vous. 459 00:31:27,446 --> 00:31:29,766 Je vais devoir exciser les tissus infectés 460 00:31:30,006 --> 00:31:31,966 et appliquer un onguent. 461 00:31:49,486 --> 00:31:51,646 Encore une fois, je suis navré. 462 00:31:52,646 --> 00:31:54,646 Essayez de ne pas crier. 463 00:32:50,606 --> 00:32:52,686 Il paraît que ses dragons sont monstrueux. 464 00:32:52,926 --> 00:32:55,086 Tu parles ! Cersei veut nous faire peur. 465 00:32:55,686 --> 00:32:56,726 J'espère que c'est vrai. 466 00:32:56,966 --> 00:32:59,886 Si Port-Réal est assiégé, les prix vont tripler. 467 00:33:00,126 --> 00:33:02,846 Il faut qu'on y soit avant les combats. 468 00:33:03,406 --> 00:33:06,046 Prenons un dernier verre, la route est longue. 469 00:33:06,806 --> 00:33:07,886 Arry ! 470 00:33:09,246 --> 00:33:10,166 Tourte-Chaude. 471 00:33:11,886 --> 00:33:12,886 Assieds-toi. 472 00:33:14,686 --> 00:33:15,966 C'est pour qui ? 473 00:33:25,326 --> 00:33:25,966 C'est bon. 474 00:33:27,806 --> 00:33:28,926 Tu trouves ? 475 00:33:29,326 --> 00:33:31,966 Il faut faire la pâte avec un beurre noisette. 476 00:33:32,446 --> 00:33:35,206 Peu de gens le font, ça prend trop de temps. 477 00:33:35,446 --> 00:33:37,606 - Je l'ai pas fait. - Tu as fait des tourtes ? 478 00:33:38,566 --> 00:33:39,686 Une ou deux. 479 00:33:40,286 --> 00:33:41,606 Dire que tu es là ! 480 00:33:42,726 --> 00:33:44,006 Tu as vu la grande dame ? 481 00:33:44,406 --> 00:33:45,446 La grande dame ? 482 00:33:45,726 --> 00:33:47,326 La dame chevalier. 483 00:33:47,646 --> 00:33:49,366 Elle était en armure. 484 00:33:49,726 --> 00:33:52,366 Elle cherchait ta soeur. Je lui ai parlé de toi. 485 00:33:53,166 --> 00:33:54,446 Elle t'a trouvée ? 486 00:33:56,046 --> 00:33:57,046 Oui. 487 00:34:02,486 --> 00:34:03,526 Que t'est-il arrivé ? 488 00:34:13,686 --> 00:34:14,526 Tu as de la bière ? 489 00:34:29,566 --> 00:34:31,326 - Tu vas où ? - A Port-Réal. 490 00:34:31,566 --> 00:34:32,486 Pourquoi ? 491 00:34:32,726 --> 00:34:33,686 Cersei est reine. 492 00:34:33,926 --> 00:34:36,646 Elle a fait sauter le Septuaire. Tu imagines ? 493 00:34:38,886 --> 00:34:40,486 C'est complètement fou. 494 00:34:40,806 --> 00:34:42,166 C'est le genre de Cersei. 495 00:34:44,326 --> 00:34:46,206 Tu vas pas à Winterfell ? 496 00:34:47,206 --> 00:34:49,006 Les Bolton y sont. 497 00:34:49,246 --> 00:34:51,646 Non. Les Bolton sont morts. 498 00:34:53,926 --> 00:34:54,646 Quoi ? 499 00:34:54,886 --> 00:34:56,726 Jon Snow est venu avec des sauvageons. 500 00:34:57,006 --> 00:34:59,926 Il a gagné la bataille des Bâtards. Il est roi du Nord. 501 00:35:01,726 --> 00:35:02,806 Tu mens. 502 00:35:03,406 --> 00:35:05,166 Je mentirais pas. C'est ton frère. 503 00:35:12,566 --> 00:35:13,806 Merci pour la tourte. 504 00:35:14,846 --> 00:35:15,766 Les amis paient pas. 505 00:35:16,966 --> 00:35:18,606 Je te prenais pour un garçon, 506 00:35:19,086 --> 00:35:20,246 mais tu es jolie. 507 00:35:21,926 --> 00:35:23,046 Merci. 508 00:35:28,566 --> 00:35:30,366 Prends garde à toi, Tourte. 509 00:35:31,206 --> 00:35:32,446 Ne te fais pas tuer. 510 00:35:32,726 --> 00:35:33,686 Non. 511 00:35:34,006 --> 00:35:35,126 Je suis comme toi. 512 00:35:35,486 --> 00:35:36,966 Je sais survivre. 513 00:36:18,966 --> 00:36:20,126 Entrez. 514 00:36:20,646 --> 00:36:22,326 Un corbeau, Sire. 515 00:36:22,726 --> 00:36:24,166 De la Citadelle. 