1 00:02:04,107 --> 00:02:06,027 Arrêtez ce chariot ! 2 00:02:19,747 --> 00:02:23,907 Vous venez de décrocher la timbale. Pourquoi vous êtes contrarié ? 3 00:02:25,987 --> 00:02:27,587 Vous pouvez me le dire. 4 00:02:28,227 --> 00:02:31,627 La reine des épines vous a piqué là où il fallait pas ? 5 00:02:31,947 --> 00:02:34,027 Le Grand Septon entendra ma confession. 6 00:02:34,267 --> 00:02:36,147 Il y a plus de Grand Septon. 7 00:02:36,387 --> 00:02:38,347 Non, effectivement. 8 00:02:39,307 --> 00:02:41,587 J'ai toujours pas reçu ma récompense. 9 00:02:43,667 --> 00:02:45,907 Je viens de te donner une fortune. 10 00:02:46,107 --> 00:02:47,307 C'est pas un château. 11 00:02:49,027 --> 00:02:50,107 Pourquoi pas celui-ci ? 12 00:02:50,427 --> 00:02:52,267 - Il est vacant. - Tu n'en veux pas. 13 00:02:53,107 --> 00:02:55,107 - Que vous dites. - C'est la guerre. 14 00:02:55,427 --> 00:02:58,107 Daenerys Targaryen pourrait le reprendre sur l'heure. 15 00:02:59,467 --> 00:03:01,147 Et pense au coût de l'entretien. 16 00:03:01,387 --> 00:03:04,187 Plus on a de possessions, plus elles nous pèsent. 17 00:03:04,467 --> 00:03:05,987 C'est ça qui vous chagrine ? 18 00:03:06,787 --> 00:03:07,627 Vos richesses 19 00:03:07,907 --> 00:03:09,107 vous pèsent ? 20 00:03:10,987 --> 00:03:12,227 Elles ne sont pas à moi, 21 00:03:12,507 --> 00:03:13,987 mais à la Banque de Fer. 22 00:03:15,147 --> 00:03:15,787 Tu vois ? 23 00:03:16,707 --> 00:03:19,347 - On paie nos dettes. - Oui, mais pas à moi. 24 00:03:21,347 --> 00:03:24,627 Ser Bronn de la Néra, anciennement sire de rien, 25 00:03:24,947 --> 00:03:26,067 issu d'un patelin minable, 26 00:03:26,307 --> 00:03:30,227 la bourse remplie d'or, se plaint de ne pas être payé. 27 00:03:31,147 --> 00:03:31,987 La guerre gagnée, 28 00:03:32,347 --> 00:03:33,787 tous les châteaux du royaume 29 00:03:34,067 --> 00:03:36,547 seront à ta portée et personne ne te les disputera. 30 00:03:36,907 --> 00:03:39,587 Je suis sûr que le règne de Cersei sera paisible. 31 00:03:39,827 --> 00:03:40,747 On a vu plus étrange. 32 00:03:41,547 --> 00:03:42,387 Comme ? 33 00:03:44,667 --> 00:03:45,747 On a vidé les greniers 34 00:03:46,067 --> 00:03:47,107 et chargé les chariots. 35 00:03:47,347 --> 00:03:48,267 Où en est la moisson ? 36 00:03:48,587 --> 00:03:51,427 Nos hommes font le tour des fermes du Bief. 37 00:03:51,747 --> 00:03:55,747 Ser Bronn, accompagne les Tarly pour accélérer le train. 38 00:03:55,987 --> 00:03:58,067 J'aime pas pelleter du blé. 39 00:03:58,907 --> 00:04:02,507 Convaincs les paysans récalcitrants de céder leur récolte. 40 00:04:02,907 --> 00:04:04,587 Je suis sûr que tu sauras faire. 41 00:04:06,587 --> 00:04:07,307 Messire. 42 00:04:08,467 --> 00:04:09,347 Messire. 43 00:04:11,707 --> 00:04:12,867 Messire. 44 00:04:23,387 --> 00:04:26,707 La Banque de Fer n'avait jamais vu de dette aussi colossale 45 00:04:26,947 --> 00:04:29,427 remboursée en un seul versement. 46 00:04:29,827 --> 00:04:32,347 J'ai toujours trouvé votre père 47 00:04:32,667 --> 00:04:34,987 particulièrement efficace, mais vous semblez 48 00:04:35,267 --> 00:04:36,787 redéfinir le terme. 49 00:04:37,227 --> 00:04:38,907 Vous êtes trop bon, messire. 50 00:04:39,467 --> 00:04:43,267 Je ne suis ni bon ni noble. Je ne suis que l'instrument 51 00:04:43,587 --> 00:04:45,107 de l'institution que je représente. 52 00:04:45,347 --> 00:04:48,627 Sa santé est affaire de nombres et non de sentiments. 53 00:04:49,027 --> 00:04:51,627 Et les nombres sont actuellement excellents. 54 00:04:53,027 --> 00:04:54,747 - L'or ? - Il est en route. 55 00:04:55,027 --> 00:04:58,067 Mon frère se charge d'arranger son transport. 56 00:04:58,907 --> 00:05:01,427 D'aucuns à la Banque de Fer seront déçus. 57 00:05:01,667 --> 00:05:04,027 Ils ont pris goût au versement des intérêts. 58 00:05:04,347 --> 00:05:06,867 Trouvons comment les réjouir à nouveau. 59 00:05:07,467 --> 00:05:09,067 Peut-être pouvons-nous 60 00:05:09,347 --> 00:05:12,147 vous aider dans une entreprise en cours. 61 00:05:12,787 --> 00:05:16,467 Ma seule entreprise est la reconquête du continent 62 00:05:16,707 --> 00:05:18,667 et de chacun de ses habitants. 63 00:05:19,147 --> 00:05:21,507 C'est une entreprise prometteuse. 64 00:05:21,867 --> 00:05:25,347 J'imagine qu'elle requiert un investissement extérieur. 65 00:05:25,587 --> 00:05:26,507 Effectivement. 66 00:05:26,827 --> 00:05:29,507 Je dois développer mon armée et ma flotte. 67 00:05:29,827 --> 00:05:33,107 Ma Main a fait une offre à la Compagnie Dorée. 68 00:05:33,347 --> 00:05:34,067 Je la connais. 69 00:05:34,507 --> 00:05:36,387 Elle a recouvré de belles sommes 70 00:05:36,627 --> 00:05:39,187 auprès d'emprunteurs aux arriérés conséquents. 71 00:05:39,467 --> 00:05:40,707 C'est bon à savoir. 72 00:05:41,147 --> 00:05:44,427 J'aimerais aussi qu'elle recouvre ce qui m'appartient. 73 00:05:45,787 --> 00:05:47,707 Soyez tranquille, Majesté, 74 00:05:47,947 --> 00:05:50,547 vous aurez l'appui de la Banque de Fer. 75 00:05:51,307 --> 00:05:53,507 Dès que l'or sera arrivé. 76 00:05:57,227 --> 00:05:58,387 C'est pour vous. 77 00:06:03,307 --> 00:06:05,667 Le dernier à la manier devait vous égorger, 78 00:06:05,907 --> 00:06:07,707 mais votre mère l'en a empêché. 79 00:06:15,787 --> 00:06:17,227 L'autre dague, 80 00:06:17,907 --> 00:06:19,747 celle qui a tué votre mère... 81 00:06:21,067 --> 00:06:24,867 Je l'aurais prise en plein coeur pour l'arrêter, si j'avais pu. 82 00:06:26,907 --> 00:06:29,747 Je n'ai pas été là pour elle quand il le fallait. 83 00:06:31,067 --> 00:06:33,187 Mais je suis là, aujourd'hui. 84 00:06:33,867 --> 00:06:35,827 Pour faire ce qu'elle aurait fait, 85 00:06:36,427 --> 00:06:38,347 pour protéger ses enfants. 86 00:06:40,867 --> 00:06:44,267 S'il y a quoi que ce soit que je puisse faire pour vous, 87 00:06:45,227 --> 00:06:46,707 il suffit de demander. 88 00:06:49,267 --> 00:06:51,187 Savez-vous à qui elle appartient ? 89 00:06:51,827 --> 00:06:52,947 Non. 90 00:06:54,747 --> 00:06:57,947 Cette question a déclenché la guerre des Cinq Rois. 91 00:06:58,547 --> 00:07:02,187 Cette dague a fait de vous celui que vous êtes aujourd'hui. 92 00:07:02,467 --> 00:07:06,387 Elle vous a chassé de chez vous et poussé à aller au nord du Mur. 93 00:07:07,267 --> 00:07:10,947 J'imagine que vous avez vu des choses incroyables. 94 00:07:20,307 --> 00:07:21,267 Vivre tout cela 95 00:07:22,347 --> 00:07:24,867 et rentrer enfin chez vous pour trouver 96 00:07:25,147 --> 00:07:28,307 un monde plongé dans le chaos, ce doit être... 97 00:07:28,587 --> 00:07:30,707 Le chaos est une échelle. 98 00:07:42,507 --> 00:07:44,827 Pardon de vous avoir dérangé, lord Stark. 99 00:07:45,187 --> 00:07:46,347 Je ne suis pas lord Stark. 100 00:07:57,507 --> 00:07:58,707 C'est quoi ? 101 00:07:59,547 --> 00:08:01,107 Mestre Wolkan l'a fabriqué 102 00:08:01,427 --> 00:08:02,467 pour que je me déplace. 103 00:08:02,707 --> 00:08:04,307 C'est une bonne idée. 104 00:08:07,147 --> 00:08:08,347 Tu t'en vas. 105 00:08:10,427 --> 00:08:13,107 Je ne veux pas te laisser, mais... 106 00:08:14,067 --> 00:08:16,347 je dois rejoindre ma famille. 