1 00:02:24,642 --> 00:02:26,042 Le bâtard de Winterfell. 2 00:02:27,362 --> 00:02:29,282 Le nabot de Castral Roc. 3 00:02:34,562 --> 00:02:36,282 Je vous ai quitté en haut du Mur. 4 00:02:37,042 --> 00:02:38,762 Vous pissiez depuis le bord. 5 00:02:40,922 --> 00:02:42,402 Vous avez gagné des cicatrices. 6 00:02:43,682 --> 00:02:46,762 La route a été longue. Mais nous sommes encore là. 7 00:02:49,242 --> 00:02:50,082 Tyrion Lannister. 8 00:02:50,962 --> 00:02:52,322 Davos Mervault. 9 00:02:52,762 --> 00:02:53,842 Le chevalier Oignon. 10 00:02:54,082 --> 00:02:56,722 Nous étions adversaires à la bataille de la Néra. 11 00:02:56,962 --> 00:02:58,682 Hélas pour moi. 12 00:03:00,402 --> 00:03:02,202 Missandei conseille la reine. 13 00:03:04,042 --> 00:03:05,402 Bienvenue à Peyredragon. 14 00:03:05,642 --> 00:03:07,522 Vous avez fait un long voyage. 15 00:03:07,762 --> 00:03:10,362 La reine vous sait gré de vos efforts. 16 00:03:11,162 --> 00:03:13,002 Veuillez déposer vos armes. 17 00:03:18,722 --> 00:03:19,722 Bien sûr. 18 00:03:43,442 --> 00:03:44,842 Suivez-moi. 19 00:03:49,482 --> 00:03:50,762 D'où venez-vous ? 20 00:03:51,002 --> 00:03:52,962 Je ne situe pas votre accent. 21 00:03:53,282 --> 00:03:55,242 Je suis née sur l'île de Naath. 22 00:03:55,922 --> 00:03:57,802 Il paraît que c'est magnifique. 23 00:03:58,042 --> 00:03:59,682 Palmiers et papillons... 24 00:03:59,922 --> 00:04:01,482 Je n'y suis jamais allé. 25 00:04:05,442 --> 00:04:07,202 Ca a beaucoup changé. 26 00:04:13,282 --> 00:04:15,962 Et Sansa ? Il paraît qu'elle se porte bien. 27 00:04:16,242 --> 00:04:17,802 - Oui. - Je lui manque 28 00:04:18,042 --> 00:04:19,162 atrocement ? 29 00:04:21,522 --> 00:04:23,762 Un faux mariage. Non consommé. 30 00:04:23,962 --> 00:04:26,082 - Je n'ai pas demandé. - Sachez-le. 31 00:04:26,322 --> 00:04:27,882 Une imposture. Bref... 32 00:04:28,762 --> 00:04:31,042 Elle est plus maligne qu'elle ne le montre. 33 00:04:31,482 --> 00:04:33,362 Elle commence à le montrer. 34 00:04:33,642 --> 00:04:34,442 Tant mieux. 35 00:04:35,922 --> 00:04:36,962 Il faudra me dire 36 00:04:37,202 --> 00:04:39,962 comment un frère de la Garde est devenu roi du Nord. 37 00:04:40,442 --> 00:04:41,242 Si vous me dites 38 00:04:41,482 --> 00:04:44,642 comment un Lannister est devenu Main de Daenerys. 39 00:04:44,882 --> 00:04:46,842 Une histoire longue et sanglante. 40 00:04:47,082 --> 00:04:49,642 A vrai dire, j'étais ivre la plupart du temps. 41 00:04:51,962 --> 00:04:54,082 Mes bannerets désapprouvent ma venue. 42 00:04:54,322 --> 00:04:55,642 C'est normal. 43 00:04:55,882 --> 00:04:58,642 Si j'étais votre Main, je l'aurais déconseillée. 44 00:05:00,922 --> 00:05:02,562 En règle générale, 45 00:05:02,882 --> 00:05:05,362 le sud ne réussit pas aux Stark. 46 00:05:05,642 --> 00:05:06,802 C'est vrai. 47 00:05:07,482 --> 00:05:09,322 Mais je ne suis pas un Stark. 48 00:05:23,082 --> 00:05:24,162 On s'habitue. 49 00:05:26,922 --> 00:05:28,522 En fait, jamais vraiment. 50 00:05:31,882 --> 00:05:34,722 Venez. Leur mère vous attend. 51 00:05:46,882 --> 00:05:49,762 Je me demandais pourquoi vous n'y étiez pas. 52 00:05:50,842 --> 00:05:52,802 Vous nous avez suppliés de le convoquer. 53 00:05:53,402 --> 00:05:55,122 Ne voulez-vous pas le revoir ? 54 00:05:55,722 --> 00:05:57,482 J'ai rempli mon rôle. 55 00:05:58,162 --> 00:05:59,922 J'ai réuni la glace et le feu. 56 00:06:00,762 --> 00:06:02,082 Etrange... 57 00:06:02,482 --> 00:06:06,402 Vous faisiez l'éloge de Jon Snow, mais à son arrivée, 58 00:06:06,642 --> 00:06:07,962 vous vous cachez. 59 00:06:08,442 --> 00:06:10,522 Je ne vous croyais pas si timide. 60 00:06:11,322 --> 00:06:14,362 Je ne chuchoterai plus à l'oreille des rois. 61 00:06:14,682 --> 00:06:16,362 J'en doute fort. 62 00:06:17,162 --> 00:06:19,242 Les petites gens qui ont goûté au pouvoir 63 00:06:19,482 --> 00:06:22,122 sont comme les lions qui ont goûté à l'homme. 64 00:06:22,362 --> 00:06:23,802 Rien n'est jamais aussi doux. 65 00:06:25,362 --> 00:06:28,322 Ni vous ni moi ne sommes plus des petites gens. 66 00:06:30,482 --> 00:06:32,962 Je n'ai pas quitté le roi du Nord en bons termes. 67 00:06:33,602 --> 00:06:35,762 - Ni son conseiller. - Pourquoi ? 68 00:06:37,602 --> 00:06:39,802 A cause d'erreurs que j'ai commises. 69 00:06:41,682 --> 00:06:43,402 De terribles erreurs. 70 00:06:45,242 --> 00:06:47,962 Ma présence ne ferait que les distraire. 71 00:06:48,202 --> 00:06:50,082 - Où irez-vous ? - A Volantis. 72 00:06:50,482 --> 00:06:51,602 Bien. 73 00:06:52,522 --> 00:06:54,242 Si je puis me permettre, 74 00:06:54,482 --> 00:06:57,682 je vous déconseille de revenir à Westeros. 75 00:06:58,122 --> 00:07:00,242 Vous n'y seriez pas en sécurité. 76 00:07:02,362 --> 00:07:05,722 Je reviendrai, ma chère Araignée. Une dernière fois. 77 00:07:06,322 --> 00:07:07,922 - Madame... - Je dois mourir 78 00:07:08,162 --> 00:07:09,722 dans cette contrée étrangère. 79 00:07:10,402 --> 00:07:11,762 Tout comme vous. 80 00:07:53,042 --> 00:07:54,962 Voici Daenerys du Typhon, 81 00:07:55,442 --> 00:07:58,882 de la maison Targaryen, héritière légitime du trône de Fer, 82 00:07:59,162 --> 00:08:00,562 reine légitime des Andals 83 00:08:00,802 --> 00:08:04,202 et des Premiers Hommes, Protectrice des Sept Couronnes, 84 00:08:04,442 --> 00:08:07,722 Mère des Dragons, khaleesi de la Grande Mer d'Herbe, 85 00:08:08,082 --> 00:08:09,322 l'Imbrûlée, 86 00:08:09,562 --> 00:08:11,482 la Briseuse de Chaînes. 87 00:08:16,522 --> 00:08:18,242 Voici Jon Snow. 88 00:08:21,962 --> 00:08:23,682 C'est le roi du Nord. 89 00:08:26,482 --> 00:08:28,162 Merci d'être venu, messire. 90 00:08:28,922 --> 00:08:31,682 - La mer était calme ? - Les vents étaient favorables. 91 00:08:31,922 --> 00:08:35,722 Excusez-moi. J'ai l'accent de Culpucier, je sais, 92 00:08:35,962 --> 00:08:38,042 mais Jon Snow est roi du Nord. 93 00:08:38,282 --> 00:08:40,162 - Pas un seigneur. - Pardon... 94 00:08:40,482 --> 00:08:42,242 C'est ser Davos Mervault. 95 00:08:42,962 --> 00:08:44,162 Pardonnez-moi, ser Davos. 96 00:08:44,602 --> 00:08:47,642 Mon éducation a eu des lacunes, mais j'aurais juré 97 00:08:47,882 --> 00:08:51,362 avoir lu que le dernier roi du Nord était Torrhen Stark, 98 00:08:51,602 --> 00:08:53,522 qui s'est rendu à mon ancêtre Aegon. 99 00:08:54,362 --> 00:08:57,882 En échange de sa vie et de celle des Nordiens, 100 00:08:58,122 --> 00:09:02,162 Torrhen Stark jura fidélité à la maison Targaryen, à perpétuité. 101 00:09:02,402 --> 00:09:03,442 Me trompé-je ? 102 00:09:04,642 --> 00:09:06,362 Je n'y étais pas, Majesté. 103 00:09:07,002 --> 00:09:08,122 Bien sûr. 104 00:09:08,362 --> 00:09:10,442 Mais un serment est un serment. 105 00:09:11,162 --> 00:09:13,722 Et à perpétuité, cela veut dire... Quoi donc, 106 00:09:13,962 --> 00:09:15,362 lord Tyrion ? 107 00:09:15,682 --> 00:09:16,482 Pour toujours. 108 00:09:17,642 --> 00:09:18,642 Pour toujours. 109 00:09:19,482 --> 00:09:21,322 J'imagine donc, messire, 110 00:09:21,642 --> 00:09:23,682 que vous êtes venu ployer le genou. 111 00:09:26,082 --> 00:09:27,482 Non. 112 00:09:30,722 --> 00:09:32,362 C'est regrettable. 113 00:09:33,762 --> 00:09:36,162 Vous avez fait tout ce chemin pour renier 114 00:09:36,402 --> 00:09:38,682 - la maison Targaryen ? - Renier ? 115 00:09:39,882 --> 00:09:43,602 Votre père a brûlé vifs mon grand-père et mon oncle. 116 00:09:43,882 --> 00:09:45,162 Il aurait brûlé Westeros. 117 00:09:45,402 --> 00:09:47,682 Mon père était un mauvais homme. 118 00:09:49,722 --> 00:09:51,802 Au nom de la maison Targaryen, 119 00:09:53,002 --> 00:09:56,322 je vous demande pardon de ses crimes contre votre famille. 120 00:09:58,162 --> 00:10:00,362 Ne jugez pas une fille sur les péchés 121 00:10:00,602 --> 00:10:01,922 de son père. 122 00:10:03,682 --> 00:10:04,922 Nos maisons 123 00:10:05,162 --> 00:10:06,842 furent alliées des siècles durant, 124 00:10:07,282 --> 00:10:10,682 les meilleurs siècles qu'aient connus les Sept Couronnes. 125 00:10:10,922 --> 00:10:13,242 Des siècles de paix et de prospérité, 126 00:10:13,482 --> 00:10:16,802 avec un Targaryen sur le trône de Fer et un Stark 127 00:10:17,362 --> 00:10:19,482 gouverneur du Nord. 128 00:10:20,202 --> 00:10:22,762 Je suis la dernière Targaryen, Jon Snow. 129 00:10:23,722 --> 00:10:25,682 Honorez le serment de votre ancêtre. 130 00:10:26,242 --> 00:10:29,122 Ployez le genou et je vous nommerai gouverneur du Nord. 131 00:10:29,362 --> 00:10:31,202 Ensemble, nous protégerons le pays 132 00:10:31,442 --> 00:10:33,562 contre ceux qui veulent le détruire. 133 00:10:43,482 --> 00:10:44,722 Vous avez raison. 134 00:10:45,482 --> 00:10:47,522 Vous n'êtes pas coupable des crimes passés. 135 00:10:48,162 --> 00:10:51,322 Et je ne suis pas lié par le serment de mon ancêtre. 136 00:10:52,562 --> 00:10:53,482 Pourquoi venir ? 137 00:10:54,482 --> 00:10:56,882 J'ai besoin de vous, et vous, de moi. 138 00:11:00,242 --> 00:11:01,722 Avez-vous vu trois dragons 139 00:11:01,962 --> 00:11:03,922 vous survoler, en arrivant ? 140 00:11:04,162 --> 00:11:05,282 Oui. 141 00:11:05,522 --> 00:11:08,922 Avez-vous vu les Dothrakis qui ont juré de tuer pour moi ? 142 00:11:09,442 --> 00:11:11,602 - Difficile de les rater. - Cependant... 143 00:11:12,322 --> 00:11:14,802 - J'ai besoin de vous ? - Pas contre Cersei. 144 00:11:15,162 --> 00:11:17,962 Si vous attaquiez Port-Réal, la ville tomberait. 145 00:11:18,282 --> 00:11:20,162 On a failli la prendre sans dragons. 146 00:11:20,482 --> 00:11:21,162 Failli. 147 00:11:21,882 --> 00:11:24,042 Mais vous n'attaquez pas Port-Réal. 148 00:11:24,442 --> 00:11:25,602 Pourquoi ? 149 00:11:26,362 --> 00:11:29,402 Pour ne pas tuer des milliers d'innocents. 150 00:11:30,002 --> 00:11:33,642 La guerre serait vite gagnée, mais vous ne le faites pas, alors... 151 00:11:34,762 --> 00:11:37,762 au moins, vous valez mieux que Cersei. 152 00:11:39,122 --> 00:11:40,082 Cela n'explique pas 153 00:11:40,322 --> 00:11:42,202 pourquoi j'ai besoin de vous. 154 00:11:44,442 --> 00:11:48,442 Parce qu'à présent, vous, moi, Cersei et les autres 155 00:11:48,842 --> 00:11:49,842 sommes des enfants 156 00:11:50,082 --> 00:11:52,002 protestant contre les règles du jeu. 157 00:11:52,242 --> 00:11:54,082 - Et vous l'appréciez ? - Oui. 158 00:11:54,322 --> 00:11:55,682 Depuis notre rencontre, 159 00:11:55,922 --> 00:11:59,002 il a refusé de m'appeler reine et de se soumettre. 160 00:11:59,242 --> 00:12:01,082 Voilà qu'il me traite d'enfant. 161 00:12:01,322 --> 00:12:03,922 Il nous traite tous d'enfants. Figure de style. 162 00:12:04,362 --> 00:12:08,162 Tout le monde mourra cet hiver si on ne vainc pas 163 00:12:08,402 --> 00:12:09,122 l'ennemi du nord. 164 00:12:09,362 --> 00:12:11,562 Pour moi, vous êtes l'ennemi du nord. 165 00:12:11,802 --> 00:12:13,522 Je ne suis pas votre ennemi. 166 00:12:14,962 --> 00:12:16,322 Les morts sont l'ennemi. 167 00:12:17,122 --> 00:12:18,322 Les morts. 168 00:12:19,442 --> 00:12:20,562 Une figure de style ? 169 00:12:20,802 --> 00:12:24,242 - L'armée des morts est en marche. - L'armée des morts ? 170 00:12:25,242 --> 00:12:28,442 Vous me connaissez mal, mais suis-je un menteur ? 171 00:12:28,802 --> 00:12:32,322 - Ou un fou ? - Vous n'êtes ni l'un ni l'autre. 172 00:12:32,682 --> 00:12:34,002 L'armée des morts existe. 173 00:12:34,362 --> 00:12:36,882 Les Autres existent, le roi de la nuit existe. 174 00:12:37,122 --> 00:12:38,122 Je les ai vus. 175 00:12:38,362 --> 00:12:41,202 S'ils passent le Mur et qu'on se chamaille 176 00:12:41,442 --> 00:12:42,562 entre nous... 177 00:12:45,082 --> 00:12:46,562 c'en est fini de nous. 178 00:12:52,082 --> 00:12:54,362 Je suis née à Peyredragon. 179 00:12:55,882 --> 00:12:57,602 Non que je m'en souvienne. 180 00:12:58,562 --> 00:13:01,522 Nous avons fui pour échapper aux assassins de Robert. 181 00:13:01,802 --> 00:13:03,442 C'était l'ami de votre père. 182 00:13:03,922 --> 00:13:06,282 Non ? Je me demande si votre père savait 183 00:13:06,522 --> 00:13:08,322 que son ami avait envoyé des tueurs 184 00:13:08,562 --> 00:13:11,042 assassiner un bébé dans son berceau. 185 00:13:12,562 --> 00:13:14,042 Cela n'a plus d'importance. 186 00:13:15,642 --> 00:13:18,562 J'ai passé ma vie dans des contrées étrangères. 187 00:13:19,042 --> 00:13:21,282 Tant d'hommes ont tenté de me tuer 188 00:13:21,522 --> 00:13:23,602 que je ne me souviens pas de tous. 189 00:13:24,762 --> 00:13:28,202 On m'a vendue comme une poulinière. 190 00:13:28,802 --> 00:13:31,722 On m'a enchaînée, trahie, 191 00:13:31,962 --> 00:13:34,442 violée et outragée. 192 00:13:34,802 --> 00:13:36,602 Savez-vous ce qui m'a fait tenir, 193 00:13:36,842 --> 00:13:39,322 pendant toutes ces années d'exil ? 194 00:13:40,202 --> 00:13:41,562 La foi. 195 00:13:42,562 --> 00:13:44,282 Pas en des dieux. 196 00:13:44,802 --> 00:13:47,802 Pas en des contes et des légendes. 197 00:13:48,082 --> 00:13:49,642 En moi. 198 00:13:50,562 --> 00:13:53,122 En Daenerys Targaryen. 199 00:13:54,202 --> 00:13:57,922 Les dragons avaient disparu, et mes enfants sont nés. 200 00:13:59,442 --> 00:14:03,242 Les Dothrakis n'avaient jamais traversé aucune mer. 201 00:14:03,922 --> 00:14:05,962 Ils l'ont fait pour moi. 202 00:14:06,562 --> 00:14:09,602 Je suis née pour régner sur les Sept Couronnes. 203 00:14:10,442 --> 00:14:12,002 Et je régnerai. 204 00:14:14,682 --> 00:14:17,002 Vous régnerez sur un cimetière 205 00:14:17,242 --> 00:14:19,282 si on ne bat pas le roi de la nuit. 206 00:14:20,882 --> 00:14:23,642 La guerre contre ma soeur a déjà commencé. 207 00:14:23,882 --> 00:14:25,842 Nous ne pouvons l'interrompre 208 00:14:26,082 --> 00:14:29,202 pour combattre avec vous les créatures d'au-delà du Mur. 209 00:14:31,962 --> 00:14:35,242 Vous ne le croyez pas. Je comprends, ça semble absurde. 210 00:14:36,522 --> 00:14:38,842 Le destin qui nous rend Daenerys Targaryen 211 00:14:40,082 --> 00:14:42,882 a aussi fait de Jon Snow le roi du Nord. 212 00:14:43,402 --> 00:14:45,922 Vous avez amené des Dothrakis à Westeros ? 213 00:14:46,282 --> 00:14:48,082 Il a fait s'allier sauvageons 214 00:14:48,322 --> 00:14:51,122 et Nordiens. Il est devenu lord Commandant, 215 00:14:51,362 --> 00:14:52,162 puis roi du Nord. 216 00:14:52,402 --> 00:14:55,802 Pas par droit de naissance. Il n'en a pas, c'est un bâtard. 217 00:14:56,242 --> 00:14:58,962 Ces fichus lascars l'ont choisi pour chef 218 00:15:00,842 --> 00:15:02,322 parce qu'ils croient en lui. 219 00:15:03,762 --> 00:15:05,362 Les créatures dont vous doutez, 220 00:15:05,602 --> 00:15:06,922 il les a affrontées. 221 00:15:07,162 --> 00:15:09,242 Il l'a fait pour sauver son peuple. 222 00:15:09,562 --> 00:15:11,202 Il a mis sa vie en jeu pour lui. 223 00:15:11,442 --> 00:15:12,562 Poignardé en plein coeur... 224 00:15:20,082 --> 00:15:24,002 Si on n'oublie pas nos inimitiés et si on ne s'unit pas, on mourra. 225 00:15:24,882 --> 00:15:27,882 Qu'importe quel squelette occupera le trône de Fer. 226 00:15:28,122 --> 00:15:28,842 Alors, 227 00:15:29,082 --> 00:15:30,242 ployez le genou. 228 00:15:30,602 --> 00:15:32,242 Jurez fidélité à la reine Daenerys, 229 00:15:32,562 --> 00:15:34,242 aidez-la à vaincre ma soeur, 230 00:15:34,482 --> 00:15:35,882 puis nous secourrons le Nord. 231 00:15:36,122 --> 00:15:37,642 Le temps nous manque. 232 00:15:38,202 --> 00:15:40,762 Le temps manque ! Tandis que nous parlons... 233 00:15:41,002 --> 00:15:42,762 Ployer le genou n'en prend pas. 234 00:15:43,162 --> 00:15:44,482 Vouez-lui votre épée. 235 00:15:44,722 --> 00:15:45,682 Pourquoi ? 236 00:15:49,282 --> 00:15:52,122 Sans vous offenser, je ne vous connais pas. 237 00:15:53,122 --> 00:15:55,282 Que je sache, vos prétentions au trône 238 00:15:55,522 --> 00:15:57,162 reposent sur le nom de votre père. 239 00:15:57,402 --> 00:16:00,722 Mon propre père s'est battu pour renverser le roi fou. 240 00:16:02,362 --> 00:16:03,962 Les seigneurs du Nord 241 00:16:04,202 --> 00:16:06,762 s'en sont remis à moi pour les diriger, 242 00:16:07,002 --> 00:16:10,562 et je continuerai à le faire du mieux que je pourrai. 243 00:16:12,042 --> 00:16:13,362 C'est juste. 244 00:16:14,842 --> 00:16:16,402 Il est aussi juste de souligner 245 00:16:16,642 --> 00:16:20,042 que je suis la reine légitime des Sept Couronnes. 246 00:16:20,602 --> 00:16:23,962 Vous proclamer roi de la couronne du Nord 247 00:16:24,202 --> 00:16:25,682 est un acte de rébellion. 248 00:16:42,162 --> 00:16:43,802 Pardonnez mes manières. 249 00:16:44,082 --> 00:16:46,202 Vous devez être épuisés par ce long voyage. 250 00:16:46,442 --> 00:16:49,282 Je vous fais préparer un bain et un souper. 251 00:16:57,802 --> 00:16:59,482 Suis-je votre prisonnier ? 252 00:17:03,082 --> 00:17:04,322 Pas encore. 253 00:17:21,042 --> 00:17:23,842 Nos alliés fer-nés et dorniens ont été attaqués. 254 00:17:24,402 --> 00:17:25,482 Et ? 255 00:17:25,882 --> 00:17:27,402 Presque tous les navires coulés 256 00:17:27,642 --> 00:17:28,642 ou capturés. 257 00:17:28,882 --> 00:17:31,322 Ellaria et les Aspics, mortes ou capturées. 258 00:17:31,562 --> 00:17:33,282 Les Greyjoy, morts ou capturés. 259 00:17:34,362 --> 00:17:35,522 Tous ? 260 00:17:51,442 --> 00:17:52,602 Ta soeur est morte ? 261 00:17:54,122 --> 00:17:55,082 Capturée par Euron. 262 00:17:56,402 --> 00:17:57,282 Tu l'as vu ? 263 00:17:59,682 --> 00:18:01,322 Et tu t'en es sorti ? 264 00:18:01,562 --> 00:18:04,162 Je n'ai pas pu la sauver. J'ai essayé. 265 00:18:05,722 --> 00:18:07,402 Tu serais pas là si c'était vrai. 266 00:18:38,442 --> 00:18:39,682 Traîtresses ! 267 00:18:43,442 --> 00:18:44,482 C'est la belle vie. 268 00:18:45,802 --> 00:18:46,922 Regarde-les. 269 00:18:47,322 --> 00:18:48,962 Ils acclament un Greyjoy. 270 00:18:53,362 --> 00:18:54,722 Franchement, 271 00:18:55,242 --> 00:18:56,762 ça me donne la trique. 272 00:18:59,802 --> 00:19:02,682 Tu as vu la tête de Theon avant qu'il saute ? 273 00:19:06,162 --> 00:19:07,682 Quel foutriquet. 274 00:19:13,842 --> 00:19:15,202 Meurtrière ! 275 00:19:35,162 --> 00:19:36,602 Salopes ! 276 00:20:08,842 --> 00:20:10,202 Majesté, 277 00:20:10,642 --> 00:20:12,402 veuillez accepter ce cadeau 278 00:20:12,642 --> 00:20:14,362 de la part de vos loyaux sujets 279 00:20:14,602 --> 00:20:16,202 des îles de Fer. 280 00:20:20,642 --> 00:20:21,442 Je vous offre 281 00:20:21,962 --> 00:20:24,242 ce que nul homme n'a su vous donner. 282 00:20:25,122 --> 00:20:26,362 La justice. 283 00:20:27,482 --> 00:20:30,002 La justice pour le meurtre de votre fille. 284 00:20:39,482 --> 00:20:40,402 Vous vous êtes avéré 285 00:20:40,642 --> 00:20:42,842 le plus grand capitaine des 14 mers 286 00:20:43,402 --> 00:20:45,442 et un véritable ami de la Couronne. 287 00:20:46,602 --> 00:20:48,562 Vous méritez mieux qu'un ami. 288 00:20:49,362 --> 00:20:51,842 Et votre héroïsme mérite une récompense. 289 00:20:52,282 --> 00:20:54,522 Je ne désire qu'une récompense. 290 00:20:55,922 --> 00:20:57,242 Vous aurez 291 00:20:57,482 --> 00:20:58,882 ce que vous désirez... 292 00:21:00,362 --> 00:21:02,002 une fois la guerre gagnée. 293 00:21:08,242 --> 00:21:11,162 Avec Euron Greyjoy à la tête de nos forces navales 294 00:21:11,722 --> 00:21:14,082 et Jaime Lannister commandant nos armées, 295 00:21:14,322 --> 00:21:18,082 les fils et les filles de Westeros défendront notre patrie. 296 00:21:24,802 --> 00:21:27,122 C'est incomparable, n'est-ce pas ? 297 00:21:27,362 --> 00:21:28,842 L'amour du peuple. 298 00:21:29,082 --> 00:21:31,082 Mais vous ne pouvez pas savoir. 299 00:21:31,402 --> 00:21:34,122 Les mêmes crachaient sur ma soeur il y a peu. 300 00:21:34,602 --> 00:21:36,602 Si vous nous trahissez, ils beugleront 301 00:21:36,842 --> 00:21:38,882 pour voir votre tête sur une pique. 302 00:21:39,122 --> 00:21:40,322 Ou la vôtre. 303 00:21:40,562 --> 00:21:42,562 Ils aiment les têtes coupées. 304 00:21:43,442 --> 00:21:44,602 Ecoutez. 305 00:21:45,802 --> 00:21:47,962 J'aimerais entendre vos conseils, 306 00:21:48,202 --> 00:21:50,762 quand on pourra parler entre frères. 307 00:21:51,202 --> 00:21:52,402 Des conseils ? 308 00:21:52,962 --> 00:21:54,282 Aime-t-elle la douceur ? 309 00:21:54,722 --> 00:21:55,882 Ou la brutalité ? 310 00:21:56,322 --> 00:21:57,602 Un doigt dans le cul ? 311 00:21:57,962 --> 00:21:59,122 Non, pas maintenant. 312 00:21:59,762 --> 00:22:00,802 On en reparlera. 313 00:22:18,082 --> 00:22:19,682 Sachez que je comprends. 314 00:22:21,082 --> 00:22:23,882 Nous sommes ennemies, mais je comprends votre fureur. 315 00:22:25,322 --> 00:22:28,002 J'ai vu ser Gregor broyer le crâne de votre amant. 316 00:22:30,562 --> 00:22:32,402 Si je ferme les yeux, 317 00:22:33,042 --> 00:22:34,762 j'entends son crâne se briser. 318 00:22:35,602 --> 00:22:38,442 Votre cri. Je n'avais jamais entendu 319 00:22:38,682 --> 00:22:40,962 rien de tel. C'était là le grand amour. 320 00:22:43,402 --> 00:22:45,002 Oberyn était magnifique. 321 00:22:45,242 --> 00:22:48,602 Nul ne bougeait comme lui. Nul n'avait son habileté. 322 00:22:49,322 --> 00:22:50,482 Ser Gregor était vaincu. 323 00:22:52,282 --> 00:22:54,402 S'il s'était abstenu de le narguer... 324 00:22:54,882 --> 00:22:58,122 Il aurait pu s'en aller et laisser mourir ser Gregor. 325 00:22:58,362 --> 00:22:59,962 Mais ce n'était pas son genre. 326 00:23:01,042 --> 00:23:02,042 Le voilà sous terre. 327 00:23:03,202 --> 00:23:05,442 Et ser Gregor est plus fort que jamais. 328 00:23:05,682 --> 00:23:07,442 Cela doit être difficile. 329 00:23:11,202 --> 00:23:15,002 Quand on m'a pris ma fille, ma fille unique... 330 00:23:17,522 --> 00:23:20,802 On ne peut comprendre que si on a perdu un enfant. 331 00:23:21,602 --> 00:23:25,522 Je l'ai nourrie à mon sein, refusant les soins d'une nourrice. 332 00:23:26,242 --> 00:23:28,362 Je ne supportais pas de la laisser. 333 00:23:29,642 --> 00:23:31,362 Je n'ai pas eu de mère. 334 00:23:32,282 --> 00:23:34,722 Mais Myrcella, si. Elle était à moi. 335 00:23:35,242 --> 00:23:38,362 Vous me l'avez prise. Pourquoi ? 336 00:23:44,762 --> 00:23:46,362 Ca n'a plus d'importance. 337 00:23:54,922 --> 00:23:56,522 Votre fille est une beauté. 338 00:23:57,242 --> 00:24:00,082 Ces yeux marron, ces lèvres... 339 00:24:02,682 --> 00:24:04,362 Une beauté dornienne. 340 00:24:05,282 --> 00:24:06,282 Votre préférée. 341 00:24:06,922 --> 00:24:09,202 On ne doit pas avoir de préféré... 342 00:24:09,722 --> 00:24:11,562 Mais c'est humain. 343 00:24:13,002 --> 00:24:14,202 L'amour n'a pas de loi. 344 00:24:17,402 --> 00:24:19,082 Désolée, je ne comprends pas. 345 00:24:19,922 --> 00:24:22,162 Le bâillon m'empêche de vous comprendre. 346 00:24:22,402 --> 00:24:24,202 Cela doit être frustrant. 347 00:24:27,282 --> 00:24:29,162 Nous sommes maîtres de nos choix. 348 00:24:30,122 --> 00:24:32,162 Vous avez choisi de tuer ma fille. 349 00:24:32,602 --> 00:24:33,842 Quelle toute-puissance... 350 00:24:35,562 --> 00:24:36,522 Et maintenant ? 351 00:24:43,122 --> 00:24:44,002 Je dors mal. 352 00:24:45,362 --> 00:24:47,482 Pas du tout, en fait. Dans mon lit, 353 00:24:47,722 --> 00:24:50,602 les yeux ouverts, j'imagine comment tuer mes ennemis. 354 00:24:51,122 --> 00:24:54,282 Comment détruire Ellaria, meurtrière de ma fille unique ? 355 00:24:56,002 --> 00:24:59,402 Ser Gregor pourrait vous broyer le crâne, à vous aussi. 356 00:24:59,642 --> 00:25:02,842 Ce serait romantique, mais bien trop rapide. 357 00:25:04,202 --> 00:25:06,802 Il pourrait broyer le crâne de votre fille. 358 00:25:07,842 --> 00:25:09,482 Elle est si belle. 359 00:25:10,842 --> 00:25:13,402 Son joli visage se craquelant comme un oeuf... 360 00:25:14,722 --> 00:25:16,562 Ce ne serait pas bien. 361 00:25:23,522 --> 00:25:24,282 Maman. 362 00:25:35,042 --> 00:25:37,202 Nul n'est plus intelligent que Qyburn. 363 00:25:37,562 --> 00:25:39,562 Il sait quel poison a tué Myrcella. 364 00:25:40,362 --> 00:25:41,762 Le long au revoir ? 365 00:25:42,002 --> 00:25:43,282 - Le long adieu. - Voilà. 366 00:25:47,762 --> 00:25:48,802 Combien de temps ? 367 00:25:49,402 --> 00:25:51,362 Difficile à dire. Heures, jours... 368 00:25:51,602 --> 00:25:53,162 Tout dépend de la constitution. 369 00:25:53,402 --> 00:25:54,842 La mort est assurée ? 370 00:25:55,282 --> 00:25:57,122 Oui, Majesté, elle l'est. 371 00:26:02,082 --> 00:26:03,322 Votre fille mourra ici. 372 00:26:04,842 --> 00:26:07,122 Vous la regarderez agoniser. 373 00:26:08,362 --> 00:26:10,682 Vous finirez vos jours ici. 374 00:26:12,162 --> 00:26:14,202 On vous nourrira de force s'il le faut. 375 00:26:16,002 --> 00:26:19,042 Vous vivrez pour voir votre fille pourrir. 376 00:26:19,762 --> 00:26:21,042 Vous verrez son beau visage 377 00:26:21,282 --> 00:26:23,322 se décomposer pour ne laisser qu'os 378 00:26:23,562 --> 00:26:24,842 et poussière. 379 00:26:26,962 --> 00:26:29,922 Tout en méditant sur les choix que vous avez faits. 380 00:26:32,842 --> 00:26:36,442 Changez régulièrement les torches, qu'elle ne manque rien. 381 00:27:48,042 --> 00:27:48,882 Ne réponds pas. 382 00:28:01,242 --> 00:28:03,122 Personne ne peut nous voir ainsi. 383 00:28:03,362 --> 00:28:04,842 Je suis la reine. 384 00:28:05,082 --> 00:28:06,642 Je fais ce qui me plaît. 385 00:28:12,202 --> 00:28:12,922 Pardonnez-moi. 386 00:28:13,362 --> 00:28:15,242 Le visiteur de Braavos est arrivé. 387 00:28:15,482 --> 00:28:17,962 Bien. Il faudra changer les draps. 388 00:28:18,202 --> 00:28:19,642 Tout de suite, Majesté. 389 00:28:29,562 --> 00:28:30,282 Non, merci. 390 00:28:32,482 --> 00:28:35,602 Mes condoléances pour la mort de votre fils. 391 00:28:35,842 --> 00:28:38,362 Tous s'accordent à dire qu'il était charmant. 392 00:28:38,602 --> 00:28:40,722 Vous ne venez pas offrir vos condoléances. 393 00:28:41,442 --> 00:28:43,602 Mes condoléances et mes félicitations. 394 00:28:44,402 --> 00:28:47,962 Première reine des Sept Couronnes, quelle prouesse ! 395 00:28:49,162 --> 00:28:52,522 La Banque de Fer apprécie que vous ayez chassé la superstition 396 00:28:52,842 --> 00:28:54,722 et éliminé ceux qui cherchaient 397 00:28:54,962 --> 00:28:56,522 à saper l'état de droit. 398 00:28:56,762 --> 00:28:59,522 La destruction du Septuaire est un tragique accident. 399 00:28:59,962 --> 00:29:03,642 Bien sûr. Mais parfois, il faut une tragédie 400 00:29:03,882 --> 00:29:05,362 pour rétablir l'ordre. 401 00:29:06,042 --> 00:29:07,522 Votre banque veut son or. 402 00:29:08,722 --> 00:29:10,922 Votre père était direct, lui aussi. 403 00:29:11,282 --> 00:29:14,242 Mais oui, vos dettes sont considérables. 404 00:29:14,922 --> 00:29:16,042 Vous êtes engagée 405 00:29:16,282 --> 00:29:17,362 sur plusieurs fronts. 406 00:29:17,602 --> 00:29:20,042 Vous n'ignorez pas que la guerre est coûteuse. 407 00:29:20,322 --> 00:29:22,202 Et c'est l'or qui gagne la guerre. 408 00:29:22,562 --> 00:29:23,682 Vos coffres sont vides 409 00:29:23,922 --> 00:29:26,202 grâce à la prodigalité de feu votre mari. 410 00:29:26,962 --> 00:29:29,242 Les riches Tyrell sont devenus vos ennemis. 411 00:29:29,482 --> 00:29:30,762 Vous êtes cernée 412 00:29:31,002 --> 00:29:32,722 de prétendants au trône. 413 00:29:32,962 --> 00:29:34,522 Vous voulez miser sur le gagnant. 414 00:29:34,842 --> 00:29:36,402 Nous ne misons pas. 415 00:29:36,642 --> 00:29:39,562 Nous soutenons des projets susceptibles d'aboutir. 416 00:29:39,802 --> 00:29:41,642 Façon déguisée de dire miser. 417 00:29:42,562 --> 00:29:43,562 La guerre a commencé. 418 00:29:43,802 --> 00:29:45,882 J'ai remporté la première manche. 419 00:29:46,362 --> 00:29:48,842 J'ai décapité le serpent dornien. 420 00:29:49,362 --> 00:29:52,802 - Mon armada contrôle le Détroit. - L'armada d'Euron Greyjoy. 421 00:29:53,362 --> 00:29:54,562 Il m'est loyal. 422 00:29:54,802 --> 00:29:56,282 Pour l'instant. 423 00:29:57,242 --> 00:29:58,642 Daenerys Targaryen 424 00:29:58,882 --> 00:30:00,562 possède trois dragons adultes. 425 00:30:00,802 --> 00:30:04,642 Que valent des navires de bois face au feu des dragons ? 426 00:30:05,362 --> 00:30:09,042 Ses dragons ne sont pas aussi invulnérables qu'on le croit. 427 00:30:09,762 --> 00:30:10,482 Parlons 428 00:30:10,722 --> 00:30:13,682 de la Targaryen. Voulez-vous la soutenir ? 429 00:30:14,202 --> 00:30:17,682 La Banque de Fer a dû soutenir la traite des esclaves. 430 00:30:17,922 --> 00:30:19,642 Faites-vous des bénéfices 431 00:30:20,202 --> 00:30:22,402 maintenant que Daenerys les a délivrés ? 432 00:30:23,122 --> 00:30:26,202 La traite des esclaves connaît un déclin, il est vrai. 433 00:30:26,442 --> 00:30:27,482 De ce que je sais, 434 00:30:27,722 --> 00:30:31,122 elle se pose en révolutionnaire plutôt qu'en monarque. 435 00:30:31,762 --> 00:30:35,162 Les banquiers s'accommodent-ils des révolutionnaires ? 436 00:30:35,602 --> 00:30:37,962 Les Lannister vous doivent une fortune, 437 00:30:38,202 --> 00:30:40,082 mais ils paient toujours leurs dettes. 438 00:30:40,322 --> 00:30:44,322 Qu'en est-il des anciens esclaves, des Dothrakis et des dragons ? 439 00:30:47,802 --> 00:30:49,642 Vous êtes bien la fille de votre père. 440 00:30:49,882 --> 00:30:51,242 Donnez-moi une quinzaine. 441 00:30:51,482 --> 00:30:53,082 Soyez mon invité à Port-Réal. 442 00:30:53,322 --> 00:30:56,322 Quand vous rentrerez à Braavos, je vous le promets, 443 00:30:56,562 --> 00:30:59,082 je me serai acquittée de mes dettes. 444 00:31:21,602 --> 00:31:25,602 Je suis venu ruminer mon échec à prévoir l'attaque des Greyjoy. 445 00:31:27,802 --> 00:31:28,922 Vous compliquez tout. 446 00:31:29,882 --> 00:31:32,562 Vous ruminez de manière bien plus élégante. 447 00:31:34,242 --> 00:31:36,482 Ruminer mon échec est un échec. 448 00:31:36,722 --> 00:31:38,162 Je suis prisonnier ici. 449 00:31:39,122 --> 00:31:43,402 Je ne dirais pas "prisonnier". Vous pouvez arpenter le château, 450 00:31:43,762 --> 00:31:45,042 aller où vous voulez... 451 00:31:45,282 --> 00:31:46,842 Sauf sur mon bateau. 452 00:31:47,682 --> 00:31:48,642 Vous l'avez pris. 453 00:31:48,882 --> 00:31:50,962 Je ne dirais pas "pris". 454 00:31:51,362 --> 00:31:52,922 Ne jouons pas sur les mots. 455 00:31:53,162 --> 00:31:54,882 Les morts viennent nous attaquer. 456 00:31:55,122 --> 00:31:56,322 Trouvez une solution 457 00:31:56,562 --> 00:31:58,482 pour ma flotte et mes alliés disparus, 458 00:31:58,722 --> 00:32:01,522 et j'en trouverai une pour vos morts en marche. 459 00:32:01,762 --> 00:32:03,282 J'ai peine à le concevoir. 460 00:32:03,642 --> 00:32:05,122 Des marcheurs blancs 461 00:32:05,362 --> 00:32:06,842 et le roi de la nuit... 462 00:32:13,522 --> 00:32:14,562 Vous ne me croyez pas. 463 00:32:17,122 --> 00:32:17,962 Si. 464 00:32:19,082 --> 00:32:20,682 C'est nouveau. 465 00:32:22,362 --> 00:32:24,482 Des tarasques et des snarks, disiez-vous. 466 00:32:26,362 --> 00:32:28,162 Des sornettes, disiez-vous. 467 00:32:28,482 --> 00:32:31,122 C'étaient des sornettes. Tout le monde le savait. 468 00:32:32,362 --> 00:32:34,002 Mais Mormont les a vus. 469 00:32:34,242 --> 00:32:35,722 Vous les avez vus. 470 00:32:36,282 --> 00:32:39,082 Je me fie plus à un honnête homme qu'à des on-dit. 471 00:32:40,442 --> 00:32:42,522 Comment convaincre des inconnus 472 00:32:42,762 --> 00:32:45,122 qu'un ennemi chimérique veut les tuer ? 473 00:32:46,042 --> 00:32:46,842 Bonne question. 474 00:32:47,202 --> 00:32:50,402 Je sais que la question est bonne, je cherche une réponse. 475 00:32:50,802 --> 00:32:52,802 L'esprit achoppe sur les problèmes 476 00:32:53,042 --> 00:32:54,242 de cette ampleur. 477 00:32:54,882 --> 00:32:56,962 Les marcheurs blancs, le roi de la nuit, 478 00:32:57,202 --> 00:32:58,882 l'armée des morts... 479 00:32:59,122 --> 00:33:03,282 Je suis presque soulagé d'affronter un monstre familier comme ma soeur. 480 00:33:05,762 --> 00:33:08,802 Je dois aider mon peuple à achever les préparatifs. 481 00:33:10,202 --> 00:33:12,322 Je ne peux rien faire d'ici. 482 00:33:13,842 --> 00:33:14,842 Je souhaite partir. 483 00:33:16,282 --> 00:33:20,242 Vous n'êtes pas devenu roi du Nord en renonçant aussi facilement. 484 00:33:22,482 --> 00:33:25,042 On m'a dit d'apprendre des erreurs de mon père. 485 00:33:25,282 --> 00:33:26,722 De ne pas aller au sud. 486 00:33:27,202 --> 00:33:29,402 D'ignorer l'appel de la fille du roi fou, 487 00:33:29,642 --> 00:33:31,282 une envahisseuse étrangère. 488 00:33:33,362 --> 00:33:34,682 Et me voici. 489 00:33:35,842 --> 00:33:37,122 Un idiot nordien. 490 00:33:37,362 --> 00:33:38,722 Un enfant n'est pas son père. 491 00:33:39,762 --> 00:33:41,562 Heureusement pour nous tous. 492 00:33:42,882 --> 00:33:47,042 Parfois, envahisseurs et idiots sont plus complexes qu'il n'y paraît. 493 00:33:48,122 --> 00:33:50,922 Daenerys a attendu avant de venir à Westeros. 494 00:33:51,162 --> 00:33:52,562 Elle est restée où elle était 495 00:33:52,802 --> 00:33:55,322 et a sauvé bien des gens d'un sort terrible. 496 00:33:55,522 --> 00:33:57,442 Certains sont ici avec nous. 497 00:33:58,282 --> 00:34:00,322 Profitez de votre séjour pour leur demander 498 00:34:00,562 --> 00:34:03,082 ce qu'ils pensent de la fille du roi fou. 499 00:34:03,962 --> 00:34:06,122 Elle protège les gens des monstres, 500 00:34:06,402 --> 00:34:07,562 tout comme vous. 501 00:34:07,802 --> 00:34:09,562 C'est la raison de sa venue. 502 00:34:10,242 --> 00:34:12,722 Elle n'ira pas combattre un ennemi inconnu 503 00:34:12,962 --> 00:34:15,002 sur la foi d'un homme inconnu. 504 00:34:15,242 --> 00:34:17,042 Après un seul entretien ? 505 00:34:17,802 --> 00:34:20,042 Ce n'est pas une demande raisonnable. 506 00:34:26,522 --> 00:34:29,202 Avez-vous une demande raisonnable ? 507 00:34:33,082 --> 00:34:34,082 Comment ça ? 508 00:34:34,322 --> 00:34:35,842 Peut-être êtes-vous idiot. 509 00:34:36,642 --> 00:34:39,962 Je vous demande ce que je peux faire pour vous aider. 510 00:34:42,922 --> 00:34:45,642 - Du verredragon ? - Oui. Du verre volcanique. 511 00:34:45,882 --> 00:34:48,402 De l'obsidienne. Vous en avez à profusion. 512 00:34:48,642 --> 00:34:50,242 Pourquoi parle-t-on de verre ? 513 00:34:50,482 --> 00:34:52,642 Nous venons de perdre deux alliés. 514 00:34:53,122 --> 00:34:55,322 J'ai parlé à Jon Snow, un allié potentiel. 515 00:34:57,882 --> 00:35:01,442 Que ferait le roi du Nord avec du verredragon ? 516 00:35:02,162 --> 00:35:04,482 Des armes pour tuer les marcheurs blancs 517 00:35:04,722 --> 00:35:06,242 et leurs soldats. 518 00:35:06,482 --> 00:35:08,242 Ou les arrêter. 519 00:35:08,602 --> 00:35:11,322 Les détruire. J'ai des doutes sur la terminologie. 520 00:35:13,442 --> 00:35:16,122 Que pensez-vous de l'armée des morts, 521 00:35:16,362 --> 00:35:17,642 des marcheurs blancs, 522 00:35:17,882 --> 00:35:18,642 du roi de la nuit ? 523 00:35:18,882 --> 00:35:21,282 J'aimerais croire que Jon Snow se trompe. 524 00:35:21,842 --> 00:35:24,322 Un sage a dit un jour qu'on ne doit pas croire 525 00:35:24,562 --> 00:35:27,122 sous prétexte qu'on a envie de croire. 526 00:35:29,482 --> 00:35:31,282 Quel sage a dit cela ? 527 00:35:32,682 --> 00:35:34,202 Je ne me rappelle pas. 528 00:35:34,482 --> 00:35:37,562 Faites-vous passer vos paroles pour des maximes ? 529 00:35:38,922 --> 00:35:40,642 Je ne ferais jamais cela. 530 00:35:41,122 --> 00:35:41,842 Pas à vous. 531 00:35:43,962 --> 00:35:47,122 Si je crois Jon Snow, c'est parce qu'il est venu. 532 00:35:47,362 --> 00:35:49,202 On a dû le lui déconseiller. 533 00:35:49,442 --> 00:35:51,242 Je le lui aurais déconseillé. 534 00:35:51,482 --> 00:35:53,362 Il est venu quand même. 535 00:35:53,842 --> 00:35:55,842 Vous n'avez pas à le croire. 536 00:35:56,082 --> 00:35:59,442 Qu'il extraie du verredragon. S'il a tort, ça ne vaut rien. 537 00:35:59,682 --> 00:36:02,962 Vous ignoriez qu'il y en avait. Vous n'en avez cure. 538 00:36:04,122 --> 00:36:07,082 Donnez-lui quelque chose en ne lui donnant rien. 539 00:36:07,322 --> 00:36:11,322 Tissez une relation fructueuse avec un allié potentiel. 540 00:36:12,322 --> 00:36:15,322 Occupez-le tandis que nous nous concentrons 541 00:36:15,642 --> 00:36:17,002 sur Castral Roc. 542 00:36:18,042 --> 00:36:19,202 Ser Davos a dit 543 00:36:19,842 --> 00:36:24,122 qu'il avait été poignardé en plein coeur, avez-vous remarqué ? 544 00:36:25,442 --> 00:36:27,682 Passez-leur quelques extravagances. 545 00:36:27,922 --> 00:36:29,642 C'est sinistre, le Nord. 546 00:36:44,882 --> 00:36:46,682 Ils sont extraordinaires. 547 00:36:47,762 --> 00:36:49,602 Je les ai nommés d'après mes frères, 548 00:36:49,842 --> 00:36:51,202 Viserys et Rhaegar. 549 00:36:52,002 --> 00:36:53,202 Ils sont morts. 550 00:36:55,442 --> 00:36:56,682 Vous avez perdu deux frères. 551 00:37:00,042 --> 00:37:03,202 On croyait les dragons disparus, mais ils sont là. 552 00:37:04,442 --> 00:37:06,882 Il est temps de réviser nos croyances. 553 00:37:12,722 --> 00:37:14,482 Vous avez parlé à Tyrion. 554 00:37:14,882 --> 00:37:16,322 C'est ma Main. 555 00:37:17,682 --> 00:37:19,962 - Il aime parler. - On aime nos points forts. 556 00:37:21,602 --> 00:37:22,802 Pas moi. 557 00:37:27,802 --> 00:37:30,322 Cersei ne restera pas sur le trône de Fer. 558 00:37:30,562 --> 00:37:31,522 Je m'en doute. 559 00:37:31,762 --> 00:37:34,642 Je n'ai pas changé d'avis sur la composition du royaume. 560 00:37:34,882 --> 00:37:36,362 Moi non plus. 561 00:37:46,002 --> 00:37:49,522 Vous pourrez extraire du verredragon et forger des armes. 562 00:37:49,762 --> 00:37:51,682 Je vous fournirai la main-d'oeuvre. 563 00:37:55,722 --> 00:37:56,602 Merci. 564 00:38:03,242 --> 00:38:05,242 Vous y croyez, au roi de la nuit 565 00:38:05,482 --> 00:38:07,042 et à l'armée des morts ? 566 00:38:09,642 --> 00:38:11,962 Mettez-vous au travail, Jon Snow. 567 00:38:35,802 --> 00:38:37,162 Combien en a-t-on ? 568 00:38:37,402 --> 00:38:39,162 Quatre mille boisseaux, madame. 569 00:38:39,402 --> 00:38:40,402 Ce qui veut dire ? 570 00:38:40,642 --> 00:38:43,882 De quoi nourrir un an les occupants actuels du château. 571 00:38:44,282 --> 00:38:45,682 Peut-être plus. 572 00:38:46,162 --> 00:38:49,322 Quelle durée eut l'hiver le plus long du dernier siècle ? 573 00:38:49,642 --> 00:38:53,162 Je n'en suis pas sûr. Je consulterai les archives. 574 00:38:53,442 --> 00:38:56,442 Mestre Luwin a gardé une copie de chaque parchemin. 575 00:38:56,882 --> 00:38:58,802 Nous n'avons pas assez de vivres. 576 00:38:59,162 --> 00:39:01,842 Surtout si les armées du Nord reviennent ici. 577 00:39:02,922 --> 00:39:03,722 Non, 578 00:39:03,962 --> 00:39:05,042 sans doute pas. 579 00:39:05,282 --> 00:39:07,162 Nous devons nous préparer. 580 00:39:07,682 --> 00:39:11,322 D'où que vienne la menace, c'est ici qu'on sera le mieux. 581 00:39:11,722 --> 00:39:13,202 Remplissons nos greniers 582 00:39:13,442 --> 00:39:15,962 avec ce que nous fourniront nos vassaux. 583 00:39:16,202 --> 00:39:17,842 Nous rendrons le surplus. 584 00:39:18,082 --> 00:39:20,162 Si tous les Nordiens se réfugient ici, 585 00:39:20,402 --> 00:39:23,642 ils n'auront pas le temps d'apporter du grain avec eux. 586 00:39:23,882 --> 00:39:25,002 Très sage, madame. 587 00:39:25,322 --> 00:39:26,242 Occupez-vous-en. 588 00:39:30,682 --> 00:39:31,522 Ils les couvrent 589 00:39:31,762 --> 00:39:32,762 de cuir ? 590 00:39:33,002 --> 00:39:34,162 Non, madame. 591 00:39:34,682 --> 00:39:35,602 Ils devraient. 592 00:39:36,042 --> 00:39:38,362 - En prévision du froid. - Tout à fait. 593 00:39:38,722 --> 00:39:40,482 Pardonnez-moi, madame. 594 00:39:40,882 --> 00:39:43,082 Pourquoi n'y a-t-il pas de cuir ? 595 00:39:45,082 --> 00:39:46,882 Le commandement vous sied. 596 00:39:48,642 --> 00:39:52,202 Les Nordiens sont préoccupés par la menace d'au-delà du Mur. 597 00:39:52,482 --> 00:39:53,802 A raison. 598 00:39:54,042 --> 00:39:56,642 Je connais Cersei mieux que quiconque. 599 00:39:57,442 --> 00:39:58,202 L'ignorer... 600 00:39:58,482 --> 00:40:01,242 Vous ne connaissez pas Cersei mieux que quiconque. 601 00:40:01,482 --> 00:40:02,122 Mais... 602 00:40:02,362 --> 00:40:05,442 La femme qui a tué ma famille est dangereuse ? 603 00:40:05,682 --> 00:40:07,762 Merci de vos conseils avisés. 604 00:40:08,962 --> 00:40:10,802 De deux choses l'une. 605 00:40:11,122 --> 00:40:14,442 Soit les morts vaincront les vivants, et alors... 606 00:40:15,282 --> 00:40:16,762 nos ennuis prendront fin. 607 00:40:17,002 --> 00:40:19,082 Soit la vie aura le dessus. 608 00:40:20,042 --> 00:40:21,082 Et ensuite ? 609 00:40:22,242 --> 00:40:23,562 Ne combattez pas au nord 610 00:40:24,002 --> 00:40:25,482 ou au sud. 611 00:40:26,682 --> 00:40:29,682 Menez toutes les batailles de front, constamment, 612 00:40:29,922 --> 00:40:31,202 en esprit. 613 00:40:33,082 --> 00:40:34,722 Tout le monde est votre ennemi. 614 00:40:34,962 --> 00:40:36,722 Tout le monde est votre ami. 615 00:40:37,802 --> 00:40:41,522 Tous les événements possibles se déroulent en même temps. 616 00:40:42,402 --> 00:40:44,962 Ainsi, rien ne vous surprendra jamais. 617 00:40:45,882 --> 00:40:49,362 Quoi qu'il se produise, vous l'aurez prévu. 618 00:40:51,922 --> 00:40:54,122 Lady Sansa ! A la porte. 619 00:41:25,602 --> 00:41:26,442 Bonjour, Sansa. 620 00:41:46,522 --> 00:41:47,482 Jon devrait être ici. 621 00:41:48,762 --> 00:41:51,322 Oui. Je dois lui parler. 622 00:41:55,562 --> 00:41:57,762 Tu es le dernier fils légitime de père. 623 00:42:00,162 --> 00:42:02,202 Tu es le seigneur de Winterfell. 624 00:42:02,602 --> 00:42:05,002 Je ne serai jamais le seigneur de Winterfell. 625 00:42:05,682 --> 00:42:08,402 Ni de rien. Je suis la corneille à trois yeux. 626 00:42:10,562 --> 00:42:12,002 Je ne comprends pas. 627 00:42:12,842 --> 00:42:13,762 Dur à expliquer. 628 00:42:14,442 --> 00:42:16,882 Essaie, s'il te plaît. Pour moi. 629 00:42:18,202 --> 00:42:20,122 Je peux tout voir. 630 00:42:21,362 --> 00:42:23,202 Tout ce qui s'est déjà passé. 631 00:42:23,762 --> 00:42:26,042 Tout ce qui se passe actuellement. 632 00:42:26,402 --> 00:42:28,162 Par bribes, 633 00:42:28,682 --> 00:42:30,042 par fragments. 634 00:42:30,962 --> 00:42:32,722 Je dois apprendre à mieux voir. 635 00:42:33,242 --> 00:42:35,522 Quand la longue nuit reviendra, 636 00:42:36,202 --> 00:42:37,762 je devrai être prêt. 637 00:42:40,842 --> 00:42:42,442 Comment sais-tu tout ça ? 638 00:42:42,962 --> 00:42:44,322 La corneille me l'a appris. 639 00:42:44,682 --> 00:42:46,162 Ce n'est pas toi ? 640 00:42:46,842 --> 00:42:48,642 Je te l'ai dit, c'est dur à expliquer. 641 00:42:51,922 --> 00:42:54,602 - Bran... - Je regrette ce qui t'est arrivé. 642 00:42:55,402 --> 00:42:58,522 Je regrette que cela soit arrivé ici, chez nous. 643 00:43:03,802 --> 00:43:05,482 La nuit était si belle. 644 00:43:07,602 --> 00:43:09,122 Il neigeait... 645 00:43:10,162 --> 00:43:11,762 comme à présent. 