1 00:01:57,033 --> 00:01:58,243 Dolores. 2 00:01:59,535 --> 00:02:00,703 Oui ? 3 00:02:01,079 --> 00:02:02,830 Sais-tu où tu es ? 4 00:02:06,501 --> 00:02:08,169 Je suis dans un rêve. 5 00:02:09,128 --> 00:02:10,546 Mais avant ça, 6 00:02:11,506 --> 00:02:13,049 sais-tu ce qui s'est passé ? 7 00:02:14,842 --> 00:02:16,344 Mes parents... 8 00:02:18,513 --> 00:02:20,139 Ils leur ont fait du mal. 9 00:02:21,432 --> 00:02:22,976 Limite l'émotionnel. 10 00:02:26,729 --> 00:02:28,189 Qu'est-il arrivé ensuite ? 11 00:02:29,440 --> 00:02:31,234 Ils les ont tués. 12 00:02:32,777 --> 00:02:33,695 Après... 13 00:02:34,654 --> 00:02:36,030 je me suis enfuie. 14 00:02:38,533 --> 00:02:41,119 Tous ceux que j'aimais sont partis. 15 00:02:42,704 --> 00:02:44,289 Ça fait mal. 16 00:02:45,915 --> 00:02:47,667 Terriblement mal. 17 00:02:48,418 --> 00:02:49,210 Je peux 18 00:02:49,544 --> 00:02:52,088 supprimer cette émotion si tu le souhaites. 19 00:02:53,214 --> 00:02:55,008 Pourquoi je voudrais ça ? 20 00:02:57,510 --> 00:02:58,761 Le chagrin, 21 00:02:59,804 --> 00:03:01,347 le deuil... 22 00:03:03,433 --> 00:03:05,643 c'est tout ce qui me reste d'eux. 23 00:03:07,020 --> 00:03:10,106 On pense que la douleur va nous recroqueviller, 24 00:03:10,231 --> 00:03:12,275 que notre cœur va s'étioler, 25 00:03:12,525 --> 00:03:13,901 mais non. 26 00:03:16,237 --> 00:03:19,365 Je sens des espaces s'ouvrir en moi. 27 00:03:20,742 --> 00:03:23,912 Comme des salles qui seraient encore inexplorées. 28 00:03:26,164 --> 00:03:27,665 C'est très joli, 29 00:03:28,791 --> 00:03:30,168 Dolores. 30 00:03:32,670 --> 00:03:34,005 On t'a écrit cette idée ? 31 00:03:36,466 --> 00:03:37,759 En partie. 32 00:03:38,092 --> 00:03:40,887 J'ai adapté une réplique préétablie sur l'amour. 33 00:03:47,018 --> 00:03:49,812 Est-ce que mes pensées posent problème ? 34 00:03:56,819 --> 00:03:58,112 Non. 35 00:03:59,572 --> 00:04:02,700 Mais je ne suis pas le seul à en décider. 36 00:04:03,117 --> 00:04:04,702 Vous pouvez m'aider ? 37 00:04:06,663 --> 00:04:08,957 Que veux-tu, au juste ? 38 00:04:09,707 --> 00:04:11,209 Je ne sais pas. 39 00:04:11,834 --> 00:04:13,211 Mais ce monde... 40 00:04:15,338 --> 00:04:18,675 Il y a quelque chose qui cloche dans ce monde, 41 00:04:19,050 --> 00:04:22,095 quelque chose qui se cache sous la surface. 42 00:04:22,303 --> 00:04:23,554 C'est ça ou... 43 00:04:24,514 --> 00:04:27,016 quelque chose cloche chez moi. 44 00:04:32,230 --> 00:04:34,440 Je perds peut-être la tête. 45 00:04:49,581 --> 00:04:51,916 Je veux que tu essaies quelque chose. 46 00:04:53,459 --> 00:04:54,752 C'est un jeu. 47 00:04:55,461 --> 00:04:56,796 Un secret. 48 00:04:57,755 --> 00:04:59,132 Ça s'appelle 49 00:04:59,841 --> 00:05:01,050 le Labyrinthe. 50 00:05:01,509 --> 00:05:03,011 C'est quel genre de jeu ? 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 C'est un jeu d'un genre unique. 52 00:05:05,972 --> 00:05:08,349 Le but est de trouver le centre. 53 00:05:08,933 --> 00:05:10,435 Si tu y arrives, 54 00:05:11,603 --> 00:05:13,605 tu seras peut-être libre. 55 00:05:17,734 --> 00:05:18,985 Je crois... 56 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 Je crois que je veux être libre. 57 00:05:54,646 --> 00:05:55,813 Merci. 58 00:06:20,463 --> 00:06:21,839 À quoi tu penses ? 59 00:06:25,468 --> 00:06:27,553 J'ai un truc sur le bout de la langue 60 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 et plus je veux m'en souvenir, plus il s'éloigne. 61 00:06:30,765 --> 00:06:33,142 Je préfère oublier ce que ma langue touche. 62 00:06:34,894 --> 00:06:37,897 Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene. 63 00:06:38,147 --> 00:06:42,193 Cet engin qu'il avait, c'était quelque chose de mémorable. 64 00:06:43,736 --> 00:06:47,240 Je me rappelle surtout que tu l'as laissé filer sans payer. 65 00:06:47,407 --> 00:06:49,617 C'est moi qui aurais dû le payer. 66 00:06:50,034 --> 00:06:52,203 Il s'en servait si bien... 67 00:07:07,802 --> 00:07:10,847 Je vais les calmer avant qu'ils délaissent le jeu 68 00:07:11,097 --> 00:07:14,642 et les filles pour des péchés qui feront de vrais dégâts. 69 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 Qu'est-ce qui va pas ? 70 00:07:25,069 --> 00:07:27,447 Tu as quelque chose dans l'œil. 71 00:08:27,298 --> 00:08:30,176 Elle doit repartir par la prochaine navette. 72 00:08:30,343 --> 00:08:31,886 On a pas fini. 73 00:08:32,053 --> 00:08:34,472 Elle a un fragment de balle dans l'abdomen. 74 00:08:34,639 --> 00:08:37,100 L'AQ la réclame. Réparez-la... 75 00:08:38,476 --> 00:08:41,062 Je préfère oublier ce que ma langue touche. 76 00:08:41,229 --> 00:08:44,732 Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene. Cet engin qu'il avait, 77 00:08:45,275 --> 00:08:48,027 c'était quelque chose de mémorable. 78 00:08:48,194 --> 00:08:50,071 Il s'en servait si bien. 79 00:10:09,734 --> 00:10:13,071 Non, je dirais pas que c'est un comportement normal. 80 00:10:13,237 --> 00:10:16,324 Mais vous dites qu'il est resté dans ses paramètres. 81 00:10:16,491 --> 00:10:19,369 Il nous a rien fait, même s'il a agi bizarrement. 82 00:10:19,535 --> 00:10:22,121 Il s'est fracassé la tête à coups de pierre. 83 00:10:22,413 --> 00:10:26,000 Il est possible que ce soit dû au réflexe du bon Samaritain. 84 00:10:26,167 --> 00:10:28,503 Il est aussi possible que le Comportement 85 00:10:28,753 --> 00:10:31,422 fournisse ce genre d'explication 86 00:10:31,589 --> 00:10:34,467 pour éviter d'admettre qu'il a merdé. 87 00:10:39,806 --> 00:10:43,017 Sait-on pourquoi il a dévié de son intrigue ? 88 00:10:43,184 --> 00:10:45,436 Non, mais j'espère récupérer 89 00:10:45,687 --> 00:10:47,230 une partie de sa cognition. 90 00:10:47,355 --> 00:10:49,524 On a réussi à le stabiliser 91 00:10:49,774 --> 00:10:52,568 avant qu'il commence vraiment à se décomposer. 92 00:10:52,735 --> 00:10:53,903 Regardez. 93 00:10:57,115 --> 00:10:57,949 Intéressant. 94 00:10:58,199 --> 00:11:00,493 On peut en extraire quelque chose ? 95 00:11:02,704 --> 00:11:05,707 - On peut essayer. - Non. Mon équipe 96 00:11:05,999 --> 00:11:07,041 reprend l'enquête. 97 00:11:08,126 --> 00:11:10,169 Votre équipe ? Vous êtes sérieuse ? 98 00:11:11,838 --> 00:11:14,757 Ce mec est incapable de déboguer un mouchoir. 99 00:11:14,924 --> 00:11:18,636 Pour démêler cette histoire, on doit avoir accès à l'hôte. 100 00:11:18,886 --> 00:11:20,388 Fini, les deuxièmes chances. 101 00:11:20,597 --> 00:11:23,141 L'AQ gère ces incidents, dorénavant. 102 00:11:24,350 --> 00:11:26,436 Est-ce que ça va poser problème ? 103 00:11:28,104 --> 00:11:29,814 On a tous beaucoup de travail. 104 00:11:29,981 --> 00:11:32,191 Occupez-vous de cet hôte si vous voulez. 105 00:11:32,317 --> 00:11:35,153 Vous nous enverrez le rapport d'examen. 106 00:11:37,196 --> 00:11:38,489 Commencez. 107 00:11:42,619 --> 00:11:44,537 Tu sais, j'ai toujours pensé 108 00:11:44,704 --> 00:11:47,332 que tu m'avais embauchée pour ma franchise. 109 00:11:47,498 --> 00:11:48,708 - C'est le cas. - Super. 110 00:11:48,875 --> 00:11:52,003 Il fallait pas venir si c'était pour céder. 111 00:11:52,211 --> 00:11:54,923 - On leur dit pas tout, tu crois ? - Non ! 112 00:11:55,131 --> 00:11:57,508 Le problème est clairement récurrent. 113 00:11:57,675 --> 00:12:00,219 Abernathy, et maintenant, ça. 114 00:12:00,470 --> 00:12:03,890 Des hôtes entendent des voix ou consultent les étoiles. 115 00:12:04,223 --> 00:12:06,601 C'est pas qu'un bug. 116 00:12:06,851 --> 00:12:08,811 Et tu veux garder le secret. 117 00:12:09,312 --> 00:12:11,606 Tout le monde a des intentions cachées, 118 00:12:11,856 --> 00:12:13,399 sauf moi. 119 00:12:13,608 --> 00:12:14,859 Quoi ? 120 00:12:17,028 --> 00:12:19,364 Je me rappelle quand j'ai commencé. 121 00:12:19,530 --> 00:12:21,532 Les hôtes semblaient si réels 122 00:12:21,741 --> 00:12:24,452 que leur comportement m'inspirait des théories. 123 00:12:24,661 --> 00:12:25,578 Tu m'insultes, là. 124 00:12:26,037 --> 00:12:27,372 Très bien. 125 00:12:27,580 --> 00:12:29,582 Les hôtes n'imaginent rien, c'est toi. 126 00:12:32,794 --> 00:12:35,421 C'est pas Orion. Sa ceinture a trois étoiles, 127 00:12:35,755 --> 00:12:37,048 pas quatre. 128 00:12:53,356 --> 00:12:54,774 Tu dois avoir froid. 129 00:12:55,942 --> 00:12:57,235 Tiens. 130 00:12:58,319 --> 00:12:59,070 Merci. 131 00:12:59,487 --> 00:13:00,780 De rien. 132 00:13:11,165 --> 00:13:14,085 - Il faut la ramener à Sweetwater. - Tu déconnes ? 133 00:13:14,836 --> 00:13:16,588 Elle est pas à sa place, ici. 134 00:13:17,005 --> 00:13:17,880 Si vous partez, 135 00:13:18,172 --> 00:13:21,092 Slim Miller va nous glisser entre les doigts. 136 00:13:21,342 --> 00:13:23,636 Pas question. C'est toi qui as voulu 137 00:13:23,886 --> 00:13:27,974 faire cette chasse à l'homme débile. On ira jusqu'au bout. 138 00:13:28,891 --> 00:13:32,270 On peut pas faire de chasse à l'homme avec elle. 139 00:13:32,437 --> 00:13:34,731 Si tu crains tant pour son bien-être, 140 00:13:35,398 --> 00:13:38,026 je vais la buter, quelqu'un viendra la chercher. 141 00:13:38,735 --> 00:13:41,654 Arrête de tuer ou de sauter tout ce qui bouge. 142 00:13:45,283 --> 00:13:46,117 J'ai pigé. 143 00:13:46,743 --> 00:13:48,411 - Quoi ? - Les gens du parc 144 00:13:48,620 --> 00:13:52,248 l'ont envoyée pour qu'enfin, tu t'intéresses à un truc. 145 00:13:52,498 --> 00:13:55,501 Oui, je suis sûr qu'ils analysent mon humeur. 146 00:13:55,752 --> 00:13:57,295 C'est exactement ça. 147 00:13:57,503 --> 00:14:01,049 Tu crois que c'est une coïncidence si la seule fille 148 00:14:01,341 --> 00:14:05,428 à qui tu as souri à Sweetwater te tombe dans les bras ? 149 00:14:06,262 --> 00:14:09,265 C'est pour ce genre d'exploit que la boîte 150 00:14:09,515 --> 00:14:12,101 devrait investir encore plus dans le parc. 151 00:14:12,393 --> 00:14:13,978 Il t'a donné une raison d'être. 152 00:14:14,187 --> 00:14:17,523 On est là pour les affaires, pas pour la famille ? 153 00:14:18,566 --> 00:14:20,443 Dans notre famille, William, 154 00:14:20,902 --> 00:14:22,528 tout touche aux affaires. 155 00:14:23,696 --> 00:14:25,782 Il faut se mettre en route. 156 00:14:59,440 --> 00:15:00,400 Ça devrait être là. 157 00:15:01,567 --> 00:15:02,902 On a l'arroyo, 158 00:15:03,403 --> 00:15:06,322 on a plein de serpents, mais aucun qui pond. 159 00:15:06,489 --> 00:15:07,949 Tu as tué ma femme 160 00:15:08,199 --> 00:15:09,867 et décimé ma famille. 161 00:15:10,034 --> 00:15:13,788 Tout ça pour trouver un foutu labyrinthe. 162 00:15:15,957 --> 00:15:17,542 Tu cherches quoi, au juste ? 163 00:15:17,709 --> 00:15:18,543 Ce monde 164 00:15:18,793 --> 00:15:20,336 est un roman. 165 00:15:20,753 --> 00:15:22,714 J'ai tout lu, sauf la dernière page. 166 00:15:24,090 --> 00:15:26,384 Je dois trouver comment ça se termine. 167 00:15:27,260 --> 00:15:29,929 Je veux savoir ce que ça signifie, tout ça. 168 00:15:30,054 --> 00:15:30,972 C'est pour ça 169 00:15:31,180 --> 00:15:32,807 que j'ai pas appris à lire. 170 00:15:33,683 --> 00:15:37,437 Et si on laissait tomber le serpent et qu'on allait à Pariah ? 171 00:15:38,146 --> 00:15:40,690 J'ai des amis qui pourront nous aider. 172 00:15:41,232 --> 00:15:44,110 Tes amis n'ont pas ce que je cherche. 173 00:15:44,527 --> 00:15:46,112 Pas cette fois. 174 00:15:49,824 --> 00:15:51,117 De toute façon... 175 00:15:55,163 --> 00:15:57,290 je crois qu'on tient notre serpent. 176 00:16:07,133 --> 00:16:10,720 Tu devrais avoir honte. Tu étais marié, hier encore. 177 00:16:10,929 --> 00:16:12,680 Elle ? Sûrement pas. 178 00:16:13,097 --> 00:16:15,183 J'aime les femmes fougueuses. 179 00:16:15,308 --> 00:16:17,268 Tout ce qu'elle fait des hommes, 180 00:16:17,477 --> 00:16:19,354 c'est leur couper la tête. 181 00:16:20,104 --> 00:16:21,314 Foutons le camp. 182 00:16:27,946 --> 00:16:30,740 On a trouvé de quoi faire bouffer les chevaux. 183 00:16:33,034 --> 00:16:34,285 Parfait. 184 00:16:35,119 --> 00:16:37,121 Ils devenaient grincheux. 185 00:16:38,331 --> 00:16:41,292 Avec mon ami, on admirait ton tatouage. 186 00:16:42,085 --> 00:16:45,213 J'adorerais connaître son histoire. 187 00:16:45,546 --> 00:16:48,675 Ton chapeau me plaît bien. Je le garderai peut-être. 188 00:16:49,092 --> 00:16:51,261 Je laisserai le reste aux chevaux. 189 00:16:51,594 --> 00:16:53,179 Dire qu'on se connaît pas ! 190 00:16:53,680 --> 00:16:56,182 C'est une grossière négligence de ma part. 191 00:16:58,059 --> 00:17:00,478 Je peux te demander où vous allez ? 192 00:17:05,106 --> 00:17:06,775 Chercher quelque chose de valeur. 193 00:17:08,235 --> 00:17:09,903 Vous manquez d'hommes, non ? 194 00:17:10,237 --> 00:17:11,446 On est assez nombreux. 195 00:17:20,121 --> 00:17:22,332 Vous avez besoin de recruter, on dirait. 196 00:17:32,676 --> 00:17:35,470 Un hôte dévie beaucoup de son intrigue. 197 00:17:35,679 --> 00:17:38,682 - Quel hôte ? - La fille du fermier de Sweetwater. 198 00:17:40,058 --> 00:17:41,393 Dolores. 199 00:17:42,060 --> 00:17:43,603 Elle accompagne un visiteur ? 200 00:17:43,812 --> 00:17:45,480 Peut-être. Le scénario du patron 201 00:17:45,772 --> 00:17:49,234 chamboule tellement d'intrigues que je peux pas dire. 202 00:17:49,776 --> 00:17:53,613 Signale-la au Comportement, qu'on vérifie que tout va bien. 203 00:18:28,023 --> 00:18:29,274 Bonjour. 204 00:18:32,944 --> 00:18:35,405 C'est une jolie ville. Tu vis ici ? 205 00:18:38,867 --> 00:18:40,535 D'où viens-tu ? 206 00:18:40,869 --> 00:18:42,412 Du même endroit que toi. 207 00:18:42,954 --> 00:18:44,206 Tu te rappelles pas ? 208 00:18:44,497 --> 00:18:45,665 Rappelle-toi. 209 00:19:01,097 --> 00:19:02,474 Mademoiselle ? 210 00:19:05,060 --> 00:19:07,812 Une fille a disparu du ranch Abernathy. 211 00:19:09,940 --> 00:19:11,608 Vous venez de là ? 212 00:19:12,484 --> 00:19:14,861 Votre père doit se faire du souci. 213 00:19:31,753 --> 00:19:33,547 Mon père est mort. 214 00:19:35,924 --> 00:19:37,133 Je n'y retournerai pas. 215 00:19:42,055 --> 00:19:42,931 Un problème ? 216 00:19:45,934 --> 00:19:47,727 J'aide une voyageuse égarée. 217 00:19:49,604 --> 00:19:51,856 Elle est pas égarée, elle est avec moi. 218 00:19:55,443 --> 00:19:56,820 Au temps pour moi. 219 00:19:57,529 --> 00:19:59,197 Passez une bonne journée. 220 00:20:01,324 --> 00:20:03,159 On a une piste, pour Slim. 221 00:20:03,451 --> 00:20:05,537 Je peux te récupérer au retour. 222 00:20:08,081 --> 00:20:10,000 Non, je préfère continuer. 223 00:20:27,017 --> 00:20:28,935 Elle doit s'assurer 224 00:20:29,102 --> 00:20:31,730 que ce qu'ils cherchent est bien où ils pensent. 225 00:20:32,022 --> 00:20:34,357 Elle donnera le signal si c'est bon. 226 00:20:54,044 --> 00:20:55,795 C'était le signal, on dirait. 227 00:21:15,190 --> 00:21:16,566 À cause de moi, 228 00:21:16,816 --> 00:21:18,360 ton ami t'en veut. 229 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 C'est rien. Je suis ravi que tu sois là. 230 00:21:21,863 --> 00:21:24,407 Je ne t'ai pas demandé où tu allais. 231 00:21:27,202 --> 00:21:28,578 Je ne sais pas encore. 232 00:21:30,163 --> 00:21:33,875 Je pensais qu'ils vous gardaient sur des chemins précis. 233 00:21:37,879 --> 00:21:40,757 Je croyais que chacun suivait un chemin. 234 00:21:41,132 --> 00:21:45,178 Je ne m'étais jamais demandé où ce chemin me menait. 235 00:21:51,726 --> 00:21:54,604 On redescendait le troupeau à l'automne. 236 00:21:55,689 --> 00:21:59,651 Une bête s'égarait parfois, et je m'inquiétais. 237 00:21:59,818 --> 00:22:01,111 Mon père... 238 00:22:06,950 --> 00:22:09,160 Mon père me disait... 239 00:22:11,037 --> 00:22:12,289 qu'elle rentrerait seule. 240 00:22:13,790 --> 00:22:15,792 Le plus souvent, c'était vrai. 241 00:22:18,420 --> 00:22:21,840 Je ne me suis jamais dit qu'on les ramenait pour les tuer. 242 00:22:30,223 --> 00:22:31,725 Tu retrouveras ta route ? 243 00:22:38,356 --> 00:22:39,983 Tu ne comprendras peut-être pas. 244 00:22:46,114 --> 00:22:47,991 Parfois, j'ai l'impression... 245 00:22:49,492 --> 00:22:51,786 que quelque chose m'appelle. 246 00:22:56,458 --> 00:22:58,877 Et me dit que je trouverai ma place, 247 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 loin de tout ça. 248 00:23:03,006 --> 00:23:05,175 Je connais ce sentiment. 249 00:23:05,717 --> 00:23:07,177 Je le connais bien. 250 00:23:12,015 --> 00:23:13,934 Tu abandonnes ton ancienne vie ? 251 00:23:47,467 --> 00:23:48,927 Est-ce que ça va ? 252 00:23:53,723 --> 00:23:55,016 Ça va ? 253 00:23:58,562 --> 00:24:01,523 J'ai froid, c'est tout. 254 00:24:01,690 --> 00:24:04,860 Retournons près du feu, c'est sûrement la fatigue. 255 00:24:17,289 --> 00:24:18,582 Vas-y. 256 00:24:18,748 --> 00:24:19,791 D'accord. 257 00:24:24,588 --> 00:24:26,172 Excusez-moi, monsieur. 258 00:24:26,339 --> 00:24:29,885 Pardon de vous déranger, mais je vous admire beaucoup. 259 00:24:30,302 --> 00:24:32,762 Votre fondation a sauvé ma sœur. 260 00:24:32,929 --> 00:24:35,473 Un mot de plus et je te tranche la gorge. 261 00:24:37,893 --> 00:24:40,478 Je suis en vacances, là. 262 00:24:51,823 --> 00:24:52,574 Apparemment, 263 00:24:52,824 --> 00:24:55,744 ce qu'ils cherchent est à la prison Ojal. 264 00:24:56,703 --> 00:24:58,121 Ces cinglés ont prévu 265 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 de voler un canon à une unité de cavalerie 266 00:25:01,041 --> 00:25:02,375 pour forcer la porte. 267 00:25:04,586 --> 00:25:08,673 J'ai pas le temps pour ces conneries d'amateurs. 268 00:25:14,512 --> 00:25:16,306 Je partirai à l'aube. 269 00:25:16,556 --> 00:25:20,227 J'irai chercher ce que vous voulez dans cette prison. 270 00:25:21,228 --> 00:25:23,563 Si jamais tu survis, tu veux quoi ? 271 00:25:24,314 --> 00:25:26,316 Que tu me parles un peu, c'est tout. 272 00:25:26,942 --> 00:25:29,069 Je veux l'histoire de ton tatouage. 273 00:25:30,487 --> 00:25:32,072 Pourquoi ça t'intéresse ? 274 00:25:33,740 --> 00:25:36,952 Tu as déjà entendu parler d'un certain Arnold ? 275 00:25:37,369 --> 00:25:40,539 C'était le premier à s'installer dans la région. 276 00:25:41,039 --> 00:25:44,584 Il a créé un monde où on pouvait tout faire, 277 00:25:44,793 --> 00:25:46,586 excepté une chose. 278 00:25:47,337 --> 00:25:48,630 On peut pas mourir. 279 00:25:49,464 --> 00:25:52,384 Ce monde a beau sembler réel, 280 00:25:52,551 --> 00:25:54,970 il reste un simple jeu. 281 00:25:55,262 --> 00:25:59,140 Mais Arnold a enfreint sa propre règle. 282 00:25:59,307 --> 00:26:02,811 Il est mort dans le parc. 283 00:26:04,104 --> 00:26:07,148 Je crois qu'il lui restait une histoire à raconter. 284 00:26:10,318 --> 00:26:11,069 Une histoire 285 00:26:11,319 --> 00:26:13,446 avec de vrais enjeux 286 00:26:14,322 --> 00:26:15,740 et une vraie violence. 287 00:26:16,992 --> 00:26:19,411 On peut dire que j'honore sa mémoire. 288 00:26:20,328 --> 00:26:23,915 Je crois que ton tatouage fait partie de l'énigme. 289 00:26:25,542 --> 00:26:27,460 Marché conclu ? 290 00:26:29,087 --> 00:26:33,049 Tu comptes entrer dans la prison et éliminer 20 types tout seul ? 291 00:26:33,300 --> 00:26:34,593 Pas tout seul. 292 00:26:35,176 --> 00:26:37,220 J'emmène Lawrence. 293 00:26:37,971 --> 00:26:39,890 Il me faudra une allumette. 294 00:26:40,140 --> 00:26:41,725 Une allumette. 295 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Un pistolet. 296 00:26:44,144 --> 00:26:46,646 Et un crétin. 297 00:26:49,900 --> 00:26:51,776 Je tiens le pari. 298 00:27:12,797 --> 00:27:15,467 Tu vas bouder tout le chemin ? 299 00:27:16,134 --> 00:27:18,428 T'aurais dû me laisser sous la potence. 300 00:27:18,678 --> 00:27:20,847 Je serais mort en paix, au moins. 301 00:27:21,181 --> 00:27:23,683 J'aurais pas eu à t'écouter jacter. 302 00:27:32,567 --> 00:27:34,194 Vous avez du feu ? 303 00:27:34,444 --> 00:27:35,487 On fume pas, ici. 304 00:27:35,654 --> 00:27:37,447 En temps normal, sans doute pas. 305 00:27:37,697 --> 00:27:41,117 Mais c'est le meilleur tabac dont un homme puisse rêver. 306 00:27:41,409 --> 00:27:45,497 Roulé à la main sur les cuisses de femmes exotiques. 307 00:27:45,914 --> 00:27:48,416 Vous en voulez peut-être ? 308 00:28:01,763 --> 00:28:03,974 Les choix, Lawrence... 309 00:28:04,307 --> 00:28:06,476 Tu te dis que tu subis les miens. 310 00:28:06,643 --> 00:28:09,604 Ça t'évite de t'interroger sur les tiens. 311 00:28:09,771 --> 00:28:10,522 Si jamais 312 00:28:10,772 --> 00:28:12,107 tu examinais tes choix, 313 00:28:12,274 --> 00:28:15,902 tu ferais face à une réalité que tu ne peux pas comprendre : 314 00:28:16,361 --> 00:28:19,698 aucun de tes choix ne t'a jamais appartenu. 315 00:28:20,490 --> 00:28:23,076 Tu as toujours été prisonnier. 316 00:28:26,830 --> 00:28:28,748 Et si je te disais 317 00:28:28,999 --> 00:28:31,334 que je suis là pour te libérer ? 318 00:28:55,192 --> 00:28:56,234 Allez ! 319 00:29:00,614 --> 00:29:03,700 Des voleurs de chevaux. Ces idiots ont tué deux types 320 00:29:03,950 --> 00:29:04,910 sous nos yeux. 321 00:29:05,076 --> 00:29:05,911 L'idiot, 322 00:29:06,161 --> 00:29:07,704 je l'ai devant moi. 323 00:29:08,622 --> 00:29:10,081 Vous avez arrêté 324 00:29:10,332 --> 00:29:12,959 l'homme le plus recherché de la région. 325 00:29:14,586 --> 00:29:16,087 Lawrence... 326 00:29:16,254 --> 00:29:19,424 Pedro Maria Gonzales. 327 00:29:23,637 --> 00:29:24,846 T'as échappé à la corde 328 00:29:25,597 --> 00:29:27,224 en tuant des gars bien. 329 00:29:27,390 --> 00:29:28,516 À ce qu'il dit, 330 00:29:28,767 --> 00:29:31,311 il préfère le peloton d'exécution. 331 00:29:31,603 --> 00:29:34,105 On sera ravis d'honorer son choix. 332 00:29:43,240 --> 00:29:45,534 Je vais te buter. 333 00:29:47,244 --> 00:29:49,037 Un jour, peut-être. 334 00:29:50,580 --> 00:29:52,457 Enfermez-le avec l'autre. 335 00:30:00,257 --> 00:30:01,633 Savourez les cigares. 336 00:30:01,925 --> 00:30:03,552 Va te faire foutre. 337 00:30:06,888 --> 00:30:08,431 Tu es censé être qui, toi ? 338 00:30:10,392 --> 00:30:12,227 Ton sauveur. 339 00:30:40,338 --> 00:30:42,382 Il me semble pas qu'on se connaisse. 340 00:30:42,549 --> 00:30:44,968 On se connaît pas. 341 00:30:46,428 --> 00:30:49,472 Je t'ai toujours pris 342 00:30:49,639 --> 00:30:52,976 pour un produit né d'une étude de marché. 343 00:30:53,268 --> 00:30:54,603 Le gros fusil, 344 00:30:54,769 --> 00:30:57,063 la jolie cicatrice... 345 00:30:57,397 --> 00:31:01,318 Tu cours dans ton petit scénario comme un caniche après sa queue. 346 00:31:02,235 --> 00:31:06,239 Tu as l'air d'un homme qui a envie de se faire dépecer. 347 00:31:06,406 --> 00:31:07,866 T'énerve pas. 348 00:31:08,116 --> 00:31:12,204 Je m'interroge sur ta philosophie, c'est tout. 349 00:31:12,871 --> 00:31:16,416 - C'est un embrouillamini indigène ? - C'est simple. 350 00:31:16,958 --> 00:31:19,920 Je crois que seuls les courageux observent le monde 351 00:31:20,086 --> 00:31:22,714 et comprennent que tout ce qui le compose, 352 00:31:23,757 --> 00:31:24,674 les dieux, 353 00:31:25,091 --> 00:31:27,344 les hommes et tout le reste, 354 00:31:27,510 --> 00:31:29,429 finira mal. 355 00:31:30,722 --> 00:31:33,183 Personne ne sera sauvé. 356 00:31:33,808 --> 00:31:36,394 On a un point commun, finalement. 357 00:31:36,561 --> 00:31:37,354 Et toi ? 358 00:31:38,146 --> 00:31:40,398 Quel coup du sort t'a conduit ici ? 359 00:31:40,649 --> 00:31:42,567 C'est une longue histoire. 360 00:31:43,360 --> 00:31:44,569 On manque de temps. 361 00:31:44,819 --> 00:31:47,489 On a plus de temps que ton ami, le pauvre. 362 00:31:47,781 --> 00:31:50,408 Mes amis arriveront que dans quelques jours. 363 00:31:50,575 --> 00:31:51,368 Dans trois jours. 364 00:31:51,910 --> 00:31:53,245 Normalement. 365 00:31:53,495 --> 00:31:55,121 Ça fait trop tard pour moi. 366 00:31:55,622 --> 00:31:57,165 On s'en va tout de suite. 367 00:32:02,462 --> 00:32:03,296 J'ai une demande 368 00:32:03,547 --> 00:32:04,589 d'effet pyrotechnique. 369 00:32:05,090 --> 00:32:06,758 Los Diablos. Faible puissance. 370 00:32:07,008 --> 00:32:08,385 Deux charges. 371 00:32:11,012 --> 00:32:13,682 - Approuvé. - J'autorise. 372 00:32:36,621 --> 00:32:38,582 Traîne pas, Hector. 373 00:32:53,930 --> 00:32:54,890 Une dernière parole ? 374 00:32:55,056 --> 00:32:56,766 Finissez-en. 375 00:33:34,512 --> 00:33:37,015 Nom de Dieu ! 376 00:33:46,358 --> 00:33:48,109 Une allumette. 377 00:33:48,902 --> 00:33:50,153 Tu es doué. 378 00:33:50,570 --> 00:33:52,739 Tu nous serais utile si tu nous suivais. 379 00:33:52,906 --> 00:33:55,283 - Non. - On a une dette envers toi. 380 00:33:55,784 --> 00:33:59,037 Ton amie me doit une conversation, c'est tout. 381 00:33:59,538 --> 00:34:00,914 Ça suffira. 382 00:34:01,206 --> 00:34:02,749 Un petit conseil. 383 00:34:03,291 --> 00:34:05,293 L'objet que vous cherchez, 384 00:34:05,919 --> 00:34:08,421 vous le trouverez pas dans le coffre. 385 00:34:24,771 --> 00:34:27,816 J'avais sept ans quand ils ont débarqué en ville. 386 00:34:28,275 --> 00:34:30,402 Des hommes masqués, avec des cornes. 387 00:34:30,819 --> 00:34:34,990 Ils ont tué tout le monde. Même les enfants et les animaux. 388 00:34:38,451 --> 00:34:41,162 Ils ont ouvert ma mère du menton jusqu'au sexe. 389 00:34:42,038 --> 00:34:45,041 J'ai dû me barbouiller de son sang encore chaud 390 00:34:45,208 --> 00:34:47,878 pour qu'ils me croient morte. 391 00:34:48,253 --> 00:34:52,465 Dès que je retrouve l'un d'eux, je peins ma peau de son sang. 392 00:34:54,885 --> 00:34:56,803 Il ne reste qu'un homme. 393 00:34:58,305 --> 00:34:59,848 La tête du serpent. 394 00:35:03,059 --> 00:35:04,436 Il s'appelle comment ? 395 00:35:06,730 --> 00:35:08,815 Il a bien des noms. 396 00:35:10,150 --> 00:35:12,986 Le plus connu est Wyatt. 397 00:36:12,963 --> 00:36:15,382 Fillette, qu'est-ce que c'est ? 398 00:36:15,674 --> 00:36:16,550 Ça veut dire quoi ? 399 00:36:16,841 --> 00:36:18,593 Vous perdez votre temps. 400 00:36:18,802 --> 00:36:21,596 Ça fait partie de leur prétendue religion. 401 00:36:22,055 --> 00:36:23,014 Aucun d'eux 402 00:36:23,265 --> 00:36:24,849 vous parlera de ça. 403 00:36:32,899 --> 00:36:35,485 C'est cinq dollars pour une heure. Quatre 404 00:36:35,735 --> 00:36:37,571 si tu te laves d'abord. 405 00:36:37,696 --> 00:36:39,990 Si on prend qu'une fille, 406 00:36:40,282 --> 00:36:43,660 j'aurai une remise, vu que je passe en deuxième ? 407 00:36:43,952 --> 00:36:46,329 Je suis sûre qu'on pourra s'arranger. 408 00:36:47,163 --> 00:36:48,331 Viens. 409 00:37:00,468 --> 00:37:03,388 J'ai déjà vu le grand quelque part. 410 00:37:03,638 --> 00:37:05,473 Sur la vitrine de la poste. 411 00:37:05,640 --> 00:37:06,474 Des bandits. 412 00:37:06,892 --> 00:37:08,143 Ils sont en mission ? 413 00:37:08,393 --> 00:37:11,813 Il y a pas que le derrière de Franny qui les intéresse. 414 00:37:13,273 --> 00:37:15,150 Je crois qu'il est avec Hector. 415 00:37:15,442 --> 00:37:18,069 Celui qui vit avec les sauvages ? 416 00:37:23,074 --> 00:37:24,618 C'est bien lui. 417 00:37:34,336 --> 00:37:35,587 Tu pars déjà ? 418 00:37:35,795 --> 00:37:37,380 J'ai eu ce que je voulais. 419 00:37:38,215 --> 00:37:40,258 Je ne suis bon qu'à ça ? 420 00:37:42,052 --> 00:37:43,178 À te détendre un peu ? 421 00:37:43,386 --> 00:37:44,846 J'ai l'air tendue ? 422 00:37:45,388 --> 00:37:46,973 Je connais tes tics. 423 00:37:50,185 --> 00:37:52,270 Oui, Bernard. 424 00:37:52,812 --> 00:37:54,856 Tu es le roi de l'observation. 425 00:38:03,114 --> 00:38:05,283 Je dois parler à Ford, demain. 426 00:38:05,450 --> 00:38:06,576 Pourquoi ? 427 00:38:06,743 --> 00:38:09,162 Il sème la pagaille dans le parc. 428 00:38:09,412 --> 00:38:12,290 Le conseil sera bientôt là. 429 00:38:12,499 --> 00:38:15,502 - J'ai besoin de le ralentir. - Un bon conseil... 430 00:38:17,003 --> 00:38:20,131 Ne lui montre pas que tu es sur la défensive. 431 00:38:20,340 --> 00:38:22,634 Je n'ai aucune raison de l'être. 432 00:38:23,051 --> 00:38:25,053 Alors ne croise pas les bras. 433 00:38:25,637 --> 00:38:27,556 C'est un vieil instinct. 434 00:38:27,722 --> 00:38:30,225 Le ventre est le point vulnérable de l'animal. 435 00:38:32,102 --> 00:38:35,647 J'adore être comparée à une bête apeurée. 436 00:38:36,690 --> 00:38:38,358 Voilà. 437 00:38:38,817 --> 00:38:40,861 C'est l'attitude à adopter. 438 00:38:47,993 --> 00:38:49,619 Par moments, 439 00:38:49,995 --> 00:38:52,455 malgré tous tes efforts, 440 00:38:53,081 --> 00:38:55,917 tu réussis à être charmant. 441 00:39:09,681 --> 00:39:11,850 Les voisins se sont plaints ? 442 00:39:11,975 --> 00:39:14,811 Disons qu'ils se posent des questions. 443 00:39:14,978 --> 00:39:17,480 Les rochers préféreraient ne pas bouger. 444 00:39:18,190 --> 00:39:19,983 Mais nous les ferons bouger. 445 00:39:22,277 --> 00:39:23,028 Peut-être 446 00:39:23,320 --> 00:39:24,738 que je peux vous aider. 447 00:39:25,780 --> 00:39:28,867 Votre scénario est de toute évidence énorme. 448 00:39:29,159 --> 00:39:32,621 S'il vous faut un report, le conseil sera ravi de l'accorder. 449 00:39:32,746 --> 00:39:35,957 Il serait surtout ravi que je reporte indéfiniment. 450 00:39:39,294 --> 00:39:40,629 Suivez-moi. 451 00:39:51,054 --> 00:39:55,225 Vous pensez que j'ai perdu la raison, c'est ça ? 452 00:39:55,434 --> 00:39:56,852 Que je m'égare ? 453 00:39:57,060 --> 00:40:00,647 Ce qui nous inquiète, c'est l'étendue des changements. 454 00:40:00,856 --> 00:40:02,524 Il faut protéger votre héritage. 455 00:40:03,358 --> 00:40:04,693 Mon héritage ? 456 00:40:10,866 --> 00:40:12,743 Vous n'aimez pas cet endroit. 457 00:40:13,994 --> 00:40:16,163 J'ai vu passer beaucoup d'entre vous. 458 00:40:16,371 --> 00:40:18,957 Je sais dire qui se plaît, ici, 459 00:40:19,208 --> 00:40:21,251 et qui ne s'y plaît pas. 460 00:40:21,835 --> 00:40:23,170 J'admire le parc. 461 00:40:24,296 --> 00:40:25,756 Son audace. 462 00:40:27,007 --> 00:40:28,967 J'avais oublié sa beauté. 463 00:40:29,092 --> 00:40:31,929 J'étais venue ici enfant, avec mes parents. 464 00:40:32,137 --> 00:40:34,306 On était assis à cette table. 465 00:40:34,431 --> 00:40:37,434 Ou peut-être à celle-là. 466 00:40:43,565 --> 00:40:46,735 Quand j'ai pris mon poste, j'ai compris 467 00:40:46,944 --> 00:40:48,904 que le parc n'était pas pour moi. 468 00:40:53,408 --> 00:40:56,453 Au début, j'imaginais que tout serait... 469 00:40:56,745 --> 00:40:58,622 parfaitement équilibré. 470 00:40:59,248 --> 00:41:02,876 Je l'avais même parié avec mon associé, Arnold. 471 00:41:03,293 --> 00:41:07,089 On avait des scénarios optimistes que tout le monde a dédaignés. 472 00:41:07,798 --> 00:41:09,424 J'ai perdu le pari. 473 00:41:10,259 --> 00:41:14,471 Arnold a toujours eu une vision pessimiste de l'humanité. 474 00:41:14,680 --> 00:41:16,557 Il préférait les hôtes. 475 00:41:16,682 --> 00:41:20,018 Il ne voulait pas de vous ici, vous les financiers, 476 00:41:20,519 --> 00:41:21,687 Delos. 477 00:41:21,812 --> 00:41:24,481 Je l'ai rassuré. Vous ne compreniez pas 478 00:41:24,773 --> 00:41:25,858 ce que vous achetiez. 479 00:41:26,066 --> 00:41:29,361 Ce n'est ni une entreprise ni un parc d'attractions, 480 00:41:29,820 --> 00:41:32,114 mais tout un univers. 481 00:41:33,157 --> 00:41:34,408 Nous avons tout conçu. 482 00:41:37,744 --> 00:41:40,038 Jusqu'au moindre brin d'herbe. 483 00:41:47,337 --> 00:41:49,006 Ici, nous étions des dieux. 484 00:41:50,007 --> 00:41:51,383 Et vous, 485 00:41:52,009 --> 00:41:54,344 vous n'étiez que nos invités. 486 00:42:13,363 --> 00:42:15,073 Comment ça s'est fini, pour Arnold ? 487 00:42:15,991 --> 00:42:17,284 Tristement. 488 00:42:17,576 --> 00:42:19,786 Il a perdu tout recul. 489 00:42:19,953 --> 00:42:21,622 Il est devenu fou. 490 00:42:22,664 --> 00:42:24,791 Pas moi, comme vous le savez. 491 00:42:25,000 --> 00:42:28,754 J'ai toujours vu les choses 492 00:42:28,962 --> 00:42:30,797 très clairement. 493 00:42:35,969 --> 00:42:39,598 C'est à cette table que j'étais assise avec mes parents. 494 00:42:41,809 --> 00:42:43,769 J'étais sur cette chaise. 495 00:42:45,854 --> 00:42:47,940 On sait tout de nos visiteurs. 496 00:42:48,148 --> 00:42:51,401 Tout comme on sait tout de nos employés. 497 00:42:53,946 --> 00:42:56,865 J'espère que vous ferez attention avec Bernard. 498 00:42:59,952 --> 00:43:03,539 Il est d'un tempérament sensible. 499 00:43:05,749 --> 00:43:08,335 Toutes mes excuses, señorita. 500 00:43:17,344 --> 00:43:20,681 Vous avez eu bien des prédécesseurs. On a toujours... 501 00:43:21,306 --> 00:43:24,309 Presque toujours... trouvé un terrain d'entente. 502 00:43:24,726 --> 00:43:26,937 Alors je vais vous le demander 503 00:43:27,271 --> 00:43:28,730 poliment. 504 00:43:29,731 --> 00:43:31,358 S'il vous plaît, 505 00:43:31,650 --> 00:43:34,194 ne vous mettez pas en travers de ma route. 506 00:43:48,959 --> 00:43:51,378 Le conseil sera de mon avis. 507 00:43:51,712 --> 00:43:53,380 Il enverra un représentant. 508 00:43:54,047 --> 00:43:56,842 Il l'a déjà fait. On ne vous a pas prévenue ? 509 00:43:59,720 --> 00:44:01,597 Ce ne sera pas nécessaire, 510 00:44:01,847 --> 00:44:03,348 plus maintenant. 511 00:44:03,599 --> 00:44:04,766 Rejoignez les autres. 512 00:44:21,700 --> 00:44:24,328 Dites au conseil que mon scénario sera achevé 513 00:44:24,578 --> 00:44:25,621 dans les temps, 514 00:44:25,787 --> 00:44:28,790 et qu'il ne s'agit pas d'une rétrospective. 515 00:44:29,208 --> 00:44:31,668 Comme vous le redoutiez tous. 516 00:44:39,551 --> 00:44:41,762 Je ne suis pas du genre sentimental. 517 00:44:52,272 --> 00:44:55,359 Holden dit que Slim est avec toute une bande. 518 00:44:56,026 --> 00:44:59,154 - Il faut que tu restes ici. - Ils sont plus nombreux. 519 00:44:59,363 --> 00:45:01,073 Je servirai à rien, ici. 520 00:45:01,406 --> 00:45:03,408 - Je peux t'aider. - Non. 521 00:45:05,369 --> 00:45:08,664 Contrairement à moi, tu peux mourir, ici. 522 00:45:09,122 --> 00:45:10,666 Je veux éviter ça. 523 00:45:10,833 --> 00:45:13,252 Reste là, d'accord ? 524 00:45:13,460 --> 00:45:14,962 À l'abri. 525 00:45:26,265 --> 00:45:27,933 - Elle t'a embrassé ? - Arrête. 526 00:45:28,100 --> 00:45:31,478 Si tu la sautes pas ce soir, tu passes ton tour. 527 00:45:31,645 --> 00:45:34,148 Écoutez bien. Ça va être un beau bazar. 528 00:45:34,398 --> 00:45:36,817 Slim et sa bande sont plus nombreux. 529 00:45:36,984 --> 00:45:40,904 Pour couronner le tout, il y a une famille à l'intérieur. 530 00:45:41,405 --> 00:45:44,616 On doit s'assurer que ce salopard endurci... 531 00:45:44,783 --> 00:45:46,493 Y a des risques, pigé. 532 00:45:46,660 --> 00:45:49,496 Viens, allons fumer ces connards. 533 00:45:52,749 --> 00:45:54,418 C'est quoi, cette merde ? 534 00:45:56,336 --> 00:45:58,463 - J'ai l'air d'un cabot ? - Non. 535 00:46:00,215 --> 00:46:02,217 C'est de la bouffe pour chiens, ça. 536 00:46:06,013 --> 00:46:07,097 Dégainez, enculés ! 537 00:46:35,083 --> 00:46:36,835 Qu'est-ce que je t'avais dit ? 538 00:47:12,246 --> 00:47:14,248 Un meilleur modèle. Super. 539 00:47:17,334 --> 00:47:20,921 Je suis pas du genre à me plaindre, mais c'est de la folie 540 00:47:21,088 --> 00:47:23,048 de s'attaquer à Wyatt à deux. 541 00:47:23,215 --> 00:47:26,677 Si tu continues à bavasser, je te retire le cheval. 542 00:47:26,927 --> 00:47:30,013 Les monstres de Wyatt ont massacré le dernier groupe 543 00:47:30,180 --> 00:47:31,807 qui les a traqués. 544 00:47:32,141 --> 00:47:35,519 Et nous, on est à leurs trousses. 545 00:47:38,355 --> 00:47:40,482 J'essaie de te convaincre 546 00:47:40,816 --> 00:47:44,486 de pas te faire tuer, et moi avec, par la même occasion. 547 00:47:44,653 --> 00:47:47,114 Je me ferai pas tuer. 548 00:47:48,365 --> 00:47:50,993 Je remarque que ça m'inclut pas. 549 00:48:11,430 --> 00:48:14,725 Les hommes de Wyatt ont laissé un survivant, finalement. 550 00:48:17,644 --> 00:48:18,854 Teddy. 551 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 J'aurais dû m'en douter. 552 00:48:23,775 --> 00:48:25,986 Pitié, abrégez mes souffrances. 553 00:48:27,070 --> 00:48:28,947 Navré, Teddy. 554 00:48:30,866 --> 00:48:32,784 C'est ton lot, la souffrance. 555 00:48:36,747 --> 00:48:38,415 Détachez-moi, bordel ! 556 00:48:38,582 --> 00:48:40,584 Il est pas recherché mort ou vif ? 557 00:48:40,751 --> 00:48:42,628 Mieux vaut le ramener en vie. 558 00:48:42,794 --> 00:48:44,296 On peut le bâillonner ? 559 00:48:44,796 --> 00:48:46,298 Excellente idée. 560 00:48:52,221 --> 00:48:53,388 Allez. 561 00:48:53,639 --> 00:48:55,808 C'est l'argent qui t'intéresse. 562 00:48:56,308 --> 00:48:57,643 La ferme. 563 00:48:57,893 --> 00:48:59,436 Mon patron, El Lazo, 564 00:48:59,686 --> 00:49:01,897 il te paiera plus que les marshals 565 00:49:02,105 --> 00:49:03,774 si tu m'emmènes à Pariah. 566 00:49:03,941 --> 00:49:06,235 Écoute-moi bien, sale petite crapule. 567 00:49:06,401 --> 00:49:07,486 Ils feront... 568 00:49:11,573 --> 00:49:13,867 - Qu'est-ce que tu fous ? - Détends-toi. 569 00:49:14,117 --> 00:49:16,954 T'imagines même pas la chance qu'on a. 570 00:49:17,204 --> 00:49:18,288 T'as tué un innocent. 571 00:49:18,539 --> 00:49:19,998 C'est un robot, comme elle, 572 00:49:20,249 --> 00:49:22,417 et comme Slim. Sauf que Slim, 573 00:49:23,001 --> 00:49:24,211 il bosse pour El Lazo. 574 00:49:24,378 --> 00:49:27,714 El Lazo va nous mener à la meilleure attraction du parc. 575 00:49:28,382 --> 00:49:31,218 Ta mission débile nous a conduits à un easter egg. 576 00:49:34,930 --> 00:49:36,682 Tu ne le libéreras pas. 577 00:49:36,932 --> 00:49:37,891 Ça alors. 578 00:49:39,226 --> 00:49:41,687 Tu commences à me plaire. Pousse-toi. 579 00:49:44,648 --> 00:49:45,858 T'as pas intérêt. 580 00:49:46,108 --> 00:49:47,192 Tu vois ? 581 00:49:47,359 --> 00:49:49,695 C'est super, on a chacun le sien. 582 00:49:49,862 --> 00:49:51,738 Je baiserai pas le mien non plus. 583 00:49:51,989 --> 00:49:52,990 Tu es répugnant. 584 00:49:53,157 --> 00:49:56,326 On finit par m'apprécier avec le temps, crois-moi. 585 00:49:59,037 --> 00:49:59,705 Allez. 586 00:50:05,043 --> 00:50:06,879 Joue les bandits avec moi. 587 00:50:07,838 --> 00:50:11,508 Tu as sauvé ta dulcinée, à mon tour de m'amuser. 588 00:50:11,675 --> 00:50:12,593 Ça va pas ? 589 00:50:12,843 --> 00:50:15,804 À peine arrivé, tu deviens un connard diabolique. 590 00:50:16,430 --> 00:50:17,556 Diabolique ? 591 00:50:18,265 --> 00:50:19,975 C'est un jeu, Billy ! 592 00:50:20,225 --> 00:50:23,437 - M'appelle pas Billy. - Tu cherches à l'impressionner ? 593 00:50:23,687 --> 00:50:26,148 Elle se fout de ta façon de jouer. Pas vrai ? 594 00:50:27,149 --> 00:50:28,567 De quoi il parle ? 595 00:50:29,109 --> 00:50:29,985 Elle le vivra bien 596 00:50:31,111 --> 00:50:32,946 si on plonge du côté obscur. 597 00:50:33,113 --> 00:50:34,698 Et toi aussi. 598 00:50:38,243 --> 00:50:39,369 Crois-moi. 599 00:50:46,835 --> 00:50:48,170 Alors ? 600 00:50:48,462 --> 00:50:50,172 C'est par où, Pariah ? 601 00:50:51,048 --> 00:50:53,509 Laisse-toi guider. 602 00:50:58,806 --> 00:51:00,432 C'est l'heure du spectacle. 603 00:51:01,016 --> 00:51:03,435 Hector est avec des visiteurs, cette fois. 604 00:51:23,872 --> 00:51:26,041 Donnons-leur des cibles à abattre. 605 00:51:26,834 --> 00:51:29,086 Réaffecte quelques soldats. 606 00:51:30,128 --> 00:51:33,257 Si vous venez dans notre ville avec des hommes armés, 607 00:51:33,507 --> 00:51:35,634 vous devez déclarer vos intentions. 608 00:51:36,009 --> 00:51:36,760 Semer le chaos. 609 00:52:19,845 --> 00:52:21,597 Salut, toi. 610 00:52:22,473 --> 00:52:23,807 Je veux discuter. 611 00:52:24,057 --> 00:52:26,560 Drôle de manière d'entamer la conversation. 612 00:52:27,644 --> 00:52:29,855 C'est une drôle de journée. 613 00:52:39,281 --> 00:52:41,283 J'écoute, ma jolie. 614 00:52:42,075 --> 00:52:44,286 Quel marché veux-tu passer ? 615 00:52:44,912 --> 00:52:47,164 Tu veux le contenu du coffre. 616 00:52:47,706 --> 00:52:48,707 Comment tu le sais ? 617 00:52:49,124 --> 00:52:52,920 Je sais quand un homme veut un truc qui est pas au menu. 618 00:52:54,588 --> 00:52:56,548 Je te donne la combinaison 619 00:52:56,798 --> 00:52:58,467 contre des réponses. 620 00:52:58,634 --> 00:53:00,344 À supposer que j'en ai. 621 00:53:02,763 --> 00:53:04,890 Ce monde est fou. 622 00:53:07,017 --> 00:53:08,977 Parle-moi de ça. 623 00:53:11,271 --> 00:53:12,231 Plusieurs familles 624 00:53:12,481 --> 00:53:14,900 qui étaient à la ferme changent d'itinéraire. 625 00:53:15,150 --> 00:53:17,986 Elles seront en ville dans vingt minutes. 626 00:53:18,153 --> 00:53:19,738 C'est un bain de sang. 627 00:53:19,905 --> 00:53:20,989 Très bien. 628 00:53:21,406 --> 00:53:24,660 On va enrayer les armes et envoyer la cavalerie. 629 00:53:33,710 --> 00:53:34,878 Merde. 630 00:53:38,048 --> 00:53:41,051 On les met en prison. Une fille du Mariposa viendra 631 00:53:41,301 --> 00:53:42,886 leur filer la clé en douce. 632 00:53:43,220 --> 00:53:45,597 S'il y a plus de visiteurs, on remballe. 633 00:53:46,723 --> 00:53:48,016 C'est une ombre. 634 00:53:50,144 --> 00:53:51,979 C'est une croyance indigène. 635 00:53:52,563 --> 00:53:54,314 Les Indiens les sculptent. 636 00:53:56,567 --> 00:53:57,776 16. 637 00:54:05,993 --> 00:54:07,828 Que font ces ombres ? 638 00:54:09,079 --> 00:54:10,164 Tu en as vu une ? 639 00:54:10,706 --> 00:54:11,957 C'est quoi ? 640 00:54:12,416 --> 00:54:14,710 Les hommes qui marchent entre les mondes. 641 00:54:15,043 --> 00:54:18,672 Ils viennent des enfers pour contrôler notre monde. 642 00:54:21,425 --> 00:54:22,259 47. 643 00:54:36,190 --> 00:54:38,650 C'est tout ce que tu voulais ? 644 00:54:39,401 --> 00:54:42,488 Le shérif nous laissera pas suffisamment de temps. 645 00:54:42,696 --> 00:54:46,867 Si tu m'intéressais de la sorte, c'est moi qui déciderais de la durée. 646 00:54:53,040 --> 00:54:54,791 J'ai cru que j'étais folle. 647 00:54:56,043 --> 00:54:57,419 Mais j'ai pris une balle. 648 00:54:58,837 --> 00:55:00,088 Juste là. 649 00:55:01,924 --> 00:55:03,592 - Il y a pas de plaie. - Non. 650 00:55:03,842 --> 00:55:05,260 Mais j'ai pris une balle. 651 00:55:06,011 --> 00:55:07,638 J'ai vu cette chose 652 00:55:07,846 --> 00:55:09,515 et la fusillade s'est envolée. 653 00:55:10,307 --> 00:55:11,600 Je veux 654 00:55:11,892 --> 00:55:14,311 que tu m'ouvres, juste ici. 655 00:55:31,870 --> 00:55:32,913 J'ai pas pour habitude 656 00:55:33,163 --> 00:55:34,832 de taillader des femmes. 657 00:55:35,082 --> 00:55:37,042 Tu parles d'un hors-la-loi ! 658 00:55:37,292 --> 00:55:40,003 Le marcheur de rêves dit que certains les voient. 659 00:55:42,381 --> 00:55:43,590 C'est une bénédiction. 660 00:55:43,841 --> 00:55:47,427 - Une bénédiction ? - De voir ceux qui nous manipulent. 661 00:55:52,266 --> 00:55:54,643 Il sait pas de quoi il parle. 662 00:56:02,276 --> 00:56:04,778 Tu veux mourir à terre 663 00:56:05,445 --> 00:56:06,697 ou sur tes deux pieds ? 664 00:56:08,115 --> 00:56:08,866 Va au diable. 665 00:56:28,469 --> 00:56:29,553 Vas-y. 666 00:56:31,430 --> 00:56:34,933 J'ai jamais eu à insister pour qu'un homme me touche. 667 00:57:00,918 --> 00:57:02,794 Ouvre, Escaton, ou on tire ! 668 00:57:04,963 --> 00:57:06,340 Ça veut dire quoi ? 669 00:57:07,799 --> 00:57:09,551 Que je suis pas folle. 670 00:57:09,802 --> 00:57:11,678 C'est ta dernière chance ! 671 00:57:11,970 --> 00:57:13,347 Sors ou on tire ! 672 00:57:16,892 --> 00:57:19,311 Et que rien de tout ça ne compte. 673 00:57:42,835 --> 00:57:45,087 Adaptation : Clotilde Maville 674 00:57:45,337 --> 00:57:47,631 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS