1 00:00:07,417 --> 00:00:10,917 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:50,896 --> 00:01:51,726 LA BONTÉ EST SEXY 3 00:02:11,208 --> 00:02:15,208 On veut tous croire qu'on serait des héros, 4 00:02:15,295 --> 00:02:18,835 qu'on rejoindrait la Résistance et qu'on tuerait Hitler. 5 00:02:18,924 --> 00:02:21,134 C'est des conneries. 6 00:02:21,218 --> 00:02:24,388 C'est l'obéissance, pas la résistance. 7 00:02:25,430 --> 00:02:30,060 C'est ça, la colle de tout pays, toute armée, toute religion au monde. 8 00:02:30,143 --> 00:02:32,063 Qu'est-ce que tu racontes, Felix ? 9 00:02:32,145 --> 00:02:35,355 À ton avis ? Je parle de nous. 10 00:02:35,440 --> 00:02:38,740 -Je parle de notre révolution. -On a piqué des diamants. 11 00:02:40,237 --> 00:02:44,617 Retiens mes paroles. Ce casse va changer nos vies. 12 00:02:44,699 --> 00:02:47,699 Ça changera que dalle s'il ne les achète pas. 13 00:02:47,786 --> 00:02:49,746 Il va les acheter. 14 00:02:49,829 --> 00:02:52,789 Relax. Laisse-moi parler. 15 00:02:58,379 --> 00:03:01,219 -Merci d'avoir attendu. -De rien. 16 00:03:01,300 --> 00:03:04,800 C'est bien ici, mais vous savez qu'il y en a un plus grand à Mitte ? 17 00:03:04,886 --> 00:03:07,846 Celui-là pue la pisse. 18 00:03:07,931 --> 00:03:10,931 Les ivrognes du parc s'en servent pour faire leurs besoins. 19 00:03:11,017 --> 00:03:12,137 Je préfère celui-là. 20 00:03:13,061 --> 00:03:16,611 Quand j'ai une décision difficile à prendre, je viens ici. 21 00:03:16,689 --> 00:03:20,529 Cet endroit clarifie mes pensées. 22 00:03:20,610 --> 00:03:24,110 -À quoi pensiez-vous ? -Ma mère. 23 00:03:24,197 --> 00:03:27,657 -Est-elle morte durant l'Holocauste ? -Non, elle a survécu. 24 00:03:27,742 --> 00:03:30,912 Elle est tombée amoureuse d'un Anglais et s'est enfuie avec lui, 25 00:03:30,996 --> 00:03:33,206 contre la volonté de ses parents. 26 00:03:34,291 --> 00:03:38,501 Il lui a fallu beaucoup de courage pour prendre cette décision. 27 00:03:39,296 --> 00:03:43,296 Après la guerre, elle est revenue pour retrouver ses parents, sans succès. 28 00:03:44,092 --> 00:03:46,512 Et elle n'a plus jamais quitté Berlin. 29 00:03:48,263 --> 00:03:52,143 Notre existence repose sur l'invraisemblable... 30 00:03:52,225 --> 00:03:57,225 C'est sûrement la raison pour laquelle votre marchandise 31 00:03:57,314 --> 00:04:00,284 s'est retrouvée dans votre poche. 32 00:04:01,943 --> 00:04:03,743 Ça veut dire que ça vous intéresse ? 33 00:04:06,281 --> 00:04:07,741 J'aimerais la voir. 34 00:04:10,202 --> 00:04:13,332 Je vous en prie, pas ici. 35 00:04:13,413 --> 00:04:16,673 Les questions d'argent semblent insignifiantes ici. 36 00:04:22,339 --> 00:04:23,919 On ne parle jamais d'argent. 37 00:04:24,007 --> 00:04:25,757 L'argent nous importe peu. 38 00:04:25,842 --> 00:04:29,352 Tout ce qui nous importe, c'est que vous, votre fils... 39 00:04:29,429 --> 00:04:31,309 -Et votre fille. -...soyez heureux. 40 00:04:31,390 --> 00:04:33,470 Alors tout sera conforme à... 41 00:04:33,558 --> 00:04:35,558 Pas exactement. 42 00:04:38,897 --> 00:04:41,397 Nous avons parlé au prêtre au sujet... 43 00:04:41,482 --> 00:04:43,742 Du changement au service. 44 00:04:44,861 --> 00:04:46,491 C'est de ma faute. 45 00:04:46,571 --> 00:04:48,611 Je voulais ajouter un échange de bagues. 46 00:04:48,698 --> 00:04:52,698 C'est un mariage hindou. Il n'y a pas de bagues. 47 00:04:52,785 --> 00:04:54,785 -Je sais. -C'est la tradition. 48 00:04:54,871 --> 00:04:58,621 Oui, mais on essaie de les lancer dans le XXIe siècle. 49 00:04:58,708 --> 00:05:00,708 -Pas le XVIe. -Bien sûr. 50 00:05:00,793 --> 00:05:02,593 Et le prêtre accepte de s'y plier. 51 00:05:02,670 --> 00:05:06,550 Mais avec les deux services, la cérémonie... 52 00:05:06,632 --> 00:05:09,892 -Durera plus de six heures. -Six heures ? 53 00:05:09,969 --> 00:05:13,059 Il y a des raccourcis que certains préfèrent. 54 00:05:13,139 --> 00:05:14,179 De combien ? 55 00:05:14,266 --> 00:05:17,436 Ça dépend de la valeur que vous accordez au prêtre. 56 00:05:17,518 --> 00:05:18,688 Combien ? 57 00:05:18,770 --> 00:05:21,110 Plus vous lui donnez, plus la cérémonie sera écourtée. 58 00:05:21,189 --> 00:05:23,019 Plus vite on passera à la danse. 59 00:05:23,108 --> 00:05:27,358 Six heures, c'est le prix de départ. Doublez-le, en trois heures, c'est fait. 60 00:05:27,446 --> 00:05:29,906 Et combien pour l'omettre complètement ? 61 00:05:31,491 --> 00:05:33,371 C'est au-dessus de vos moyens. 62 00:05:40,292 --> 00:05:42,252 C'est important pour moi. 63 00:05:42,335 --> 00:05:44,625 Les hommes mariés n'ont pas de bague en Inde. 64 00:05:44,712 --> 00:05:46,802 Rien ne prouve leur dévouement. 65 00:05:48,258 --> 00:05:49,678 C'est pour ça que j'en veux une. 66 00:05:54,097 --> 00:05:56,887 Je veux me souvenir de cette nuit jusqu'à ma mort, 67 00:05:56,975 --> 00:05:59,265 et je ne veux pas que ce soit un secret. 68 00:06:00,437 --> 00:06:03,057 Je veux montrer à tous que je suis lié à elle. 69 00:06:07,819 --> 00:06:09,399 Pour toujours et à jamais. 70 00:06:48,067 --> 00:06:49,777 Je suis si fière de toi. 71 00:06:52,155 --> 00:06:54,815 Tellement intelligente et forte. 72 00:06:57,285 --> 00:06:59,535 Est-ce pour cela que mon père me déteste ? 73 00:07:00,330 --> 00:07:02,580 Il ne te déteste pas, ma chérie. 74 00:07:02,665 --> 00:07:04,495 Ne pense jamais ça. 75 00:07:04,584 --> 00:07:09,304 -Il t'aime. -Il ne vient jamais à mes matchs. 76 00:07:10,089 --> 00:07:13,259 Il est allé à tous ceux de Joong-Ki. 77 00:07:13,343 --> 00:07:16,513 Ne sois pas jalouse de ton frère. 78 00:07:17,597 --> 00:07:22,057 Ne lui en veux pas pour l'amour que ton père lui porte. 79 00:07:22,143 --> 00:07:25,773 C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils. 80 00:07:25,855 --> 00:07:29,435 Il veut que Joong-Ki lui succède à la tête de l'entreprise. 81 00:07:31,694 --> 00:07:36,584 Si je ne peux pas être là pour aider ton père à réaliser son rêve, 82 00:07:37,534 --> 00:07:39,994 il faut que tu me remplaces. 83 00:07:41,996 --> 00:07:45,496 Je t'en prie, Sun, occupe-toi bien de ton frère. 84 00:07:51,005 --> 00:07:54,295 Fais-le pour moi. 85 00:08:03,309 --> 00:08:08,609 Comme ces livres ou ces diamants, 86 00:08:08,689 --> 00:08:12,189 les secrets de notre passé sont enfermés en nous. 87 00:08:13,736 --> 00:08:16,406 Vous pensez beaucoup au passé, non ? 88 00:08:17,323 --> 00:08:20,373 Sans le passé, il n'y aurait rien à se rappeler 89 00:08:20,452 --> 00:08:23,002 ni personne pour y penser. 90 00:08:24,080 --> 00:08:25,870 Puissant. 91 00:08:25,957 --> 00:08:29,587 Vous ne mentiez pas. Ce sont de vraies beautés. 92 00:08:31,003 --> 00:08:32,963 Puis-je être honnête ? 93 00:08:33,047 --> 00:08:35,837 J'étais sûrement le dernier sur votre liste. 94 00:08:35,925 --> 00:08:41,135 Je ne suis qu'un inconnu, mais je pense savoir d'où viennent ces diamants. 95 00:08:41,222 --> 00:08:46,692 De Mumbai, et je sais qui va venir les chercher. 96 00:08:46,769 --> 00:08:51,519 Ils ne seront pas faciles à revendre sauf si je les retaille. 97 00:08:51,608 --> 00:08:55,948 Retaillés, ils ne vaudront qu'une fraction de leur valeur. 98 00:08:57,155 --> 00:08:59,485 Viens. Je savais que c'était une perte de temps. 99 00:08:59,574 --> 00:09:02,914 Attends. Sérieux ? Après qu'on a écouté vos conneries. 100 00:09:02,994 --> 00:09:07,334 Si vous avez écouté mes conneries, j'ai dit que ce ne serait pas facile. 101 00:09:07,415 --> 00:09:10,335 Je n'ai pas dit que ce serait impossible. 102 00:09:21,179 --> 00:09:24,349 J'en achète un tiers pour voir ce que je peux faire. 103 00:09:25,266 --> 00:09:27,186 La moitié ou rien. 104 00:09:27,268 --> 00:09:32,228 Et on sait que vous allez dire oui, parce que j'écoutais. 105 00:09:33,525 --> 00:09:35,315 C'est ce que votre mère ferait. 106 00:09:49,832 --> 00:09:52,592 Je suis vraiment horrible. 107 00:09:52,669 --> 00:09:54,879 Tu dépenses tout ton argent en médicaments. 108 00:09:55,755 --> 00:09:59,295 -Ne dis pas ça. -Tu serais riche sans moi. 109 00:09:59,384 --> 00:10:02,184 -Tu ne serais pas forcé de vivre ici. -Je n'écoute pas. 110 00:10:03,179 --> 00:10:04,679 Si je n'étais pas aussi horrible, 111 00:10:04,764 --> 00:10:07,814 j'arrêterais de les prendre pour te laisser vivre ta vie. 112 00:10:07,892 --> 00:10:11,272 C'est ça, ma vie. C'est pour ça qu'on est venus ici. 113 00:10:11,354 --> 00:10:14,654 Pour gagner de l'argent, être heureux, en bonne santé. 114 00:10:14,733 --> 00:10:18,863 De plus, quand je repasse ma chemise, je la brûle toujours. 115 00:10:18,944 --> 00:10:22,074 Sans toi, je me promènerais tout nu. 116 00:10:23,783 --> 00:10:25,873 Il reste de l'eau. 117 00:10:25,951 --> 00:10:28,331 J'essaierai d'en rapporter avant de rentrer. 118 00:10:31,874 --> 00:10:33,004 Je t'aime. 119 00:10:36,421 --> 00:10:38,171 Et ne t'en fais pas. 120 00:10:38,256 --> 00:10:41,926 J'ai comme le sentiment que ça va être une très bonne journée. 121 00:11:04,282 --> 00:11:10,412 Tous à bord du Van Damn, le bus le plus sûr de tout Nairobandit ! 122 00:11:33,519 --> 00:11:34,899 Qu'est-ce que tu fous ? 123 00:11:36,939 --> 00:11:39,529 Je pense à Katrina Unger. 124 00:11:39,609 --> 00:11:42,029 -Quoi ? -Tu ne te souviens pas ? 125 00:11:44,238 --> 00:11:46,368 La première fois que j'ai baisé. 126 00:11:46,449 --> 00:11:49,119 Elle avait 16 ans, j'en avais 14. 127 00:11:49,201 --> 00:11:50,701 Je sortais avec elle depuis deux mois. 128 00:11:50,787 --> 00:11:53,287 À l'époque, ça semblait une éternité, 129 00:11:53,372 --> 00:11:57,792 et je me souviens que je croyais perdre mon temps. 130 00:11:57,877 --> 00:12:00,797 À lui acheter des cadeaux, l'emmener au cinéma. 131 00:12:05,635 --> 00:12:12,635 Mais là, la seconde où je me suis retrouvé en elle... 132 00:12:17,522 --> 00:12:21,652 Ça en valait vraiment la peine. 133 00:12:26,238 --> 00:12:27,818 -Tu sais ce que j'ai fait ? -Quoi ? 134 00:12:27,907 --> 00:12:34,247 Je suis sorti m'acheter une nouvelle paire de chaussures. 135 00:12:34,330 --> 00:12:37,500 Je ne pouvais plus marcher dans mes vieilles chaussures. 136 00:12:37,583 --> 00:12:40,093 À partir de là, tout a changé. 137 00:12:40,169 --> 00:12:44,419 J'avais changé. J'étais devenu un homme ! 138 00:13:01,273 --> 00:13:03,283 Et maintenant, je me dis... 139 00:13:04,944 --> 00:13:06,704 qu'on a besoin de nouvelles chaussures. 140 00:13:18,290 --> 00:13:19,880 C'est fini, Capheus ! 141 00:13:19,959 --> 00:13:23,459 Tu ne m'entendras plus jamais me plaindre du succès ! Jamais ! 142 00:13:23,546 --> 00:13:25,546 -Jamais. -Mes ancêtres me hanteront 143 00:13:25,631 --> 00:13:28,841 si j'essaie même de me plaindre d'avoir trop de passagers. 144 00:13:28,927 --> 00:13:30,927 Ne te plains pas, Jela. 145 00:13:44,358 --> 00:13:48,778 C'est mes ancêtres qui me rappellent d'être reconnaissant, 146 00:13:48,863 --> 00:13:51,663 même quand je me fais fouetter au visage ! 147 00:13:51,741 --> 00:13:53,451 Tu es fou. 148 00:13:53,534 --> 00:13:55,914 Oh, mon Dieu ! 149 00:13:55,995 --> 00:13:57,745 Oh, mon Dieu. 150 00:13:58,790 --> 00:13:59,790 Oh, merde. 151 00:14:03,127 --> 00:14:04,707 On a toutes les autorisations ? 152 00:14:04,796 --> 00:14:08,216 Oui, on est en règle. T'inquiète. Ça ne durera qu'une minute. 153 00:14:12,845 --> 00:14:14,965 Bonjour, messieurs. Vous désirez voir... 154 00:14:15,055 --> 00:14:17,475 -Ferme-la. -Avec plaisir. Sans problème. 155 00:14:17,558 --> 00:14:20,558 Justement, je suis très doué pour la fermer... 156 00:14:20,645 --> 00:14:21,805 On veut Van Damme. 157 00:14:25,399 --> 00:14:26,649 Sors. 158 00:14:28,193 --> 00:14:29,863 Sors. 159 00:14:33,407 --> 00:14:34,407 La ferme. 160 00:14:36,368 --> 00:14:38,078 -Suis-moi. -Je ne comprends pas. 161 00:14:38,162 --> 00:14:39,752 Suis-moi. 162 00:14:46,170 --> 00:14:47,380 Attendez, les mecs. 163 00:14:49,882 --> 00:14:52,302 Ça m'étonnerait qu'il revienne. 164 00:14:53,845 --> 00:14:55,635 Van Damme revient toujours. 165 00:15:02,687 --> 00:15:05,857 Vous ne m'écoutez pas, tous les deux. 166 00:15:05,940 --> 00:15:07,900 Je vous dis qu'il est venu sur le plateau. 167 00:15:08,860 --> 00:15:12,030 -En plein tournage, bordel ! -Le réalisateur le connaît. 168 00:15:12,112 --> 00:15:13,492 Oui, c'est ça. 169 00:15:14,866 --> 00:15:17,486 Qu'est-ce qu'il a dit sur lui ? 170 00:15:17,576 --> 00:15:19,576 Il a dit que c'était un mec super. 171 00:15:20,663 --> 00:15:24,083 Désolé, Lito. Je ne le vois pas faire ce genre de truc. 172 00:15:24,166 --> 00:15:26,706 Mais il l'a fait quand même. 173 00:15:26,794 --> 00:15:29,884 Sérieux, Daniella, on déjeunait. 174 00:15:31,256 --> 00:15:33,756 Il m'a montré comment trancher la gorge d'un mec. 175 00:15:33,843 --> 00:15:35,513 Il m'a mis un couteau sous la gorge. 176 00:15:36,470 --> 00:15:38,810 C'est plus le genre de truc qu'il ferait. 177 00:15:39,932 --> 00:15:42,432 -Maintenant, tu es ici. -Tu aurais dû me le dire. 178 00:15:42,518 --> 00:15:44,398 Goûte ce ceviche. 179 00:15:52,111 --> 00:15:54,321 Daniella... Bon. 180 00:15:54,405 --> 00:15:55,945 -T'es actrice. -Bon ? 181 00:15:56,032 --> 00:15:59,832 Tu comprends que ça, le plateau, c'est... 182 00:15:59,911 --> 00:16:03,161 -C'est un sanctuaire. -Oui, exactement. 183 00:16:03,247 --> 00:16:06,627 -Je croyais que c'était la maison. -Ça l'est, Hernando. 184 00:16:06,709 --> 00:16:09,169 C'est là que je bosse et c'est dur de me concentrer 185 00:16:09,253 --> 00:16:12,263 avec un taré d'ex trancheur de gorge qui me harcèle. 186 00:16:12,339 --> 00:16:14,299 -Vous voyez ? -Oh, mon Dieu ! 187 00:16:14,383 --> 00:16:16,643 Oui, ça m'a fait complètement flipper. 188 00:16:16,719 --> 00:16:18,259 Oh, mon Dieu, c'est trop bon. 189 00:16:18,345 --> 00:16:20,635 C'est le meilleur ceviche que j'aie mangé. 190 00:16:20,723 --> 00:16:23,643 Hernando, faut que t'ouvres un resto. 191 00:16:23,726 --> 00:16:25,596 Merci. 192 00:16:25,686 --> 00:16:29,396 Franchement, tu cuisines trop bien. 193 00:16:29,481 --> 00:16:31,611 -C'est très bon. -Ça m'étonnerait qu'il revienne. 194 00:16:31,692 --> 00:16:34,032 Ce n'est pas du ceviche. 195 00:16:35,279 --> 00:16:37,069 C'est un mélange, en fait. 196 00:16:41,077 --> 00:16:43,077 Les voilà. 197 00:16:43,913 --> 00:16:45,503 Super. 198 00:16:45,581 --> 00:16:49,921 Et j'aime beaucoup celles-là, en 42. 199 00:16:50,002 --> 00:16:53,212 Vous les avez en jaune, un truc plus coloré ? 200 00:16:53,297 --> 00:16:55,217 -Oui, bien sûr. -Oh, super. 201 00:17:06,727 --> 00:17:09,017 Celles-là te ressemblent. 202 00:17:10,272 --> 00:17:15,902 Un peu trop. Tu devrais essayer un truc... un peu différent. 203 00:17:18,363 --> 00:17:19,743 J'aime bien mes chaussures. 204 00:17:25,704 --> 00:17:26,964 C'est quoi, ça ? 205 00:17:29,500 --> 00:17:31,090 Hein ? 206 00:18:41,780 --> 00:18:44,120 Je vous ai déjà vue. 207 00:18:44,200 --> 00:18:48,080 -Vous priez Ganesh. -Oui. 208 00:18:48,162 --> 00:18:51,122 Si on laisse faire ces hommes, 209 00:18:51,207 --> 00:18:54,327 vous n'aurez plus le droit de prier. 210 00:18:54,418 --> 00:18:55,918 Comment ? 211 00:18:56,003 --> 00:18:58,593 Ils veulent nous retirer nos traditions. 212 00:18:58,672 --> 00:19:04,892 Ils essaient de détruire l'Inde et d'en faire l'Amérique. 213 00:19:04,970 --> 00:19:07,850 -Non, c'est faux. -Si. 214 00:19:07,932 --> 00:19:10,432 Voici tous les détails. 215 00:19:13,604 --> 00:19:14,614 ENNEMIS DE L'INDE 216 00:19:14,688 --> 00:19:17,318 Avec leur argent maudit, ils achètent les politiciens, 217 00:19:17,399 --> 00:19:22,319 qui vont interdire les gens comme nous et les temples comme celui-ci. 218 00:19:22,404 --> 00:19:27,744 Nous venons ici tous les jours et nous prions pour qu'ils meurent. 219 00:19:27,826 --> 00:19:28,946 Priez avec nous. 220 00:19:29,828 --> 00:19:34,328 Demandez à Ganesh de détruire nos ennemis avant qu'ils nous détruisent. 221 00:19:47,638 --> 00:19:49,808 Voici le célèbre Van Damme. 222 00:19:53,936 --> 00:19:55,766 Je m'appelle Silas Kabaka. 223 00:19:57,731 --> 00:19:59,481 Je sais qui vous êtes. 224 00:20:01,152 --> 00:20:03,862 Notre réputation nous précède. 225 00:20:08,742 --> 00:20:11,452 Vous m'avez rendu un grand service, sans le savoir. 226 00:20:13,038 --> 00:20:16,748 Les Super Puissants travaillaient pour moi. 227 00:20:16,834 --> 00:20:19,464 Ils s'étaient mis en tête qu'ils se passeraient de moi, 228 00:20:19,544 --> 00:20:23,054 et en un après-midi, vous avez détruit la réputation 229 00:20:23,132 --> 00:20:25,302 qu'ils pensaient avoir établie, 230 00:20:25,384 --> 00:20:29,554 m'évitant ainsi la tâche désagréable de venger cette trahison. 231 00:20:29,638 --> 00:20:30,928 Alors je me suis dit : 232 00:20:31,015 --> 00:20:37,095 voici quelqu'un qui peut rendre encore service à un homme comme moi. 233 00:20:37,938 --> 00:20:42,608 Un service qui rapporte assez pour changer la vie d'un homme. 234 00:20:45,321 --> 00:20:47,161 Merci pour votre offre, mais ça va. 235 00:20:54,372 --> 00:21:00,592 Vous allez bien, mais je sais que ce n'est pas le cas de votre mère. 236 00:21:04,589 --> 00:21:08,089 Nous savons tous les deux que le sida la tue. 237 00:21:08,177 --> 00:21:11,757 À moins de recevoir les médicaments nécessaires, elle mourra bientôt. 238 00:21:13,765 --> 00:21:16,765 Le problème, quand on achète des médicaments dans ce pays, 239 00:21:16,852 --> 00:21:22,982 c'est qu'on ne sait jamais si c'est des vrais... ou des contrefaçons. 240 00:21:40,459 --> 00:21:43,209 Les médecins m'ont assuré que cela améliora immédiatement 241 00:21:43,295 --> 00:21:45,205 la santé de votre mère. 242 00:21:46,757 --> 00:21:48,627 Que dois-je faire pour les avoir ? 243 00:21:51,178 --> 00:21:55,218 Tout ce que vous avez à faire, c'est protéger ce sac 244 00:21:55,307 --> 00:22:00,057 et vous assurer qu'il arrive à cette adresse avant minuit, ce soir. 245 00:22:12,532 --> 00:22:16,162 Cela devrait être une tâche facile pour un homme avec vos aptitudes. 246 00:22:31,760 --> 00:22:34,720 Que fais-tu, assise dans le noir ? 247 00:22:34,805 --> 00:22:36,095 Je t'attends. 248 00:22:40,560 --> 00:22:42,690 Je sais que tu m'évites. 249 00:22:42,771 --> 00:22:46,571 Ton emportement devant mon assistante était puérile. 250 00:22:46,650 --> 00:22:48,740 Je devais attirer ton attention. 251 00:22:49,736 --> 00:22:51,736 Je passe toutes mes soirées ici, 252 00:22:51,822 --> 00:22:56,372 à négocier un contrat important avec les Américains. 253 00:22:57,786 --> 00:23:00,366 Éteins ta cigarette. 254 00:23:00,456 --> 00:23:02,496 Tu sais que je déteste te voir fumer. 255 00:23:16,972 --> 00:23:19,892 C'est trop tard. 256 00:23:19,975 --> 00:23:21,975 Les contrôleurs financiers le savent déjà. 257 00:23:24,938 --> 00:23:28,528 Quelqu'un au sein de cette société dévalue délibérément 258 00:23:28,608 --> 00:23:33,528 certaines actions pharmaceutiques et déplace les fonds de compte en compte. 259 00:23:33,613 --> 00:23:37,543 Ce genre de transaction arrive tous les jours. 260 00:23:37,617 --> 00:23:39,407 C'est peut-être le cas... 261 00:23:41,663 --> 00:23:45,503 mais ce genre de transaction, ça s'appelle du détournement de fonds. 262 00:23:47,252 --> 00:23:50,132 Quelqu'un va finir en prison. 263 00:23:56,261 --> 00:23:58,971 Et on sait tous les deux qui ce sera. 264 00:24:05,854 --> 00:24:09,614 On veut le vin le plus cher de votre carte. 265 00:24:09,691 --> 00:24:12,241 -Felix. -Nous avons un Bordeaux incroyable. 266 00:24:12,319 --> 00:24:15,199 Est-ce le plus cher ? 267 00:24:15,280 --> 00:24:18,620 -Oui, je pense. -Alors, on le prend. 268 00:24:19,868 --> 00:24:21,368 Rien qu'une fois, un soir, 269 00:24:21,453 --> 00:24:26,463 je veux vivre comme ces cheikhs arabes ou milliardaires russes. 270 00:24:26,542 --> 00:24:29,212 Ce soir, je ne veux pas être Felix Brenner. 271 00:24:29,294 --> 00:24:33,634 Ce soir, je dis qu'il n'y a pas de limite ! 272 00:24:39,804 --> 00:24:41,144 Ça va ? 273 00:24:44,268 --> 00:24:45,938 Oui, bien sûr. 274 00:24:49,273 --> 00:24:51,113 Je sais ce que vous traversez, Nomi. 275 00:24:51,191 --> 00:24:52,441 En l'espace de 24 heures, 276 00:24:52,526 --> 00:24:55,526 vous voyez les dégâts occasionnés par la maladie. 277 00:24:55,613 --> 00:24:58,573 Les tissus ont fait fusionner entièrement les hémisphères. 278 00:24:58,657 --> 00:25:02,117 Je suppose que les hallucinations deviennent de plus en plus intenses. 279 00:25:05,330 --> 00:25:07,920 Et je pense que vous savez qui a mis le feu. 280 00:25:09,585 --> 00:25:11,415 Je ne sais rien là-dessus. 281 00:25:11,503 --> 00:25:13,133 Qui que ce soit, ça n'aide pas. 282 00:25:14,465 --> 00:25:18,675 Je ne sais pas ce qu'ils vous ont appris à la fac de médecine, mais le mot "aider" 283 00:25:18,760 --> 00:25:22,350 ne signifie pas menotter les gens et découper leur cerveau. 284 00:25:22,431 --> 00:25:24,141 Michael ! 285 00:25:26,685 --> 00:25:28,805 Infirmière, j'allais opérer demain matin, 286 00:25:28,895 --> 00:25:31,315 mais je ne pense pas que Mlle Marks puisse attendre. 287 00:25:31,398 --> 00:25:33,778 Non, je vais bien. Je peux attendre. 288 00:25:33,858 --> 00:25:37,898 Annulez mes visites. Préparez la salle d'opération. 289 00:25:37,988 --> 00:25:39,698 Oui, docteur. 290 00:25:57,882 --> 00:26:00,592 Désolée, mademoiselle, c'est un club privé. 291 00:26:00,678 --> 00:26:04,428 Je ne veux pas faire de scène. Je sais que c'est un club de strip-tease. 292 00:26:04,515 --> 00:26:07,305 Pas de nanas, sauf à poil. 293 00:26:09,102 --> 00:26:12,402 Mon frère est dedans, et il faut qu'il vienne avec moi. 294 00:26:13,148 --> 00:26:14,148 Pas question. 295 00:26:17,068 --> 00:26:18,448 Va te faire foutre. 296 00:27:05,409 --> 00:27:07,159 Tout va bien ? 297 00:27:12,290 --> 00:27:14,540 Attendez ici, agent Gorski. 298 00:27:14,626 --> 00:27:16,336 J'appelle le lieutenant Duncan. 299 00:27:49,536 --> 00:27:51,286 Suis-moi. 300 00:27:53,957 --> 00:27:58,337 C'est rien. C'est ma grande sœur. 301 00:27:58,420 --> 00:28:01,050 -Salut. -Salut, frangine. 302 00:28:01,131 --> 00:28:03,721 Elle ne cherche pas à se ridiculiser. 303 00:28:03,801 --> 00:28:06,261 Mais elle ne peut pas s'en empêcher. 304 00:28:07,011 --> 00:28:08,891 Père a besoin de te parler. 305 00:28:08,972 --> 00:28:11,482 Tu te fous de moi ? 306 00:28:11,558 --> 00:28:15,938 -Je lui parlerai demain. -Non. Il attend. 307 00:28:16,020 --> 00:28:18,690 -Je suis au milieu d'un truc... -Joong-Ki ! 308 00:28:22,944 --> 00:28:24,454 Maintenant. 309 00:28:34,790 --> 00:28:37,710 Will ! Je suis content de te voir. 310 00:28:39,002 --> 00:28:40,132 T'as attendu longtemps ? 311 00:28:40,629 --> 00:28:42,509 Non, non. Content de te voir. 312 00:28:42,589 --> 00:28:44,629 J'ignorais que tu parlais coréen. 313 00:28:44,716 --> 00:28:46,586 Quoi ? 314 00:28:46,677 --> 00:28:49,137 Tu m'honores de ta présence, 315 00:28:49,680 --> 00:28:52,270 même si ta femme est une suceuse de bites. 316 00:28:53,266 --> 00:28:55,226 Hapkido. Ceinture noire. 317 00:28:55,310 --> 00:28:59,730 Treize ans. Mon sensei jurait comme un charretier. 318 00:29:00,816 --> 00:29:02,776 -Comment va ton père ? -Il va bien. 319 00:29:02,860 --> 00:29:05,030 Je ne l'ai pas vu depuis son pot de départ. 320 00:29:05,111 --> 00:29:07,701 J'avais jamais vu autant de flics bourrés 321 00:29:07,781 --> 00:29:10,531 d'autant de commissariats dans un seul bar. 322 00:29:10,617 --> 00:29:12,577 Ton père était une légende. 323 00:29:15,079 --> 00:29:19,379 C'est. C'est une légende. Désolé, Will. 324 00:29:20,460 --> 00:29:22,880 Alors, qu'est-ce que je peux faire pour toi ? 325 00:29:22,962 --> 00:29:25,422 Je viens pour le type que j'ai coincé, Jonas Maliki. 326 00:29:25,507 --> 00:29:26,627 Et alors ? 327 00:29:27,384 --> 00:29:29,344 J'aurais voulu lui poser quelques questions. 328 00:29:29,427 --> 00:29:30,797 Désolé, Will, impossible. 329 00:29:30,888 --> 00:29:33,888 C'est une enquête fédérale. Tu sais comment ils sont. 330 00:29:33,932 --> 00:29:36,432 On ne fait que le garder en attendant son transfert. 331 00:29:36,518 --> 00:29:38,848 Fallait appeler. Ça t'aurait évité le déplacement. 332 00:29:38,937 --> 00:29:41,397 Cinq minutes. Je suis un ami de la famille. 333 00:29:41,481 --> 00:29:43,731 Je te demande ça comme une faveur. 334 00:29:43,817 --> 00:29:47,197 Tu crois qu'ils en ont quelque chose à faire ici ? 335 00:29:47,863 --> 00:29:50,573 Désolé, Will. Le règlement, c'est le règlement. 336 00:29:51,783 --> 00:29:53,703 Toutes mes amitiés à ton père. 337 00:29:53,785 --> 00:29:55,695 Je dis à Greg de te raccompagner. 338 00:30:00,041 --> 00:30:01,131 Bordel ! 339 00:30:29,780 --> 00:30:32,030 Tu es là. 340 00:30:32,115 --> 00:30:35,695 -Je te sens. -Oui. 341 00:30:35,786 --> 00:30:38,956 Mais tu n'es pas vraiment ici ? 342 00:30:41,249 --> 00:30:43,379 Je suis en isolement. 343 00:30:49,925 --> 00:30:51,795 Angel appelait ça "Visiter". 344 00:30:51,885 --> 00:30:55,965 Les membres d'un cercle le font instinctivement, et d'autres en-dehors, 345 00:30:56,055 --> 00:30:59,675 peuvent leur rendre visite s'ils ont établi un contact visuel. 346 00:31:07,859 --> 00:31:09,609 C'est froid. 347 00:31:09,694 --> 00:31:12,034 Comment puis-je le sentir sans être ici ? 348 00:31:12,113 --> 00:31:13,993 Parce que je le sens. 349 00:31:16,994 --> 00:31:18,624 Non, ce n'est pas logique. 350 00:31:18,703 --> 00:31:22,333 -Tu viens de parler coréen, Will. -Je ne sais pas parler coréen. 351 00:31:22,415 --> 00:31:24,575 Si et, quand tu comprendras, tu le feras. 352 00:31:24,668 --> 00:31:25,918 Comprendre quoi ? 353 00:31:26,003 --> 00:31:28,633 Tu n'es plus juste toi. 354 00:31:30,131 --> 00:31:32,801 M. Gorski ? Veuillez me suivre. 355 00:31:42,811 --> 00:31:47,271 Elle a fait toute une scène ! 356 00:31:48,399 --> 00:31:51,779 Sun s'est carrément donnée en spectacle. 357 00:31:51,862 --> 00:31:54,912 -Elle m'a fait honte et... -Ferme-la ! 358 00:31:56,115 --> 00:31:59,405 As-tu idée de ce que tu as fait ? 359 00:32:04,123 --> 00:32:06,423 De quoi parles-tu ? 360 00:32:07,669 --> 00:32:09,049 Tu me crois assez bête 361 00:32:09,128 --> 00:32:13,128 pour ne pas remarquer quand quelqu'un me vole ? 362 00:32:13,216 --> 00:32:15,006 Vole à mes clients ? 363 00:32:17,512 --> 00:32:23,852 Demain, les autorités vont venir et saisir tous nos documents. 364 00:32:23,935 --> 00:32:28,515 Et ton visage, le visage de cette société... 365 00:32:30,525 --> 00:32:35,145 sera dans tous les journaux, aux journaux télévisés, 366 00:32:35,238 --> 00:32:41,998 et tout ce que j'ai passé 40 ans à construire disparaîtra. 367 00:32:44,163 --> 00:32:46,003 Tu comprends ? 368 00:32:47,042 --> 00:32:49,632 Tu comprends ? 369 00:32:51,671 --> 00:32:53,591 Ils vont t'arrêter. 370 00:32:55,258 --> 00:32:56,798 Oh, mon Dieu. 371 00:33:00,346 --> 00:33:02,266 Tu m'as appris à contourner les règles. 372 00:33:02,348 --> 00:33:04,978 Les contourner, pas les briser. 373 00:33:05,060 --> 00:33:07,060 Ce n'est pas que ma faute. 374 00:33:08,521 --> 00:33:11,361 D'autres sont impliqués ! Il n'y a pas que moi. 375 00:33:13,151 --> 00:33:16,911 Pitié, papa, je ne peux pas aller en prison. 376 00:33:16,988 --> 00:33:18,818 Je ferai n'importe quoi. 377 00:33:18,907 --> 00:33:24,197 Même maintenant... tu ne sais pas te comporter en homme. 378 00:33:27,832 --> 00:33:31,462 Que veux-tu que je fasse ? Que je me tue ? 379 00:33:31,544 --> 00:33:36,174 Je veux que tu penses aux autres pour une fois. 380 00:33:36,257 --> 00:33:41,807 Pour toi, c'est impossible. Mais c'est de ma faute. 381 00:33:41,888 --> 00:33:43,388 Je t'ai trop gâté. 382 00:33:43,473 --> 00:33:46,893 Je t'ai élevé et j'ai échoué. 383 00:33:48,895 --> 00:33:53,815 Mon épouse, que Dieu ait son âme, 384 00:33:53,900 --> 00:33:56,110 a élevé la seule enfant 385 00:33:56,194 --> 00:34:01,874 capable de nous sortir de ce désastre. 386 00:34:08,999 --> 00:34:10,459 Quoi ? 387 00:34:10,541 --> 00:34:12,921 De nous en sortir ? 388 00:34:14,545 --> 00:34:18,505 Sun ? Sun a une solution ? 389 00:34:26,474 --> 00:34:30,444 Vu que père admet rarement qu'il a une fille... 390 00:34:31,771 --> 00:34:35,611 vu que personne ne sait qui je suis ou ce que je fais dans cette société, 391 00:34:35,692 --> 00:34:39,492 si j'avoue ton crime, 392 00:34:39,570 --> 00:34:43,620 la société pourra peut-être survivre au scandale. 393 00:34:46,410 --> 00:34:48,450 Oh, mon Dieu. 394 00:34:51,833 --> 00:34:55,883 Sun... tu peux nous sauver ? 395 00:34:57,130 --> 00:34:59,550 S'il te plaît, Sun. 396 00:35:02,635 --> 00:35:05,965 S'il te plaît, sauve-moi. S'il te plaît, Sun. 397 00:35:08,558 --> 00:35:11,268 Sauve-moi, je t'en prie. 398 00:35:35,334 --> 00:35:38,214 Allez, Jonas. 399 00:35:39,923 --> 00:35:41,973 -Will. -Oh... merde. 400 00:35:42,050 --> 00:35:43,760 Le temps presse. 401 00:35:43,843 --> 00:35:45,393 J'ai essayé de vous contacter. 402 00:35:45,469 --> 00:35:48,219 "Visiter", ce n'est pas comme appeler ou envoyer un texto. 403 00:35:48,306 --> 00:35:52,386 On ne peut pas le provoquer, on le laisse arriver. 404 00:35:53,603 --> 00:35:55,903 Il m'a fallu du temps pour comprendre la différence. 405 00:35:55,980 --> 00:35:57,860 J'espère que tu comprendras plus vite. 406 00:35:58,608 --> 00:36:01,278 Il faut aussi apprendre la différence entre "visiter" et "fusionner". 407 00:36:01,360 --> 00:36:03,320 Visiter, c'est ce qu'on fait là. 408 00:36:03,404 --> 00:36:06,494 Fusionner, ça ne se produit qu'au sein de son cercle. 409 00:36:06,574 --> 00:36:10,084 On accède à la connaissance, à la langue, aux compétences de chacun. 410 00:36:10,161 --> 00:36:12,461 -C'est quoi, un cercle ? -Tu as sept autres "toi", 411 00:36:12,538 --> 00:36:14,708 mais si tu n'agis pas, il n'y en aura plus que six. 412 00:36:14,791 --> 00:36:16,751 L'une d'entre vous va être détruite. 413 00:36:16,834 --> 00:36:20,594 Je te l'ai déjà dit, elle s'appelle Nomi Marks. 414 00:36:20,671 --> 00:36:22,721 Elle vit à San Francisco. 415 00:36:22,799 --> 00:36:26,969 Il faut la sauver. La sauver, c'est te sauver toi-même. 416 00:36:28,387 --> 00:36:30,217 Attendez, attendez ! Jonas ! 417 00:36:41,109 --> 00:36:43,189 Voilà, on y est. 418 00:36:43,278 --> 00:36:45,738 Le docteur se prépare. 419 00:36:51,953 --> 00:36:53,963 -Ne faites pas ça. -C'est rien. 420 00:36:54,038 --> 00:36:57,378 -Du calme. On ne vous fera pas de mal. -Je vous en prie... 421 00:37:00,962 --> 00:37:03,462 Ne faites pas ça. Je vous en prie. 422 00:37:03,547 --> 00:37:06,427 Non, ne faites pas ça. Je vous en prie. 423 00:37:09,720 --> 00:37:11,890 C'est rien, c'est rien. 424 00:37:11,973 --> 00:37:14,813 Non. Vous me tuez. 425 00:37:14,892 --> 00:37:18,152 Ne dites pas ça. On vous aide. 426 00:37:18,229 --> 00:37:22,109 C'est pour votre propre bien, croyez-moi. 427 00:37:22,192 --> 00:37:25,202 Oh, mon Dieu ! Non, aidez-moi. 428 00:37:28,906 --> 00:37:32,576 -Aidez-moi ! -Qui êtes-vous ? 429 00:37:53,514 --> 00:37:54,684 Aidez-moi. 430 00:37:58,186 --> 00:38:00,186 Merde. 431 00:39:06,921 --> 00:39:12,091 Je me rappelle ce que ça faisait d'être aimé par elle. 432 00:39:14,137 --> 00:39:16,427 Ça remonte loin... 433 00:39:18,516 --> 00:39:21,056 mais je me rappelle cette sensation. 434 00:39:26,190 --> 00:39:30,820 On sait tous les deux ce que ça fait de la perdre. 435 00:39:46,503 --> 00:39:49,593 Riley, c'est papa. 436 00:39:49,672 --> 00:39:52,382 J'espère que tu recevras ce message. 437 00:39:52,467 --> 00:39:54,507 Je voulais te le dire en premier. 438 00:39:56,179 --> 00:39:58,639 Ils veulent me reprendre dans l'orchestre. 439 00:39:58,722 --> 00:40:01,812 Ils n'imaginent pas jouer Beethoven sans moi. 440 00:40:04,979 --> 00:40:07,519 Je sais que c'est dur pour toi de rentrer, mais... 441 00:40:07,606 --> 00:40:10,436 Tu sais à quel point je t'aime et ça me ferait très plaisir 442 00:40:10,527 --> 00:40:14,527 de savoir que tu es dans le public, que tu écoutes. 443 00:40:16,199 --> 00:40:18,489 J'espère que tu vas bien. 444 00:40:19,369 --> 00:40:21,539 Je t'aime, papa. 445 00:40:56,030 --> 00:41:00,370 Dis-moi. Dis-moi que tu m'aimes ! 446 00:41:04,288 --> 00:41:09,168 -Oh, oui ! Oh, oui ! -Merde... 447 00:41:11,212 --> 00:41:14,672 Ouais ! Je t'aime, Shugs. 448 00:41:17,635 --> 00:41:19,045 -Vas-y, Shugs. -Ouais, putain. 449 00:41:19,136 --> 00:41:21,386 Vas-y, Shugs ! 450 00:41:21,472 --> 00:41:25,352 Vas-y ! Ouais ! Oh, oui. 451 00:41:28,312 --> 00:41:30,362 Je vais jouir, putain, je vais jouir. 452 00:41:30,440 --> 00:41:33,730 -Non, pas encore, pas encore ! -Je vais jouir. 453 00:41:39,365 --> 00:41:40,945 -Allez ! -Une chanson. 454 00:41:41,033 --> 00:41:43,913 -Je suis trop bourré. -Une chanson. T'en meurs d'envie. 455 00:41:43,994 --> 00:41:46,834 Le karaoké a été inventé par un type bourré. 456 00:42:17,403 --> 00:42:18,903 Va te faire foutre ! 457 00:42:20,323 --> 00:42:21,913 Va te faire foutre ! 458 00:42:38,549 --> 00:42:41,389 C'EST Joong-KI. ON PEUT SE PARLER ? COMME AVANT ? JE T'AIME. 459 00:43:21,967 --> 00:43:23,587 Oh, non. 460 00:43:23,678 --> 00:43:25,968 Oh, mon Dieu ! J'adore cette chanson ! 461 00:46:30,823 --> 00:46:33,373 Tu chantais en anglais et tu dansais. 462 00:46:36,245 --> 00:46:38,455 Je rêvais. 463 00:46:38,539 --> 00:46:40,789 Tu souriais à quelqu'un. 464 00:46:40,875 --> 00:46:43,205 Oh, zut. 465 00:46:43,293 --> 00:46:46,133 Je ne t'avais jamais vue sourire comme ça. 466 00:46:47,965 --> 00:46:49,795 C'était Rajan ? 467 00:48:30,108 --> 00:48:31,568 Qu'est-ce qui s'est passé ? 468 00:48:40,118 --> 00:48:43,038 PORTE MUNIE D'UNE ALARME RÉSERVÉ AU PERSONNEL 469 00:48:52,965 --> 00:48:56,585 Le Dr Metzger flippe. Dis-moi si tu vois quelque chose. 470 00:48:56,677 --> 00:48:57,757 D'accord. 471 00:49:00,056 --> 00:49:03,176 Excusez-moi, mademoiselle ? Vous avez besoin d'aide ? 472 00:49:03,266 --> 00:49:05,976 Excusez-moi ! Sécurité ! 473 00:49:06,062 --> 00:49:07,482 C'est bon, je m'en occupe. 474 00:49:08,856 --> 00:49:12,686 Mlle Keene, je vous ai dit que je vous emmènerais dehors. 475 00:49:16,488 --> 00:49:18,408 Je suis là. Je suis là. 476 00:49:32,004 --> 00:49:34,764 Un peu de chance, ça serait pas de refus. 477 00:49:38,176 --> 00:49:40,466 Excusez-moi. 478 00:49:40,554 --> 00:49:41,894 Hé, vous deux ! 479 00:49:41,972 --> 00:49:45,482 Attendez ! Pardon ! On a vraiment besoin de ce taxi. 480 00:49:45,559 --> 00:49:47,189 Désolée, merci. 481 00:49:47,269 --> 00:49:49,149 À Castro, s'il vous plaît. 482 00:49:51,607 --> 00:49:52,817 Oh, mon Dieu. 483 00:49:56,946 --> 00:49:58,566 Merci. 484 00:49:58,655 --> 00:50:00,985 Merci, merci, merci. 485 00:50:02,159 --> 00:50:03,329 C'est rien. C'est rien. 486 00:50:03,410 --> 00:50:05,540 Je t'aime. Je t'aime. 487 00:50:08,874 --> 00:50:10,884 C'est bon, je suis là. 488 00:50:10,960 --> 00:50:13,090 Je suis là, t'es en sécurité. 489 00:50:13,170 --> 00:50:16,210 T'es en sécurité. D'accord ? D'accord ? 490 00:50:47,537 --> 00:50:50,167 -J'ai dit : "Hé." -Quoi, ma chérie ? 491 00:50:51,291 --> 00:50:54,381 J'ai cette chanson dans ma tête depuis ce matin. 492 00:51:00,092 --> 00:51:01,682 4 Non Blondes. 493 00:51:01,760 --> 00:51:04,890 Le titre idéal pour une lobotomie. 494 00:51:36,003 --> 00:51:38,553 Qu'est-ce qui se passe ? 495 00:51:43,343 --> 00:51:44,593 Qu'est-ce qui se passe ?