107 00:08:17,707 --> 00:08:19,147 Tu es en sécurité. 108 00:08:19,547 --> 00:08:21,107 Autant qu'on puisse l'être. 109 00:08:22,187 --> 00:08:23,907 Tu n'as plus besoin de moi. 110 00:08:25,507 --> 00:08:26,787 Non, c'est vrai. 111 00:08:31,147 --> 00:08:32,147 Tu n'as rien à dire ? 112 00:08:33,827 --> 00:08:35,067 Merci. 113 00:08:36,547 --> 00:08:37,787 Merci ? 114 00:08:38,467 --> 00:08:39,987 De m'avoir aidé. 115 00:08:41,907 --> 00:08:43,507 Mon frère est mort pour toi. 116 00:08:44,587 --> 00:08:46,387 Hodor et Eté sont morts pour toi. 117 00:08:47,067 --> 00:08:48,747 J'ai failli mourir pour toi. 118 00:08:52,507 --> 00:08:53,227 Bran ! 119 00:08:53,907 --> 00:08:55,427 Je ne suis pas Bran. 120 00:08:57,227 --> 00:08:58,507 Plus maintenant. 121 00:09:01,027 --> 00:09:03,827 Je me rappelle ce que c'était d'être Brandon Stark. 122 00:09:05,027 --> 00:09:07,267 Mais je me rappelle tant d'autres choses. 123 00:09:14,147 --> 00:09:15,587 Tu es mort dans la grotte. 124 00:10:00,987 --> 00:10:01,707 Attends. 125 00:10:02,107 --> 00:10:04,187 - Tu vas où ? - A l'intérieur. 126 00:10:05,347 --> 00:10:06,067 J'habite ici. 127 00:10:06,707 --> 00:10:07,747 Dégage. 128 00:10:08,067 --> 00:10:09,827 Je suis Arya Stark, c'est chez moi. 129 00:10:13,947 --> 00:10:15,107 Arya Stark est morte. 130 00:10:17,867 --> 00:10:20,667 Mestre Luwin ou ser Rodrik me reconnaîtront. 131 00:10:20,987 --> 00:10:22,627 Il y a aucun Rodrik, ici. 132 00:10:22,867 --> 00:10:24,387 Le mestre s'appelle Wolkan. 133 00:10:24,707 --> 00:10:26,107 Demandez à Jon Snow, alors. 134 00:10:26,347 --> 00:10:28,867 Le roi du Nord est mon frère. 135 00:10:29,387 --> 00:10:30,587 Il est à mille lieues d'ici. 136 00:10:30,827 --> 00:10:31,827 Il fait froid 137 00:10:32,147 --> 00:10:33,387 et on est occupés, 138 00:10:33,867 --> 00:10:34,747 alors dégage. 139 00:10:37,027 --> 00:10:38,587 Si Jon est parti, qui commande ? 140 00:10:39,907 --> 00:10:40,947 La dame de Winterfell. 141 00:10:42,587 --> 00:10:43,467 Lady Stark. 142 00:10:43,787 --> 00:10:45,107 - Laquelle ? - Tu dois savoir, 143 00:10:45,387 --> 00:10:46,867 tu te dis sa soeur. 144 00:10:50,627 --> 00:10:52,507 Dites à Sansa que sa soeur est là. 145 00:10:52,827 --> 00:10:55,067 Elle a pas de temps à perdre avec toi. 146 00:10:55,667 --> 00:10:56,467 Nous non plus. 147 00:10:56,787 --> 00:10:59,587 Je te le dis une dernière fois, dégage. 148 00:11:03,987 --> 00:11:06,347 J'entrerai d'une façon ou d'une autre. 149 00:11:06,827 --> 00:11:09,867 Si je mens, je ne tiendrai pas longtemps. 150 00:11:10,307 --> 00:11:13,867 Mais si je dis vrai et que Sansa sait qu'on m'a chassée... 151 00:11:22,427 --> 00:11:24,947 Assieds-toi là. Juste là. 152 00:11:25,907 --> 00:11:26,627 Bouge pas. 153 00:11:28,347 --> 00:11:30,507 Va prévenir lady Stark, je la surveille. 154 00:11:30,827 --> 00:11:32,627 Je préviens pas lady Stark. 155 00:12:00,587 --> 00:12:01,227 Non. 156 00:12:01,467 --> 00:12:05,307 Si tu vas pas la prévenir, je te colle une beigne. 157 00:12:13,707 --> 00:12:14,627 Elle devait attendre. 158 00:12:15,747 --> 00:12:17,307 On était juste à côté. 159 00:12:17,547 --> 00:12:19,627 Quand on s'est tournés, elle avait filé. 160 00:12:19,907 --> 00:12:20,987 Une petite villageoise. 161 00:12:21,227 --> 00:12:25,667 Elle a demandé ser Rodrik et mestre Luwin. 162 00:12:26,387 --> 00:12:29,427 Ne vous inquiétez pas, madame, on va la trouver. 163 00:12:30,107 --> 00:12:31,467 Inutile. 164 00:12:31,787 --> 00:12:32,867 Je sais où elle est. 165 00:12:48,947 --> 00:12:50,787 Je dois t'appeler lady Stark ? 166 00:12:53,067 --> 00:12:54,147 Oui. 167 00:13:11,267 --> 00:13:12,827 Tu as fui les gardes. 168 00:13:13,227 --> 00:13:14,507 Je n'ai pas fui. 169 00:13:15,227 --> 00:13:16,227 Change de gardes. 170 00:13:22,867 --> 00:13:25,667 Ca te va bien, lady Stark. 171 00:13:26,907 --> 00:13:28,987 - Jon t'a laissé le Nord ? - Oui. 172 00:13:31,747 --> 00:13:33,667 J'espère qu'il reviendra vite. 173 00:13:33,907 --> 00:13:35,787 Il était si content en me voyant. 174 00:13:36,107 --> 00:13:37,107 Quand il te verra, 175 00:13:37,347 --> 00:13:39,347 son coeur va s'arrêter net. 176 00:13:48,587 --> 00:13:50,267 Ce n'est pas ressemblant. 177 00:13:50,707 --> 00:13:53,307 Il fallait engager quelqu'un qui l'a connu. 178 00:13:53,827 --> 00:13:56,387 Tous ceux qui l'ont connu sont morts. 179 00:13:58,467 --> 00:13:59,667 Pas nous. 180 00:14:05,267 --> 00:14:06,867 On dit que tu as tué Joffrey. 181 00:14:07,387 --> 00:14:08,547 C'est vrai ? 182 00:14:09,507 --> 00:14:10,947 J'aurais aimé le tuer. 183 00:14:12,587 --> 00:14:13,747 Moi aussi. 184 00:14:14,067 --> 00:14:16,547 J'étais en colère qu'on m'ait devancée. 185 00:14:18,467 --> 00:14:20,587 Il était en haut de ma liste. 186 00:14:21,427 --> 00:14:22,507 Ta liste ? 187 00:14:22,987 --> 00:14:24,787 Des personnes que je vais tuer. 188 00:14:34,267 --> 00:14:35,667 Comment es-tu rentrée ? 189 00:14:36,987 --> 00:14:37,787 Longue histoire. 190 00:14:38,667 --> 00:14:40,307 Comme la tienne, j'imagine. 191 00:14:40,667 --> 00:14:41,827 Oui. 192 00:14:42,627 --> 00:14:44,307 Et elle n'est pas plaisante. 193 00:14:45,027 --> 00:14:46,187 La mienne non plus. 194 00:14:49,867 --> 00:14:51,747 Nos histoires ne sont pas finies. 195 00:14:52,707 --> 00:14:55,067 Non, c'est vrai. 196 00:15:01,747 --> 00:15:02,907 Arya. 197 00:15:06,427 --> 00:15:07,387 Bran est là aussi. 198 00:15:44,587 --> 00:15:45,427 Tu es rentrée. 199 00:15:58,987 --> 00:16:00,627 Je t'ai vue au carrefour. 200 00:16:02,587 --> 00:16:03,507 Tu m'as vue ? 201 00:16:04,027 --> 00:16:05,867 Je vois beaucoup de choses. 202 00:16:06,467 --> 00:16:09,627 Bran a des visions. 203 00:16:11,547 --> 00:16:12,587 Tu allais à Port-Réal. 204 00:16:13,707 --> 00:16:14,987 J'ai changé d'idée. 205 00:16:15,227 --> 00:16:16,627 Pourquoi y retournerais-tu ? 206 00:16:17,387 --> 00:16:19,227 Cersei est sur sa liste de noms. 207 00:16:30,347 --> 00:16:31,947 Qui d'autre est sur ta liste ? 208 00:16:32,507 --> 00:16:33,747 La plupart sont morts. 209 00:16:44,427 --> 00:16:45,147 D'où ça vient ? 210 00:16:46,827 --> 00:16:48,147 Littlefinger me l'a donnée. 211 00:16:49,307 --> 00:16:50,027 Littlefinger ? 212 00:16:50,667 --> 00:16:53,107 - Il est ici ? - Il a rallié la maison Stark. 213 00:16:53,347 --> 00:16:56,347 - Pourquoi te la donner ? - Pour me plaire. 214 00:16:56,787 --> 00:16:58,947 - Pourquoi ? - Elle a failli me tuer. 215 00:16:59,987 --> 00:17:01,347 L'assassin, 216 00:17:01,947 --> 00:17:03,227 après ta chute... 217 00:17:04,027 --> 00:17:06,387 Un assassin avec une lame en acier valyrien ? 218 00:17:07,067 --> 00:17:09,307 Quelqu'un de très riche voulait ma mort. 219 00:17:09,547 --> 00:17:13,667 Il n'est pas généreux, il ne te l'a donnée que par calcul. 220 00:17:16,147 --> 00:17:17,027 Peu importe. 221 00:17:17,307 --> 00:17:18,627 Comment ça, peu importe ? 222 00:17:19,347 --> 00:17:20,747 Je n'en veux pas. 223 00:17:25,027 --> 00:17:25,827 Tu es sûr ? 224 00:17:27,307 --> 00:17:28,227 C'est précieux. 225 00:17:28,867 --> 00:17:30,627 Un infirme ne peut rien en faire. 226 00:18:05,547 --> 00:18:07,427 Catelyn Stark serait fière. 227 00:18:08,587 --> 00:18:10,227 Vous avez honoré votre serment. 228 00:18:10,747 --> 00:18:12,027 Je n'ai presque rien fait. 229 00:18:12,267 --> 00:18:15,027 - Vous êtes trop dure, madame. - Je ne suis pas... 230 00:18:18,667 --> 00:18:20,107 Merci, Podrick. 231 00:18:37,267 --> 00:18:39,227 Majesté, toujours aucune nouvelle 232 00:18:39,507 --> 00:18:40,107 des Immaculés ? 233 00:18:40,347 --> 00:18:41,587 Bientôt. 234 00:18:41,987 --> 00:18:43,747 Il te reviendra. 235 00:18:45,587 --> 00:18:46,907 Il a intérêt. 236 00:18:49,147 --> 00:18:50,547 Que s'est-il passé ? 237 00:18:51,747 --> 00:18:52,747 Bien des choses. 238 00:18:56,027 --> 00:18:57,147 Bien des choses ? 239 00:18:59,027 --> 00:18:59,667 Majesté. 240 00:19:27,787 --> 00:19:31,307 Je voulais vous le montrer avant le premier coup de pioche. 241 00:20:07,187 --> 00:20:09,627 Il y a tout le verredragon qu'il nous faut. 242 00:20:15,787 --> 00:20:18,467 J'ai autre chose à vous montrer, Majesté. 243 00:20:43,027 --> 00:20:44,627 Les enfants de la forêt les ont gravés. 244 00:20:45,587 --> 00:20:46,827 Quand ? 245 00:20:52,267 --> 00:20:54,027 Il y a très longtemps. 246 00:20:57,547 --> 00:20:59,107 Ils étaient ici même, 247 00:20:59,507 --> 00:21:01,667 là où nous nous tenons aujourd'hui. 248 00:21:02,627 --> 00:21:06,027 Avant l'apparition des Targaryen, des Stark ou des Lannister. 249 00:21:07,067 --> 00:21:08,747 Avant l'apparition des hommes. 250 00:21:21,227 --> 00:21:22,027 Ils ont coexisté, 251 00:21:23,667 --> 00:21:25,427 les enfants et les Premiers Hommes. 252 00:21:25,667 --> 00:21:26,467 Que faisaient-ils ? 253 00:21:26,787 --> 00:21:27,707 Ils s'entretuaient ? 254 00:21:38,507 --> 00:21:39,787 Ils se sont alliés 255 00:21:40,467 --> 00:21:42,387 pour affronter l'ennemi commun. 256 00:21:43,067 --> 00:21:44,307 Malgré leurs divergences, 257 00:21:44,587 --> 00:21:46,507 malgré la méfiance. 258 00:21:48,587 --> 00:21:49,387 Alliés. 259 00:21:51,547 --> 00:21:54,227 Nous devons faire pareil pour survivre. 260 00:21:57,787 --> 00:21:58,667 Car l'ennemi 261 00:21:58,907 --> 00:22:00,027 est bien réel. 262 00:22:01,387 --> 00:22:02,787 Il a toujours été réel. 263 00:22:13,187 --> 00:22:16,227 Vous ne pouvez le vaincre sans mon armée 264 00:22:16,467 --> 00:22:17,627 et mes dragons ? 265 00:22:18,547 --> 00:22:20,307 Non, je ne pense pas. 266 00:22:28,907 --> 00:22:30,667 Je me battrai pour vous. 267 00:22:31,147 --> 00:22:32,747 Je me battrai pour le Nord... 268 00:22:36,787 --> 00:22:38,507 si vous ployez le genou. 269 00:22:44,347 --> 00:22:45,667 Les Nordiens... 270 00:22:47,187 --> 00:22:49,067 ne suivront pas un monarque sudier. 271 00:22:49,827 --> 00:22:52,147 Pas après ce qu'ils ont subi. 272 00:22:55,227 --> 00:22:57,387 Ils le feront si leur roi le fait. 273 00:22:59,067 --> 00:23:01,347 Ils vous ont choisi pour les guider. 274 00:23:02,067 --> 00:23:04,347 Ils vous ont choisi pour les protéger. 275 00:23:05,827 --> 00:23:08,627 Leur survie ne vaut-elle pas votre fierté ? 276 00:23:28,307 --> 00:23:29,507 Qu'y a-t-il ? 277 00:23:31,027 --> 00:23:32,627 Nous avons pris Castral Roc. 278 00:23:33,187 --> 00:23:34,707 C'est une bonne nouvelle. 279 00:23:39,147 --> 00:23:40,147 Non ? 280 00:23:48,027 --> 00:23:49,907 Vous allez en discuter en privé. 281 00:23:50,147 --> 00:23:51,547 Restez. 282 00:23:53,027 --> 00:23:54,627 J'ai perdu tous mes alliés 283 00:23:54,947 --> 00:23:56,827 alors que j'attendais oisivement ici. 284 00:23:57,067 --> 00:23:58,067 Vous avez votre armée. 285 00:23:58,307 --> 00:24:01,307 Que je ne peux nourrir, Cersei a emporté les vivres. 286 00:24:01,587 --> 00:24:03,307 Rappelez Ver Gris et les Immaculés. 287 00:24:03,547 --> 00:24:05,867 Envoyez les Dothrakis sur le continent. 288 00:24:06,227 --> 00:24:08,107 Assiégez Port-Réal comme prévu. 289 00:24:08,347 --> 00:24:10,067 Mon plan est toujours le bon. 290 00:24:10,387 --> 00:24:11,027 Le bon ? 291 00:24:11,507 --> 00:24:12,867 Il nous a coûté Dorne, 292 00:24:13,107 --> 00:24:14,507 les îles de Fer et le Bief. 293 00:24:15,907 --> 00:24:17,227 J'ai mal jugé l'ennemi... 294 00:24:17,547 --> 00:24:20,067 L'ennemi ? C'est votre famille. 295 00:24:21,867 --> 00:24:23,307 Vous voulez l'épargner ? 296 00:24:32,427 --> 00:24:34,107 J'en ai assez, des ruses. 297 00:24:34,587 --> 00:24:37,347 Je vais emmener mes dragons au Donjon Rouge. 298 00:24:37,987 --> 00:24:38,667 Pensez-y. 299 00:24:38,947 --> 00:24:41,227 Mes ennemis sont au Donjon Rouge. 300 00:24:42,867 --> 00:24:44,947 Quel genre de reine ne prend aucun risque ? 301 00:24:45,267 --> 00:24:45,947 Une reine futée. 302 00:24:50,107 --> 00:24:50,907 Un avis ? 303 00:24:54,587 --> 00:24:56,187 - Je... - Je suis en guerre. 304 00:24:56,787 --> 00:24:58,067 Je perds. 305 00:25:00,147 --> 00:25:01,747 Que devrais-je faire ? 306 00:25:08,267 --> 00:25:11,387 Je pensais les dragons éteints, comme tout le monde. 307 00:25:13,747 --> 00:25:15,227 Ceux qui vous suivent 308 00:25:15,467 --> 00:25:18,587 savent que vous avez rendu l'impossible possible. 309 00:25:19,827 --> 00:25:24,027 Ils vous croient capable de réaliser encore l'impossible, 310 00:25:24,827 --> 00:25:26,427 de bâtir un monde 311 00:25:26,747 --> 00:25:28,547 différent de leur monde pourri. 312 00:25:30,747 --> 00:25:34,227 Mais si vos dragons incendient villes et châteaux, 313 00:25:34,867 --> 00:25:35,627 vous ne changez rien. 314 00:25:38,107 --> 00:25:39,787 Vous êtes comme les autres. 315 00:25:54,587 --> 00:25:55,587 Ne te jette pas. 316 00:26:08,227 --> 00:26:10,347 Ne va pas où l'adversaire t'attire. 317 00:26:11,867 --> 00:26:12,867 Debout. 318 00:26:18,267 --> 00:26:19,827 Ne te bats pas contre elle. 319 00:26:26,467 --> 00:26:27,347 Belle épée. 320 00:26:29,867 --> 00:26:30,787 Très belle dague. 321 00:26:38,867 --> 00:26:40,707 S'ils ont fourni trop peu de grain, 322 00:26:40,947 --> 00:26:43,867 ils se contenteront de ce qu'ils ont apporté. 323 00:26:48,627 --> 00:26:49,667 Je manque de pratique. 324 00:26:49,907 --> 00:26:52,267 Je peux aller chercher le maître d'armes. 325 00:26:52,827 --> 00:26:54,427 Il n'a pas battu le Limier. 326 00:26:55,267 --> 00:26:56,507 Vous, si. 327 00:26:57,267 --> 00:26:57,987 Entraînez-moi. 328 00:27:00,827 --> 00:27:03,547 Vous avez juré de servir les deux filles Stark. 329 00:27:03,827 --> 00:27:04,907 Je me trompe ? 330 00:27:12,387 --> 00:27:13,707 Ecarte-toi, Podrick. 331 00:27:19,067 --> 00:27:20,267 Elle est trop petite. 332 00:27:20,667 --> 00:27:22,467 Je ferai attention. N'ayez pas peur. 333 00:27:23,947 --> 00:27:25,707 Je vais essayer. 334 00:28:38,467 --> 00:28:39,947 Qui vous a appris ça ? 335 00:28:40,747 --> 00:28:41,827 Personne. 336 00:29:15,147 --> 00:29:17,467 - Comment la trouvez-vous ? - Qui ? 337 00:29:19,147 --> 00:29:21,667 Je pense que vous savez de qui je parle. 338 00:29:22,507 --> 00:29:23,827 Elle a bon coeur. 339 00:29:24,067 --> 00:29:25,307 Bon coeur ? 340 00:29:25,867 --> 00:29:28,267 Je vous ai vu regarder son coeur. 341 00:29:28,547 --> 00:29:30,227 Ce n'est pas le moment. 342 00:29:31,347 --> 00:29:34,307 J'ai vu le roi de la nuit, j'ai vu son regard. 343 00:29:35,467 --> 00:29:38,827 Combien d'hommes avons-nous ? 10 000 ? Loin s'en faut ? 344 00:29:39,067 --> 00:29:40,947 - Tant s'en faut. - Pardon ? 345 00:29:41,187 --> 00:29:42,507 A propos de bons coeurs... 346 00:29:42,787 --> 00:29:44,867 Missandei de Naath. 347 00:29:45,467 --> 00:29:46,187 Ser Davos. 348 00:29:46,787 --> 00:29:48,067 Lord Snow. 349 00:29:48,387 --> 00:29:50,547 C'est roi Snow. Non, ça sonne mal. 350 00:29:51,107 --> 00:29:52,787 - Roi Jon ? - Peu importe. 351 00:29:53,387 --> 00:29:55,347 Puis-je vous poser une question ? 352 00:29:55,907 --> 00:29:57,067 Bien sûr. 353 00:29:57,707 --> 00:30:00,947 Vous vous appelez Jon Snow, mais votre père était Ned Stark ? 354 00:30:02,227 --> 00:30:03,227 Je suis bâtard. 355 00:30:05,627 --> 00:30:06,907 Je suis né hors mariage. 356 00:30:07,147 --> 00:30:08,787 Vos coutumes diffèrent ? 357 00:30:09,587 --> 00:30:13,427 Il n'y a pas de mariage à Naath. La bâtardise n'existe donc pas. 358 00:30:14,347 --> 00:30:16,187 Ca a l'air libérateur. 359 00:30:19,147 --> 00:30:20,867 Pourquoi avoir quitté votre île ? 360 00:30:21,547 --> 00:30:23,267 Des esclavagistes m'ont enlevée. 361 00:30:23,667 --> 00:30:24,787 J'en suis désolé. 362 00:30:25,627 --> 00:30:26,707 Si vous permettez, 363 00:30:27,027 --> 00:30:30,067 comment en êtes-vous arrivée à conseiller la reine ? 364 00:30:31,227 --> 00:30:33,707 Elle m'a achetée à mon maître et affranchie. 365 00:30:33,987 --> 00:30:35,387 C'était généreux de sa part. 366 00:30:36,227 --> 00:30:38,347 Mais vous la servez, à présent. 367 00:30:39,587 --> 00:30:42,827 Je sers ma reine parce que j'ai choisi de la servir. 368 00:30:43,467 --> 00:30:44,947 Je crois en elle. 369 00:30:45,587 --> 00:30:47,867 Si vous vouliez rentrer à Naath demain ? 370 00:30:48,107 --> 00:30:51,467 Elle me donnerait un navire et me souhaiterait bon vent. 371 00:30:52,307 --> 00:30:53,027 Vous le pensez ? 372 00:30:54,627 --> 00:30:55,747 Je le sais. 373 00:30:56,627 --> 00:31:00,307 Nous qui l'avons suivie depuis Essos croyons tous en elle. 374 00:31:01,067 --> 00:31:04,987 Elle n'est pas notre reine car c'est la fille d'un roi inconnu. 375 00:31:06,027 --> 00:31:08,107 Elle est la reine que nous avons choisie. 376 00:31:10,227 --> 00:31:12,467 Vous permettez que je change de camp ? 377 00:31:17,467 --> 00:31:19,267 C'est un bateau Greyjoy ? 378 00:32:01,147 --> 00:32:02,227 Jon. 379 00:32:05,627 --> 00:32:06,707 Je ne te savais pas ici. 380 00:32:14,307 --> 00:32:15,387 Sansa... 381 00:32:17,467 --> 00:32:18,547 Elle va bien ? 382 00:32:20,987 --> 00:32:22,667 Ce que tu as fait pour elle... 383 00:32:23,947 --> 00:32:25,707 Tu ne dois ta vie qu'à ça. 384 00:32:33,787 --> 00:32:34,507 Votre oncle 385 00:32:34,787 --> 00:32:36,187 a attaqué votre flotte. 386 00:32:37,027 --> 00:32:38,427 On vous croyait mort. 387 00:32:39,107 --> 00:32:40,427 Je devrais l'être. 388 00:32:40,747 --> 00:32:41,987 Votre soeur ? 389 00:32:43,747 --> 00:32:44,787 Euron l'a. 390 00:32:46,707 --> 00:32:48,467 J'ai besoin de l'aide de la reine. 391 00:32:51,347 --> 00:32:52,547 La reine est partie. 392 00:32:54,627 --> 00:32:55,987 Où est-elle allée ? 393 00:33:15,707 --> 00:33:17,387 Tout l'or est arrivé à Port-Réal. 394 00:33:18,067 --> 00:33:19,107 Bien. 395 00:33:19,427 --> 00:33:22,667 Les chariots doivent franchir la Néra avant la nuit. 396 00:33:22,907 --> 00:33:26,187 Si la tête du train est attaquée, l'arrière ne pourra rien. 397 00:33:26,467 --> 00:33:27,707 Nous sommes trop étirés. 398 00:33:27,947 --> 00:33:28,747 Si vous permettez, 399 00:33:29,347 --> 00:33:32,307 fouetter les traînards accélère toujours l'allure. 400 00:33:34,147 --> 00:33:38,427 Commencez par les mettre en garde. Ils ont été valeureux à Hautjardin. 401 00:33:56,467 --> 00:33:57,947 - Ser Jaime. - Rickon. 402 00:33:58,907 --> 00:33:59,547 Dickon. 403 00:34:03,347 --> 00:34:05,187 Vous vous êtes bien battu. 404 00:34:05,667 --> 00:34:06,547 Première bataille ? 405 00:34:08,307 --> 00:34:09,387 Alors ? 406 00:34:10,867 --> 00:34:11,667 C'était glorieux. 407 00:34:12,147 --> 00:34:13,507 Ton père est pas là. 408 00:34:15,907 --> 00:34:19,907 J'étais banneret des Tyrell. Je connaissais ces hommes. 409 00:34:20,187 --> 00:34:21,467 Je chassais avec certains. 410 00:34:21,867 --> 00:34:23,747 Ils ne méritaient pas de mourir. 411 00:34:24,427 --> 00:34:27,147 Mais lady Olenna a trahi sa reine. 412 00:34:28,507 --> 00:34:29,867 Voilà le résultat. 413 00:34:31,467 --> 00:34:33,187 L'odeur m'a surpris. 414 00:34:33,467 --> 00:34:35,187 Les mourants se chient dessus. 415 00:34:35,507 --> 00:34:37,187 Les petits nobles savent pas ça ? 416 00:34:39,147 --> 00:34:40,347 Je l'ai appris à 5 ans. 417 00:34:48,307 --> 00:34:49,427 Qu'y a-t-il ? 418 00:34:50,387 --> 00:34:51,427 Ecoutez. 419 00:35:04,067 --> 00:35:06,547 Lances et boucliers ! 420 00:35:07,027 --> 00:35:08,027 Formez les rangs ! 421 00:35:08,307 --> 00:35:09,907 Lances et boucliers ! 422 00:35:12,947 --> 00:35:14,867 Formez les rangs ! 423 00:35:15,427 --> 00:35:16,787 Alignez-vous ! 424 00:35:17,067 --> 00:35:18,827 Allez, protégez les chariots. 425 00:35:19,107 --> 00:35:20,547 Formez un rang. 426 00:35:36,147 --> 00:35:37,707 Comblez les trous ! 427 00:35:43,667 --> 00:35:44,467 Serrez les rangs. 428 00:36:17,827 --> 00:36:19,587 Lances en position ! 429 00:36:24,107 --> 00:36:24,787 En position. 430 00:36:36,627 --> 00:36:37,387 Partez. 431 00:36:38,027 --> 00:36:38,827 Pas question. 432 00:36:39,147 --> 00:36:40,947 Vous êtes commandant, pas troupier. 433 00:36:41,187 --> 00:36:42,547 Ils vont nous piétiner. 434 00:36:44,507 --> 00:36:45,907 On peut les repousser. 435 00:37:41,067 --> 00:37:42,667 Restez en ligne ! 436 00:37:46,987 --> 00:37:48,027 Restez en ligne ! 437 00:38:21,107 --> 00:38:22,027 Décochez ! 438 00:38:56,147 --> 00:38:57,107 Archers ! 439 00:38:57,747 --> 00:38:59,307 Archers, avec moi ! 440 00:38:59,907 --> 00:39:01,227 Archers, en rang ! 441 00:39:07,707 --> 00:39:08,587 Encochez ! 442 00:39:20,627 --> 00:39:21,347 Décochez ! 443 00:39:41,507 --> 00:39:43,347 - La baliste est là-bas. - Allez-y. 444 00:39:43,747 --> 00:39:44,947 Il faut deux mains. 445 00:39:47,907 --> 00:39:48,907 Allez. 446 00:42:00,627 --> 00:42:02,147 Où est-ce que t'es ? 447 00:43:09,707 --> 00:43:10,347 A couvert ! 448 00:44:05,547 --> 00:44:06,547 Par ici, saloperie. 449 00:45:18,347 --> 00:45:19,107 Fuis, imbécile. 450 00:45:20,907 --> 00:45:21,947 En avant. 451 00:45:31,307 --> 00:45:32,427 Quel idiot ! 452 00:45:32,747 --> 00:45:34,107 Bougre d'idiot ! 453 00:46:15,107 --> 00:46:17,227 Adaptation : Clotilde Maville 454 00:46:17,467 --> 00:46:20,107 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS