1 00:00:01,084 --> 00:00:03,545 Explosions et incendies dans 71 immeubles E Corp. 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,296 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:05,547 --> 00:00:08,884 Au total, il y aurait 4 000 victimes. 4 00:00:09,843 --> 00:00:12,929 - Qu'est-ce que tu fais ? - Ils sont revenus. 5 00:00:13,180 --> 00:00:15,098 Je pensais ne jamais gagner. 6 00:00:15,348 --> 00:00:17,225 Jusqu'à rencontrer Whiterose. 7 00:00:17,476 --> 00:00:20,228 Je sais que vous me cachez quelque chose. 8 00:00:20,479 --> 00:00:21,896 Non. Écoutez-moi. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,731 Il faut arrêter l'attaque. 10 00:00:23,982 --> 00:00:27,777 Votre femme est morte. Votre fils est donc en ce moment même 11 00:00:28,028 --> 00:00:29,821 dans une famille d'accueil. 12 00:00:30,030 --> 00:00:33,074 Si vous comptez parler de moi à qui que ce soit, 13 00:00:33,325 --> 00:00:35,994 vous ne survivrez pas assez longtemps pour déposer des fleurs sur sa tombe. 14 00:00:36,244 --> 00:00:38,121 Nous n'avons pas discuté des mines de coltan. 15 00:00:38,371 --> 00:00:40,665 Le Congo peut attendre. 16 00:00:40,916 --> 00:00:43,627 Il est temps de donner une leçon à Phillip Price. 17 00:00:43,877 --> 00:00:46,588 Si l'ONU approuve l'annexion du Congo, 18 00:00:46,838 --> 00:00:49,007 on pourra enfin déplacer notre opération. 19 00:00:49,257 --> 00:00:52,343 Nous n'avons jamais voulu faire de mal à E Corp. 20 00:00:52,552 --> 00:00:53,845 E Corp survivra. 21 00:00:54,096 --> 00:00:55,305 Mais pas moi. 22 00:00:55,555 --> 00:00:58,891 M. Alderson peut mourir pour nous, comme son père. 23 00:00:59,142 --> 00:01:01,394 Il y a un truc qui cloche chez lui. Il n'est pas fiable. 24 00:01:01,603 --> 00:01:03,813 Si ce que j'ai découvert est vrai, tu sais ce que ça signifie ? 25 00:01:04,063 --> 00:01:05,857 On peut annuler ce qu'on a fait. 26 00:01:06,108 --> 00:01:10,028 S'il m'arrive quelque chose, un e-mail sera envoyé à quelqu'un. 27 00:01:10,237 --> 00:01:13,073 Il me reste peut-être encore des choses à faire. 28 00:01:13,865 --> 00:01:16,242 Evil Corp représente 80 % de notre activité. 29 00:01:16,493 --> 00:01:21,331 Si on les perd, c'en est fini pour nous. C'en est fini pour moi. 30 00:01:25,377 --> 00:01:28,379 Allsafe a ouvert ses portes en 2004. 31 00:01:28,588 --> 00:01:30,381 Nous avons peu de personnel, 32 00:01:30,590 --> 00:01:33,134 mais cela assure un service optimal à nos clients 33 00:01:33,343 --> 00:01:35,053 et une attention totale 34 00:01:35,262 --> 00:01:38,431 Ce sont les critères attendus par E Corp pour n'importe qui. 35 00:01:38,640 --> 00:01:41,142 Terry, je vous en prie. 36 00:01:41,393 --> 00:01:42,810 Laissez-le terminer. 37 00:01:43,019 --> 00:01:46,356 Allsafe a plusieurs clients parmi les grandes entreprises du pays. 38 00:01:46,606 --> 00:01:49,067 Quand ils ont fait appel à nous, 39 00:01:49,317 --> 00:01:52,695 nous les avons sortis de situations délicates. 40 00:01:52,946 --> 00:01:56,783 Nous ferons sensation le mois prochain quand nous publierons le rapport 2012. 41 00:01:57,033 --> 00:01:59,535 C'est bien mignon tout ça. 42 00:01:59,744 --> 00:02:02,247 Mais où sont les rapports financiers ? 43 00:02:02,789 --> 00:02:05,333 On ne veut pas se réveiller un jour, 44 00:02:05,542 --> 00:02:07,001 à poil et la bite à l'air. 45 00:02:07,252 --> 00:02:08,419 Certes. 46 00:02:08,628 --> 00:02:09,713 Bien sûr. 47 00:02:12,007 --> 00:02:13,425 Merci, Angela. 48 00:02:15,218 --> 00:02:17,095 Ma jolie, tu me fais le plein ? 49 00:02:19,264 --> 00:02:22,601 Avec un peu de sucrette mais pas trop. 50 00:02:27,647 --> 00:02:30,692 Mon assistante peut s'en charger. 51 00:02:30,942 --> 00:02:33,195 - Ça va. - Non. C'est bon. 52 00:02:37,365 --> 00:02:40,953 En ce qui concerne les finances, M. Colby, 53 00:02:41,162 --> 00:02:44,248 il faut se reporter à la page huit. 54 00:02:49,211 --> 00:02:52,797 C'était sympa comme petite sortie. 55 00:02:53,006 --> 00:02:55,842 Si je dois perdre mon temps, autant que ça finisse bien. 56 00:02:56,510 --> 00:02:59,470 Qu'est-ce qu'on fait ? On va boire un coup ? 57 00:02:59,679 --> 00:03:01,306 On va les engager. 58 00:03:02,516 --> 00:03:05,060 Entamez les procédures. 59 00:03:05,519 --> 00:03:07,895 Quoi ? Je ne comprends pas. 60 00:03:08,104 --> 00:03:12,234 Il y a quelque chose qui nous échappe ? 61 00:03:13,318 --> 00:03:16,905 Je veux que ce soit fait au plus vite. 62 00:03:37,717 --> 00:03:40,137 M. Price, si je peux me permettre. 63 00:03:40,846 --> 00:03:46,476 Je ne suis pas sûr qu'on devrait se fier à Allsafe. 64 00:03:46,685 --> 00:03:50,438 Je pense pouvoir former une équipe pour monter un centre de sécurité. 65 00:03:50,689 --> 00:03:52,273 Avec les fonds appropriés... 66 00:03:52,482 --> 00:03:53,566 Désolé. 67 00:03:53,775 --> 00:03:55,568 Monsieur... 68 00:03:55,777 --> 00:03:56,862 Wellick. 69 00:03:58,071 --> 00:04:01,366 Je suis désolé si je vous ai laissé penser 70 00:04:01,575 --> 00:04:04,410 que j'avais besoin de votre approbation, 71 00:04:04,619 --> 00:04:07,164 parce que ce n'est pas le cas. 72 00:04:11,793 --> 00:04:13,044 Entendu. 73 00:04:13,253 --> 00:04:14,588 Bien. 74 00:04:15,046 --> 00:04:17,841 J'espère juste qu'on ne le regrettera pas. 75 00:04:21,011 --> 00:04:22,846 La décision est prise. 76 00:04:49,039 --> 00:04:52,542 N'oubliez pas de prévenir le FBI si vous quittez la ville, M. Wellick. 77 00:04:52,751 --> 00:04:55,253 Et pas de voyage à l'étranger. 78 00:06:47,741 --> 00:06:49,701 ILS ONT LE FBI 79 00:06:50,660 --> 00:06:51,953 M. Robot. 80 00:06:52,579 --> 00:06:54,456 Il a repris les commandes. 81 00:06:56,000 --> 00:06:57,919 Ils ont le FBI. 82 00:06:58,419 --> 00:07:00,420 Qu'est-ce qu'il essaye de dire ? 83 00:07:00,629 --> 00:07:02,422 Qui ça, "ils" ? 84 00:07:08,971 --> 00:07:11,057 Dark Army. Forcément. 85 00:07:19,564 --> 00:07:22,275 Merde, j'ai laissé mon ordi déverrouillé. 86 00:07:30,408 --> 00:07:31,826 Ne me supprimez pas De : Tr3nton 87 00:07:32,076 --> 00:07:33,912 L'e-mail de Trenton. Il l'a vu ? 88 00:07:34,163 --> 00:07:37,708 Si oui, il sait que Trenton avait trouvé un moyen de tout récupérer. 89 00:07:37,917 --> 00:07:40,878 Et que je vais achever ce qu'elle a commencé. 90 00:07:44,422 --> 00:07:46,967 Il a cherché des infos sur la libération de Wellick. 91 00:07:48,511 --> 00:07:50,220 De criminel à héros : Tyrell Wellick 92 00:07:50,429 --> 00:07:52,388 Relâché et blanchi par le FBI 93 00:07:52,639 --> 00:07:53,932 Pourquoi ? 94 00:07:54,850 --> 00:07:58,103 Qu'est-ce qu'a fait M. Robot la nuit dernière ? 95 00:08:26,214 --> 00:08:28,091 Soixante-et-onze immeubles. 96 00:08:28,300 --> 00:08:29,926 Ça en valait la peine ? 97 00:08:30,343 --> 00:08:32,303 Sortez de chez moi. 98 00:08:32,512 --> 00:08:36,099 Votre plan revu et corrigé était complètement barré. 99 00:08:36,308 --> 00:08:38,434 Ça ne devait être qu'un immeuble. Vous avez... 100 00:08:38,643 --> 00:08:41,104 - J'ai fait ce qu'il fallait. - Ce qu'on vous a dit de faire. 101 00:08:41,313 --> 00:08:43,231 - Pour l'argent ? - Ce n'est pas eux. 102 00:08:43,440 --> 00:08:45,149 C'est vous. Vous m'avez baisé. 103 00:08:45,358 --> 00:08:46,859 J'ai tout perdu à cause de vous. 104 00:08:47,068 --> 00:08:50,697 Mon fils part au Danemark et ma femme est morte ! 105 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 On ne peut pas dire que tout a été calme non plus. 106 00:08:55,952 --> 00:08:58,663 - Il faut voir le tableau d'ensemble. - Il n'y en a pas. 107 00:08:58,872 --> 00:09:02,625 J'ai fait ce que j'avais à faire, et vous ne pouvez pas en dire autant. 108 00:09:02,834 --> 00:09:05,878 Vous savez bien que Dark Army ne fonctionne pas ainsi. 109 00:09:06,087 --> 00:09:08,172 On ne passe pas d'ennemi numéro un 110 00:09:08,381 --> 00:09:11,342 à héros du jour sans raison. Vous êtes aussi aveugle ? 111 00:09:11,551 --> 00:09:14,679 Après tout ce que j'ai fait, j'ai mérité d'être libre. 112 00:09:14,888 --> 00:09:17,140 - Ils me doivent bien ça. - Conneries. 113 00:09:17,349 --> 00:09:19,309 Vous êtes un pantin de plus dans leur collection. 114 00:09:19,518 --> 00:09:21,436 Vous êtes une marionnette. 115 00:09:21,645 --> 00:09:24,981 Réveillez-vous. Vous faites affaire avec une puissance qui vous dépasse. 116 00:09:25,190 --> 00:09:29,027 Ils finiront par vous demander des comptes. 117 00:09:29,236 --> 00:09:30,903 Arrêtez vos théories du complot puériles. 118 00:09:31,112 --> 00:09:33,531 Puéril ? Qui a dit qu'on était des dieux ? 119 00:09:33,740 --> 00:09:35,658 Grandissez. Il n'y a pas de dieux. 120 00:09:35,867 --> 00:09:40,330 Ceux qui s'en rapprochent le plus, ce sont les hommes fortunés. 121 00:09:40,539 --> 00:09:43,416 - J'en ai assez. - Des hommes qui nous entubent 122 00:09:43,625 --> 00:09:46,294 pour l'argent et le fun pendant qu'on crève en pleine rue. 123 00:09:46,503 --> 00:09:48,296 Comme votre Joanna. 124 00:10:04,646 --> 00:10:06,481 Ne parlez pas de ma femme. 125 00:10:06,857 --> 00:10:10,193 Ne voudrait-elle pas que vous vous battiez ? 126 00:10:15,407 --> 00:10:17,909 Préférerait-elle que vous soyez leur pute ? 127 00:10:23,665 --> 00:10:24,916 Et voilà. 128 00:10:25,125 --> 00:10:26,460 Battez-vous. 129 00:10:27,252 --> 00:10:29,254 C'est le Tyrell qui avait disparu. 130 00:10:29,463 --> 00:10:32,799 Vous ne voulez pas les arrêter avant qu'ils ne vous mettent à genoux ? 131 00:10:33,008 --> 00:10:34,801 Sauf si c'est votre truc. 132 00:10:47,481 --> 00:10:48,773 Quoi ? 133 00:10:49,107 --> 00:10:50,483 Bonsoir, monsieur. 134 00:10:53,319 --> 00:10:54,821 Je peux entrer ? 135 00:11:04,789 --> 00:11:05,832 Putain. 136 00:11:10,587 --> 00:11:12,255 Je ne voulais pas vous déranger. 137 00:11:15,675 --> 00:11:17,886 Bonsoir, M. Alderson. 138 00:11:18,637 --> 00:11:20,597 Joignez-vous à nous. 139 00:11:20,806 --> 00:11:23,725 Après tout, vous en êtes aussi. 140 00:11:40,952 --> 00:11:43,077 C'est étrange d'être à nouveau là. 141 00:11:43,286 --> 00:11:46,831 C'est comme la phase de ralentissement dans un grand huit. 142 00:11:47,040 --> 00:11:49,208 La boucle est bouclée. 143 00:11:49,417 --> 00:11:53,755 Darlene et M. Robot ont initié tout ça, et elle et moi allons y mettre un terme. 144 00:11:53,964 --> 00:11:55,590 Trenton enquêtait sur Romero 145 00:11:55,799 --> 00:11:57,967 parce qu'il surveillait nos ordinateurs. 146 00:11:58,176 --> 00:11:59,552 C'est énorme. 147 00:12:02,889 --> 00:12:04,766 Pourquoi elle t'a envoyé ça ? 148 00:12:05,267 --> 00:12:06,976 - Aucune idée. - Si Trenton a raison. 149 00:12:07,185 --> 00:12:10,438 Si les clés de chiffrement ont été exportées le soir de l'attaque, 150 00:12:10,939 --> 00:12:14,025 on peut potentiellement récupérer toutes les données d'E Corp. 151 00:12:14,234 --> 00:12:15,527 Si on peut trouver les clés. 152 00:12:16,111 --> 00:12:17,862 Pourquoi Romero aurait fait ça ? 153 00:12:18,112 --> 00:12:20,823 Il ne devait pas y avoir de plan B. C'était le but. 154 00:12:21,199 --> 00:12:23,242 C'était censé être tout compris. 155 00:12:23,451 --> 00:12:27,372 Il l'a fait au cas où la révolution échouait. 156 00:12:27,581 --> 00:12:29,499 Il faut trouver ses fichiers enregistreurs de frappe. 157 00:12:29,708 --> 00:12:32,210 Le FBI a saisi ses disques durs. 158 00:12:32,419 --> 00:12:34,462 Tout est stocké dans le système du FBI. 159 00:12:34,671 --> 00:12:36,590 Sentinel. Je connais bien ce programme. 160 00:12:37,257 --> 00:12:41,135 Je suis là pour ça. Dis-moi tout ce que tu sais sur le FBI. 161 00:12:41,344 --> 00:12:44,138 Tu as conscience que ce n'est pas comme Angela 162 00:12:44,347 --> 00:12:47,058 qui a juste déposé la femtocell dans les bureaux d'E Corp ? 163 00:12:47,267 --> 00:12:50,144 C'est le Fort Knox des réseaux fermés. 164 00:12:50,353 --> 00:12:53,440 - On ne peut pas aller là-bas... - Pas nous. 165 00:12:54,149 --> 00:12:55,650 Moi. Je vais le faire. 166 00:12:55,859 --> 00:12:57,735 Tu m'écoutes ? Tu seras repéré. 167 00:12:57,944 --> 00:13:00,697 Peu importe à quel point tu crois être doué. 168 00:13:06,453 --> 00:13:08,705 Si on veut y arriver, il faut que je fasse appel à eux. 169 00:13:08,914 --> 00:13:11,833 - Je vais parler à mon contact. - On ne peut pas leur faire confiance. 170 00:13:14,628 --> 00:13:16,588 Dark Army est au FBI. 171 00:13:16,797 --> 00:13:18,798 - Comment le sais-tu ? - Peu importe. 172 00:13:19,007 --> 00:13:21,176 On ne fera pas appel à eux. 173 00:13:24,346 --> 00:13:26,681 - Je peux me débrouiller. - Non. Pas de... 174 00:13:26,890 --> 00:13:30,310 J'ai bossé deux mois avec le FBI. Je sais comment ils procèdent. 175 00:13:30,519 --> 00:13:33,522 J'ai de l'avance sur toi à ce sujet. Je peux y arriver. 176 00:13:34,105 --> 00:13:35,732 Comment tu vas t'y prendre ? 177 00:13:35,941 --> 00:13:37,943 D'abord, tu vas me faire confiance. 178 00:13:40,487 --> 00:13:42,739 Il faut me promettre une chose. 179 00:13:43,365 --> 00:13:45,242 En cas de pépin, tu te casses. 180 00:13:50,163 --> 00:13:53,833 Même si on y arrive, est-ce que ça changera quoi que ce soit ? 181 00:13:54,042 --> 00:13:57,170 - Le monde entier part en couilles. - À cause de nous. 182 00:13:57,379 --> 00:13:59,631 On peut bien le reconstruire. 183 00:14:00,674 --> 00:14:02,717 C'est un début. 184 00:14:04,386 --> 00:14:06,220 Et Dark Army ? 185 00:14:06,429 --> 00:14:08,473 Tu crois qu'ils se croiseront les pouces 186 00:14:08,682 --> 00:14:10,683 pendant qu'on s'attaquera à leur œuvre ? 187 00:14:10,892 --> 00:14:13,520 Occupe-toi de Sentinel. 188 00:14:14,855 --> 00:14:17,107 Je m'occupe de Dark Army. 189 00:14:18,942 --> 00:14:20,735 On me croit maintenant ? 190 00:14:20,944 --> 00:14:23,071 Une si belle femme dans une Taurus ? 191 00:14:23,280 --> 00:14:25,198 Je ne crois pas. Ça ne colle pas. 192 00:14:25,407 --> 00:14:26,824 Mais ça. 193 00:14:27,033 --> 00:14:28,284 C'est sympa. 194 00:14:28,493 --> 00:14:30,287 Prenez à gauche. 195 00:14:30,745 --> 00:14:32,956 Il paraît que vous voulez 196 00:14:33,165 --> 00:14:35,541 échanger une Tag Heuer ? 197 00:14:35,750 --> 00:14:37,627 Celle de mon ex-mari. 198 00:14:37,836 --> 00:14:39,837 On peut s'arranger. 199 00:14:40,046 --> 00:14:43,466 Accélérez, vous allez adorer. 200 00:14:43,675 --> 00:14:45,427 Allez-y. 201 00:14:50,557 --> 00:14:52,184 C'est bon, pas vrai ? 202 00:14:55,687 --> 00:14:57,355 Est-ce que c'est censé... 203 00:14:57,689 --> 00:14:58,690 Elle est en panne. 204 00:14:58,899 --> 00:15:01,359 Garez-la à votre gauche. 205 00:15:01,568 --> 00:15:03,528 On va vérifier. 206 00:15:07,532 --> 00:15:10,619 L'ordinateur intégré a sûrement détecté quelque chose. 207 00:15:14,372 --> 00:15:16,082 Vous faites quoi ? 208 00:15:18,459 --> 00:15:20,295 Tu sais quoi faire. 209 00:15:28,386 --> 00:15:29,971 Vous savez quoi ? 210 00:15:30,180 --> 00:15:33,182 Retournez donc dans le parking. 211 00:15:33,391 --> 00:15:35,518 Étudiez bien les Sonata. 212 00:15:37,144 --> 00:15:38,521 Je vous rejoins. 213 00:15:38,980 --> 00:15:40,022 Allez-y. 214 00:15:40,272 --> 00:15:42,024 J'arrive. 215 00:15:50,408 --> 00:15:52,910 J'ai appelé OnStar et la police est en route. 216 00:15:53,119 --> 00:15:55,413 Il faut faire vite. Organise une rencontre. 217 00:15:55,663 --> 00:15:56,998 Je le répète, c'est fini. 218 00:15:57,207 --> 00:16:00,043 - Étape trois. - C'est quoi ça ? 219 00:16:00,252 --> 00:16:02,962 Contente-toi d'organiser une rencontre avec Whiterose. 220 00:16:04,673 --> 00:16:07,842 - Depuis quand je dois t'obéir ? - Si tu ne le fais pas, 221 00:16:08,051 --> 00:16:12,764 tu devras expliquer à ta patronne pourquoi tu as niqué son planning. 222 00:16:29,281 --> 00:16:30,866 Vous êtes en retard. 223 00:16:32,200 --> 00:16:33,702 Je suis étonnée que vous ayez accepté. 224 00:16:34,953 --> 00:16:37,121 Je croyais que c'était interdit. 225 00:16:37,330 --> 00:16:41,042 Vous n'êtes plus une source. C'est donc purement amical. 226 00:16:41,251 --> 00:16:43,545 Venez-en vite au but. 227 00:16:43,962 --> 00:16:45,964 Commençons par nous réconcilier. 228 00:16:46,173 --> 00:16:47,215 Des shots ? 229 00:16:47,424 --> 00:16:49,467 Vous vouliez me dire quelque chose. 230 00:16:49,676 --> 00:16:52,512 Parlez, ou on arrête tout de suite. 231 00:16:54,890 --> 00:16:57,392 J'ai repensé à notre dernière conversation. 232 00:16:57,976 --> 00:16:59,894 Surtout après ce qui s'est passé 233 00:17:00,103 --> 00:17:02,105 avec Trenton et Mobley. 234 00:17:02,314 --> 00:17:04,565 Vous aviez raison. 235 00:17:04,774 --> 00:17:07,569 Je ne vous ai pas tout dit. 236 00:17:10,530 --> 00:17:11,698 Je vous écoute. 237 00:17:15,744 --> 00:17:17,037 Eh bien... 238 00:17:17,704 --> 00:17:20,039 Comment ça marche ? C'est officieux ? 239 00:17:20,248 --> 00:17:22,333 Ou est-ce que je nique mon immunité ? 240 00:17:22,542 --> 00:17:23,752 Ça dépend. 241 00:17:34,513 --> 00:17:37,057 Vous aviez raison sur toute la ligne. 242 00:17:37,766 --> 00:17:40,310 Whiterose est derrière tout ça. 243 00:17:40,519 --> 00:17:43,396 Dark Army nous a aidés pour le neuf mai. 244 00:17:43,605 --> 00:17:45,398 Ils s'occupaient du côté chinois. 245 00:17:45,607 --> 00:17:48,819 - On s'est chargé du côté américain. - Et Whiterose ? Vous lui avez parlé ? 246 00:17:50,237 --> 00:17:52,405 - Il y avait un intermédiaire. - Si Dark Army est impliqué, 247 00:17:52,614 --> 00:17:54,949 Whiterose a dû donner le feu vert. 248 00:17:55,158 --> 00:17:57,619 Vous êtes prête à faire une déclaration ? 249 00:17:59,329 --> 00:18:00,956 Si je témoigne... 250 00:18:02,457 --> 00:18:04,417 Vous savez de quoi ils sont capables. 251 00:18:04,626 --> 00:18:06,211 Il faut y réfléchir. 252 00:18:06,920 --> 00:18:10,757 On peut vous protéger. On peut tout arranger. 253 00:18:10,966 --> 00:18:14,427 Tyrell est en liberté, et vos amis sont morts. 254 00:18:14,636 --> 00:18:16,096 Faites-le pour eux. 255 00:18:22,144 --> 00:18:24,187 Je dois aller aux toilettes. 256 00:18:34,406 --> 00:18:36,032 Erreur : Aucun numéro de badge détecté. 257 00:18:36,241 --> 00:18:37,534 Merde. 258 00:18:57,512 --> 00:19:01,766 Nous vous rappelons que le couvre-feu débute à 21 h 259 00:19:01,975 --> 00:19:03,893 et qu'il se poursuivra jusqu'à 4 h. 260 00:19:04,102 --> 00:19:05,770 Rentrez chez vous et ne sortez pas. 261 00:19:15,197 --> 00:19:16,697 C'est une preuve. 262 00:19:17,824 --> 00:19:19,492 Ça arrive enfin. 263 00:19:19,742 --> 00:19:21,285 D'ennemi à ami Tyrell Wellick nommé directeur 264 00:19:23,788 --> 00:19:26,750 Tout est enfin à sa juste place. 265 00:19:32,088 --> 00:19:34,674 Angela, je veux t'aider. 266 00:19:34,883 --> 00:19:37,885 Dis-moi ce que tu crois qui est en train de se produire. 267 00:19:40,180 --> 00:19:42,014 Je ne peux rien dire. 268 00:19:44,518 --> 00:19:47,103 Seule Whiterose peut le faire. 269 00:19:48,522 --> 00:19:50,524 Whiterose t'a manipulée. 270 00:19:51,107 --> 00:19:54,235 Elle a joué sur ta peine pour l'utiliser contre toi. 271 00:19:54,444 --> 00:19:55,528 Elle est comme ça. 272 00:19:55,737 --> 00:19:58,031 Je pensais que tu voulais revoir nos parents. 273 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 Ça n'arrivera pas. 274 00:20:08,625 --> 00:20:10,669 C'est parce que tu ne comprends pas. 275 00:20:18,343 --> 00:20:20,137 Allons ailleurs. 276 00:20:20,762 --> 00:20:23,682 Il y a des gens qui veulent arrêter ça. 277 00:20:24,683 --> 00:20:26,476 Rentrons. 278 00:20:27,519 --> 00:20:32,357 Ça va sûrement paraître bidon, mais désolée d'avoir été aussi chiante. 279 00:20:32,566 --> 00:20:36,819 C'était dur de devoir trouver Tyrell et de mentir à mon frère. 280 00:20:37,028 --> 00:20:39,072 J'étais isolée dans cet appartement. 281 00:20:39,281 --> 00:20:41,532 Je me sentais seule. 282 00:20:41,741 --> 00:20:44,452 C'était trop pour moi. 283 00:20:44,661 --> 00:20:46,412 C'est ma façon très détournée de dire 284 00:20:46,621 --> 00:20:49,207 que je ne témoignerai pas. 285 00:20:49,416 --> 00:20:52,919 Je ne suis peut-être pas aussi cool et détendue qu'il y paraît. 286 00:20:53,795 --> 00:20:56,131 Je connais ça. 287 00:20:57,466 --> 00:20:59,259 Je fais pareil. 288 00:20:59,468 --> 00:21:01,761 Vous êtes un agent du FBI. 289 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Pourtant, vous êtes peut-être la seule en qui j'ai confiance. 290 00:21:06,933 --> 00:21:08,685 Peut-être parce que vous pouvez. 291 00:21:09,978 --> 00:21:11,563 Peut-être. 292 00:21:13,607 --> 00:21:15,483 Bien. 293 00:21:15,692 --> 00:21:16,943 J'espère que ça vous aidera. 294 00:21:17,152 --> 00:21:19,570 Je m'excuse de ne pas faire plus. 295 00:21:19,779 --> 00:21:21,447 Vous partez ? 296 00:21:21,656 --> 00:21:24,450 Merci pour le verre et la discussion. 297 00:21:24,659 --> 00:21:27,370 Vous en voulez un autre ? 298 00:21:27,704 --> 00:21:28,705 Je vous l'offre. 299 00:21:35,629 --> 00:21:37,172 Toujours célibataire ? 300 00:21:40,383 --> 00:21:43,261 Vous repartez direct là-dessus. 301 00:21:44,930 --> 00:21:47,473 Vous devriez savoir que la sociabilité n'est pas mon fort. 302 00:21:47,682 --> 00:21:51,519 Vous avez des talents cachés, je suppose. 303 00:21:51,728 --> 00:21:53,146 C'est quoi votre genre ? 304 00:21:53,730 --> 00:21:55,189 Où vous voulez en venir ? 305 00:21:55,398 --> 00:21:58,860 Je suis une très bonne entremetteuse. 306 00:21:59,069 --> 00:22:01,403 On va vous trouver quelqu'un parmi ces charmantes demoiselles. 307 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 Pourquoi pas la rousse ? 308 00:22:06,117 --> 00:22:08,912 Vous n'aimez pas les rouquemoutes ? Hypocrite. 309 00:22:09,454 --> 00:22:10,830 Teinture. 310 00:22:11,039 --> 00:22:12,332 D'accord. 311 00:22:14,167 --> 00:22:16,086 La hipster gothique dans le coin ? 312 00:22:18,338 --> 00:22:19,923 Instabilité identitaire. 313 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 Et celle-là ? 314 00:22:27,848 --> 00:22:30,349 Mon Dieu. Barman, un autre verre. 315 00:22:33,728 --> 00:22:35,480 Ça roule ? 316 00:22:36,523 --> 00:22:38,107 Merde. 317 00:22:38,316 --> 00:22:39,651 Désolé, mec. 318 00:22:39,860 --> 00:22:42,320 Je ne veux pas t'interrompre. 319 00:22:42,529 --> 00:22:45,031 J'ignorais que tu avais de la visite. 320 00:22:45,240 --> 00:22:46,616 Qui c'est ? 321 00:22:47,826 --> 00:22:50,453 C'est pour ça que tu veux connaître son plan ? 322 00:22:50,662 --> 00:22:52,205 Angela. 323 00:22:53,582 --> 00:22:56,793 Tu as essayé de m'écouter. Tu as entendu ? 324 00:22:57,002 --> 00:23:01,464 - Tu as entendu ce qu'on a dit ? - Je fumais juste de la beuh ici. 325 00:23:01,673 --> 00:23:04,091 Je ne sais pas de quoi tu parles. 326 00:23:05,635 --> 00:23:08,889 C'est un piège, c'est ça ? 327 00:23:12,934 --> 00:23:13,935 Angela. 328 00:23:15,228 --> 00:23:17,522 Il faut que tu partes. Tout de suite. 329 00:23:17,731 --> 00:23:19,191 Fais-moi confiance. 330 00:23:20,317 --> 00:23:22,402 Tu as essayé de me piéger. 331 00:23:24,029 --> 00:23:25,989 C'est pour ça que tu voulais tout savoir. 332 00:23:26,198 --> 00:23:28,450 C'est toi qui essayes de la contrecarrer. 333 00:23:30,577 --> 00:23:32,495 Je croyais que tu étais de mon côté. 334 00:23:32,704 --> 00:23:34,330 Elle délire, ta nana. 335 00:23:34,539 --> 00:23:38,126 Je ne sais pas ce qui se passe, et je suis désolé, chérie, 336 00:23:38,335 --> 00:23:40,253 mais on n'a pas le temps. 337 00:23:40,462 --> 00:23:44,882 On a des trucs à faire, et elle doit partir. 338 00:23:45,091 --> 00:23:48,428 - D'une façon ou d'une autre. - Pas de problème. Je pars. 339 00:23:49,513 --> 00:23:52,432 Tu ne me soutireras plus rien. 340 00:23:57,978 --> 00:23:59,564 Détends-toi, mon frère. 341 00:24:01,358 --> 00:24:02,984 Faut qu'on y aille. 342 00:24:03,193 --> 00:24:05,904 On a un planning à respecter. 343 00:24:09,533 --> 00:24:12,493 Ma présence n'est qu'une formalité. 344 00:24:12,702 --> 00:24:17,373 Je fais mine de sourire et de vous souhaiter un bon retour. 345 00:24:17,582 --> 00:24:21,795 Vous êtes promu directeur de la technologie à E Corp. 346 00:24:27,092 --> 00:24:29,385 Je ne sais pas quoi dire. 347 00:24:29,594 --> 00:24:30,804 Merci. 348 00:24:31,555 --> 00:24:34,349 - Venir en personne... - Oui. 349 00:24:34,558 --> 00:24:37,810 Passons au vrai but de ma visite. 350 00:24:38,019 --> 00:24:42,774 Je tenais à vous dire que ce poste de directeur 351 00:24:43,108 --> 00:24:44,609 n'était rien de plus que ça. 352 00:24:45,235 --> 00:24:48,154 Vous n'êtes qu'un prête-nom 353 00:24:48,363 --> 00:24:52,659 que j'ai reçu suite à une mauvaise transaction. 354 00:24:53,118 --> 00:24:56,079 Ça arrive de temps en temps. 355 00:24:56,288 --> 00:25:00,917 Je voulais vous faire comprendre ce qu'il en était au cas où 356 00:25:01,126 --> 00:25:03,795 vous auriez d'autres ambitions. 357 00:25:05,213 --> 00:25:06,840 Ça n'arrivera pas. 358 00:25:07,257 --> 00:25:12,512 Obéir sera votre seule tâche. 359 00:25:13,054 --> 00:25:14,639 Je crains 360 00:25:14,848 --> 00:25:19,852 que les choses ne dérapent si vous comptiez agir autrement. 361 00:25:20,061 --> 00:25:21,729 Je suis donc venu 362 00:25:21,938 --> 00:25:23,565 par signe de respect. 363 00:25:31,531 --> 00:25:34,867 Je déduis de votre silence 364 00:25:35,076 --> 00:25:36,953 que vous acceptez le poste. 365 00:25:38,872 --> 00:25:41,082 Je sais ce qu'il y a. 366 00:25:43,210 --> 00:25:46,045 Vous êtes gêné parce que vous m'avez viré. 367 00:25:46,254 --> 00:25:49,048 Il n'y a aucune honte à admettre la vérité. 368 00:25:49,257 --> 00:25:52,385 Vous n'avez plus d'autres recours, et votre société a besoin de moi. 369 00:25:52,886 --> 00:25:56,431 E Corp a besoin de mon image, le visage du héros. 370 00:25:56,640 --> 00:25:58,141 C'est pour ça que vous êtes là. 371 00:25:59,684 --> 00:26:01,019 Wellick. 372 00:26:05,982 --> 00:26:09,360 Ce n'est pas du tout ça. 373 00:26:09,569 --> 00:26:11,737 Vous n'en valez même pas la peine. 374 00:26:15,242 --> 00:26:17,118 On se voit au bureau. 375 00:26:20,288 --> 00:26:21,373 Le neuf mai. 376 00:26:22,207 --> 00:26:23,583 Fsociety. 377 00:26:24,000 --> 00:26:26,336 Vous avez toujours su, n'est-ce pas ? 378 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 Le neuf mai, oui. 379 00:26:29,589 --> 00:26:33,176 Pas tous les détails, évidemment. 380 00:26:33,385 --> 00:26:35,303 Mais depuis les attaques, 381 00:26:35,512 --> 00:26:38,389 j'ai du mal à suivre le fil des événements. 382 00:26:39,307 --> 00:26:42,185 Les grandes catastrophes de ce genre 383 00:26:42,394 --> 00:26:45,772 ne sont pas causées par des loups solitaires comme vous. 384 00:26:45,981 --> 00:26:51,236 Ce sont des hommes comme moi qui provoquent ça. 385 00:26:51,945 --> 00:26:54,489 Vous avez juste trébuché sur l'un d'entre eux. 386 00:26:54,698 --> 00:26:56,866 Non. J'ai dirigé l'opération. 387 00:26:57,075 --> 00:26:58,159 J'ai appuyé sur le bouton. 388 00:26:58,368 --> 00:27:00,078 - Je suis celui... - C'est reparti. 389 00:27:00,287 --> 00:27:02,330 "Moi, je..." 390 00:27:03,832 --> 00:27:06,042 Vous pensez encore comme un loup solitaire. 391 00:27:08,378 --> 00:27:10,505 Dites-moi comment je devrais penser. 392 00:27:10,714 --> 00:27:12,006 Comme un meneur. 393 00:27:12,215 --> 00:27:13,882 Je suis un meneur. 394 00:27:14,301 --> 00:27:16,553 Où sont vos partisans, alors ? 395 00:27:22,809 --> 00:27:27,105 Vous ne pouvez pas imposer les choses, M. Alderson. 396 00:27:29,191 --> 00:27:31,233 Vous devez les susciter. 397 00:27:38,492 --> 00:27:40,410 Pas mal. 398 00:27:40,619 --> 00:27:44,289 Je vous laisse entrer parce que vous n'aimez pas les filles. 399 00:27:44,498 --> 00:27:47,250 J'ai juste dit que je n'étais pas lesbienne. 400 00:27:47,459 --> 00:27:50,128 Pas que je n'aimais pas les filles. 401 00:27:53,465 --> 00:27:55,258 Très malin. 402 00:27:55,467 --> 00:27:57,594 Un petit dernier ? 403 00:27:58,386 --> 00:28:00,430 Oui. Seulement un. 404 00:28:02,891 --> 00:28:05,226 Je dois me lever demain matin. 405 00:28:05,435 --> 00:28:07,979 Et vous devez rentrer avant le couvre-feu. 406 00:28:09,272 --> 00:28:12,442 Je m'en fous du couvre-feu. 407 00:28:12,943 --> 00:28:14,736 Ça rime presque. 408 00:28:17,030 --> 00:28:18,489 Un ekit ? 409 00:28:18,698 --> 00:28:21,200 Je n'arrive pas à croire que vous tombiez dans le panneau. 410 00:28:21,409 --> 00:28:22,952 On n'est jamais trop préparé. 411 00:28:23,161 --> 00:28:24,329 Une vraie éclaireuse. 412 00:28:24,538 --> 00:28:26,581 Vous trouvez ça trop scout ? 413 00:28:26,790 --> 00:28:28,333 Attendez de voir. 414 00:28:28,542 --> 00:28:31,252 Alexa, les rapports du jour. 415 00:28:31,461 --> 00:28:34,923 Voici les rapports du jour liés au neuf mai. 416 00:28:35,132 --> 00:28:38,051 Les autorités déconseillent de s'approcher de l'Upper East Side 417 00:28:38,260 --> 00:28:41,012 où les vols à main armée sont à leur plus haut. 418 00:28:41,555 --> 00:28:43,181 Impressionnant. 419 00:28:43,390 --> 00:28:45,684 Ça fait quoi d'autre ? 420 00:28:46,726 --> 00:28:48,478 Alexa, mets John Prine. 421 00:28:48,687 --> 00:28:51,648 Liste aléatoire par John Prine. 422 00:28:53,525 --> 00:28:55,193 C'est mieux. 423 00:29:04,161 --> 00:29:07,205 Vous auriez dû tenter le coup avec la blonde. 424 00:29:07,414 --> 00:29:10,250 Elle était pas mal. Mais ça n'aurait pas marché. 425 00:29:10,459 --> 00:29:13,211 Vous n'avez même pas essayé. 426 00:29:17,382 --> 00:29:19,926 Bon Dieu. Je crois que je suis bourrée. 427 00:29:23,221 --> 00:29:25,682 C'est sûrement mieux 428 00:29:25,891 --> 00:29:29,477 vu que j'ai du mal à dormir. 429 00:29:29,686 --> 00:29:34,107 Je prends de la mélatonine mais il faut au moins six cachets... 430 00:29:38,111 --> 00:29:39,487 Qu'est-ce que vous faites ? 431 00:29:39,696 --> 00:29:42,032 - Ça va. - Non... 432 00:29:43,700 --> 00:29:45,410 Non, pas du tout. 433 00:29:50,874 --> 00:29:53,126 Qu'est-ce que je fais ? Ce n'est pas pro de ma part. 434 00:29:53,335 --> 00:29:56,963 Tu l'as dit toi-même. Je ne suis plus une source. 435 00:29:58,632 --> 00:30:00,592 Crois-le ou non, 436 00:30:00,967 --> 00:30:03,553 mais je suis une vraie personne. 437 00:30:04,346 --> 00:30:05,430 Darlene. 438 00:30:05,639 --> 00:30:06,806 Sans déconner. 439 00:30:07,015 --> 00:30:08,891 D'accord. 440 00:30:09,100 --> 00:30:10,685 D'accord. Désolée. 441 00:30:10,894 --> 00:30:12,312 C'est que... 442 00:30:13,563 --> 00:30:15,357 Je t'aime bien. 443 00:30:16,024 --> 00:30:17,442 Tu es bourrée. 444 00:30:18,068 --> 00:30:21,029 S'il te plaît. Accorde-moi plus de crédit. 445 00:30:38,463 --> 00:30:39,464 Attends. 446 00:30:41,424 --> 00:30:43,009 Une seconde. 447 00:31:09,784 --> 00:31:11,413 Tu aurais pu garder le flingue. 448 00:31:15,500 --> 00:31:17,459 Ne réfléchis pas trop. 449 00:31:37,190 --> 00:31:39,890 Tiens bon ! 450 00:31:54,539 --> 00:31:56,458 Il faut qu'on parte. 451 00:31:57,501 --> 00:31:59,377 On n'est pas en sécurité ici. 452 00:31:59,961 --> 00:32:02,504 Je dois la prévenir. Elle doit savoir ce qu'ils ont entendu. 453 00:32:07,636 --> 00:32:10,138 Si on prend le métro, elle nous trouvera comme la dernière fois. 454 00:32:10,347 --> 00:32:11,640 Elle nous protégera. 455 00:32:13,558 --> 00:32:17,395 Depuis les attaques, le FBI est très critiqué 456 00:32:17,604 --> 00:32:19,522 par l'ensemble de la population. 457 00:32:19,731 --> 00:32:20,690 Papa 458 00:32:20,899 --> 00:32:23,109 D'autres se rassemblent pour les dernières nouvelles. 459 00:32:23,443 --> 00:32:26,738 Dans tous les rassemblements, la même rengaine. 460 00:32:26,947 --> 00:32:29,574 Les gens ont le sentiment que les autorités 461 00:32:29,783 --> 00:32:32,160 ne sont plus fiables. 462 00:32:40,293 --> 00:32:42,003 C'est bon ? 463 00:32:47,843 --> 00:32:50,262 Dr Wang. Ça va ? 464 00:32:55,642 --> 00:32:57,727 C'est là que nos chemins se séparent. 465 00:32:58,603 --> 00:33:00,272 À plus, mon frère. 466 00:33:01,231 --> 00:33:02,190 Ton sac. 467 00:33:14,244 --> 00:33:17,914 - On va où ? - La ferme. Pas de questions. 468 00:33:42,856 --> 00:33:45,901 Vous avez des informations concernant l'étape trois. 469 00:33:49,070 --> 00:33:51,698 Il me faut mon ordinateur. Mes plans sont dedans. 470 00:33:52,282 --> 00:33:53,992 Pas de problème. 471 00:33:54,659 --> 00:33:57,579 On peut tout extraire depuis ici. 472 00:33:58,330 --> 00:34:00,540 Venez donc vous asseoir. 473 00:34:10,675 --> 00:34:11,927 Votre mot de passe. 474 00:34:19,643 --> 00:34:23,229 Quand on s'est vus la première fois, le piratage d'E Corp impliquait 475 00:34:23,438 --> 00:34:25,940 seulement deux étapes. 476 00:34:26,149 --> 00:34:29,444 Vous imaginez donc ma surprise quand j'ai appris, 477 00:34:29,653 --> 00:34:31,362 soudainement, 478 00:34:31,571 --> 00:34:34,699 qu'il y avait une troisième étape. 479 00:34:34,908 --> 00:34:37,535 M. Alderson, dites-moi donc 480 00:34:37,744 --> 00:34:40,330 ce que vous voulez. 481 00:34:40,539 --> 00:34:42,832 Je voulais voir Whiterose. 482 00:34:43,041 --> 00:34:44,793 Je transmettrai votre message. 483 00:34:45,669 --> 00:34:47,337 Je veux lui parler directement. 484 00:34:47,546 --> 00:34:51,257 Vous avez dépassé votre quota avec Whiterose. 485 00:34:51,466 --> 00:34:54,802 - Elle voulait détruire E Corp. - C'est ce que nous avons fait. 486 00:34:55,011 --> 00:34:58,431 Non. Ecoin n'existait pas quand on a mis en place ce plan. 487 00:34:58,974 --> 00:35:01,601 C'est la seule chose qui les maintient en vie. 488 00:35:01,810 --> 00:35:03,394 C'est devenu la référence mondiale. 489 00:35:03,603 --> 00:35:07,357 Toute l'existence d'E Corp repose dessus. 490 00:35:08,733 --> 00:35:11,194 Que proposez-vous de faire ? 491 00:35:11,778 --> 00:35:15,740 Si vous voulez vraiment les détruire, il faut éliminer l'Ecoin. 492 00:35:17,075 --> 00:35:21,913 C'est tout ce dont vous vouliez parler ? 493 00:35:22,706 --> 00:35:25,250 Vous n'aviez rien d'autre à dire ? 494 00:35:28,170 --> 00:35:30,380 Vous êtes partant ou pas ? 495 00:35:36,803 --> 00:35:40,182 Au revoir, M. Alderson. 496 00:35:53,651 --> 00:35:57,949 Des CD, M'sieur dames. Allez, vous allez adorer. 497 00:36:02,913 --> 00:36:03,955 Des CD. 498 00:36:04,164 --> 00:36:06,916 Vous allez adorer. 499 00:36:07,125 --> 00:36:10,545 Scannez-moi 0,05 Ecoin et c'est à vous. 500 00:36:12,839 --> 00:36:15,758 Tu vas adorer ces morceaux. 501 00:36:15,967 --> 00:36:17,385 Non. 502 00:36:18,553 --> 00:36:21,304 Je ne prends pas de CD cette fois-ci. 503 00:36:23,350 --> 00:36:24,976 Mlle Moss ? 504 00:36:26,144 --> 00:36:28,146 Mlle Moss, veuillez nous suivre. 505 00:36:35,737 --> 00:36:37,197 On vous attendait. 506 00:37:32,461 --> 00:37:34,421 C'est pour ça que tu es là. 507 00:37:36,631 --> 00:37:38,884 Tu ne vas pas t'en sortir comme ça. 508 00:37:48,185 --> 00:37:50,103 Vous aviez raison. 509 00:37:50,729 --> 00:37:52,981 On a fait uniquement ce qui les intéressait. 510 00:37:53,190 --> 00:37:54,691 Exactement. 511 00:37:54,900 --> 00:37:58,445 Whiterose, Price, et on sait pas qui d'autre. 512 00:37:59,279 --> 00:38:01,239 Je suis toujours prisonnier. 513 00:38:03,867 --> 00:38:06,786 Quelles sont mes options ? Qu'est-ce que je dois faire ? 514 00:38:06,995 --> 00:38:08,997 Le poste n'a aucune importance. Vous avez entendu. 515 00:38:09,206 --> 00:38:10,707 On peut s'en servir. 516 00:38:10,916 --> 00:38:13,751 Voir comment ils procèdent. Dans l'ombre. 517 00:38:13,960 --> 00:38:15,336 On s'installe, 518 00:38:15,545 --> 00:38:18,006 on sourit, on acquiesce. 519 00:38:18,215 --> 00:38:20,383 Et au moment opportun, 520 00:38:21,092 --> 00:38:22,552 on dévoile tout. 521 00:38:22,928 --> 00:38:24,596 Vous pigez maintenant ? 522 00:38:24,805 --> 00:38:26,973 E Corp n'est qu'une façade. 523 00:38:27,182 --> 00:38:30,060 Whiterose, Price et leurs amis, 524 00:38:30,435 --> 00:38:32,645 ce sont eux qu'il faut détruire. 525 00:38:32,854 --> 00:38:34,356 Il nous faut juste une rampe de lancement. 526 00:38:35,023 --> 00:38:38,026 Un point de départ pour enquêter 527 00:38:38,819 --> 00:38:41,279 et trouver leur point faible. 528 00:38:43,657 --> 00:38:45,158 Le FBI. 529 00:38:47,619 --> 00:38:50,622 Dark Army a quelqu'un au FBI. 530 00:38:51,706 --> 00:38:53,917 - Je ne pige pas. - Qu'est-ce qui t'échappe ? 531 00:38:54,126 --> 00:38:56,669 Tu as essayé de me voler, et je suis un agent du FBI. 532 00:38:56,878 --> 00:38:58,296 Je t'ai déjà expliqué pourquoi. 533 00:38:58,505 --> 00:39:01,174 - Arrête tes conneries. - Ça suffit. 534 00:39:02,884 --> 00:39:04,761 On me rencarde ? 535 00:39:05,720 --> 00:39:06,719 Dis-lui. 536 00:39:10,016 --> 00:39:11,810 Va te faire voir. 537 00:39:12,269 --> 00:39:16,146 Dès que je dis quelque chose, un de mes amis finit mort. 538 00:39:16,857 --> 00:39:20,902 La libération de Tyrell était aussi pitoyable qu'une branlette à sec. 539 00:39:21,111 --> 00:39:23,947 Comment je peux vous faire confiance ? 540 00:39:24,156 --> 00:39:27,951 Le FBI est très clairement à la colle avec Dark Army. 541 00:39:28,160 --> 00:39:29,202 D'où vous tenez ça ? 542 00:39:29,411 --> 00:39:31,163 Allez vous faire mettre. 543 00:39:37,586 --> 00:39:39,128 Dites-moi. 544 00:39:39,337 --> 00:39:41,131 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 545 00:39:45,677 --> 00:39:49,430 Elle était chez moi et a voulu voler mon badge pour accéder à Sentinel. 546 00:39:49,639 --> 00:39:51,307 Et sachez qu'on a couché ensemble. 547 00:39:51,516 --> 00:39:55,020 Je compte me dénoncer. Je ne garderai rien du FBI. 548 00:39:56,646 --> 00:40:00,942 Vous venez de commettre un crime très grave. 549 00:40:01,151 --> 00:40:02,819 Vous pouvez oublier votre immunité. 550 00:40:03,028 --> 00:40:05,947 Pourquoi vous vouliez accéder à Sentinel ? 551 00:40:09,242 --> 00:40:11,494 C'est foutu cette fois, Darlene. 552 00:40:11,703 --> 00:40:13,288 Il faut parler. 553 00:40:16,958 --> 00:40:19,127 Il existe des dossiers 554 00:40:19,336 --> 00:40:23,756 dans le système Sentinel permettant de récupérer les données d'E Corp. 555 00:40:23,965 --> 00:40:26,551 Ça permettrait de tout restaurer. 556 00:40:27,344 --> 00:40:31,222 La solution à l'attaque du neuf mai est dans un ordinateur 557 00:40:31,431 --> 00:40:33,183 de l'autre côté de cet étage. 558 00:40:33,558 --> 00:40:35,560 Dans les fichiers de Romero. 559 00:40:35,769 --> 00:40:39,105 Venez avec moi, observez-moi. 560 00:40:39,314 --> 00:40:42,191 Je le ferai même avec l'un de vos ingénieurs. 561 00:40:42,400 --> 00:40:46,821 Vous pourrez rendre les clés à E Corp et être les héros de l'histoire. 562 00:40:47,030 --> 00:40:49,449 Vous pouvez tout arranger. 563 00:40:51,993 --> 00:40:53,787 Ce n'est pas ce que vous voulez ? 564 00:40:54,287 --> 00:40:57,332 - Ce que vous attendez ? - Elle a raison. 565 00:40:58,041 --> 00:41:00,877 - Ce n'était pas notre but ? - Il faut comprendre... 566 00:41:01,086 --> 00:41:03,171 C'est l'opportunité qu'on attendait. 567 00:41:03,380 --> 00:41:05,715 - Vous êtes à côté de la plaque. - On n'a rien à perdre. 568 00:41:05,924 --> 00:41:07,926 Si elle ment, direction la prison. 569 00:41:08,135 --> 00:41:11,971 Et si son témoignage tombait à l'eau à cause de votre comportement ? 570 00:41:12,180 --> 00:41:14,390 Coucher avec une source. Bon Dieu. 571 00:41:14,599 --> 00:41:16,893 Ce n'est plus une source. 572 00:41:19,354 --> 00:41:21,229 Je n'ai enfreint aucune règle. 573 00:41:22,190 --> 00:41:24,568 Qu'est-ce qui se passe en réalité ? 574 00:41:25,277 --> 00:41:27,318 Pourquoi ne pas accepter son offre ? 575 00:41:27,821 --> 00:41:29,739 Retournez à votre bureau et rédigez le rapport 576 00:41:29,948 --> 00:41:32,826 détaillant vos actions minute par minute. 577 00:41:33,994 --> 00:41:36,621 Je confie Darlene à l'agent Kaz. 578 00:41:48,381 --> 00:41:50,218 Cela fera toujours partie du débat. 579 00:41:50,427 --> 00:41:52,303 On fait quoi ? Elle a l'air de tout savoir. 580 00:41:52,512 --> 00:41:54,097 Vous semblez stressé. 581 00:41:54,306 --> 00:41:56,724 Évidemment. Je risque d'être grillé. 582 00:41:56,933 --> 00:41:59,603 Et puis, elle dit pouvoir annuler l'attaque. 583 00:42:00,729 --> 00:42:02,520 Où est-elle ? 584 00:42:03,023 --> 00:42:05,775 Elle est enfermée dans une salle d'interrogatoire. 585 00:42:10,822 --> 00:42:11,946 D'accord. 586 00:42:12,949 --> 00:42:15,243 C'est tout ? "D'accord" ? 587 00:42:15,452 --> 00:42:18,663 Je ne peux pas savoir ? Qu'est-ce qui va se passer ? 588 00:42:20,874 --> 00:42:23,126 Pas une seule boîte ? 589 00:42:23,335 --> 00:42:26,421 Il y a sûrement une excuse bidon expliquant qu'un mois ne suffit pas 590 00:42:26,630 --> 00:42:29,507 à ces feignasses pour expédier mon projet au Congo. 591 00:42:29,716 --> 00:42:31,090 Contrôle douanier. 592 00:42:36,139 --> 00:42:38,349 Au niveau de la côte est, 593 00:42:38,558 --> 00:42:40,935 les contrôles sont très stricts, c'est du jamais vu. 594 00:42:41,144 --> 00:42:43,938 D'où nos nombreux partenaires. 595 00:42:44,147 --> 00:42:46,482 On contrôle les maires, les procureurs, 596 00:42:46,691 --> 00:42:49,942 les gouverneurs, les présidents ! 597 00:42:50,192 --> 00:42:53,613 C'est la loi martiale qui régit le Congo. 598 00:42:53,863 --> 00:42:56,117 Nos contacts ont peur. 599 00:42:56,576 --> 00:42:59,913 Vous voulez que je sois honnête avec vous. 600 00:43:01,289 --> 00:43:02,666 Parlez. 601 00:43:04,167 --> 00:43:06,378 Vous êtes responsable. 602 00:43:09,131 --> 00:43:12,759 Vous cédez à toutes les lubies d'Elliot Alderson. 603 00:43:12,968 --> 00:43:15,136 Et voilà où ça nous mène. 604 00:43:15,345 --> 00:43:17,470 Si vous m'aviez écouté, 605 00:43:17,720 --> 00:43:21,434 si vous aviez cru en ma stratégie autant qu'en la sienne, 606 00:43:21,643 --> 00:43:23,686 tout cela aurait pu être évité. 607 00:43:23,895 --> 00:43:27,482 On a obtenu le vote de l'ONU. Ces attaques étaient inutiles. 608 00:43:42,080 --> 00:43:47,085 Les gens comme Phillip Price ne respectent pas la clémence. 609 00:43:47,627 --> 00:43:50,088 Seuls les coups de poing attirent leur attention, 610 00:43:50,297 --> 00:43:52,382 et il en faut beaucoup. 611 00:43:52,716 --> 00:43:56,720 C'est la seule monnaie que connaissent ces hommes. 612 00:44:12,819 --> 00:44:17,866 Je vais essayer d'être plus convaincant auprès de nos partenaires. 613 00:44:22,621 --> 00:44:26,208 C'est tout ce que je voulais entendre. 614 00:44:26,708 --> 00:44:28,251 Et... 615 00:44:30,837 --> 00:44:32,798 Quoi encore ? 616 00:44:36,968 --> 00:44:38,342 Améliorations 617 00:45:05,914 --> 00:45:07,707 Attends. 618 00:45:08,458 --> 00:45:12,418 Je fixais ce mot en me demandant ce qu'il avait fait. 619 00:45:15,298 --> 00:45:19,302 Si Dark Army contrôle le FBI, comment l'a-t-il découvert ? 620 00:45:29,062 --> 00:45:30,229 Peu importe. 621 00:45:30,438 --> 00:45:32,274 Je n'ai pas besoin de lui. 622 00:45:33,275 --> 00:45:35,902 Darlene en saura vite plus sur Sentinel. 623 00:45:36,111 --> 00:45:39,072 Et je dois entamer l'étape trois. 624 00:45:41,864 --> 00:45:44,953 M. Alderson affirme qu'il y a une troisième étape. 625 00:45:47,330 --> 00:45:50,250 Il veut cibler l'Ecoin. 626 00:45:50,667 --> 00:45:54,794 Mais tu as toujours su qu'il n'y a pas d'étape trois. 627 00:45:59,759 --> 00:46:02,554 Une étape trois ? Bizarre. 628 00:46:03,096 --> 00:46:05,682 Ça ne faisait pas partie du plan de départ. 629 00:46:06,975 --> 00:46:08,726 Qu'est-ce que vous en déduisez ? 630 00:46:08,935 --> 00:46:12,520 Sa sœur est détenue par le FBI. 631 00:46:13,106 --> 00:46:17,275 Elle dit pouvoir déchiffrer les données d'E Corp. 632 00:46:17,525 --> 00:46:20,446 Je ne peux m'empêcher de constater 633 00:46:20,655 --> 00:46:23,575 que leurs actions sont étranges. 634 00:46:25,744 --> 00:46:27,871 Il nous ment. 635 00:46:29,247 --> 00:46:32,667 E Corp n'est plus leur cible. 636 00:46:37,339 --> 00:46:38,715 C'est nous. 637 00:46:39,841 --> 00:46:41,759 Quand le malware de Dark Army copiera 638 00:46:41,968 --> 00:46:45,346 mon fichier sur leur serveur de commande et contrôle... 639 00:46:45,555 --> 00:46:47,098 Retourne au travail. 640 00:46:47,307 --> 00:46:51,228 ... il sera activé pour qu'un opérateur révise son contenu. 641 00:46:51,437 --> 00:46:52,685 Ecoin PRÊTS 642 00:46:52,935 --> 00:46:57,067 Une fois ouvert, j'aurai accès à leur interface de gestion. 643 00:46:59,402 --> 00:47:00,695 Quelle déception. 644 00:47:00,904 --> 00:47:03,781 On s'attendait bien à ça de sa part. 645 00:47:03,990 --> 00:47:07,535 Vous n'avez jamais compris l'intérêt que je porte à M. Alderson. 646 00:47:07,744 --> 00:47:11,331 Selon vous, j'ai eu tort de lancer l'attaque. 647 00:47:11,540 --> 00:47:14,167 J'ai peut-être tort à son sujet aussi. 648 00:47:14,376 --> 00:47:15,585 Dites-moi... 649 00:47:16,628 --> 00:47:18,504 que feriez-vous 650 00:47:18,713 --> 00:47:21,589 si on faisait à votre façon ? 651 00:47:31,852 --> 00:47:34,396 Et maintenant, je contrôle Dark Army. 652 00:47:41,444 --> 00:47:45,573 Vous vous souvenez quand vous aviez dit qu'Elliot 653 00:47:45,782 --> 00:47:48,368 suivrait le même chemin que son père ? 654 00:47:54,666 --> 00:47:58,295 Il est temps qu'il meurt pour nous aussi. 655 00:48:00,589 --> 00:48:03,467 Faites ce qu'il faut. 656 00:48:33,246 --> 00:48:35,207 Traduction : Jessica Mechouar