516 00:36:33,846 --> 00:36:35,846 Ce message est signé Samwell Tarly. 517 00:36:36,566 --> 00:36:38,966 C'était mon frère dans la Garde de Nuit. 518 00:36:39,206 --> 00:36:43,086 J'ai confiance en lui comme en personne d'autre. 519 00:36:43,646 --> 00:36:46,006 Il a découvert la preuve que Peyredragon 520 00:36:46,246 --> 00:36:49,166 est bâti sur un gisement de verredragon. 521 00:36:52,966 --> 00:36:54,566 J'ai reçu ce message 522 00:36:55,246 --> 00:36:56,686 il y a quelques jours 523 00:36:56,966 --> 00:36:58,566 de Peyredragon. 524 00:37:00,166 --> 00:37:02,046 Il est signé Tyrion Lannister. 525 00:37:04,246 --> 00:37:04,966 Il est devenu 526 00:37:05,206 --> 00:37:07,406 Main de la reine Daenerys Targaryen. 527 00:37:08,286 --> 00:37:10,566 Elle compte destituer Cersei Lannister. 528 00:37:11,406 --> 00:37:13,486 Elle possède une grande armée 529 00:37:13,766 --> 00:37:16,006 et à en croire cette missive, 530 00:37:16,966 --> 00:37:17,886 trois dragons. 531 00:37:20,126 --> 00:37:20,886 Lord Tyrion 532 00:37:21,206 --> 00:37:24,286 m'invite à Peyredragon pour que j'y rencontre Daenerys. 533 00:37:25,726 --> 00:37:26,846 Je vais accepter. 534 00:37:31,046 --> 00:37:33,966 Nous avons besoin de ce verredragon, messires. 535 00:37:34,646 --> 00:37:38,046 Le verredragon peut détruire les marcheurs blancs et leur armée. 536 00:37:38,246 --> 00:37:39,606 Nous devons l'extraire 537 00:37:39,886 --> 00:37:41,526 et en faire des armes. 538 00:37:43,086 --> 00:37:44,726 Il nous faut aussi des alliés. 539 00:37:45,566 --> 00:37:47,486 L'armée du roi de la nuit grossit 540 00:37:47,766 --> 00:37:50,446 de jour en jour. Nous ne vaincrons pas seuls. 541 00:37:50,926 --> 00:37:52,686 Nous sommes trop peu nombreux. 542 00:37:53,006 --> 00:37:55,846 Daenerys a une armée et du feudragon. 543 00:37:56,166 --> 00:37:59,006 Je dois la persuader de combattre à nos côtés. 544 00:37:59,566 --> 00:38:01,926 Ser Davos et moi partons à Blancport demain, 545 00:38:02,966 --> 00:38:04,326 puis à Peyredragon. 546 00:38:04,646 --> 00:38:06,926 As-tu oublié le sort de notre grand-père ? 547 00:38:07,246 --> 00:38:08,566 Le roi fou l'a invité 548 00:38:08,846 --> 00:38:10,686 à Port-Réal, puis l'a brûlé vif. 549 00:38:10,926 --> 00:38:12,286 - Je le sais. - Son but 550 00:38:12,606 --> 00:38:16,286 est de conquérir les Sept Couronnes. Le Nord en fait partie. 551 00:38:16,606 --> 00:38:18,926 Ce n'est pas une invitation, mais un piège. 552 00:38:19,166 --> 00:38:22,006 C'est possible, mais ça m'étonnerait de Tyrion. 553 00:38:22,246 --> 00:38:24,406 Tu le connais, c'est un homme bon. 554 00:38:24,646 --> 00:38:25,686 Sire, pardonnez-moi, 555 00:38:26,086 --> 00:38:28,126 mais je suis d'accord avec lady Sansa. 556 00:38:28,686 --> 00:38:31,886 Je ne me souviens que trop bien du roi fou. Aucun Targaryen 557 00:38:32,166 --> 00:38:33,806 n'est digne de confiance. 558 00:38:34,846 --> 00:38:36,166 Aucun Lannister non plus. 559 00:38:37,286 --> 00:38:39,406 Nous avons couronné votre frère. 560 00:38:40,006 --> 00:38:41,566 Puis il est parti au sud 561 00:38:41,846 --> 00:38:42,846 et a perdu son royaume. 562 00:38:43,766 --> 00:38:45,126 L'hiver est là, Sire. 563 00:38:47,446 --> 00:38:50,206 Nous avons besoin du roi du Nord dans le Nord. 564 00:39:00,846 --> 00:39:02,966 Vous avez fait de moi votre roi. 565 00:39:04,806 --> 00:39:06,606 Je n'ai jamais voulu la couronne. 566 00:39:07,166 --> 00:39:09,246 Je ne l'ai jamais demandée. 567 00:39:10,086 --> 00:39:13,406 Mais je l'ai acceptée car le Nord est ma maison. 568 00:39:13,966 --> 00:39:14,766 C'est mon âme. 569 00:39:15,006 --> 00:39:17,366 Je ne cesserai jamais de me battre pour lui, 570 00:39:17,646 --> 00:39:19,286 quelle que soit la situation. 571 00:39:21,606 --> 00:39:23,766 La situation nous est défavorable. 572 00:39:26,606 --> 00:39:29,206 Aucun de vous n'a vu l'armée des morts. 573 00:39:30,486 --> 00:39:32,966 Il nous est impossible de la défaire seuls. 574 00:39:33,206 --> 00:39:34,486 Il nous faut des alliés. 575 00:39:34,846 --> 00:39:36,046 Des alliés puissants. 576 00:39:38,886 --> 00:39:40,926 Je sais qu'il y a un risque. 577 00:39:42,566 --> 00:39:44,126 Mais je dois le courir. 578 00:39:44,406 --> 00:39:46,126 Alors envoie un émissaire. 579 00:39:46,366 --> 00:39:47,766 Daenerys est reine. 580 00:39:48,086 --> 00:39:49,966 Seul un roi saura la convaincre. 581 00:39:50,966 --> 00:39:51,646 Je dois partir. 582 00:39:51,886 --> 00:39:54,726 Tu abandonnes tes sujets et tes terres ! 583 00:39:55,566 --> 00:39:57,006 Je les laisse en bonnes mains. 584 00:39:57,286 --> 00:39:58,646 - Quelles mains ? - Les tiennes. 585 00:40:00,886 --> 00:40:03,886 Tu es ma soeur. Tu es la seule Stark de Winterfell. 586 00:40:04,726 --> 00:40:06,206 Jusqu'à mon retour, 587 00:40:06,566 --> 00:40:08,126 le Nord est à toi. 588 00:40:30,206 --> 00:40:31,806 J'ai rendu ses ossements. 589 00:40:33,686 --> 00:40:36,246 Je les ai remis à Catelyn en gage de bonne foi 590 00:40:36,526 --> 00:40:37,886 de la part de Tyrion Lannister. 591 00:40:38,686 --> 00:40:39,966 Ca semble si loin. 592 00:40:41,846 --> 00:40:44,806 Saluez lord Tyrion quand vous le verrez. 593 00:40:47,446 --> 00:40:48,406 Sa mort m'a attristé. 594 00:40:49,486 --> 00:40:51,446 Nous avions nos désaccords, 595 00:40:51,766 --> 00:40:53,486 mais il aimait beaucoup Cat. 596 00:40:55,566 --> 00:40:56,886 Comme moi. 597 00:40:59,286 --> 00:41:00,286 Elle vous aimait peu. 598 00:41:03,286 --> 00:41:06,166 Il semblerait qu'elle vous ait grandement méjugé. 599 00:41:08,166 --> 00:41:11,606 Votre père et vos frères sont morts et vous voilà roi du Nord. 600 00:41:12,686 --> 00:41:14,806 Le meilleur espoir contre la tempête. 601 00:41:19,846 --> 00:41:21,606 Vous n'avez rien à faire ici. 602 00:41:22,926 --> 00:41:24,126 Pardonnez-moi. 603 00:41:26,046 --> 00:41:27,846 Nous n'avons jamais vraiment parlé. 604 00:41:29,566 --> 00:41:30,766 Je voulais y remédier. 605 00:41:32,246 --> 00:41:34,366 Je n'ai rien à vous dire. 606 00:41:35,566 --> 00:41:37,046 Pas même merci ? 607 00:41:38,246 --> 00:41:41,326 Sans moi, vous seriez mort sur le champ de bataille. 608 00:41:42,046 --> 00:41:45,566 Vous avez de nombreux ennemis, mais je n'en fais pas partie. 609 00:41:47,566 --> 00:41:48,966 J'aime Sansa. 610 00:41:49,606 --> 00:41:50,966 Comme j'aimais sa mère. 611 00:42:01,086 --> 00:42:04,406 Si vous touchez ma soeur, je vous tuerai de mes mains. 612 00:44:30,726 --> 00:44:31,806 Nymeria ? 613 00:44:45,926 --> 00:44:47,566 Nymeria, c'est moi, 614 00:44:48,206 --> 00:44:49,006 Arya. 615 00:44:54,006 --> 00:44:55,646 Je vais au nord, ma grande. 