1 00:00:06,173 --> 00:00:07,173 Nous n'avons plus le contrôle. 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,430 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:08,592 --> 00:00:10,552 Un groupe de hackers très dangereux. 4 00:00:10,718 --> 00:00:13,308 Si le FBI se contente seulement de fouiner, ça va mal tourner. 5 00:00:13,471 --> 00:00:15,271 Ils n'arrêtent pas de me poser des questions. 6 00:00:15,431 --> 00:00:16,641 Je vais continuer à raconter ton histoire. 7 00:00:16,808 --> 00:00:19,598 Si ça tourne mal et que je me fais gauler, je n'irai pas en prison. 8 00:00:19,769 --> 00:00:21,559 Mon mari va bientôt revenir. 9 00:00:21,729 --> 00:00:23,189 Et tout sera fini. 10 00:00:23,356 --> 00:00:26,316 Il veut pirater Steel Mountain. 11 00:00:28,194 --> 00:00:29,574 Fais attention à toi. 12 00:00:30,029 --> 00:00:32,069 Il y aura des conséquences, et je leur raconterai tout. 13 00:00:32,240 --> 00:00:34,990 J'ai utilisé ton ordinateur, alors vas-y. 14 00:00:35,159 --> 00:00:37,079 Les serveurs n'arrêtent pas de lâcher. Je ne sais pas quoi faire. 15 00:00:37,245 --> 00:00:39,865 Il faut quelqu'un qui puisse faire migrer le machin. 16 00:00:40,039 --> 00:00:42,249 Vous piratez les autres. Je pirate le temps. 17 00:00:42,416 --> 00:00:46,086 Lis-le. Il faut qu'on sache ce qu'ils savent. 18 00:00:46,254 --> 00:00:49,344 Quelqu'un est sur nos traces. Je dois découvrir ce qu'ils savent. 19 00:00:49,507 --> 00:00:51,467 Mon entreprise en ligne est très importante pour moi. 20 00:00:51,635 --> 00:00:52,635 Je préfère la discrétion. 21 00:00:53,136 --> 00:00:54,716 Qu'est-ce que tu fous ? 22 00:00:54,887 --> 00:00:56,597 Je pirate le FBI. 23 00:01:05,273 --> 00:01:09,703 tout est prêt ? 24 00:01:16,242 --> 00:01:19,662 Première étape : identifier la cible et ses failles. 25 00:01:19,830 --> 00:01:22,670 Il y a toujours des failles. Je l'ai appris très jeune. 26 00:01:22,833 --> 00:01:28,253 Mon premier piratage : la bibliothèque locale. Un serveur FTP vulnérable. AS/400. 27 00:01:28,421 --> 00:01:31,051 Rien à voir avec la vulnérabilité Zero day que j'exploite 28 00:01:31,215 --> 00:01:34,085 pour hacker le smartphone standard utilisé par le FBI. 29 00:01:34,260 --> 00:01:37,890 La bibliothèque n'était qu'un test pour voir si je pouvais infiltrer le système. 30 00:01:38,055 --> 00:01:39,845 Je vois plus grand, depuis. 31 00:01:40,016 --> 00:01:44,346 Par exemple, deuxième étape : créer un malware et préparer une attaque. 32 00:01:44,520 --> 00:01:48,110 Avec mon clavier, j'emballe la faille Zero day tel un cadeau de Noël 33 00:01:48,275 --> 00:01:50,105 et elle se transforme en exploit. 34 00:01:50,569 --> 00:01:54,159 Ma volonté s'affiche en lignes de code. 35 00:01:54,364 --> 00:01:55,994 Je vis pour ces conneries. 36 00:01:59,410 --> 00:02:02,410 Troisième étape : un reverse shell, un exploit en deux temps. 37 00:02:02,581 --> 00:02:04,041 Le paquet idéal. 38 00:02:04,207 --> 00:02:06,877 On transfère le malware dans un système femtocell. 39 00:02:07,377 --> 00:02:10,957 Mon antenne-relais perso captera les données de tous les portables. 40 00:02:11,130 --> 00:02:15,010 C'est comme la première fois, quand je contemplais les pénalités de retard, 41 00:02:15,177 --> 00:02:17,637 les noms des employés et les adresses des inscrits. 42 00:02:17,803 --> 00:02:19,973 d'ici ce soir, c'est garanti 43 00:02:22,225 --> 00:02:24,435 Tout était divulgué. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,813 Le secret du hack parfait ? 45 00:02:26,980 --> 00:02:28,230 Il doit être infaillible. 46 00:02:28,398 --> 00:02:30,688 J'ai installé une bombe logique, 47 00:02:30,858 --> 00:02:34,818 un code malveillant qui s'activera selon les critères que j'ai programmés. 48 00:02:34,987 --> 00:02:37,567 Si le FBI tente de voir la femtocell, 49 00:02:37,741 --> 00:02:40,871 toutes les données s'effaceront ou exploseront. 50 00:02:41,035 --> 00:02:42,995 Quatrième étape : écrire le script. 51 00:02:43,163 --> 00:02:45,673 Pourquoi le faire moi-même ? J'ai appris comme ça. 52 00:02:45,832 --> 00:02:49,092 Je sais précisément quand et comment ça va se mettre en route. 53 00:02:49,251 --> 00:02:53,011 Je n'ai rien fait de nuisible la première fois. J'ai juste regardé. 54 00:02:53,172 --> 00:02:54,722 Mais je me sentais si puissant. 55 00:02:54,882 --> 00:02:56,972 À 11 ans, je contrôlais totalement 56 00:02:57,134 --> 00:02:59,554 la bibliothèque publique de Washington Township. 57 00:02:59,720 --> 00:03:02,640 Aujourd'hui, c'est différent : je pirate le monde entier. 58 00:03:02,807 --> 00:03:05,517 Dernière étape : lancer l'attaque. 59 00:03:05,685 --> 00:03:10,065 J'aurai accès aux portables de tous les agents du FBI de l'immeuble. 60 00:03:10,357 --> 00:03:13,937 Je serai maître du réseau et des applications d'Evil Corp. 61 00:03:14,110 --> 00:03:15,200 Administrateur réseau. 62 00:03:15,485 --> 00:03:19,655 Le voilà, le frisson du piratage. C'est le comble de l'exaltation. 63 00:03:19,825 --> 00:03:20,905 Accès divin. 64 00:03:21,075 --> 00:03:23,785 Je ne me lasse jamais de cette sensation. 65 00:03:23,954 --> 00:03:27,124 FTP dans 1 heure 66 00:03:27,290 --> 00:03:29,750 génial, t'es le meilleur 67 00:03:37,134 --> 00:03:40,104 Il faut que je parle à l'administrateur système. 68 00:03:44,891 --> 00:03:48,351 L'informaticien qui a installé ça. 69 00:03:49,187 --> 00:03:53,647 Je dois accéder à une base de données chiffrée sur l'ancien serveur. 70 00:03:54,484 --> 00:03:56,284 Tu veux parler à R.T. ? 71 00:03:57,028 --> 00:03:58,988 Si c'est son nom. 72 00:03:59,406 --> 00:04:03,116 Je vais demander à Ray. 73 00:04:55,920 --> 00:04:57,420 PREUVES 74 00:05:09,974 --> 00:05:13,564 ... d'ailleurs, à cause de tous ces procès, l'entreprise fait des changements. 75 00:05:13,730 --> 00:05:16,320 Notre nouveau nom, Steel Valley. C'est comment ? 76 00:05:16,900 --> 00:05:19,440 Honnêtement, c'est plutôt nul. 77 00:05:19,820 --> 00:05:22,410 Je trouvais aussi, mais je n'osais pas le dire. 78 00:05:48,223 --> 00:05:51,103 Nom d'une pipe, regarde ça. 79 00:05:54,270 --> 00:05:58,150 Utilitaire de disque Création de l’image "Angela-image.dmg" 80 00:05:58,816 --> 00:06:00,566 disque dur "ed" 81 00:06:09,786 --> 00:06:11,706 Qu'est-ce que tu fous là ? 82 00:06:11,872 --> 00:06:12,912 Comment tu es entrée ? 83 00:06:13,081 --> 00:06:14,871 Test d'intrusion. Tu as échoué. 84 00:06:15,542 --> 00:06:17,172 J'ai fini, de toute façon. 85 00:06:18,253 --> 00:06:20,053 Qu'est-ce qui se passe ? 86 00:06:20,212 --> 00:06:23,472 Je ne t'ai pas vue depuis cinq semaines et tu débarques chez moi ? 87 00:06:26,595 --> 00:06:28,635 Pars. Maintenant. 88 00:06:30,015 --> 00:06:33,685 Si tu veux que le FBI découvre que c'est toi qui as introduit le CD 89 00:06:33,851 --> 00:06:38,731 dans un ordinateur à Allsafe qui est à l'origine du crime du millénaire, vas-y. 90 00:06:40,317 --> 00:06:41,737 Il te l'a dit. 91 00:06:42,402 --> 00:06:45,362 Il a aussi effacé le journal de bord d'Allsafe pour te couvrir. 92 00:06:45,530 --> 00:06:47,780 Mais maintenant, avec l'enquête du FBI, 93 00:06:47,949 --> 00:06:51,289 ils pourraient remonter jusqu'à toi et à Elliot. 94 00:06:51,995 --> 00:06:53,745 Pourquoi il ne m'a rien dit ? 95 00:06:53,913 --> 00:06:55,833 Il est comme ça. 96 00:06:55,999 --> 00:06:58,169 Il est temps de lui renvoyer l'ascenseur. 97 00:07:03,089 --> 00:07:05,629 Qu'est-ce que je dois faire ? 98 00:07:21,316 --> 00:07:26,736 Avant de te le dire, il faut te rappeler que c'est très simple. 99 00:07:26,905 --> 00:07:30,365 Ton instinct te criera "jamais de la vie". 100 00:07:30,534 --> 00:07:36,164 Il faudra l'ignorer et te rappeler que c'est très simple. 101 00:07:37,249 --> 00:07:40,749 Si c'est censé me donner confiance, ça ne marche pas. 102 00:07:40,919 --> 00:07:43,549 Je vais te donner un appareil à ramener au boulot. 103 00:07:43,713 --> 00:07:47,763 Il faudra le placer au 23e étage chez les fédéraux et partir. 104 00:07:47,926 --> 00:07:49,466 Très simple. 105 00:07:52,222 --> 00:07:56,102 Et voilà, comme je le disais, ton instinct prend le dessus. 106 00:07:56,268 --> 00:07:58,268 Tu as perdu la raison ? 107 00:08:00,938 --> 00:08:03,228 Tu veux que je pirate le FBI ? 108 00:08:03,857 --> 00:08:06,317 En quoi ça pourrait aider ? 109 00:08:06,695 --> 00:08:11,155 Quand on aura accès à leur système, on pourra tout faire disparaître. 110 00:08:11,323 --> 00:08:15,833 Tout ce qu'ils ont sur toi et Elliot, envolé. 111 00:08:16,413 --> 00:08:18,833 Je vais prendre le risque. 112 00:08:26,505 --> 00:08:27,585 Bien. 113 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Fais comme ça te chante. 114 00:08:29,634 --> 00:08:34,854 Mais j'espère pour toi et pour Elliot que personne ne sait pour ce CD. 115 00:08:50,280 --> 00:08:52,780 On ne se voit pas ici, d'habitude. 116 00:08:53,533 --> 00:08:55,953 C'est très risqué pour moi d'être venue. 117 00:08:57,954 --> 00:09:00,044 Parle-moi. Qu'est-ce qui s'est passé ? 118 00:09:02,584 --> 00:09:04,134 Je ne veux plus faire ça. 119 00:09:05,587 --> 00:09:08,547 J'ai menti au FBI et ils le savent. 120 00:09:08,714 --> 00:09:12,844 Ils ne sont pas idiots. Ils m'ont vu transpirer. Mon téléphone est sur écoute. 121 00:09:13,011 --> 00:09:18,311 Dès que j'appelle quelqu'un, j'entends des interférences et des voix. 122 00:09:25,606 --> 00:09:28,606 On protège qui ? Un gamin en sweat à capuche ? 123 00:09:31,862 --> 00:09:35,832 Notre accord disait qu'il ne fallait pas me poser de questions. 124 00:09:36,742 --> 00:09:40,082 C'est vrai. Je veux juste... 125 00:09:40,956 --> 00:09:44,166 On me surveille, je le sais. 126 00:09:44,334 --> 00:09:47,504 Dans le train, au boulot, chez moi. 127 00:09:47,671 --> 00:09:49,011 Comment tu le sais ? 128 00:09:49,840 --> 00:09:51,340 Je le sais, c'est tout. 129 00:09:51,508 --> 00:09:53,468 Je le sens. 130 00:10:03,811 --> 00:10:07,071 Merci de me l'avoir dit. 131 00:10:07,566 --> 00:10:10,436 Tout va bien se passer. 132 00:10:25,667 --> 00:10:28,667 Monsieur, vous n'avez rien à faire ici. 133 00:10:28,836 --> 00:10:31,006 - Je travaille ici. - Pas à cet étage. 