646 00:43:14,682 --> 00:43:16,122 Tu étais si belle... 647 00:43:18,242 --> 00:43:20,122 dans ta robe de mariée. 648 00:43:23,642 --> 00:43:25,242 Je dois rentrer. 649 00:43:26,682 --> 00:43:28,322 Je reste encore un peu. 650 00:43:58,002 --> 00:43:59,562 Est-ce douloureux ? 651 00:43:59,802 --> 00:44:00,962 Un peu. 652 00:44:01,242 --> 00:44:02,362 Moins qu'avant. 653 00:44:04,442 --> 00:44:06,362 L'infection n'est plus active. 654 00:44:08,122 --> 00:44:09,002 Inhabituel. 655 00:44:10,002 --> 00:44:11,122 Invraisemblable. 656 00:44:11,762 --> 00:44:13,442 On pourrait presque croire 657 00:44:13,682 --> 00:44:16,642 qu'on a débridé les lésions de l'épiderme 658 00:44:17,682 --> 00:44:20,722 et appliqué une sorte d'onguent sur le derme. 659 00:44:21,642 --> 00:44:23,602 J'ignore de quoi vous parlez. 660 00:44:24,322 --> 00:44:25,922 Je me suis senti mieux. 661 00:44:26,442 --> 00:44:28,282 Le repos a dû me faire du bien. 662 00:44:31,442 --> 00:44:32,202 Et le climat. 663 00:44:34,042 --> 00:44:36,802 Le climat. Vous pouvez partir, ser. 664 00:44:37,642 --> 00:44:41,082 Nous accueillons les malades, et vous ne l'êtes plus. 665 00:44:41,322 --> 00:44:44,442 Tarly, je voudrais te parler dans mon bureau ce soir. 666 00:44:47,322 --> 00:44:48,962 C'est grave ? 667 00:44:50,162 --> 00:44:51,442 Je le saurai ce soir. 668 00:44:56,322 --> 00:44:57,122 Où irez-vous ? 669 00:44:59,762 --> 00:45:03,002 J'ai capitulé devant la maladie dès la première minute. 670 00:45:04,082 --> 00:45:06,002 Je savais qu'elle me tuerait. 671 00:45:06,882 --> 00:45:08,402 Ou que je me tuerais avant. 672 00:45:09,442 --> 00:45:11,402 Daenerys m'a fait changer d'avis. 673 00:45:12,522 --> 00:45:14,882 Ma place est à ses côtés. 674 00:45:15,922 --> 00:45:17,682 Je lui dois la vie. 675 00:45:18,202 --> 00:45:20,322 A elle, et à vous. 676 00:45:22,922 --> 00:45:24,002 Votre père m'a sauvé 677 00:45:24,242 --> 00:45:27,002 plus d'une fois, c'était la moindre des choses. 678 00:45:28,282 --> 00:45:29,282 Nos chemins 679 00:45:29,522 --> 00:45:30,922 se recroiseront peut-être. 680 00:45:31,282 --> 00:45:32,002 Je l'espère. 681 00:45:58,762 --> 00:45:59,562 Tu l'as soigné. 682 00:46:00,122 --> 00:46:01,322 Oui. 683 00:46:02,162 --> 00:46:04,082 Qui te l'a demandé ? 684 00:46:04,922 --> 00:46:06,122 Personne. 685 00:46:06,562 --> 00:46:08,682 Qui t'a interdit de le soigner ? 686 00:46:09,402 --> 00:46:11,402 Si je me rappelle bien, vous. 687 00:46:11,642 --> 00:46:14,162 - Mais tu l'as soigné quand même. - Oui. 688 00:46:15,922 --> 00:46:18,642 C'est dangereux et rarement efficace. 689 00:46:18,962 --> 00:46:20,962 Surtout sur un patient de cet âge. 690 00:46:21,202 --> 00:46:23,042 Tu aurais pu être contaminé. 691 00:46:23,762 --> 00:46:25,042 Tu aurais pu ravager 692 00:46:25,282 --> 00:46:26,842 la Citadelle entière. 693 00:46:28,602 --> 00:46:29,322 Mais non. 694 00:46:30,722 --> 00:46:32,962 C'est une opération délicate et complexe. 695 00:46:33,442 --> 00:46:36,122 Bien des mestres dotés des maillons de guérisseur 696 00:46:36,362 --> 00:46:38,402 s'y sont essayés et ont échoué. 697 00:46:38,882 --> 00:46:41,682 Mais toi, tu as réussi. Comment ? 698 00:46:43,602 --> 00:46:46,922 J'ai lu le livre et suivi les instructions. 699 00:46:56,762 --> 00:46:59,402 Cet homme est en vie grâce à toi. 700 00:47:01,242 --> 00:47:02,562 Sois fier. 701 00:47:05,642 --> 00:47:07,682 Merci, Archimestre. 702 00:47:08,002 --> 00:47:08,802 Viens par ici. 703 00:47:12,802 --> 00:47:13,562 Ces manuscrits 704 00:47:13,802 --> 00:47:16,082 et ces rouleaux se décomposent. 705 00:47:17,242 --> 00:47:19,522 Je veux que tu en fasses des copies. 706 00:47:23,202 --> 00:47:25,402 Tu attends une récompense. 707 00:47:26,682 --> 00:47:30,162 Ta récompense est de ne pas être exclu de la Citadelle. 708 00:47:31,602 --> 00:47:33,322 Au travail. 709 00:47:33,482 --> 00:47:36,082 Attention, les poux du livre aiment la chair. 710 00:47:43,162 --> 00:47:43,882 Nous devons 711 00:47:44,122 --> 00:47:46,442 couler la flotte d'Euron Greyjoy. 712 00:47:46,642 --> 00:47:49,602 Il a déjà détruit une grande partie de notre flotte. 713 00:47:49,842 --> 00:47:51,002 Envoyer des vaisseaux... 714 00:47:51,242 --> 00:47:54,282 Je ne parle pas d'envoyer des vaisseaux à sa poursuite. 715 00:47:57,322 --> 00:47:58,322 Vous ? 716 00:47:59,122 --> 00:48:00,562 On ignore où sont ses navires, 717 00:48:00,802 --> 00:48:02,682 ils sont peut-être dispersés. 718 00:48:02,922 --> 00:48:05,762 Vous survoleriez les mers seule trop longtemps. 719 00:48:06,002 --> 00:48:08,442 Je ne serais pas seule, mais avec Drogon, 720 00:48:08,682 --> 00:48:10,642 Viserion et Rhaegal. 721 00:48:11,162 --> 00:48:13,482 - Nul ne peut les blesser. - Vous, si. 722 00:48:13,842 --> 00:48:15,282 Il suffit d'une flèche. 723 00:48:15,522 --> 00:48:16,802 C'est trop risqué. 724 00:48:17,042 --> 00:48:18,282 Vous comptez trop. 725 00:48:20,682 --> 00:48:23,162 - Et Castral Roc ? - Les Immaculés y seront vite. 726 00:48:24,082 --> 00:48:26,042 A quoi seront-ils confrontés ? 727 00:48:27,322 --> 00:48:28,602 A une situation difficile. 728 00:48:29,762 --> 00:48:30,722 On les attend. 729 00:48:30,962 --> 00:48:32,842 Oui. Cersei croit 730 00:48:33,082 --> 00:48:35,322 que j'ai pour but de détruire les Lannister. 731 00:48:36,282 --> 00:48:37,642 Elle sera prête. 732 00:48:41,162 --> 00:48:42,802 Nul n'a jamais pris le Roc. 733 00:48:43,842 --> 00:48:45,642 L'armée Lannister reste l'armée 734 00:48:45,882 --> 00:48:47,922 de mon père, bien entraînée et équipée. 735 00:48:48,162 --> 00:48:50,682 Dix mille hommes au moins. Ils seront à l'affût. 736 00:48:55,242 --> 00:48:56,522 Ils seront prêts. 737 00:49:04,202 --> 00:49:07,122 Les portes de Castral Roc sont inviolables. 738 00:49:14,642 --> 00:49:17,922 L'assaut des remparts sera délicat, nous serons à la peine. 739 00:49:19,882 --> 00:49:20,882 Beaucoup mourront. 740 00:49:23,082 --> 00:49:24,202 Comme mon père le disait. 741 00:49:27,322 --> 00:49:29,442 Fait intéressant à propos de mon père : 742 00:49:29,682 --> 00:49:31,482 il construisit notre maison, 743 00:49:31,762 --> 00:49:35,282 notre armée, et Castral Roc tel qu'il est aujourd'hui. 744 00:49:35,602 --> 00:49:37,202 Mais pas les égouts. 745 00:49:38,042 --> 00:49:39,322 C'était indigne de lui. 746 00:49:39,562 --> 00:49:41,882 Il en chargea le plus vil des hommes. 747 00:49:42,722 --> 00:49:43,442 Moi. 748 00:49:43,922 --> 00:49:47,202 Il avait raison, j'étais vil. De par mes fréquentations. 749 00:49:47,562 --> 00:49:48,682 Les femmes, surtout. 750 00:49:48,922 --> 00:49:50,522 Elles n'étaient pas bienvenues. 751 00:49:50,762 --> 00:49:52,522 Père réprouvait mon comportement. 752 00:49:52,762 --> 00:49:55,522 Je ne pouvais pas leur faire passer les portes. 753 00:49:55,882 --> 00:49:58,602 J'ai profité de la construction des égouts 754 00:49:58,842 --> 00:50:00,362 pour ajouter un détail. 755 00:50:02,562 --> 00:50:04,962 Un passage allant d'une grotte 756 00:50:05,202 --> 00:50:06,482 s'ouvrant sur la mer 757 00:50:06,722 --> 00:50:08,162 à une tour de garde. 758 00:50:09,602 --> 00:50:10,482 L'idéal 759 00:50:10,722 --> 00:50:12,642 pour les amours clandestines. 760 00:50:14,202 --> 00:50:17,242 Castral Roc est une forteresse imprenable. 761 00:50:19,842 --> 00:50:21,162 Un vieil ami disait... 762 00:50:23,362 --> 00:50:24,762 "Avec dix hommes, 763 00:50:25,162 --> 00:50:26,802 "je prendrai cette chienne." 764 00:50:32,362 --> 00:50:33,322 Ils entreront. 765 00:50:40,042 --> 00:50:42,042 Ils affronteront le gros des troupes. 766 00:50:43,082 --> 00:50:44,362 Ils seront dépassés. 767 00:50:44,602 --> 00:50:46,162 Ils sont moins bien équipés. 768 00:50:51,562 --> 00:50:53,882 L'armée de ma soeur se bat par peur. 769 00:50:55,722 --> 00:50:57,322 Les Immaculés, par conviction. 770 00:50:57,962 --> 00:50:59,082 Pour la liberté. 771 00:50:59,962 --> 00:51:03,442 Pour celle qui la leur a accordée. Ils se battront pour vous. 772 00:51:04,082 --> 00:51:05,682 Et donc, ils l'emporteront. 773 00:51:51,402 --> 00:51:52,122 Où sont-ils ? 774 00:51:52,962 --> 00:51:54,922 Où sont les autres Lannister ? 775 00:53:19,922 --> 00:53:20,642 C'est fini. 776 00:53:21,402 --> 00:53:22,122 Oui. 777 00:53:24,042 --> 00:53:28,282 Désormais la pluie verse ses larmes sur notre château. 778 00:53:30,442 --> 00:53:31,442 S'est-on bien battus ? 779 00:53:32,602 --> 00:53:35,482 - Comme prévu. - Ce n'est pas notre fort. 780 00:53:36,602 --> 00:53:39,082 Des roses d'or, il est vrai. 781 00:53:40,682 --> 00:53:43,722 Votre frère et sa reine pensaient que vous défendriez 782 00:53:43,962 --> 00:53:45,002 Castral Roc. 783 00:53:45,242 --> 00:53:46,162 A vrai dire, 784 00:53:46,402 --> 00:53:48,482 Castral Roc ne vaut plus grand-chose. 785 00:53:48,722 --> 00:53:52,562 J'y tiens, mais mes jolis souvenirs ne maintiendront pas Cersei 786 00:53:52,802 --> 00:53:53,522 au pouvoir. 787 00:53:53,762 --> 00:53:55,602 Vous l'avez donc abandonné. 788 00:53:55,842 --> 00:53:57,362 Ils ne le tiendront pas. 789 00:53:57,922 --> 00:53:59,762 Euron a brûlé leurs navires. 790 00:54:00,002 --> 00:54:01,762 Nous avons vidé les celliers. 791 00:54:02,002 --> 00:54:04,802 Ils seront forcés d'abandonner la place 792 00:54:05,202 --> 00:54:07,282 et de traverser Westeros à pied. 793 00:54:07,602 --> 00:54:09,562 Et vous avez emmené votre armée 794 00:54:09,802 --> 00:54:11,562 là où ils n'étaient pas. 795 00:54:12,242 --> 00:54:14,442 Comme Robb Stark au Bois-aux-Murmures. 796 00:54:15,522 --> 00:54:18,002 Les échecs sont riches d'enseignements. 797 00:54:19,082 --> 00:54:20,682 Vous devez être très sage. 798 00:54:22,122 --> 00:54:24,682 Mon père me trouvait lent. 799 00:54:25,362 --> 00:54:27,962 Pourquoi un homme si malin n'a pas pris Hautjardin 800 00:54:28,202 --> 00:54:31,522 quand vos gisements d'or se sont épuisés ? 801 00:54:32,722 --> 00:54:36,682 J'imagine que je pourrai bientôt le lui demander en personne. 802 00:54:37,002 --> 00:54:39,802 Je n'apprendrai plus de mes erreurs. 803 00:54:42,242 --> 00:54:43,962 Comment ferez-vous ? 804 00:54:45,402 --> 00:54:46,682 Avec cette épée ? 805 00:54:47,042 --> 00:54:49,042 C'était celle de Joffrey, non ? 806 00:54:49,282 --> 00:54:52,162 Non qu'il s'en soit servi. Comment l'appelait-il ? 807 00:54:54,482 --> 00:54:55,362 Pleurs-de-Veuve. 808 00:54:56,962 --> 00:54:58,922 C'était un vrai con. 809 00:55:00,922 --> 00:55:02,922 J'ai fait des choses inqualifiables 810 00:55:03,162 --> 00:55:05,642 pour protéger ma famille. 811 00:55:05,922 --> 00:55:09,482 Ou j'ai assisté à celles que j'avais ordonnées. 812 00:55:09,882 --> 00:55:12,522 Cela ne m'a jamais empêché de dormir. 813 00:55:12,722 --> 00:55:14,322 C'était nécessaire. 814 00:55:14,762 --> 00:55:16,402 Ce que j'imaginais nécessaire 815 00:55:16,642 --> 00:55:20,122 pour le bien de la maison Tyrell, je le faisais. 816 00:55:20,922 --> 00:55:22,722 Mais votre soeur 817 00:55:23,202 --> 00:55:25,202 a fait des choses 818 00:55:26,322 --> 00:55:28,402 que j'étais incapable d'imaginer. 819 00:55:29,202 --> 00:55:32,482 Voilà ma plus grosse erreur. Un manque cruel 820 00:55:32,722 --> 00:55:34,002 d'imagination. 821 00:55:35,162 --> 00:55:37,122 C'est un monstre, vous le savez ? 822 00:55:37,722 --> 00:55:39,162 Pour vous, assurément. 823 00:55:39,402 --> 00:55:41,042 Pour d'autres également. 824 00:55:41,442 --> 00:55:43,162 Une fois que nous aurons gagné 825 00:55:43,402 --> 00:55:45,842 et supprimé toute opposition, quand le peuple 826 00:55:46,082 --> 00:55:48,602 vivra en paix dans le monde qu'elle aura bâti, 827 00:55:49,082 --> 00:55:52,202 pensez-vous qu'on se souciera de sa manière de faire ? 828 00:55:54,442 --> 00:55:55,242 Vous l'aimez. 829 00:55:56,762 --> 00:55:58,322 Vous l'aimez sincèrement. 830 00:55:58,562 --> 00:56:00,122 Pauvre idiot. 831 00:56:00,802 --> 00:56:02,202 Elle causera votre perte. 832 00:56:03,002 --> 00:56:04,402 C'est possible. 833 00:56:05,802 --> 00:56:08,402 Mais à quoi bon en discuter avec vous ? 834 00:56:08,642 --> 00:56:11,082 Qui est mieux placé pour en parler ? 835 00:56:11,322 --> 00:56:13,682 Quelle meilleure garantie pourriez-vous avoir 836 00:56:13,922 --> 00:56:16,722 que ce que vous direz ne sortira pas de la pièce ? 837 00:56:17,962 --> 00:56:19,682 Vous avez peut-être raison. 838 00:56:19,882 --> 00:56:22,362 Si elle vous a mené jusque-là, la situation 839 00:56:22,602 --> 00:56:24,362 échappe à votre contrôle. 840 00:56:26,882 --> 00:56:28,162 En effet. 841 00:56:29,122 --> 00:56:30,442 Elle est une lèpre. 842 00:56:31,242 --> 00:56:32,922 Je regrette de l'avoir propagée. 843 00:56:34,042 --> 00:56:35,362 Vous le regretterez aussi. 844 00:56:35,922 --> 00:56:37,562 Nous en avons fini. 845 00:56:40,402 --> 00:56:41,442 Que va-t-il m'arriver ? 846 00:56:43,002 --> 00:56:44,682 Cersei avait plusieurs idées. 847 00:56:45,242 --> 00:56:48,762 Vous flageller et vous décapiter devant le Donjon Rouge. 848 00:56:49,002 --> 00:56:49,842 Vous écorcher vive 849 00:56:50,082 --> 00:56:52,362 et vous pendre aux murailles de Port-Réal. 850 00:56:55,322 --> 00:56:56,282 Je l'en ai dissuadée. 851 00:57:13,922 --> 00:57:14,882 Souffrirai-je ? 852 00:57:15,282 --> 00:57:16,202 Non, croyez-moi. 853 00:57:17,522 --> 00:57:18,802 Tant mieux. 854 00:57:31,282 --> 00:57:32,962 Je ne mourrai pas comme votre fils. 855 00:57:34,082 --> 00:57:35,442 Me griffant le cou, 856 00:57:35,682 --> 00:57:38,602 la bouche écumant de bave et de bile, 857 00:57:38,842 --> 00:57:41,922 les yeux rouge sang, la peau violacée. 858 00:57:42,362 --> 00:57:44,202 Quelle horreur pour vous, 859 00:57:44,442 --> 00:57:47,682 en tant que garde du roi, en tant que père... 860 00:57:47,922 --> 00:57:49,882 J'ai moi-même été horrifiée. 861 00:57:50,242 --> 00:57:52,282 Une scène choquante. 862 00:57:52,722 --> 00:57:55,242 Pas du tout ce que j'escomptais. 863 00:57:57,362 --> 00:57:58,402 Sachez-le, 864 00:57:58,762 --> 00:58:01,882 je n'avais jamais vu le poison à l'oeuvre. 865 00:58:06,522 --> 00:58:08,082 Dites-le à Cersei. 866 00:58:08,562 --> 00:58:10,962 Je veux qu'elle sache que c'était moi. 867 00:58:47,162 --> 00:58:49,362 Adaptation : Blandine Ménard 868 00:58:49,602 --> 00:58:51,762 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS