1
00:00:01,084 --> 00:00:03,545
Explosions et incendies
dans 71 immeubles E Corp.
2
00:00:03,795 --> 00:00:05,296
PRÉCÉDEMMENT...
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,884
Au total, il y aurait 4 000 victimes.
4
00:00:09,843 --> 00:00:12,929
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Ils sont revenus.
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,098
Je pensais ne jamais gagner.
6
00:00:15,348 --> 00:00:17,225
Jusqu'à rencontrer Whiterose.
7
00:00:17,476 --> 00:00:20,228
Je sais que vous me cachez
quelque chose.
8
00:00:20,479 --> 00:00:21,896
Non. Écoutez-moi.
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,731
Il faut arrêter l'attaque.
10
00:00:23,982 --> 00:00:27,777
Votre femme est morte.
Votre fils est donc en ce moment même
11
00:00:28,028 --> 00:00:29,821
dans une famille d'accueil.
12
00:00:30,030 --> 00:00:33,074
Si vous comptez parler de moi
à qui que ce soit,
13
00:00:33,325 --> 00:00:35,994
vous ne survivrez pas assez longtemps
pour déposer des fleurs sur sa tombe.
14
00:00:36,244 --> 00:00:38,121
Nous n'avons pas discuté
des mines de coltan.
15
00:00:38,371 --> 00:00:40,665
Le Congo peut attendre.
16
00:00:40,916 --> 00:00:43,627
Il est temps de donner une leçon
à Phillip Price.
17
00:00:43,877 --> 00:00:46,588
Si l'ONU approuve l'annexion du Congo,
18
00:00:46,838 --> 00:00:49,007
on pourra enfin déplacer notre opération.
19
00:00:49,257 --> 00:00:52,343
Nous n'avons jamais voulu
faire de mal à E Corp.
20
00:00:52,552 --> 00:00:53,845
E Corp survivra.
21
00:00:54,096 --> 00:00:55,305
Mais pas moi.
22
00:00:55,555 --> 00:00:58,891
M. Alderson peut mourir pour nous,
comme son père.
23
00:00:59,142 --> 00:01:01,394
Il y a un truc qui cloche chez lui.
Il n'est pas fiable.
24
00:01:01,603 --> 00:01:03,813
Si ce que j'ai découvert est vrai,
tu sais ce que ça signifie ?
25
00:01:04,063 --> 00:01:05,857
On peut annuler ce qu'on a fait.
26
00:01:06,108 --> 00:01:10,028
S'il m'arrive quelque chose,
un e-mail sera envoyé à quelqu'un.
27
00:01:10,237 --> 00:01:13,073
Il me reste peut-être encore
des choses à faire.
28
00:01:13,865 --> 00:01:16,242
Evil Corp représente 80 %
de notre activité.
29
00:01:16,493 --> 00:01:21,331
Si on les perd, c'en est fini pour nous.
C'en est fini pour moi.
30
00:01:25,377 --> 00:01:28,379
Allsafe a ouvert ses portes en 2004.
31
00:01:28,588 --> 00:01:30,381
Nous avons peu de personnel,
32
00:01:30,590 --> 00:01:33,134
mais cela assure un service optimal
à nos clients
33
00:01:33,343 --> 00:01:35,053
et une attention totale
34
00:01:35,262 --> 00:01:38,431
Ce sont les critères attendus
par E Corp pour n'importe qui.
35
00:01:38,640 --> 00:01:41,142
Terry, je vous en prie.
36
00:01:41,393 --> 00:01:42,810
Laissez-le terminer.
37
00:01:43,019 --> 00:01:46,356
Allsafe a plusieurs clients
parmi les grandes entreprises du pays.
38
00:01:46,606 --> 00:01:49,067
Quand ils ont fait appel à nous,
39
00:01:49,317 --> 00:01:52,695
nous les avons sortis
de situations délicates.
40
00:01:52,946 --> 00:01:56,783
Nous ferons sensation le mois prochain
quand nous publierons le rapport 2012.
41
00:01:57,033 --> 00:01:59,535
C'est bien mignon tout ça.
42
00:01:59,744 --> 00:02:02,247
Mais où sont les rapports financiers ?
43
00:02:02,789 --> 00:02:05,333
On ne veut pas se réveiller un jour,
44
00:02:05,542 --> 00:02:07,001
à poil et la bite à l'air.
45
00:02:07,252 --> 00:02:08,419
Certes.
46
00:02:08,628 --> 00:02:09,713
Bien sûr.
47
00:02:12,007 --> 00:02:13,425
Merci, Angela.
48
00:02:15,218 --> 00:02:17,095
Ma jolie, tu me fais le plein ?
49
00:02:19,264 --> 00:02:22,601
Avec un peu de sucrette mais pas trop.
50
00:02:27,647 --> 00:02:30,692
Mon assistante peut s'en charger.
51
00:02:30,942 --> 00:02:33,195
- Ça va.
- Non. C'est bon.
52
00:02:37,365 --> 00:02:40,953
En ce qui concerne les finances,
M. Colby,
53
00:02:41,162 --> 00:02:44,248
il faut se reporter à la page huit.
54
00:02:49,211 --> 00:02:52,797
C'était sympa comme petite sortie.
55
00:02:53,006 --> 00:02:55,842
Si je dois perdre mon temps,
autant que ça finisse bien.
56
00:02:56,510 --> 00:02:59,470
Qu'est-ce qu'on fait ?
On va boire un coup ?
57
00:02:59,679 --> 00:03:01,306
On va les engager.
58
00:03:02,516 --> 00:03:05,060
Entamez les procédures.
59
00:03:05,519 --> 00:03:07,895
Quoi ? Je ne comprends pas.
60
00:03:08,104 --> 00:03:12,234
Il y a quelque chose qui nous échappe ?
61
00:03:13,318 --> 00:03:16,905
Je veux que ce soit fait au plus vite.
62
00:03:37,717 --> 00:03:40,137
M. Price, si je peux me permettre.
63
00:03:40,846 --> 00:03:46,476
Je ne suis pas sûr
qu'on devrait se fier à Allsafe.
64
00:03:46,685 --> 00:03:50,438
Je pense pouvoir former une équipe
pour monter un centre de sécurité.
65
00:03:50,689 --> 00:03:52,273
Avec les fonds appropriés...
66
00:03:52,482 --> 00:03:53,566
Désolé.
67
00:03:53,775 --> 00:03:55,568
Monsieur...
68
00:03:55,777 --> 00:03:56,862
Wellick.
69
00:03:58,071 --> 00:04:01,366
Je suis désolé si je vous ai laissé penser
70
00:04:01,575 --> 00:04:04,410
que j'avais besoin de votre approbation,
71
00:04:04,619 --> 00:04:07,164
parce que ce n'est pas le cas.
72
00:04:11,793 --> 00:04:13,044
Entendu.
73
00:04:13,253 --> 00:04:14,588
Bien.
74
00:04:15,046 --> 00:04:17,841
J'espère juste qu'on ne le regrettera pas.
75
00:04:21,011 --> 00:04:22,846
La décision est prise.
76
00:04:49,039 --> 00:04:52,542
N'oubliez pas de prévenir le FBI
si vous quittez la ville, M. Wellick.
77
00:04:52,751 --> 00:04:55,253
Et pas de voyage à l'étranger.
78
00:06:47,741 --> 00:06:49,701
ILS ONT LE FBI
79
00:06:50,660 --> 00:06:51,953
M. Robot.
80
00:06:52,579 --> 00:06:54,456
Il a repris les commandes.
81
00:06:56,000 --> 00:06:57,919
Ils ont le FBI.
82
00:06:58,419 --> 00:07:00,420
Qu'est-ce qu'il essaye de dire ?
83
00:07:00,629 --> 00:07:02,422
Qui ça, "ils" ?
84
00:07:08,971 --> 00:07:11,057
Dark Army. Forcément.
85
00:07:19,564 --> 00:07:22,275
Merde, j'ai laissé mon ordi déverrouillé.
86
00:07:30,408 --> 00:07:31,826
Ne me supprimez pas
De : Tr3nton
87
00:07:32,076 --> 00:07:33,912
L'e-mail de Trenton. Il l'a vu ?
88
00:07:34,163 --> 00:07:37,708
Si oui, il sait que Trenton avait trouvé
un moyen de tout récupérer.
89
00:07:37,917 --> 00:07:40,878
Et que je vais achever ce qu'elle a commencé.
90
00:07:44,422 --> 00:07:46,967
Il a cherché des infos
sur la libération de Wellick.
91
00:07:48,511 --> 00:07:50,220
De criminel à héros :
Tyrell Wellick
92
00:07:50,429 --> 00:07:52,388
Relâché et blanchi par le FBI
93
00:07:52,639 --> 00:07:53,932
Pourquoi ?
94
00:07:54,850 --> 00:07:58,103
Qu'est-ce qu'a fait M. Robot
la nuit dernière ?
95
00:08:26,214 --> 00:08:28,091
Soixante-et-onze immeubles.
96
00:08:28,300 --> 00:08:29,926
Ça en valait la peine ?
97
00:08:30,343 --> 00:08:32,303
Sortez de chez moi.
98
00:08:32,512 --> 00:08:36,099
Votre plan revu et corrigé
était complètement barré.
99
00:08:36,308 --> 00:08:38,434
Ça ne devait être qu'un immeuble.
Vous avez...
100
00:08:38,643 --> 00:08:41,104
- J'ai fait ce qu'il fallait.
- Ce qu'on vous a dit de faire.
101
00:08:41,313 --> 00:08:43,231
- Pour l'argent ?
- Ce n'est pas eux.
102
00:08:43,440 --> 00:08:45,149
C'est vous. Vous m'avez baisé.
103
00:08:45,358 --> 00:08:46,859
J'ai tout perdu à cause de vous.
104
00:08:47,068 --> 00:08:50,697
Mon fils part au Danemark
et ma femme est morte !
105
00:08:53,533 --> 00:08:55,743
On ne peut pas dire
que tout a été calme non plus.
106
00:08:55,952 --> 00:08:58,663
- Il faut voir le tableau d'ensemble.
- Il n'y en a pas.
107
00:08:58,872 --> 00:09:02,625
J'ai fait ce que j'avais à faire,
et vous ne pouvez pas en dire autant.
108
00:09:02,834 --> 00:09:05,878
Vous savez bien que Dark Army
ne fonctionne pas ainsi.
109
00:09:06,087 --> 00:09:08,172
On ne passe pas d'ennemi numéro un
110
00:09:08,381 --> 00:09:11,342
à héros du jour sans raison.
Vous êtes aussi aveugle ?
111
00:09:11,551 --> 00:09:14,679
Après tout ce que j'ai fait,
j'ai mérité d'être libre.
112
00:09:14,888 --> 00:09:17,140
- Ils me doivent bien ça.
- Conneries.
113
00:09:17,349 --> 00:09:19,309
Vous êtes un pantin de plus
dans leur collection.
114
00:09:19,518 --> 00:09:21,436
Vous êtes une marionnette.
115
00:09:21,645 --> 00:09:24,981
Réveillez-vous. Vous faites affaire
avec une puissance qui vous dépasse.
116
00:09:25,190 --> 00:09:29,027
Ils finiront par vous demander
des comptes.
117
00:09:29,236 --> 00:09:30,903
Arrêtez vos théories du complot puériles.
118
00:09:31,112 --> 00:09:33,531
Puéril ? Qui a dit qu'on était des dieux ?
119
00:09:33,740 --> 00:09:35,658
Grandissez. Il n'y a pas de dieux.
120
00:09:35,867 --> 00:09:40,330
Ceux qui s'en rapprochent le plus,
ce sont les hommes fortunés.
121
00:09:40,539 --> 00:09:43,416
- J'en ai assez.
- Des hommes qui nous entubent
122
00:09:43,625 --> 00:09:46,294
pour l'argent et le fun
pendant qu'on crève en pleine rue.
123
00:09:46,503 --> 00:09:48,296
Comme votre Joanna.
124
00:10:04,646 --> 00:10:06,481
Ne parlez pas de ma femme.
125
00:10:06,857 --> 00:10:10,193
Ne voudrait-elle pas
que vous vous battiez ?
126
00:10:15,407 --> 00:10:17,909
Préférerait-elle
que vous soyez leur pute ?
127
00:10:23,665 --> 00:10:24,916
Et voilà.
128
00:10:25,125 --> 00:10:26,460
Battez-vous.
129
00:10:27,252 --> 00:10:29,254
C'est le Tyrell qui avait disparu.
130
00:10:29,463 --> 00:10:32,799
Vous ne voulez pas les arrêter
avant qu'ils ne vous mettent à genoux ?
131
00:10:33,008 --> 00:10:34,801
Sauf si c'est votre truc.
132
00:10:47,481 --> 00:10:48,773
Quoi ?
133
00:10:49,107 --> 00:10:50,483
Bonsoir, monsieur.
134
00:10:53,319 --> 00:10:54,821
Je peux entrer ?
135
00:11:04,789 --> 00:11:05,832
Putain.
136
00:11:10,587 --> 00:11:12,255
Je ne voulais pas vous déranger.
137
00:11:15,675 --> 00:11:17,886
Bonsoir, M. Alderson.
138
00:11:18,637 --> 00:11:20,597
Joignez-vous à nous.
139
00:11:20,806 --> 00:11:23,725
Après tout, vous en êtes aussi.
140
00:11:40,952 --> 00:11:43,077
C'est étrange d'être à nouveau là.
141
00:11:43,286 --> 00:11:46,831
C'est comme la phase de ralentissement
dans un grand huit.
142
00:11:47,040 --> 00:11:49,208
La boucle est bouclée.
143
00:11:49,417 --> 00:11:53,755
Darlene et M. Robot ont initié tout ça,
et elle et moi allons y mettre un terme.
144
00:11:53,964 --> 00:11:55,590
Trenton enquêtait sur Romero
145
00:11:55,799 --> 00:11:57,967
parce qu'il surveillait nos ordinateurs.
146
00:11:58,176 --> 00:11:59,552
C'est énorme.
147
00:12:02,889 --> 00:12:04,766
Pourquoi elle t'a envoyé ça ?
148
00:12:05,267 --> 00:12:06,976
- Aucune idée.
- Si Trenton a raison.
149
00:12:07,185 --> 00:12:10,438
Si les clés de chiffrement
ont été exportées le soir de l'attaque,
150
00:12:10,939 --> 00:12:14,025
on peut potentiellement récupérer
toutes les données d'E Corp.
151
00:12:14,234 --> 00:12:15,527
Si on peut trouver les clés.
152
00:12:16,111 --> 00:12:17,862
Pourquoi Romero aurait fait ça ?
153
00:12:18,112 --> 00:12:20,823
Il ne devait pas y avoir de plan B.
C'était le but.
154
00:12:21,199 --> 00:12:23,242
C'était censé être tout compris.
155
00:12:23,451 --> 00:12:27,372
Il l'a fait au cas où la révolution échouait.
156
00:12:27,581 --> 00:12:29,499
Il faut trouver
ses fichiers enregistreurs de frappe.
157
00:12:29,708 --> 00:12:32,210
Le FBI a saisi ses disques durs.
158
00:12:32,419 --> 00:12:34,462
Tout est stocké dans le système du FBI.
159
00:12:34,671 --> 00:12:36,590
Sentinel. Je connais bien ce programme.
160
00:12:37,257 --> 00:12:41,135
Je suis là pour ça.
Dis-moi tout ce que tu sais sur le FBI.
161
00:12:41,344 --> 00:12:44,138
Tu as conscience
que ce n'est pas comme Angela
162
00:12:44,347 --> 00:12:47,058
qui a juste déposé la femtocell
dans les bureaux d'E Corp ?
163
00:12:47,267 --> 00:12:50,144
C'est le Fort Knox des réseaux fermés.
164
00:12:50,353 --> 00:12:53,440
- On ne peut pas aller là-bas...
- Pas nous.
165
00:12:54,149 --> 00:12:55,650
Moi. Je vais le faire.
166
00:12:55,859 --> 00:12:57,735
Tu m'écoutes ? Tu seras repéré.
167
00:12:57,944 --> 00:13:00,697
Peu importe à quel point
tu crois être doué.
168
00:13:06,453 --> 00:13:08,705
Si on veut y arriver,
il faut que je fasse appel à eux.
169
00:13:08,914 --> 00:13:11,833
- Je vais parler à mon contact.
- On ne peut pas leur faire confiance.
170
00:13:14,628 --> 00:13:16,588
Dark Army est au FBI.
171
00:13:16,797 --> 00:13:18,798
- Comment le sais-tu ?
- Peu importe.
172
00:13:19,007 --> 00:13:21,176
On ne fera pas appel à eux.
173
00:13:24,346 --> 00:13:26,681
- Je peux me débrouiller.
- Non. Pas de...
174
00:13:26,890 --> 00:13:30,310
J'ai bossé deux mois avec le FBI.
Je sais comment ils procèdent.
175
00:13:30,519 --> 00:13:33,522
J'ai de l'avance sur toi à ce sujet.
Je peux y arriver.
176
00:13:34,105 --> 00:13:35,732
Comment tu vas t'y prendre ?
177
00:13:35,941 --> 00:13:37,943
D'abord, tu vas me faire confiance.
178
00:13:40,487 --> 00:13:42,739
Il faut me promettre une chose.
179
00:13:43,365 --> 00:13:45,242
En cas de pépin, tu te casses.
180
00:13:50,163 --> 00:13:53,833
Même si on y arrive,
est-ce que ça changera quoi que ce soit ?
181
00:13:54,042 --> 00:13:57,170
- Le monde entier part en couilles.
- À cause de nous.
182
00:13:57,379 --> 00:13:59,631
On peut bien le reconstruire.
183
00:14:00,674 --> 00:14:02,717
C'est un début.
184
00:14:04,386 --> 00:14:06,220
Et Dark Army ?
185
00:14:06,429 --> 00:14:08,473
Tu crois qu'ils se croiseront les pouces
186
00:14:08,682 --> 00:14:10,683
pendant qu'on s'attaquera à leur œuvre ?
187
00:14:10,892 --> 00:14:13,520
Occupe-toi de Sentinel.
188
00:14:14,855 --> 00:14:17,107
Je m'occupe de Dark Army.
189
00:14:18,942 --> 00:14:20,735
On me croit maintenant ?
190
00:14:20,944 --> 00:14:23,071
Une si belle femme dans une Taurus ?
191
00:14:23,280 --> 00:14:25,198
Je ne crois pas. Ça ne colle pas.
192
00:14:25,407 --> 00:14:26,824
Mais ça.
193
00:14:27,033 --> 00:14:28,284
C'est sympa.
194
00:14:28,493 --> 00:14:30,287
Prenez à gauche.
195
00:14:30,745 --> 00:14:32,956
Il paraît que vous voulez
196
00:14:33,165 --> 00:14:35,541
échanger une Tag Heuer ?
197
00:14:35,750 --> 00:14:37,627
Celle de mon ex-mari.
198
00:14:37,836 --> 00:14:39,837
On peut s'arranger.
199
00:14:40,046 --> 00:14:43,466
Accélérez, vous allez adorer.
200
00:14:43,675 --> 00:14:45,427
Allez-y.
201
00:14:50,557 --> 00:14:52,184
C'est bon, pas vrai ?
202
00:14:55,687 --> 00:14:57,355
Est-ce que c'est censé...
203
00:14:57,689 --> 00:14:58,690
Elle est en panne.
204
00:14:58,899 --> 00:15:01,359
Garez-la à votre gauche.
205
00:15:01,568 --> 00:15:03,528
On va vérifier.
206
00:15:07,532 --> 00:15:10,619
L'ordinateur intégré a sûrement détecté
quelque chose.
207
00:15:14,372 --> 00:15:16,082
Vous faites quoi ?
208
00:15:18,459 --> 00:15:20,295
Tu sais quoi faire.
209
00:15:28,386 --> 00:15:29,971
Vous savez quoi ?
210
00:15:30,180 --> 00:15:33,182
Retournez donc dans le parking.
211
00:15:33,391 --> 00:15:35,518
Étudiez bien les Sonata.
212
00:15:37,144 --> 00:15:38,521
Je vous rejoins.
213
00:15:38,980 --> 00:15:40,022
Allez-y.
214
00:15:40,272 --> 00:15:42,024
J'arrive.
215
00:15:50,408 --> 00:15:52,910
J'ai appelé OnStar
et la police est en route.
216
00:15:53,119 --> 00:15:55,413
Il faut faire vite.
Organise une rencontre.
217
00:15:55,663 --> 00:15:56,998
Je le répète, c'est fini.
218
00:15:57,207 --> 00:16:00,043
- Étape trois.
- C'est quoi ça ?
219
00:16:00,252 --> 00:16:02,962
Contente-toi d'organiser
une rencontre avec Whiterose.
220
00:16:04,673 --> 00:16:07,842
- Depuis quand je dois t'obéir ?
- Si tu ne le fais pas,
221
00:16:08,051 --> 00:16:12,764
tu devras expliquer à ta patronne
pourquoi tu as niqué son planning.
222
00:16:29,281 --> 00:16:30,866
Vous êtes en retard.
223
00:16:32,200 --> 00:16:33,702
Je suis étonnée que vous ayez accepté.
224
00:16:34,953 --> 00:16:37,121
Je croyais que c'était interdit.
225
00:16:37,330 --> 00:16:41,042
Vous n'êtes plus une source.
C'est donc purement amical.
226
00:16:41,251 --> 00:16:43,545
Venez-en vite au but.
227
00:16:43,962 --> 00:16:45,964
Commençons par nous réconcilier.
228
00:16:46,173 --> 00:16:47,215
Des shots ?
229
00:16:47,424 --> 00:16:49,467
Vous vouliez me dire quelque chose.
230
00:16:49,676 --> 00:16:52,512
Parlez, ou on arrête tout de suite.
231
00:16:54,890 --> 00:16:57,392
J'ai repensé
à notre dernière conversation.
232
00:16:57,976 --> 00:16:59,894
Surtout après ce qui s'est passé
233
00:17:00,103 --> 00:17:02,105
avec Trenton et Mobley.
234
00:17:02,314 --> 00:17:04,565
Vous aviez raison.
235
00:17:04,774 --> 00:17:07,569
Je ne vous ai pas tout dit.
236
00:17:10,530 --> 00:17:11,698
Je vous écoute.
237
00:17:15,744 --> 00:17:17,037
Eh bien...
238
00:17:17,704 --> 00:17:20,039
Comment ça marche ?
C'est officieux ?
239
00:17:20,248 --> 00:17:22,333
Ou est-ce que je nique mon immunité ?
240
00:17:22,542 --> 00:17:23,752
Ça dépend.
241
00:17:34,513 --> 00:17:37,057
Vous aviez raison sur toute la ligne.
242
00:17:37,766 --> 00:17:40,310
Whiterose est derrière tout ça.
243
00:17:40,519 --> 00:17:43,396
Dark Army nous a aidés
pour le neuf mai.
244
00:17:43,605 --> 00:17:45,398
Ils s'occupaient du côté chinois.
245
00:17:45,607 --> 00:17:48,819
- On s'est chargé du côté américain.
- Et Whiterose ? Vous lui avez parlé ?
246
00:17:50,237 --> 00:17:52,405
- Il y avait un intermédiaire.
- Si Dark Army est impliqué,
247
00:17:52,614 --> 00:17:54,949
Whiterose a dû donner le feu vert.
248
00:17:55,158 --> 00:17:57,619
Vous êtes prête à faire une déclaration ?
249
00:17:59,329 --> 00:18:00,956
Si je témoigne...
250
00:18:02,457 --> 00:18:04,417
Vous savez de quoi ils sont capables.
251
00:18:04,626 --> 00:18:06,211
Il faut y réfléchir.
252
00:18:06,920 --> 00:18:10,757
On peut vous protéger.
On peut tout arranger.
253
00:18:10,966 --> 00:18:14,427
Tyrell est en liberté,
et vos amis sont morts.
254
00:18:14,636 --> 00:18:16,096
Faites-le pour eux.
255
00:18:22,144 --> 00:18:24,187
Je dois aller aux toilettes.
256
00:18:34,406 --> 00:18:36,032
Erreur :
Aucun numéro de badge détecté.
257
00:18:36,241 --> 00:18:37,534
Merde.
258
00:18:57,512 --> 00:19:01,766
Nous vous rappelons
que le couvre-feu débute à 21 h
259
00:19:01,975 --> 00:19:03,893
et qu'il se poursuivra jusqu'à 4 h.
260
00:19:04,102 --> 00:19:05,770
Rentrez chez vous et ne sortez pas.
261
00:19:15,197 --> 00:19:16,697
C'est une preuve.
262
00:19:17,824 --> 00:19:19,492
Ça arrive enfin.
263
00:19:19,742 --> 00:19:21,285
D'ennemi à ami
Tyrell Wellick nommé directeur
264
00:19:23,788 --> 00:19:26,750
Tout est enfin à sa juste place.
265
00:19:32,088 --> 00:19:34,674
Angela, je veux t'aider.
266
00:19:34,883 --> 00:19:37,885
Dis-moi ce que tu crois
qui est en train de se produire.
267
00:19:40,180 --> 00:19:42,014
Je ne peux rien dire.
268
00:19:44,518 --> 00:19:47,103
Seule Whiterose peut le faire.
269
00:19:48,522 --> 00:19:50,524
Whiterose t'a manipulée.
270
00:19:51,107 --> 00:19:54,235
Elle a joué sur ta peine
pour l'utiliser contre toi.
271
00:19:54,444 --> 00:19:55,528
Elle est comme ça.
272
00:19:55,737 --> 00:19:58,031
Je pensais que tu voulais revoir
nos parents.
273
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Ça n'arrivera pas.
274
00:20:08,625 --> 00:20:10,669
C'est parce que tu ne comprends pas.
275
00:20:18,343 --> 00:20:20,137
Allons ailleurs.
276
00:20:20,762 --> 00:20:23,682
Il y a des gens qui veulent arrêter ça.
277
00:20:24,683 --> 00:20:26,476
Rentrons.
278
00:20:27,519 --> 00:20:32,357
Ça va sûrement paraître bidon,
mais désolée d'avoir été aussi chiante.
279
00:20:32,566 --> 00:20:36,819
C'était dur de devoir trouver Tyrell
et de mentir à mon frère.
280
00:20:37,028 --> 00:20:39,072
J'étais isolée dans cet appartement.
281
00:20:39,281 --> 00:20:41,532
Je me sentais seule.
282
00:20:41,741 --> 00:20:44,452
C'était trop pour moi.
283
00:20:44,661 --> 00:20:46,412
C'est ma façon très détournée de dire
284
00:20:46,621 --> 00:20:49,207
que je ne témoignerai pas.
285
00:20:49,416 --> 00:20:52,919
Je ne suis peut-être pas
aussi cool et détendue qu'il y paraît.
286
00:20:53,795 --> 00:20:56,131
Je connais ça.
287
00:20:57,466 --> 00:20:59,259
Je fais pareil.
288
00:20:59,468 --> 00:21:01,761
Vous êtes un agent du FBI.
289
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Pourtant, vous êtes peut-être
la seule en qui j'ai confiance.
290
00:21:06,933 --> 00:21:08,685
Peut-être parce que vous pouvez.
291
00:21:09,978 --> 00:21:11,563
Peut-être.
292
00:21:13,607 --> 00:21:15,483
Bien.
293
00:21:15,692 --> 00:21:16,943
J'espère que ça vous aidera.
294
00:21:17,152 --> 00:21:19,570
Je m'excuse de ne pas faire plus.
295
00:21:19,779 --> 00:21:21,447
Vous partez ?
296
00:21:21,656 --> 00:21:24,450
Merci pour le verre et la discussion.
297
00:21:24,659 --> 00:21:27,370
Vous en voulez un autre ?
298
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
Je vous l'offre.
299
00:21:35,629 --> 00:21:37,172
Toujours célibataire ?
300
00:21:40,383 --> 00:21:43,261
Vous repartez direct là-dessus.
301
00:21:44,930 --> 00:21:47,473
Vous devriez savoir
que la sociabilité n'est pas mon fort.
302
00:21:47,682 --> 00:21:51,519
Vous avez des talents cachés,
je suppose.
303
00:21:51,728 --> 00:21:53,146
C'est quoi votre genre ?
304
00:21:53,730 --> 00:21:55,189
Où vous voulez en venir ?
305
00:21:55,398 --> 00:21:58,860
Je suis une très bonne entremetteuse.
306
00:21:59,069 --> 00:22:01,403
On va vous trouver quelqu'un
parmi ces charmantes demoiselles.
307
00:22:02,697 --> 00:22:04,699
Pourquoi pas la rousse ?
308
00:22:06,117 --> 00:22:08,912
Vous n'aimez pas les rouquemoutes ?
Hypocrite.
309
00:22:09,454 --> 00:22:10,830
Teinture.
310
00:22:11,039 --> 00:22:12,332
D'accord.
311
00:22:14,167 --> 00:22:16,086
La hipster gothique dans le coin ?
312
00:22:18,338 --> 00:22:19,923
Instabilité identitaire.
313
00:22:24,261 --> 00:22:26,138
Et celle-là ?
314
00:22:27,848 --> 00:22:30,349
Mon Dieu. Barman, un autre verre.
315
00:22:33,728 --> 00:22:35,480
Ça roule ?
316
00:22:36,523 --> 00:22:38,107
Merde.
317
00:22:38,316 --> 00:22:39,651
Désolé, mec.
318
00:22:39,860 --> 00:22:42,320
Je ne veux pas t'interrompre.
319
00:22:42,529 --> 00:22:45,031
J'ignorais que tu avais de la visite.
320
00:22:45,240 --> 00:22:46,616
Qui c'est ?
321
00:22:47,826 --> 00:22:50,453
C'est pour ça
que tu veux connaître son plan ?
322
00:22:50,662 --> 00:22:52,205
Angela.
323
00:22:53,582 --> 00:22:56,793
Tu as essayé de m'écouter.
Tu as entendu ?
324
00:22:57,002 --> 00:23:01,464
- Tu as entendu ce qu'on a dit ?
- Je fumais juste de la beuh ici.
325
00:23:01,673 --> 00:23:04,091
Je ne sais pas de quoi tu parles.
326
00:23:05,635 --> 00:23:08,889
C'est un piège, c'est ça ?
327
00:23:12,934 --> 00:23:13,935
Angela.
328
00:23:15,228 --> 00:23:17,522
Il faut que tu partes. Tout de suite.
329
00:23:17,731 --> 00:23:19,191
Fais-moi confiance.
330
00:23:20,317 --> 00:23:22,402
Tu as essayé de me piéger.
331
00:23:24,029 --> 00:23:25,989
C'est pour ça que tu voulais tout savoir.
332
00:23:26,198 --> 00:23:28,450
C'est toi qui essayes de la contrecarrer.
333
00:23:30,577 --> 00:23:32,495
Je croyais que tu étais de mon côté.
334
00:23:32,704 --> 00:23:34,330
Elle délire, ta nana.
335
00:23:34,539 --> 00:23:38,126
Je ne sais pas ce qui se passe,
et je suis désolé, chérie,
336
00:23:38,335 --> 00:23:40,253
mais on n'a pas le temps.
337
00:23:40,462 --> 00:23:44,882
On a des trucs à faire,
et elle doit partir.
338
00:23:45,091 --> 00:23:48,428
- D'une façon ou d'une autre.
- Pas de problème. Je pars.
339
00:23:49,513 --> 00:23:52,432
Tu ne me soutireras plus rien.
340
00:23:57,978 --> 00:23:59,564
Détends-toi, mon frère.
341
00:24:01,358 --> 00:24:02,984
Faut qu'on y aille.
342
00:24:03,193 --> 00:24:05,904
On a un planning à respecter.
343
00:24:09,533 --> 00:24:12,493
Ma présence n'est qu'une formalité.
344
00:24:12,702 --> 00:24:17,373
Je fais mine de sourire
et de vous souhaiter un bon retour.
345
00:24:17,582 --> 00:24:21,795
Vous êtes promu
directeur de la technologie à E Corp.
346
00:24:27,092 --> 00:24:29,385
Je ne sais pas quoi dire.
347
00:24:29,594 --> 00:24:30,804
Merci.
348
00:24:31,555 --> 00:24:34,349
- Venir en personne...
- Oui.
349
00:24:34,558 --> 00:24:37,810
Passons au vrai but de ma visite.
350
00:24:38,019 --> 00:24:42,774
Je tenais à vous dire
que ce poste de directeur
351
00:24:43,108 --> 00:24:44,609
n'était rien de plus que ça.
352
00:24:45,235 --> 00:24:48,154
Vous n'êtes qu'un prête-nom
353
00:24:48,363 --> 00:24:52,659
que j'ai reçu suite
à une mauvaise transaction.
354
00:24:53,118 --> 00:24:56,079
Ça arrive de temps en temps.
355
00:24:56,288 --> 00:25:00,917
Je voulais vous faire comprendre
ce qu'il en était au cas où
356
00:25:01,126 --> 00:25:03,795
vous auriez d'autres ambitions.
357
00:25:05,213 --> 00:25:06,840
Ça n'arrivera pas.
358
00:25:07,257 --> 00:25:12,512
Obéir sera votre seule tâche.
359
00:25:13,054 --> 00:25:14,639
Je crains
360
00:25:14,848 --> 00:25:19,852
que les choses ne dérapent
si vous comptiez agir autrement.
361
00:25:20,061 --> 00:25:21,729
Je suis donc venu
362
00:25:21,938 --> 00:25:23,565
par signe de respect.
363
00:25:31,531 --> 00:25:34,867
Je déduis de votre silence
364
00:25:35,076 --> 00:25:36,953
que vous acceptez le poste.
365
00:25:38,872 --> 00:25:41,082
Je sais ce qu'il y a.
366
00:25:43,210 --> 00:25:46,045
Vous êtes gêné
parce que vous m'avez viré.
367
00:25:46,254 --> 00:25:49,048
Il n'y a aucune honte à admettre la vérité.
368
00:25:49,257 --> 00:25:52,385
Vous n'avez plus d'autres recours,
et votre société a besoin de moi.
369
00:25:52,886 --> 00:25:56,431
E Corp a besoin de mon image,
le visage du héros.
370
00:25:56,640 --> 00:25:58,141
C'est pour ça que vous êtes là.
371
00:25:59,684 --> 00:26:01,019
Wellick.
372
00:26:05,982 --> 00:26:09,360
Ce n'est pas du tout ça.
373
00:26:09,569 --> 00:26:11,737
Vous n'en valez même pas la peine.
374
00:26:15,242 --> 00:26:17,118
On se voit au bureau.
375
00:26:20,288 --> 00:26:21,373
Le neuf mai.
376
00:26:22,207 --> 00:26:23,583
Fsociety.
377
00:26:24,000 --> 00:26:26,336
Vous avez toujours su, n'est-ce pas ?
378
00:26:26,962 --> 00:26:28,964
Le neuf mai, oui.
379
00:26:29,589 --> 00:26:33,176
Pas tous les détails, évidemment.
380
00:26:33,385 --> 00:26:35,303
Mais depuis les attaques,
381
00:26:35,512 --> 00:26:38,389
j'ai du mal à suivre le fil des événements.
382
00:26:39,307 --> 00:26:42,185
Les grandes catastrophes de ce genre
383
00:26:42,394 --> 00:26:45,772
ne sont pas causées
par des loups solitaires comme vous.
384
00:26:45,981 --> 00:26:51,236
Ce sont des hommes comme moi
qui provoquent ça.
385
00:26:51,945 --> 00:26:54,489
Vous avez juste trébuché
sur l'un d'entre eux.
386
00:26:54,698 --> 00:26:56,866
Non. J'ai dirigé l'opération.
387
00:26:57,075 --> 00:26:58,159
J'ai appuyé sur le bouton.
388
00:26:58,368 --> 00:27:00,078
- Je suis celui...
- C'est reparti.
389
00:27:00,287 --> 00:27:02,330
"Moi, je..."
390
00:27:03,832 --> 00:27:06,042
Vous pensez encore
comme un loup solitaire.
391
00:27:08,378 --> 00:27:10,505
Dites-moi comment je devrais penser.
392
00:27:10,714 --> 00:27:12,006
Comme un meneur.
393
00:27:12,215 --> 00:27:13,882
Je suis un meneur.
394
00:27:14,301 --> 00:27:16,553
Où sont vos partisans, alors ?
395
00:27:22,809 --> 00:27:27,105
Vous ne pouvez pas imposer les choses,
M. Alderson.
396
00:27:29,191 --> 00:27:31,233
Vous devez les susciter.
397
00:27:38,492 --> 00:27:40,410
Pas mal.
398
00:27:40,619 --> 00:27:44,289
Je vous laisse entrer
parce que vous n'aimez pas les filles.
399
00:27:44,498 --> 00:27:47,250
J'ai juste dit que je n'étais pas lesbienne.
400
00:27:47,459 --> 00:27:50,128
Pas que je n'aimais pas les filles.
401
00:27:53,465 --> 00:27:55,258
Très malin.
402
00:27:55,467 --> 00:27:57,594
Un petit dernier ?
403
00:27:58,386 --> 00:28:00,430
Oui. Seulement un.
404
00:28:02,891 --> 00:28:05,226
Je dois me lever demain matin.
405
00:28:05,435 --> 00:28:07,979
Et vous devez rentrer avant le couvre-feu.
406
00:28:09,272 --> 00:28:12,442
Je m'en fous du couvre-feu.
407
00:28:12,943 --> 00:28:14,736
Ça rime presque.
408
00:28:17,030 --> 00:28:18,489
Un ekit ?
409
00:28:18,698 --> 00:28:21,200
Je n'arrive pas à croire
que vous tombiez dans le panneau.
410
00:28:21,409 --> 00:28:22,952
On n'est jamais trop préparé.
411
00:28:23,161 --> 00:28:24,329
Une vraie éclaireuse.
412
00:28:24,538 --> 00:28:26,581
Vous trouvez ça trop scout ?
413
00:28:26,790 --> 00:28:28,333
Attendez de voir.
414
00:28:28,542 --> 00:28:31,252
Alexa, les rapports du jour.
415
00:28:31,461 --> 00:28:34,923
Voici les rapports du jour liés au neuf mai.
416
00:28:35,132 --> 00:28:38,051
Les autorités déconseillent
de s'approcher de l'Upper East Side
417
00:28:38,260 --> 00:28:41,012
où les vols à main armée
sont à leur plus haut.
418
00:28:41,555 --> 00:28:43,181
Impressionnant.
419
00:28:43,390 --> 00:28:45,684
Ça fait quoi d'autre ?
420
00:28:46,726 --> 00:28:48,478
Alexa, mets John Prine.
421
00:28:48,687 --> 00:28:51,648
Liste aléatoire par John Prine.
422
00:28:53,525 --> 00:28:55,193
C'est mieux.
423
00:29:04,161 --> 00:29:07,205
Vous auriez dû tenter le coup
avec la blonde.
424
00:29:07,414 --> 00:29:10,250
Elle était pas mal.
Mais ça n'aurait pas marché.
425
00:29:10,459 --> 00:29:13,211
Vous n'avez même pas essayé.
426
00:29:17,382 --> 00:29:19,926
Bon Dieu. Je crois que je suis bourrée.
427
00:29:23,221 --> 00:29:25,682
C'est sûrement mieux
428
00:29:25,891 --> 00:29:29,477
vu que j'ai du mal à dormir.
429
00:29:29,686 --> 00:29:34,107
Je prends de la mélatonine
mais il faut au moins six cachets...
430
00:29:38,111 --> 00:29:39,487
Qu'est-ce que vous faites ?
431
00:29:39,696 --> 00:29:42,032
- Ça va.
- Non...
432
00:29:43,700 --> 00:29:45,410
Non, pas du tout.
433
00:29:50,874 --> 00:29:53,126
Qu'est-ce que je fais ?
Ce n'est pas pro de ma part.
434
00:29:53,335 --> 00:29:56,963
Tu l'as dit toi-même.
Je ne suis plus une source.
435
00:29:58,632 --> 00:30:00,592
Crois-le ou non,
436
00:30:00,967 --> 00:30:03,553
mais je suis une vraie personne.
437
00:30:04,346 --> 00:30:05,430
Darlene.
438
00:30:05,639 --> 00:30:06,806
Sans déconner.
439
00:30:07,015 --> 00:30:08,891
D'accord.
440
00:30:09,100 --> 00:30:10,685
D'accord. Désolée.
441
00:30:10,894 --> 00:30:12,312
C'est que...
442
00:30:13,563 --> 00:30:15,357
Je t'aime bien.
443
00:30:16,024 --> 00:30:17,442
Tu es bourrée.
444
00:30:18,068 --> 00:30:21,029
S'il te plaît.
Accorde-moi plus de crédit.
445
00:30:38,463 --> 00:30:39,464
Attends.
446
00:30:41,424 --> 00:30:43,009
Une seconde.
447
00:31:09,784 --> 00:31:11,413
Tu aurais pu garder le flingue.
448
00:31:15,500 --> 00:31:17,459
Ne réfléchis pas trop.
449
00:31:37,190 --> 00:31:39,890
Tiens bon !
450
00:31:54,539 --> 00:31:56,458
Il faut qu'on parte.
451
00:31:57,501 --> 00:31:59,377
On n'est pas en sécurité ici.
452
00:31:59,961 --> 00:32:02,504
Je dois la prévenir.
Elle doit savoir ce qu'ils ont entendu.
453
00:32:07,636 --> 00:32:10,138
Si on prend le métro,
elle nous trouvera comme la dernière fois.
454
00:32:10,347 --> 00:32:11,640
Elle nous protégera.
455
00:32:13,558 --> 00:32:17,395
Depuis les attaques,
le FBI est très critiqué
456
00:32:17,604 --> 00:32:19,522
par l'ensemble de la population.
457
00:32:19,731 --> 00:32:20,690
Papa
458
00:32:20,899 --> 00:32:23,109
D'autres se rassemblent
pour les dernières nouvelles.
459
00:32:23,443 --> 00:32:26,738
Dans tous les rassemblements,
la même rengaine.
460
00:32:26,947 --> 00:32:29,574
Les gens ont le sentiment
que les autorités
461
00:32:29,783 --> 00:32:32,160
ne sont plus fiables.
462
00:32:40,293 --> 00:32:42,003
C'est bon ?
463
00:32:47,843 --> 00:32:50,262
Dr Wang. Ça va ?
464
00:32:55,642 --> 00:32:57,727
C'est là que nos chemins se séparent.
465
00:32:58,603 --> 00:33:00,272
À plus, mon frère.
466
00:33:01,231 --> 00:33:02,190
Ton sac.
467
00:33:14,244 --> 00:33:17,914
- On va où ?
- La ferme. Pas de questions.
468
00:33:42,856 --> 00:33:45,901
Vous avez des informations
concernant l'étape trois.
469
00:33:49,070 --> 00:33:51,698
Il me faut mon ordinateur.
Mes plans sont dedans.
470
00:33:52,282 --> 00:33:53,992
Pas de problème.
471
00:33:54,659 --> 00:33:57,579
On peut tout extraire depuis ici.
472
00:33:58,330 --> 00:34:00,540
Venez donc vous asseoir.
473
00:34:10,675 --> 00:34:11,927
Votre mot de passe.
474
00:34:19,643 --> 00:34:23,229
Quand on s'est vus la première fois,
le piratage d'E Corp impliquait
475
00:34:23,438 --> 00:34:25,940
seulement deux étapes.
476
00:34:26,149 --> 00:34:29,444
Vous imaginez donc ma surprise
quand j'ai appris,
477
00:34:29,653 --> 00:34:31,362
soudainement,
478
00:34:31,571 --> 00:34:34,699
qu'il y avait une troisième étape.
479
00:34:34,908 --> 00:34:37,535
M. Alderson, dites-moi donc
480
00:34:37,744 --> 00:34:40,330
ce que vous voulez.
481
00:34:40,539 --> 00:34:42,832
Je voulais voir Whiterose.
482
00:34:43,041 --> 00:34:44,793
Je transmettrai votre message.
483
00:34:45,669 --> 00:34:47,337
Je veux lui parler directement.
484
00:34:47,546 --> 00:34:51,257
Vous avez dépassé votre quota
avec Whiterose.
485
00:34:51,466 --> 00:34:54,802
- Elle voulait détruire E Corp.
- C'est ce que nous avons fait.
486
00:34:55,011 --> 00:34:58,431
Non. Ecoin n'existait pas
quand on a mis en place ce plan.
487
00:34:58,974 --> 00:35:01,601
C'est la seule chose
qui les maintient en vie.
488
00:35:01,810 --> 00:35:03,394
C'est devenu la référence mondiale.
489
00:35:03,603 --> 00:35:07,357
Toute l'existence d'E Corp repose dessus.
490
00:35:08,733 --> 00:35:11,194
Que proposez-vous de faire ?
491
00:35:11,778 --> 00:35:15,740
Si vous voulez vraiment les détruire,
il faut éliminer l'Ecoin.
492
00:35:17,075 --> 00:35:21,913
C'est tout ce dont vous vouliez parler ?
493
00:35:22,706 --> 00:35:25,250
Vous n'aviez rien d'autre à dire ?
494
00:35:28,170 --> 00:35:30,380
Vous êtes partant ou pas ?
495
00:35:36,803 --> 00:35:40,182
Au revoir, M. Alderson.
496
00:35:53,651 --> 00:35:57,949
Des CD, M'sieur dames.
Allez, vous allez adorer.
497
00:36:02,913 --> 00:36:03,955
Des CD.
498
00:36:04,164 --> 00:36:06,916
Vous allez adorer.
499
00:36:07,125 --> 00:36:10,545
Scannez-moi 0,05 Ecoin et c'est à vous.
500
00:36:12,839 --> 00:36:15,758
Tu vas adorer ces morceaux.
501
00:36:15,967 --> 00:36:17,385
Non.
502
00:36:18,553 --> 00:36:21,304
Je ne prends pas de CD cette fois-ci.
503
00:36:23,350 --> 00:36:24,976
Mlle Moss ?
504
00:36:26,144 --> 00:36:28,146
Mlle Moss, veuillez nous suivre.
505
00:36:35,737 --> 00:36:37,197
On vous attendait.
506
00:37:32,461 --> 00:37:34,421
C'est pour ça que tu es là.
507
00:37:36,631 --> 00:37:38,884
Tu ne vas pas t'en sortir comme ça.
508
00:37:48,185 --> 00:37:50,103
Vous aviez raison.
509
00:37:50,729 --> 00:37:52,981
On a fait uniquement
ce qui les intéressait.
510
00:37:53,190 --> 00:37:54,691
Exactement.
511
00:37:54,900 --> 00:37:58,445
Whiterose, Price,
et on sait pas qui d'autre.
512
00:37:59,279 --> 00:38:01,239
Je suis toujours prisonnier.
513
00:38:03,867 --> 00:38:06,786
Quelles sont mes options ?
Qu'est-ce que je dois faire ?
514
00:38:06,995 --> 00:38:08,997
Le poste n'a aucune importance.
Vous avez entendu.
515
00:38:09,206 --> 00:38:10,707
On peut s'en servir.
516
00:38:10,916 --> 00:38:13,751
Voir comment ils procèdent.
Dans l'ombre.
517
00:38:13,960 --> 00:38:15,336
On s'installe,
518
00:38:15,545 --> 00:38:18,006
on sourit, on acquiesce.
519
00:38:18,215 --> 00:38:20,383
Et au moment opportun,
520
00:38:21,092 --> 00:38:22,552
on dévoile tout.
521
00:38:22,928 --> 00:38:24,596
Vous pigez maintenant ?
522
00:38:24,805 --> 00:38:26,973
E Corp n'est qu'une façade.
523
00:38:27,182 --> 00:38:30,060
Whiterose, Price et leurs amis,
524
00:38:30,435 --> 00:38:32,645
ce sont eux qu'il faut détruire.
525
00:38:32,854 --> 00:38:34,356
Il nous faut juste
une rampe de lancement.
526
00:38:35,023 --> 00:38:38,026
Un point de départ pour enquêter
527
00:38:38,819 --> 00:38:41,279
et trouver leur point faible.
528
00:38:43,657 --> 00:38:45,158
Le FBI.
529
00:38:47,619 --> 00:38:50,622
Dark Army a quelqu'un au FBI.
530
00:38:51,706 --> 00:38:53,917
- Je ne pige pas.
- Qu'est-ce qui t'échappe ?
531
00:38:54,126 --> 00:38:56,669
Tu as essayé de me voler,
et je suis un agent du FBI.
532
00:38:56,878 --> 00:38:58,296
Je t'ai déjà expliqué pourquoi.
533
00:38:58,505 --> 00:39:01,174
- Arrête tes conneries.
- Ça suffit.
534
00:39:02,884 --> 00:39:04,761
On me rencarde ?
535
00:39:05,720 --> 00:39:06,719
Dis-lui.
536
00:39:10,016 --> 00:39:11,810
Va te faire voir.
537
00:39:12,269 --> 00:39:16,146
Dès que je dis quelque chose,
un de mes amis finit mort.
538
00:39:16,857 --> 00:39:20,902
La libération de Tyrell était
aussi pitoyable qu'une branlette à sec.
539
00:39:21,111 --> 00:39:23,947
Comment je peux vous faire confiance ?
540
00:39:24,156 --> 00:39:27,951
Le FBI est très clairement
à la colle avec Dark Army.
541
00:39:28,160 --> 00:39:29,202
D'où vous tenez ça ?
542
00:39:29,411 --> 00:39:31,163
Allez vous faire mettre.
543
00:39:37,586 --> 00:39:39,128
Dites-moi.
544
00:39:39,337 --> 00:39:41,131
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
545
00:39:45,677 --> 00:39:49,430
Elle était chez moi et a voulu voler
mon badge pour accéder à Sentinel.
546
00:39:49,639 --> 00:39:51,307
Et sachez qu'on a couché ensemble.
547
00:39:51,516 --> 00:39:55,020
Je compte me dénoncer.
Je ne garderai rien du FBI.
548
00:39:56,646 --> 00:40:00,942
Vous venez de commettre
un crime très grave.
549
00:40:01,151 --> 00:40:02,819
Vous pouvez oublier votre immunité.
550
00:40:03,028 --> 00:40:05,947
Pourquoi vous vouliez accéder
à Sentinel ?
551
00:40:09,242 --> 00:40:11,494
C'est foutu cette fois, Darlene.
552
00:40:11,703 --> 00:40:13,288
Il faut parler.
553
00:40:16,958 --> 00:40:19,127
Il existe des dossiers
554
00:40:19,336 --> 00:40:23,756
dans le système Sentinel permettant
de récupérer les données d'E Corp.
555
00:40:23,965 --> 00:40:26,551
Ça permettrait de tout restaurer.
556
00:40:27,344 --> 00:40:31,222
La solution à l'attaque du neuf mai
est dans un ordinateur
557
00:40:31,431 --> 00:40:33,183
de l'autre côté de cet étage.
558
00:40:33,558 --> 00:40:35,560
Dans les fichiers de Romero.
559
00:40:35,769 --> 00:40:39,105
Venez avec moi, observez-moi.
560
00:40:39,314 --> 00:40:42,191
Je le ferai même
avec l'un de vos ingénieurs.
561
00:40:42,400 --> 00:40:46,821
Vous pourrez rendre les clés à E Corp
et être les héros de l'histoire.
562
00:40:47,030 --> 00:40:49,449
Vous pouvez tout arranger.
563
00:40:51,993 --> 00:40:53,787
Ce n'est pas ce que vous voulez ?
564
00:40:54,287 --> 00:40:57,332
- Ce que vous attendez ?
- Elle a raison.
565
00:40:58,041 --> 00:41:00,877
- Ce n'était pas notre but ?
- Il faut comprendre...
566
00:41:01,086 --> 00:41:03,171
C'est l'opportunité qu'on attendait.
567
00:41:03,380 --> 00:41:05,715
- Vous êtes à côté de la plaque.
- On n'a rien à perdre.
568
00:41:05,924 --> 00:41:07,926
Si elle ment, direction la prison.
569
00:41:08,135 --> 00:41:11,971
Et si son témoignage tombait à l'eau
à cause de votre comportement ?
570
00:41:12,180 --> 00:41:14,390
Coucher avec une source. Bon Dieu.
571
00:41:14,599 --> 00:41:16,893
Ce n'est plus une source.
572
00:41:19,354 --> 00:41:21,229
Je n'ai enfreint aucune règle.
573
00:41:22,190 --> 00:41:24,568
Qu'est-ce qui se passe en réalité ?
574
00:41:25,277 --> 00:41:27,318
Pourquoi ne pas accepter son offre ?
575
00:41:27,821 --> 00:41:29,739
Retournez à votre bureau
et rédigez le rapport
576
00:41:29,948 --> 00:41:32,826
détaillant vos actions minute par minute.
577
00:41:33,994 --> 00:41:36,621
Je confie Darlene à l'agent Kaz.
578
00:41:48,381 --> 00:41:50,218
Cela fera toujours partie du débat.
579
00:41:50,427 --> 00:41:52,303
On fait quoi ?
Elle a l'air de tout savoir.
580
00:41:52,512 --> 00:41:54,097
Vous semblez stressé.
581
00:41:54,306 --> 00:41:56,724
Évidemment. Je risque d'être grillé.
582
00:41:56,933 --> 00:41:59,603
Et puis, elle dit pouvoir annuler l'attaque.
583
00:42:00,729 --> 00:42:02,520
Où est-elle ?
584
00:42:03,023 --> 00:42:05,775
Elle est enfermée
dans une salle d'interrogatoire.
585
00:42:10,822 --> 00:42:11,946
D'accord.
586
00:42:12,949 --> 00:42:15,243
C'est tout ? "D'accord" ?
587
00:42:15,452 --> 00:42:18,663
Je ne peux pas savoir ?
Qu'est-ce qui va se passer ?
588
00:42:20,874 --> 00:42:23,126
Pas une seule boîte ?
589
00:42:23,335 --> 00:42:26,421
Il y a sûrement une excuse bidon
expliquant qu'un mois ne suffit pas
590
00:42:26,630 --> 00:42:29,507
à ces feignasses pour expédier
mon projet au Congo.
591
00:42:29,716 --> 00:42:31,090
Contrôle douanier.
592
00:42:36,139 --> 00:42:38,349
Au niveau de la côte est,
593
00:42:38,558 --> 00:42:40,935
les contrôles sont très stricts,
c'est du jamais vu.
594
00:42:41,144 --> 00:42:43,938
D'où nos nombreux partenaires.
595
00:42:44,147 --> 00:42:46,482
On contrôle les maires, les procureurs,
596
00:42:46,691 --> 00:42:49,942
les gouverneurs, les présidents !
597
00:42:50,192 --> 00:42:53,613
C'est la loi martiale qui régit le Congo.
598
00:42:53,863 --> 00:42:56,117
Nos contacts ont peur.
599
00:42:56,576 --> 00:42:59,913
Vous voulez
que je sois honnête avec vous.
600
00:43:01,289 --> 00:43:02,666
Parlez.
601
00:43:04,167 --> 00:43:06,378
Vous êtes responsable.
602
00:43:09,131 --> 00:43:12,759
Vous cédez à toutes les lubies
d'Elliot Alderson.
603
00:43:12,968 --> 00:43:15,136
Et voilà où ça nous mène.
604
00:43:15,345 --> 00:43:17,470
Si vous m'aviez écouté,
605
00:43:17,720 --> 00:43:21,434
si vous aviez cru en ma stratégie
autant qu'en la sienne,
606
00:43:21,643 --> 00:43:23,686
tout cela aurait pu être évité.
607
00:43:23,895 --> 00:43:27,482
On a obtenu le vote de l'ONU.
Ces attaques étaient inutiles.
608
00:43:42,080 --> 00:43:47,085
Les gens comme Phillip Price
ne respectent pas la clémence.
609
00:43:47,627 --> 00:43:50,088
Seuls les coups de poing attirent
leur attention,
610
00:43:50,297 --> 00:43:52,382
et il en faut beaucoup.
611
00:43:52,716 --> 00:43:56,720
C'est la seule monnaie
que connaissent ces hommes.
612
00:44:12,819 --> 00:44:17,866
Je vais essayer d'être plus convaincant
auprès de nos partenaires.
613
00:44:22,621 --> 00:44:26,208
C'est tout ce que je voulais entendre.
614
00:44:26,708 --> 00:44:28,251
Et...
615
00:44:30,837 --> 00:44:32,798
Quoi encore ?
616
00:44:36,968 --> 00:44:38,342
Améliorations
617
00:45:05,914 --> 00:45:07,707
Attends.
618
00:45:08,458 --> 00:45:12,418
Je fixais ce mot
en me demandant ce qu'il avait fait.
619
00:45:15,298 --> 00:45:19,302
Si Dark Army contrôle le FBI,
comment l'a-t-il découvert ?
620
00:45:29,062 --> 00:45:30,229
Peu importe.
621
00:45:30,438 --> 00:45:32,274
Je n'ai pas besoin de lui.
622
00:45:33,275 --> 00:45:35,902
Darlene en saura vite plus sur Sentinel.
623
00:45:36,111 --> 00:45:39,072
Et je dois entamer l'étape trois.
624
00:45:41,864 --> 00:45:44,953
M. Alderson affirme
qu'il y a une troisième étape.
625
00:45:47,330 --> 00:45:50,250
Il veut cibler l'Ecoin.
626
00:45:50,667 --> 00:45:54,794
Mais tu as toujours su
qu'il n'y a pas d'étape trois.
627
00:45:59,759 --> 00:46:02,554
Une étape trois ? Bizarre.
628
00:46:03,096 --> 00:46:05,682
Ça ne faisait pas partie du plan de départ.
629
00:46:06,975 --> 00:46:08,726
Qu'est-ce que vous en déduisez ?
630
00:46:08,935 --> 00:46:12,520
Sa sœur est détenue par le FBI.
631
00:46:13,106 --> 00:46:17,275
Elle dit pouvoir déchiffrer
les données d'E Corp.
632
00:46:17,525 --> 00:46:20,446
Je ne peux m'empêcher de constater
633
00:46:20,655 --> 00:46:23,575
que leurs actions sont étranges.
634
00:46:25,744 --> 00:46:27,871
Il nous ment.
635
00:46:29,247 --> 00:46:32,667
E Corp n'est plus leur cible.
636
00:46:37,339 --> 00:46:38,715
C'est nous.
637
00:46:39,841 --> 00:46:41,759
Quand le malware de Dark Army copiera
638
00:46:41,968 --> 00:46:45,346
mon fichier sur leur serveur
de commande et contrôle...
639
00:46:45,555 --> 00:46:47,098
Retourne au travail.
640
00:46:47,307 --> 00:46:51,228
... il sera activé
pour qu'un opérateur révise son contenu.
641
00:46:51,437 --> 00:46:52,685
Ecoin
PRÊTS
642
00:46:52,935 --> 00:46:57,067
Une fois ouvert,
j'aurai accès à leur interface de gestion.
643
00:46:59,402 --> 00:47:00,695
Quelle déception.
644
00:47:00,904 --> 00:47:03,781
On s'attendait bien à ça de sa part.
645
00:47:03,990 --> 00:47:07,535
Vous n'avez jamais compris
l'intérêt que je porte à M. Alderson.
646
00:47:07,744 --> 00:47:11,331
Selon vous, j'ai eu tort de lancer l'attaque.
647
00:47:11,540 --> 00:47:14,167
J'ai peut-être tort à son sujet aussi.
648
00:47:14,376 --> 00:47:15,585
Dites-moi...
649
00:47:16,628 --> 00:47:18,504
que feriez-vous
650
00:47:18,713 --> 00:47:21,589
si on faisait à votre façon ?
651
00:47:31,852 --> 00:47:34,396
Et maintenant, je contrôle Dark Army.
652
00:47:41,444 --> 00:47:45,573
Vous vous souvenez
quand vous aviez dit qu'Elliot
653
00:47:45,782 --> 00:47:48,368
suivrait le même chemin que son père ?
654
00:47:54,666 --> 00:47:58,295
Il est temps qu'il meurt pour nous aussi.
655
00:48:00,589 --> 00:48:03,467
Faites ce qu'il faut.
656
00:48:33,246 --> 00:48:35,207
Traduction :
Jessica Mechouar