134 00:10:31,171 --> 00:10:32,551 Pouvez-vous le raccompagner ? 135 00:10:32,716 --> 00:10:35,796 Il faudrait interdire l'accès à ceux qui ne sont pas de chez nous. 136 00:10:41,808 --> 00:10:46,648 ... en Californie. Les pompiers luttent déjà sur place... 137 00:10:53,569 --> 00:10:55,449 Je hais cet endroit. Il n'y a aucune sécurité. 138 00:10:55,612 --> 00:10:58,242 Je patauge toujours avec les disques durs 139 00:10:58,408 --> 00:11:00,448 envoyés par la police scientifique. 140 00:11:04,997 --> 00:11:06,457 J'ai encore fait le même rêve. 141 00:11:06,623 --> 00:11:10,173 Sauf que cette fois-ci, je descendais une colline très escarpée. 142 00:11:10,337 --> 00:11:13,297 En bas, il y avait le même homme. Il portait un masque chirurgical. 143 00:11:15,091 --> 00:11:17,181 - Il n'essaye jamais de te tuer ? - Non. 144 00:11:17,344 --> 00:11:19,054 Il me regarde. 145 00:11:21,890 --> 00:11:24,180 Tu ne rêves jamais ? 146 00:11:25,101 --> 00:11:27,021 Ça ne m'a jamais intéressé. 147 00:11:28,271 --> 00:11:30,651 Tu as lu l'e-mail de Santiago ? 148 00:11:32,442 --> 00:11:33,942 Laisse-moi deviner. Tu as hâte. 149 00:11:34,109 --> 00:11:36,469 Carrément. On va aller en Chine. 150 00:11:37,029 --> 00:11:39,619 Il faut juste savoir que je vomis dans les avions. 151 00:11:40,075 --> 00:11:42,655 Prévois un imperméable et un pince-nez. 152 00:11:44,538 --> 00:11:45,958 On a des nouvelles d'elle ? 153 00:11:46,122 --> 00:11:49,672 L'équipe de surveillance dit qu'elle est juste allée faire du yoga. 154 00:11:50,270 --> 00:11:54,420 Ensuite, ils l'ont perdue. C'est dur de suivre les gens à New York. 155 00:12:02,556 --> 00:12:04,426 Où est la sorcière ? 156 00:12:07,060 --> 00:12:08,350 Je ne sais pas. 157 00:12:10,187 --> 00:12:12,977 Ça ne va pas. Elle n'est jamais aussi calme, sauf... 158 00:12:13,148 --> 00:12:14,728 Un problème avec le programme ? 159 00:12:17,028 --> 00:12:18,238 Avec Angela. 160 00:12:19,906 --> 00:12:21,696 Il faut que tu lui parles. 161 00:12:22,200 --> 00:12:23,990 Pour dire quoi ? 162 00:12:24,161 --> 00:12:27,501 Comme le FBI est à Evil Corp, la sécurité est infernale. 163 00:12:27,664 --> 00:12:29,794 On n'a pas le temps de monter une attaque d'ingénierie sociale. 164 00:12:29,957 --> 00:12:32,667 - Je suis allée la voir... - Il ne faut pas l'impliquer. 165 00:12:32,835 --> 00:12:36,295 Qu'est-ce que je suis censée faire ? C'est une forteresse. 166 00:12:36,465 --> 00:12:39,965 On ne peut pas entrer et on n'a pas vraiment le temps d'attendre. 167 00:12:40,133 --> 00:12:42,433 - Darlene a raison. - Je ne le ferai pas. 168 00:12:42,595 --> 00:12:46,675 - Autant avoir une personne de confiance. - Je ne vais pas débattre avec toi. 169 00:12:46,849 --> 00:12:49,349 - Elle est notre seule option. - Elle n'est pas une option. 170 00:12:49,519 --> 00:12:51,399 Trouve autre chose. 171 00:12:51,563 --> 00:12:53,063 J'ai rempli ma part. 172 00:12:53,230 --> 00:12:55,070 À toi de remplir la tienne. 173 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Fais en sorte que ça marche. 174 00:13:03,991 --> 00:13:05,701 Bienvenue à Pékin 175 00:13:05,869 --> 00:13:08,959 Bienvenue à l'aéroport de Pékin. 176 00:14:02,217 --> 00:14:04,387 M. Zhang. Ravi de vous rencontrer. 177 00:14:04,553 --> 00:14:06,643 Tout le plaisir est pour moi, M. Santiago. 178 00:14:06,805 --> 00:14:07,965 Bienvenue en Chine. 179 00:14:09,307 --> 00:14:10,977 Par ici. 180 00:14:18,650 --> 00:14:22,110 On va aller parler en privé dans la salle. 181 00:14:24,573 --> 00:14:27,913 Comme vous le verrez lors de la visite de notre centre de données, 182 00:14:28,075 --> 00:14:31,245 ils n'ont pas attaqué via la climatisation, comme avec votre Raspberry Pi. 183 00:14:31,411 --> 00:14:33,581 Nos disques de sauvegarde ont été démagnétisés. 184 00:14:33,748 --> 00:14:36,918 On voudrait visiter les quatre sites. 185 00:14:37,377 --> 00:14:38,417 Bien entendu. 186 00:14:38,587 --> 00:14:42,257 Et accéder aux serveurs sécurisés d'E Corp. 187 00:14:43,216 --> 00:14:45,006 Absolument. 188 00:14:47,053 --> 00:14:48,473 Excellent. 189 00:14:51,475 --> 00:14:54,385 Il y a un autre sujet à aborder. 190 00:14:56,436 --> 00:14:59,066 C'est un sujet délicat. 191 00:14:59,231 --> 00:15:00,531 Dark Army. 192 00:15:02,150 --> 00:15:05,740 Nous voudrions avoir accès aux informations que vous avez sur eux. 193 00:15:18,584 --> 00:15:23,054 C'est juste que certains d'entre nous pensent que... 194 00:15:23,213 --> 00:15:26,973 C'est un groupe de hackers mal intentionné, ils ont pu... 195 00:15:27,134 --> 00:15:31,184 Bien sûr. Nous vous transmettrons tous nos dossiers et tout ce qu'on sait. 196 00:15:32,432 --> 00:15:36,142 Nous avons programmé une visite de notre centre situé à Pékin, à 9 h. 197 00:15:36,311 --> 00:15:39,401 Profitez-en. Visitez la ville. 198 00:15:39,563 --> 00:15:42,283 Lundi soir, j'aimerais vous inviter chez moi. 199 00:15:42,442 --> 00:15:47,532 Je donnerai une réception pour célébrer notre travail d'équipe. 200 00:17:20,665 --> 00:17:22,575 Tu ne peux pas le faire seul ? 201 00:17:23,877 --> 00:17:26,497 Pas sans la base de données. 202 00:17:27,339 --> 00:17:28,589 Tu es le meilleur. 203 00:17:30,175 --> 00:17:31,675 Tu es le maître. 204 00:17:32,300 --> 00:17:33,800 N'est-ce pas ? 205 00:17:36,264 --> 00:17:38,394 Il faut me comprendre. J'hésite parce que 206 00:17:38,558 --> 00:17:43,018 R.T. et moi, on ne s'est pas quittés en bons termes. 207 00:17:45,273 --> 00:17:48,033 Je ne demanderais pas s'il y avait un autre moyen. 208 00:17:49,319 --> 00:17:53,449 Tu perds ton temps. Un temps que tu n'as pas. Appelle Angela. 209 00:17:54,449 --> 00:17:56,619 Maxine, qu'est-ce que tu as ? 210 00:17:58,203 --> 00:18:00,293 Ne me fais pas penser au pire. 211 00:18:02,916 --> 00:18:04,576 Elle va bien ? 212 00:18:08,964 --> 00:18:11,884 Si tu dis avoir besoin de lui, ça doit être le cas. 213 00:18:13,635 --> 00:18:15,925 Je vais demander à R.T. de passer. 214 00:18:38,326 --> 00:18:42,826 J'ai localisé le dernier colis envoyé du bureau de poste de Midtown. 215 00:18:43,415 --> 00:18:45,495 Les vidéos ne montrent rien 216 00:18:45,666 --> 00:18:48,126 laissant penser qu'il a été envoyé par quelqu'un en interne. 217 00:18:48,293 --> 00:18:51,013 Il a dû être déposé dans une boîte aux lettres. 218 00:18:51,173 --> 00:18:55,723 Mon contact essaye de retracer les appels mais il a besoin de plus de temps. 219 00:18:55,886 --> 00:18:58,216 Je vous tiendrai au courant, comme d'habitude. 220 00:18:59,598 --> 00:19:01,178 Bonne nuit, madame. 221 00:19:02,100 --> 00:19:03,390 Et Kareem ? 222 00:19:09,690 --> 00:19:10,690 J'ai fait comme prévu. 223 00:19:19,951 --> 00:19:21,201 J'ai simulé un cambriolage. 224 00:19:22,537 --> 00:19:26,707 Les policiers vont sûrement se focaliser sur un escroc habitant au même étage. 225 00:19:26,875 --> 00:19:30,245 Le mode opératoire correspond à d'autres de ses cambriolages. 226 00:19:46,394 --> 00:19:51,114 Qu'en est-il... Comment est-il mort ? 227 00:19:54,110 --> 00:19:56,150 Suxaméthonium. 228 00:19:56,321 --> 00:19:58,621 Injecté, comme voulu. 229 00:19:59,866 --> 00:20:02,286 Il n'a rien senti ? 230 00:20:02,452 --> 00:20:05,412 Il était entièrement paralysé. 231 00:20:17,134 --> 00:20:19,474 Ils croiront qu'il y a eu une lutte. 232 00:20:19,636 --> 00:20:23,306 Il dégaine son arme pour se défendre, l'agresseur est plus rapide. 233 00:20:23,473 --> 00:20:27,443 Deux blessures par balle. Une dans la poitrine. L'autre dans la tête. 234 00:20:27,602 --> 00:20:32,022 Est-ce qu'il t'a regardé avant que tu aies fini ? 235 00:20:35,068 --> 00:20:36,898 Madame, j'aimerais savoir une chose. 236 00:20:37,279 --> 00:20:38,949 Pourquoi le droguer ? 237 00:20:39,447 --> 00:20:41,827 Ça aurait été tout aussi simple de tirer et de partir. 238 00:20:42,701 --> 00:20:45,121 En le tuant rapidement, 239 00:20:45,996 --> 00:20:48,166 on le prive de toute explication. 240 00:20:48,832 --> 00:20:51,962 Il n'aurait pas pu comprendre ce qui se passait. 241 00:20:52,836 --> 00:20:55,256 Or, même en étant paralysé, 242 00:20:55,422 --> 00:21:00,432 son esprit a pu comprendre pourquoi sa vie prenait fin. 243 00:21:02,345 --> 00:21:04,845 Il est mort en sachant pourquoi. 244 00:21:07,350 --> 00:21:09,060 Sinon... 245 00:21:10,645 --> 00:21:12,765 nous serions de cruels assassins. 246 00:21:19,404 --> 00:21:20,784 Merci. 247 00:21:50,393 --> 00:21:52,483 C'est vrai, c'est un championnat. 248 00:21:53,814 --> 00:21:55,614 Je comprends. 249 00:22:07,118 --> 00:22:10,458 Je dois dire que je ne pensais pas te revoir un jour. 250 00:22:10,622 --> 00:22:12,252 Je t'ai commandé une bière. 251 00:22:12,415 --> 00:22:13,785 Merci. 252 00:22:16,086 --> 00:22:19,916 Je suis content d'être assis là à nouveau. Notre bon vieux repaire. 253 00:22:20,715 --> 00:22:21,715 Tu sais... 254 00:22:22,425 --> 00:22:24,085 Le box à côté de la fenêtre. 255 00:22:24,259 --> 00:22:25,429 Tu t'en souviens ? 256 00:22:25,595 --> 00:22:28,135 C'est là que j'ai dit la phrase magique. 257 00:22:29,808 --> 00:22:34,688 - Oui. Je ne crois pas me rappeler... - "Je t'aime." 258 00:22:37,939 --> 00:22:40,149 Je le pensais. 259 00:22:42,279 --> 00:22:44,609 Tu me manques, Angela. 260 00:22:45,824 --> 00:22:46,914 Merci. 261 00:22:48,337 --> 00:22:50,827 Beaucoup de bons souvenirs. 262 00:22:51,619 --> 00:22:54,289 Regarde. Soirée Josh Groban. 263 00:22:55,959 --> 00:22:59,879 On revit nos jours de gloire. 264 00:23:00,461 --> 00:23:04,971 J'ai entendu dire que tout se passait très bien pour toi. 265 00:23:05,427 --> 00:23:08,557 J'espère que ça va aller, que ça ne va pas sembler étrange. 266 00:23:08,722 --> 00:23:13,772 J'ai amené mon CV. Si tu peux faire quelque chose. 267 00:23:17,189 --> 00:23:20,779 Je me suis dit que s'il y avait des postes qui se libéraient... 268 00:23:24,235 --> 00:23:26,275 Je vais voir ce que je peux faire. 269 00:23:27,155 --> 00:23:31,155 Comment ça se passe ? 270 00:23:31,909 --> 00:23:33,789 C'est très différent d'Allsafe. 271 00:23:34,331 --> 00:23:36,081 Ça te manque ? 272 00:23:39,878 --> 00:23:41,548 Gideon aussi. 273 00:23:42,631 --> 00:23:44,421 Super triste. 274 00:23:45,383 --> 00:23:48,803 Il paraît que son meurtrier est maboul. 275 00:23:48,970 --> 00:23:51,510 Un adepte de la théorie du complot. 276 00:23:51,679 --> 00:23:55,349 Il y a des gens qui disent que c'est un canular. 277 00:23:55,519 --> 00:24:00,229 Une de ces évaluations de performance en situation de crise. 278 00:24:00,396 --> 00:24:02,476 Un de ces Frank Cody. 279 00:24:02,651 --> 00:24:05,401 Mais bon, c'est tragique, c'est sûr. 280 00:24:06,947 --> 00:24:10,197 Tu crois que le CD a un rapport avec tout ça ? 281 00:24:21,795 --> 00:24:23,045 Pardon ? 282 00:24:23,211 --> 00:24:27,801 On dirait qu'Allsafe est l'épicentre. 283 00:24:33,431 --> 00:24:35,221 C'est quoi, cette merde ? 284 00:24:41,314 --> 00:24:43,114 Tu travailles avec le FBI ? 285 00:24:43,273 --> 00:24:45,443 Non. C'est... 286 00:24:46,194 --> 00:24:47,994 Mon oncle est avocat. 287 00:24:48,155 --> 00:24:51,615 Il m'a dit d'enregistrer les conversations suspectes. C'est à cause de mon oncle. 288 00:24:51,781 --> 00:24:54,041 - Merde. - Quoi ? C'est pas vrai. 289 00:24:54,828 --> 00:24:57,658 Je n'ai plus de travail à cause du piratage. Je ne peux pas en racheter un. 290 00:24:57,829 --> 00:24:59,369 Réponds-moi. 291 00:24:59,541 --> 00:25:01,881 Honnêtement. Maintenant. 292 00:25:03,003 --> 00:25:04,963 Tu as parlé au FBI ? 293 00:25:09,132 --> 00:25:10,432 Enfin... 294 00:25:10,594 --> 00:25:12,554 Angela, ils m'ont fait venir trois fois. 295 00:25:12,719 --> 00:25:14,849 Je n'arrive pas à dormir, je suis effrayé. 296 00:25:15,013 --> 00:25:17,393 - Tu leur as dit quoi ? - Rien. 297 00:25:17,557 --> 00:25:18,557 J'ai parlé du type du CD. 298 00:25:18,727 --> 00:25:21,847 Ils ont fait un portrait-robot ou une reconstitution faciale. 299 00:25:22,021 --> 00:25:23,771 - Je n'ai pas dit ton nom, juré. - Merde. 300 00:25:24,566 --> 00:25:26,936 Attends, où tu vas ? 301 00:25:48,840 --> 00:25:52,550 La nourriture n'est pas saine. Où est le poulet du général Tao ? 302 00:25:52,719 --> 00:25:54,889 Je doute que ce soit un hors d'oeuvre en Chine. 303 00:25:55,722 --> 00:25:57,312 Je vais demander. 304 00:25:57,974 --> 00:26:00,484 J'ai failli m'étouffer avec les boulettes. 305 00:26:00,644 --> 00:26:02,814 Ces gens sont des sauvages. 306 00:26:22,624 --> 00:26:24,924 Excusez-moi, savez-vous où sont les WC ? 307 00:26:26,253 --> 00:26:27,673 Les WC ? 308 00:26:28,672 --> 00:26:29,922 Les toilettes ? 309 00:26:30,465 --> 00:26:32,125 Vous ne comprenez pas ? 310 00:26:33,718 --> 00:26:35,098 Merci. 311 00:27:16,008 --> 00:27:18,638 - Excusez-moi, vous avez l'heure ? - Merde. 312 00:27:20,307 --> 00:27:22,137 Ministre Zhang. 313 00:27:23,727 --> 00:27:28,147 J'admirais, je regardais... 314 00:27:29,858 --> 00:27:33,698 - Oui, l'heure. À cause de... - Vous êtes bien loin de la salle. 315 00:27:33,862 --> 00:27:36,242 Je cherchais les toilettes... 316 00:27:36,406 --> 00:27:38,866 Et ça a attiré votre regard. 317 00:27:44,956 --> 00:27:46,286 Ça peut sembler étrange 318 00:27:46,458 --> 00:27:50,338 mais mes parents avaient la même dans la maison de mon enfance. 319 00:27:50,795 --> 00:27:53,795 Je l'ai achetée en Allemagne. À Rothenburg. 320 00:27:53,963 --> 00:27:55,383 Ça m'a coûté une fortune. 321 00:27:55,550 --> 00:27:57,680 Le vendeur m'a dit qu'elle était unique. 322 00:27:59,137 --> 00:28:01,347 Vous parlez d'un vendeur honnête. 323 00:28:01,515 --> 00:28:04,215 Mes parents l'ont achetée dans un supermarché à Teaneck. 324 00:28:06,353 --> 00:28:07,693 Vous venez de là-bas ? 325 00:28:07,854 --> 00:28:10,024 - Mlle... - Une fille du New Jersey. 326 00:28:10,190 --> 00:28:13,190 Mon nom complet, c'est Dominique DiPierro. Mais on dit Dom. 327 00:28:13,360 --> 00:28:14,860 Ou agent DiPierro. 328 00:28:15,028 --> 00:28:17,408 Ou juste Dom. 329 00:28:19,115 --> 00:28:22,405 Si je peux me permettre, 330 00:28:22,577 --> 00:28:26,537 pourquoi toutes ces horloges ? Vous êtes très ponctuel ? 331 00:28:27,958 --> 00:28:30,588 La vie n'est qu'une ombre errante, 332 00:28:31,086 --> 00:28:36,376 un pauvre comédien qui se pavane et s'agite durant son heure sur scène 333 00:28:36,550 --> 00:28:39,340 et qu'ensuite, on n'entend plus. 334 00:28:41,847 --> 00:28:45,677 Vous vous entourez de choses vous rappelant votre mortalité. 335 00:28:45,848 --> 00:28:48,978 Il y a tant à faire. De belles choses. 336 00:28:49,146 --> 00:28:53,606 À chaque seconde qui s'écoule, je m'oblige à continuer d'aller de l'avant. 337 00:28:55,026 --> 00:28:58,446 Vous me faites penser que je devrais m'acheter une montre digne de ce nom. 338 00:29:01,324 --> 00:29:03,374 Si je peux me permettre, 339 00:29:03,535 --> 00:29:07,615 pourquoi une jeune fille du New Jersey choisit-elle d'entrer au FBI ? 340 00:29:10,667 --> 00:29:13,917 J'étais... Je suis... 341 00:29:15,088 --> 00:29:18,678 horrifiée par la violence égoïste du monde. 342 00:29:18,842 --> 00:29:22,262 Mais en même temps, ça me fascine complètement. 343 00:29:22,888 --> 00:29:26,178 Le FBI est l'endroit idéal pour ce genre de sentiments contradictoires. 344 00:29:28,268 --> 00:29:31,188 J'ai quelque chose dans mon bureau que vous allez aimer. 345 00:29:34,316 --> 00:29:37,316 L'artiste tente de refléter le désespoir et l'angoisse 346 00:29:37,486 --> 00:29:40,696 inhérentes à toute perte d'identité. 347 00:29:40,864 --> 00:29:44,334 Son message est subversif pour beaucoup dans notre pays. 348 00:29:44,493 --> 00:29:47,043 Néanmoins, son travail parle à tous 349 00:29:47,996 --> 00:29:50,036 et à chacun. 350 00:29:50,207 --> 00:29:53,747 Comment la révolution peut-elle engendrer une telle beauté 351 00:29:54,002 --> 00:29:58,762 alors que nos hackers révolutionnaires n'engendrent que le chaos ? 352 00:30:01,092 --> 00:30:02,552 Ce n'est pas tout. 353 00:30:04,137 --> 00:30:05,307 Pardon ? 354 00:30:05,472 --> 00:30:06,892 Le FBI. 355 00:30:07,390 --> 00:30:09,430 Ce pourquoi vous y êtes entré. 356 00:30:11,559 --> 00:30:13,189 C'était quoi ? 357 00:30:14,314 --> 00:30:16,194 C'est personnel. 358 00:30:17,148 --> 00:30:20,278 C'est pour ça que je demande. 359 00:30:32,666 --> 00:30:35,836 C'était à cause d'une relation. 360 00:30:37,587 --> 00:30:39,667 Une histoire d'amour ? 361 00:30:41,049 --> 00:30:44,299 En quelque sorte, oui. 362 00:30:45,011 --> 00:30:49,521 En dernière année de droit, je croyais sortir avec le bon. 363 00:30:49,683 --> 00:30:53,023 Au dîner, quelques jours avant la remise des diplômes, 364 00:30:54,271 --> 00:30:56,821 il se met à genoux et me demande en mariage. 365 00:31:03,527 --> 00:31:06,237 Je vais passer pour une folle, mais... 366 00:31:06,950 --> 00:31:10,410 j'ai dit que je devais aller aux toilettes et je suis sortie par l'arrière. 367 00:31:13,248 --> 00:31:14,498 Et c'était fini. 368 00:31:15,584 --> 00:31:18,134 Quelques années plus tard, je me suis reprise et 369 00:31:18,292 --> 00:31:20,212 voilà ce que j'ai choisi à la place. 370 00:31:20,839 --> 00:31:22,919 Un agent de terrain de second rang. 371 00:31:29,514 --> 00:31:31,774 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Je... 372 00:31:33,101 --> 00:31:36,691 Je n'aurais jamais cru que je parlerais 373 00:31:36,855 --> 00:31:39,605 d'un ancien amour au ministre de la Sécurité de l'État chinois. 374 00:31:43,359 --> 00:31:46,359 Ça fera une bonne histoire à Thanksgiving. Mon père va adorer. 375 00:31:58,168 --> 00:31:59,998 Qui vit là ? 376 00:32:09,721 --> 00:32:11,891 C'est magnifique. 377 00:32:12,057 --> 00:32:17,307 Un magua, un habit typique mandchou de la dynastie Qing. 378 00:32:17,479 --> 00:32:21,649 De telles broderies sont réservées à la famille royale. 379 00:32:23,068 --> 00:32:27,278 Une qipao moderne de Jin Zhi Yu Ye. 380 00:32:27,447 --> 00:32:28,857 Achetée à Shanghai. 381 00:32:29,030 --> 00:32:32,080 La soie et la dentelle brodée sont incomparables. Regardez. 382 00:32:42,170 --> 00:32:45,090 Je n'ai jamais rien touché d'aussi beau. 383 00:32:45,254 --> 00:32:48,094 Ça me fait pareil à chaque fois. 384 00:32:50,345 --> 00:32:52,595 Ça vient d'où ? 385 00:32:54,305 --> 00:32:56,305 Elles sont à ma soeur. 386 00:32:56,768 --> 00:32:59,728 Elle reste ici quand elle est à Pékin. 387 00:33:05,652 --> 00:33:08,032 J'aimerais savoir une chose, Mlle DiPierro. 388 00:33:09,364 --> 00:33:12,534 Est-ce que vous vous êtes demandée à quoi ressemblerait notre planète 389 00:33:12,701 --> 00:33:14,991 sans l'attaque du 9 mai ? 390 00:33:16,121 --> 00:33:19,041 Comment serait le monde en cet instant précis ? 391 00:33:19,414 --> 00:33:20,414 D'ailleurs, 392 00:33:20,580 --> 00:33:25,880 certains croient en des réalités alternatives où cette attaque n'a jamais eu lieu. 393 00:33:26,047 --> 00:33:28,677 Où nous vivons d'autres vies, 394 00:33:30,051 --> 00:33:34,101 où nous sommes devenus d'autres personnes. 395 00:33:41,313 --> 00:33:44,773 La contemplation m'émeut profondément. 396 00:33:53,992 --> 00:33:56,702 Vous ne plaisantiez pas. Vous avez vraiment... 397 00:33:56,867 --> 00:33:58,577 Veuillez m'excuser, je dois y aller. 398 00:33:58,747 --> 00:34:00,497 Puis-je vous raccompagner ? 399 00:34:29,194 --> 00:34:31,744 - Pourquoi tu es là ? - ... ils ne bougent pas... 400 00:34:31,905 --> 00:34:35,275 - Parce que j'en ai envie. - Étant donné les stocks de nourriture... 401 00:34:35,450 --> 00:34:40,160 - Je lui ai dit de ne pas te mêler à ça. - Elle a raison de m'impliquer. 402 00:34:40,330 --> 00:34:43,170 Ne fais pas ça. Je vais trouver un autre moyen. 403 00:34:43,333 --> 00:34:45,793 Darlene a dit qu'il suffisait de le déposer. 404 00:34:45,958 --> 00:34:49,458 Je le mets par terre et je m'en vais. 405 00:34:50,506 --> 00:34:53,546 Vous allez tout faire disparaître. Toutes les preuves. 406 00:34:53,718 --> 00:34:55,338 N'est-ce pas ? 407 00:34:57,055 --> 00:35:01,515 - N'est-ce pas ? - C'est le plan mais ce n'est pas le but. 408 00:35:01,685 --> 00:35:05,015 - Ne te mets pas en danger. - J'ai réfléchi aux choix que j'avais. 409 00:35:05,188 --> 00:35:09,108 Au mieux, je perds mon boulot et je plaide coupable pour limiter les dégâts. 410 00:35:09,734 --> 00:35:11,114 Je suis dos au mur. 411 00:35:11,278 --> 00:35:14,278 Soit j'agis, soit je me fais attraper. 412 00:35:17,951 --> 00:35:20,621 Je voulais attendre de t'avoir vu pour décider. 413 00:35:20,787 --> 00:35:22,827 Tu ne me laisserais pas prendre part à ça 414 00:35:22,998 --> 00:35:25,328 si tu n'étais pas sûr de pouvoir le faire. 415 00:35:31,423 --> 00:35:33,183 J'ai fait mon choix. 416 00:35:40,140 --> 00:35:43,220 Tu me manques. Tu le sais ? 417 00:35:45,687 --> 00:35:47,897 J'ai essayé de te voir tellement de fois, 418 00:35:48,064 --> 00:35:49,864 et tu as toujours refusé. 419 00:35:51,193 --> 00:35:53,363 Je peux savoir pourquoi ? 420 00:35:56,490 --> 00:36:01,490 Je n'arrête pas de penser à ce jour, sur le quai de la gare. 421 00:36:02,204 --> 00:36:05,044 Après que tu m'aies trouvé dans le cimetière. 422 00:36:06,708 --> 00:36:08,958 Tu m'as dit de faire attention à moi. 423 00:36:10,795 --> 00:36:12,915 Je voulais aller bien. 424 00:36:15,175 --> 00:36:18,635 Je voulais d'abord ne plus le voir, 425 00:36:18,804 --> 00:36:21,224 avant de te revoir. 426 00:36:23,517 --> 00:36:25,017 Et ? 427 00:36:32,317 --> 00:36:35,647 Mon défunt père est juste derrière toi en ce moment même. 428 00:36:51,294 --> 00:36:53,094 Je peux être une amie. 429 00:36:55,215 --> 00:36:57,255 Quelqu'un à qui tu pourrais parler. 430 00:36:58,593 --> 00:37:00,893 Quelqu'un qui se préoccuperait de toi. 431 00:37:02,973 --> 00:37:05,143 Qui sait ? Ça pourrait t'aider. 432 00:37:10,645 --> 00:37:12,055 Comment va Qwerty ? 433 00:37:14,109 --> 00:37:16,149 Il va bien. 434 00:37:17,946 --> 00:37:20,026 Il est gros. 435 00:37:20,198 --> 00:37:22,158 Je dois trop le nourrir. 436 00:37:27,622 --> 00:37:29,832 C'est le plan de sauvetage, c'est crucial. 437 00:37:30,000 --> 00:37:32,540 Et tu te désengages de notre plus grosse opération ? 438 00:37:32,711 --> 00:37:34,091 Il n'y a pas à en débattre. 439 00:37:34,254 --> 00:37:37,554 Je ne peux pas. La raison ne te regarde absolument pas. 440 00:37:41,052 --> 00:37:44,932 Je veux que tu sois à la tête de l'opération. 441 00:37:45,098 --> 00:37:46,138 Tu es promu. 442 00:37:46,558 --> 00:37:49,478 Emmène l'équipe au Capitole ce soir et commence les préparatifs. 443 00:37:49,642 --> 00:37:50,852 Tu es sérieuse ? 444 00:37:51,018 --> 00:37:52,848 Tu as été bien. 445 00:37:53,021 --> 00:37:55,691 Maintenant, prends les choses en mains. Comporte-toi en leader. 446 00:37:55,856 --> 00:37:59,026 C'est une offre sérieuse. 447 00:37:59,196 --> 00:38:00,236 Tu connais le plan ? 448 00:38:01,364 --> 00:38:04,494 Bien. N'oublie pas le paquet. 449 00:38:04,659 --> 00:38:07,789 J'apprécie vraiment et je ne vais pas te laisser tomber. 450 00:38:07,954 --> 00:38:09,914 Tu seras fière de moi. 451 00:38:10,081 --> 00:38:12,711 Oui, fais ce que tu as à faire et arrête de faire ta gonzesse. 452 00:38:12,876 --> 00:38:14,626 Je dois répondre. 453 00:38:20,467 --> 00:38:21,797 Quand ? 454 00:38:29,059 --> 00:38:33,149 La base de données des utilisateurs est chiffrée. 455 00:38:33,313 --> 00:38:37,653 Laisse-moi faire. 456 00:38:45,242 --> 00:38:47,992 Tu vas juste regarder ou tu vas poser la question ? 457 00:38:49,204 --> 00:38:50,914 D'accord. Qu'est-ce qui s'est passé ? 458 00:38:54,167 --> 00:38:55,707 C'était une question rhétorique. 459 00:38:55,875 --> 00:38:57,035 Contente-toi de regarder. 460 00:39:00,841 --> 00:39:03,551 Ce type s'y connaît visiblement. 461 00:39:04,469 --> 00:39:06,599 Pourquoi Ray a-t-il fait appel à moi ? 462 00:39:15,727 --> 00:39:19,977 pourquoi tu as arrêté de travailler sur le site ? 463 00:39:21,778 --> 00:39:23,358 Ensuite, 464 00:39:24,739 --> 00:39:27,199 tu transfères les archives sur l'ordinateur. 465 00:39:33,412 --> 00:39:37,462 tu peux te taire et terminer ça ? 466 00:39:42,924 --> 00:39:49,514 Puis on transfère le site existant de l'ordinateur au nouveau serveur. 467 00:40:00,230 --> 00:40:03,900 il t'a frappé ? 468 00:40:09,364 --> 00:40:15,714 tu sais ce qui se passe sur ce site ? 469 00:40:21,418 --> 00:40:24,128 service caché Tor. sur invitation seulement. 470 00:40:24,299 --> 00:40:28,089 presque impossible d'ouvrir un compte. 471 00:40:28,261 --> 00:40:31,051 je te laisse deviner. 472 00:40:38,936 --> 00:40:41,106 Tu ne sais pas t'arrêter. 473 00:40:41,608 --> 00:40:44,608 C'est ce que tu voulais, non ? 474 00:40:44,775 --> 00:40:46,605 Moi, devant un écran. 475 00:41:01,583 --> 00:41:04,383 C'est si grave que ça ? 476 00:41:27,696 --> 00:41:29,276 C'est bon. 477 00:41:30,699 --> 00:41:32,739 Vérifie si tu veux. 478 00:41:41,126 --> 00:41:44,206 On a tous notre propre structure conditionnelle "si/alors". 479 00:41:44,379 --> 00:41:49,129 Si certaines conditions sont réunies, alors une bombe logique explose. 480 00:41:49,301 --> 00:41:51,591 Et ça vous pète à la gueule. 481 00:41:52,345 --> 00:41:56,095 C'est le si/alors de Ray ou le mien ? 482 00:42:03,562 --> 00:42:07,362 Midland City marché anonyme 483 00:42:17,993 --> 00:42:22,463 Nom : Natchaya - Age : 17 ans Enlevée en : Thaïlande 484 00:42:24,625 --> 00:42:26,165 LANCE-ROQUETTES RPG-7 485 00:42:28,006 --> 00:42:29,916 Meurtre rapide - tueur à gages recherché 486 00:42:36,264 --> 00:42:39,394 Si Ray gère le site tout seul, pourquoi m'impliquer ? 487 00:42:39,559 --> 00:42:41,939 Peut-être qu'il ne sait pas le mal qu'il fait. 488 00:42:42,103 --> 00:42:45,073 Peut-être qu'il ne sait pas ce qu'il y a dessus. 489 00:42:45,232 --> 00:42:47,322 Ray est protecteur et gentil. 490 00:42:47,484 --> 00:42:50,034 Ray est dangereux, c'est un criminel. 491 00:42:50,195 --> 00:42:51,905 Ce sont ses deux faces ? 492 00:42:52,072 --> 00:42:53,662 Quelle part de lui a l'ascendant ? 493 00:42:53,824 --> 00:42:55,704 Est-il assez sinistre pour... 494 00:42:55,867 --> 00:42:58,577 Arrête d'y penser. 495 00:42:59,120 --> 00:43:00,540 Je veux savoir. 496 00:43:01,581 --> 00:43:03,041 Tu le sais. 497 00:43:04,376 --> 00:43:06,416 Mais tu vas faire comme si de rien n'était. 498 00:43:06,962 --> 00:43:08,592 Tu veux savoir pourquoi ? 499 00:43:09,089 --> 00:43:11,129 Parce qu'on fonctionne comme ça. 500 00:43:13,135 --> 00:43:15,255 Non, pas moi. 501 00:43:17,430 --> 00:43:19,350 S'il est coupable, 502 00:43:19,889 --> 00:43:24,019 je peux le détruire en moins de deux minutes avec un ordinateur. 503 00:43:24,187 --> 00:43:25,807 Encore ces histoires ? 504 00:43:25,981 --> 00:43:28,811 Ray n'est pas juste un gérant de café. 505 00:43:28,980 --> 00:43:32,070 Oublie ce que tu as vu et passe à autre chose. 506 00:43:34,906 --> 00:43:37,446 Tu ne penses qu'à toi. 507 00:43:38,285 --> 00:43:40,745 Je pense à nous. 508 00:43:42,330 --> 00:43:46,290 Moi, je pense à ces personnes sur les photos. 509 00:43:51,256 --> 00:43:53,296 Je pourrais les aider. 510 00:43:57,387 --> 00:44:00,017 On a d'autres combats à mener. 511 00:44:05,437 --> 00:44:07,437 Comme toujours. 512 00:44:15,071 --> 00:44:17,781 Une bombe logique explose à un instant précis 513 00:44:17,949 --> 00:44:20,079 ou sous certaines conditions. 514 00:44:20,243 --> 00:44:22,953 Maintenant, je connais le marché noir de l'horreur de Ray. 515 00:44:23,121 --> 00:44:27,291 M. Robot peut être dans le déni autant qu'il veut, moi pas. 516 00:44:27,459 --> 00:44:28,839 Et toi ? 517 00:44:47,521 --> 00:44:49,271 Tyrell, c'est toi ? 518 00:44:51,107 --> 00:44:53,567 Je t'en prie, dis quelque chose. 519 00:44:57,239 --> 00:44:58,949 Parle. 520 00:44:59,115 --> 00:45:00,865 Dis quelque chose. 521 00:47:02,614 --> 00:47:04,074 On t'a suivie ? 522 00:47:05,534 --> 00:47:08,294 Non, je ne crois pas. 523 00:47:08,453 --> 00:47:10,293 Tu as pris l'itinéraire que je t'ai indiqué ? 524 00:47:12,541 --> 00:47:14,131 Où est ton portable ? 525 00:47:14,292 --> 00:47:15,712 Chez moi. 526 00:47:16,291 --> 00:47:19,921 On arrête les conneries, maintenant. D'accord ? 527 00:47:44,739 --> 00:47:48,489 J'ai mal à la tête. J'ai dû boire trop de baijiu la nuit dernière. 528 00:47:48,660 --> 00:47:51,370 D'ailleurs, tu étais passée où ? 529 00:47:51,538 --> 00:47:54,368 J'étais coincée avec Jesse qui essayait de parler chinois. 530 00:47:54,541 --> 00:47:56,461 Il a mis beaucoup de gens mal à l'aise. 531 00:47:56,626 --> 00:48:01,966 Tu sais, la soirée typique, une visite privée avec le ministre Zhang. 532 00:48:02,132 --> 00:48:04,592 Il te draguait ? 533 00:48:04,759 --> 00:48:06,509 Non, ce n'était pas ça. 534 00:48:06,678 --> 00:48:08,848 Mais il m'a emmenée dans la chambre de sa soeur. 535 00:48:09,014 --> 00:48:11,144 Il m'a montré ses vêtements. 536 00:48:11,516 --> 00:48:13,016 C'est un peu étrange. 537 00:48:13,185 --> 00:48:16,725 Surtout quand on sait que Zhang n'a pas de soeur. 538 00:48:16,897 --> 00:48:19,397 Super look, Hollywood. 539 00:48:20,108 --> 00:48:23,448 Merci. Je me suis mise sur mon 31 pour l'excursion. 540 00:48:23,612 --> 00:48:25,742 - Où est Santiago ? - Il est fou de rage. 541 00:48:25,906 --> 00:48:27,906 Le directeur adjoint a des nouvelles du Raspberry Pi. 542 00:48:28,074 --> 00:48:29,204 - Super. - Pas vraiment. 543 00:48:29,367 --> 00:48:32,367 Celui qui l'a trouvé a mis ses doigts partout. 544 00:48:32,537 --> 00:48:34,207 On ne trouvera aucune empreinte. 545 00:48:34,372 --> 00:48:36,922 Une autre voie sans issue. Santiago est sorti furax 546 00:48:37,083 --> 00:48:39,673 et a menacé de castrer le type à travers son téléphone. 547 00:48:39,836 --> 00:48:41,416 Génial. 548 00:48:42,172 --> 00:48:45,342 Il va me falloir plus de caféine pour survivre à cette journée. 549 00:48:56,019 --> 00:48:58,609 Ramène-les à l'intérieur ! 550 00:49:42,520 --> 00:49:43,530 À l'aide ! 551 00:50:00,625 --> 00:50:03,535 Tu es vraiment con. 552 00:50:05,335 --> 00:50:07,455 Ne jamais faire confiance à un informaticien avec une queue de rat. 553 00:50:08,550 --> 00:50:10,680 Ils ne savent pas garder un secret. 554 00:50:26,443 --> 00:50:28,203 Qu'est-ce que tu fais ? 555 00:50:29,237 --> 00:50:31,107 Je t'avais dit ne pas regarder. 556 00:51:25,168 --> 00:51:27,168 Traduction : Jessica Mechouar