616 00:44:58,726 --> 00:45:01,046 A Winterfell. Je rentre enfin à la maison. 617 00:45:04,406 --> 00:45:05,606 Viens avec moi. 618 00:45:15,446 --> 00:45:16,646 Viens avec moi. 619 00:45:43,686 --> 00:45:45,046 C'est pas toi. 620 00:46:01,486 --> 00:46:03,206 Tu ne peux pas tous les avoir. 621 00:46:03,446 --> 00:46:04,406 Je suis l'aînée. 622 00:46:04,646 --> 00:46:06,406 Maman se réservera Cersei. 623 00:46:07,126 --> 00:46:08,326 C'est pas ma maman. 624 00:46:08,606 --> 00:46:10,326 Je vous laisse Cersei. 625 00:46:10,926 --> 00:46:12,526 Je veux la Montagne. 626 00:46:13,126 --> 00:46:14,966 La Montagne a tué père. 627 00:46:15,206 --> 00:46:16,326 Il t'écrasera d'une main. 628 00:46:16,566 --> 00:46:19,166 Père s'est laissé distraire, d'après maman. 629 00:46:19,446 --> 00:46:21,206 Arrête un peu avec "maman" ! 630 00:46:21,446 --> 00:46:22,526 Maman, maman, maman. 631 00:46:23,126 --> 00:46:26,486 Je vous tuerai peut-être avant l'attaque de Port-Réal. 632 00:46:26,726 --> 00:46:28,126 Je n'aurai plus à partager. 633 00:46:33,926 --> 00:46:35,446 Vous buvez cette piquette ? 634 00:46:36,286 --> 00:46:37,406 Une fois à Lancehélion, 635 00:46:37,646 --> 00:46:39,886 je vous ferai goûter un rouge de Dorne. 636 00:46:40,126 --> 00:46:42,086 C'est le meilleur vin du monde. 637 00:46:42,846 --> 00:46:45,286 - Vous connaissez Dorne ? - J'y suis passée. 638 00:46:45,926 --> 00:46:48,406 - Sans m'attarder. - Un homme dans chaque port ? 639 00:46:49,446 --> 00:46:50,846 Un homme ou une femme. 640 00:46:52,526 --> 00:46:53,686 Ca dépend du port. 641 00:46:57,326 --> 00:46:58,926 On peut nous resservir ? 642 00:47:00,726 --> 00:47:02,246 Je croyais que vous n'aimiez pas. 643 00:47:02,606 --> 00:47:04,526 Je commence à apprécier. 644 00:47:06,086 --> 00:47:08,566 - Ce n'est pas un valet. - Ce n'est rien. 645 00:47:11,646 --> 00:47:14,526 Vous serez reine des îles de Fer. 646 00:47:14,766 --> 00:47:16,246 Quand j'aurai tué mon oncle. 647 00:47:16,566 --> 00:47:18,286 Et que serez-vous, mon joli ? 648 00:47:18,846 --> 00:47:21,126 - Ce que voudra ma reine. - Mon conseiller. 649 00:47:23,046 --> 00:47:25,726 - Mon protecteur. - Je vois. 650 00:47:26,606 --> 00:47:27,486 Votre protecteur ! 651 00:47:29,406 --> 00:47:31,526 Si une personne s'approche trop... 652 00:47:32,126 --> 00:47:34,126 - Il s'interposera. - Et la retiendra. 653 00:47:35,166 --> 00:47:37,606 Le temps de connaître ses intentions. 654 00:47:41,046 --> 00:47:42,686 Que fait-il tout là-bas ? 655 00:47:44,406 --> 00:47:46,006 Une invasion est en cours. 656 00:47:46,806 --> 00:47:47,886 Laissez-le. 657 00:47:51,966 --> 00:47:53,846 Vous n'avez pas besoin d'un protecteur. 658 00:47:58,726 --> 00:47:59,846 Restez ici. 659 00:48:26,766 --> 00:48:27,806 Euron. 660 00:49:33,366 --> 00:49:35,086 Ta mère est en bas. Protège-la. 661 00:51:26,406 --> 00:51:27,606 Tuez-nous ! 662 00:51:27,966 --> 00:51:29,246 Finissons-en. 663 00:51:53,126 --> 00:51:54,406 Embrasse ton oncle. 664 00:52:29,726 --> 00:52:31,366 Petit Theon ! 665 00:52:45,086 --> 00:52:47,846 Approche, sale poltron sans queue. 666 00:52:51,606 --> 00:52:53,046 J'ai ta soeur. 667 00:52:53,526 --> 00:52:54,886 Viens la chercher. 668 00:54:39,486 --> 00:54:41,646 Adaptation : Clotilde Maville 669 00:54:41,886 --> 00:54:44,046 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS