1
00:01:57,033 --> 00:01:58,243
Dolores.
2
00:01:59,535 --> 00:02:00,703
Oui ?
3
00:02:01,079 --> 00:02:02,830
Sais-tu où tu es ?
4
00:02:06,501 --> 00:02:08,169
Je suis dans un rêve.
5
00:02:09,128 --> 00:02:10,546
Mais avant ça,
6
00:02:11,506 --> 00:02:13,049
sais-tu ce qui s'est passé ?
7
00:02:14,842 --> 00:02:16,344
Mes parents...
8
00:02:18,513 --> 00:02:20,139
Ils leur ont fait du mal.
9
00:02:21,432 --> 00:02:22,976
Limite l'émotionnel.
10
00:02:26,729 --> 00:02:28,189
Qu'est-il arrivé ensuite ?
11
00:02:29,440 --> 00:02:31,234
Ils les ont tués.
12
00:02:32,777 --> 00:02:33,695
Après...
13
00:02:34,654 --> 00:02:36,030
je me suis enfuie.
14
00:02:38,533 --> 00:02:41,119
Tous ceux que j'aimais sont partis.
15
00:02:42,704 --> 00:02:44,289
Ça fait mal.
16
00:02:45,915 --> 00:02:47,667
Terriblement mal.
17
00:02:48,418 --> 00:02:49,210
Je peux
18
00:02:49,544 --> 00:02:52,088
supprimer cette émotion
si tu le souhaites.
19
00:02:53,214 --> 00:02:55,008
Pourquoi je voudrais ça ?
20
00:02:57,510 --> 00:02:58,761
Le chagrin,
21
00:02:59,804 --> 00:03:01,347
le deuil...
22
00:03:03,433 --> 00:03:05,643
c'est tout ce qui me reste d'eux.
23
00:03:07,020 --> 00:03:10,106
On pense que la douleur
va nous recroqueviller,
24
00:03:10,231 --> 00:03:12,275
que notre cœur va s'étioler,
25
00:03:12,525 --> 00:03:13,901
mais non.
26
00:03:16,237 --> 00:03:19,365
Je sens des espaces s'ouvrir en moi.
27
00:03:20,742 --> 00:03:23,912
Comme des salles
qui seraient encore inexplorées.
28
00:03:26,164 --> 00:03:27,665
C'est très joli,
29
00:03:28,791 --> 00:03:30,168
Dolores.
30
00:03:32,670 --> 00:03:34,005
On t'a écrit cette idée ?
31
00:03:36,466 --> 00:03:37,759
En partie.
32
00:03:38,092 --> 00:03:40,887
J'ai adapté
une réplique préétablie sur l'amour.
33
00:03:47,018 --> 00:03:49,812
Est-ce que mes pensées
posent problème ?
34
00:03:56,819 --> 00:03:58,112
Non.
35
00:03:59,572 --> 00:04:02,700
Mais je ne suis pas le seul
à en décider.
36
00:04:03,117 --> 00:04:04,702
Vous pouvez m'aider ?
37
00:04:06,663 --> 00:04:08,957
Que veux-tu, au juste ?
38
00:04:09,707 --> 00:04:11,209
Je ne sais pas.
39
00:04:11,834 --> 00:04:13,211
Mais ce monde...
40
00:04:15,338 --> 00:04:18,675
Il y a quelque chose qui cloche
dans ce monde,
41
00:04:19,050 --> 00:04:22,095
quelque chose
qui se cache sous la surface.
42
00:04:22,303 --> 00:04:23,554
C'est ça ou...
43
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
quelque chose cloche chez moi.
44
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
Je perds peut-être la tête.
45
00:04:49,581 --> 00:04:51,916
Je veux
que tu essaies quelque chose.
46
00:04:53,459 --> 00:04:54,752
C'est un jeu.
47
00:04:55,461 --> 00:04:56,796
Un secret.
48
00:04:57,755 --> 00:04:59,132
Ça s'appelle
49
00:04:59,841 --> 00:05:01,050
le Labyrinthe.
50
00:05:01,509 --> 00:05:03,011
C'est quel genre de jeu ?
51
00:05:03,177 --> 00:05:05,805
C'est un jeu d'un genre unique.
52
00:05:05,972 --> 00:05:08,349
Le but est de trouver le centre.
53
00:05:08,933 --> 00:05:10,435
Si tu y arrives,
54
00:05:11,603 --> 00:05:13,605
tu seras peut-être libre.
55
00:05:17,734 --> 00:05:18,985
Je crois...
56
00:05:23,197 --> 00:05:25,867
Je crois que je veux être libre.
57
00:05:54,646 --> 00:05:55,813
Merci.
58
00:06:20,463 --> 00:06:21,839
À quoi tu penses ?
59
00:06:25,468 --> 00:06:27,553
J'ai un truc
sur le bout de la langue
60
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
et plus je veux m'en souvenir,
plus il s'éloigne.
61
00:06:30,765 --> 00:06:33,142
Je préfère oublier
ce que ma langue touche.
62
00:06:34,894 --> 00:06:37,897
Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene.
63
00:06:38,147 --> 00:06:42,193
Cet engin qu'il avait,
c'était quelque chose de mémorable.
64
00:06:43,736 --> 00:06:47,240
Je me rappelle surtout
que tu l'as laissé filer sans payer.
65
00:06:47,407 --> 00:06:49,617
C'est moi qui aurais dû le payer.
66
00:06:50,034 --> 00:06:52,203
Il s'en servait si bien...
67
00:07:07,802 --> 00:07:10,847
Je vais les calmer
avant qu'ils délaissent le jeu
68
00:07:11,097 --> 00:07:14,642
et les filles pour des péchés
qui feront de vrais dégâts.
69
00:07:16,769 --> 00:07:18,938
Qu'est-ce qui va pas ?
70
00:07:25,069 --> 00:07:27,447
Tu as quelque chose dans l'œil.
71
00:08:27,298 --> 00:08:30,176
Elle doit repartir
par la prochaine navette.
72
00:08:30,343 --> 00:08:31,886
On a pas fini.
73
00:08:32,053 --> 00:08:34,472
Elle a un fragment de balle
dans l'abdomen.
74
00:08:34,639 --> 00:08:37,100
L'AQ la réclame. Réparez-la...
75
00:08:38,476 --> 00:08:41,062
Je préfère oublier
ce que ma langue touche.
76
00:08:41,229 --> 00:08:44,732
Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene.
Cet engin qu'il avait,
77
00:08:45,275 --> 00:08:48,027
c'était quelque chose de mémorable.
78
00:08:48,194 --> 00:08:50,071
Il s'en servait si bien.
79
00:10:09,734 --> 00:10:13,071
Non, je dirais pas
que c'est un comportement normal.
80
00:10:13,237 --> 00:10:16,324
Mais vous dites
qu'il est resté dans ses paramètres.
81
00:10:16,491 --> 00:10:19,369
Il nous a rien fait,
même s'il a agi bizarrement.
82
00:10:19,535 --> 00:10:22,121
Il s'est fracassé la tête
à coups de pierre.
83
00:10:22,413 --> 00:10:26,000
Il est possible que ce soit dû
au réflexe du bon Samaritain.
84
00:10:26,167 --> 00:10:28,503
Il est aussi possible
que le Comportement
85
00:10:28,753 --> 00:10:31,422
fournisse ce genre d'explication
86
00:10:31,589 --> 00:10:34,467
pour éviter d'admettre qu'il a merdé.
87
00:10:39,806 --> 00:10:43,017
Sait-on
pourquoi il a dévié de son intrigue ?
88
00:10:43,184 --> 00:10:45,436
Non, mais j'espère récupérer
89
00:10:45,687 --> 00:10:47,230
une partie de sa cognition.
90
00:10:47,355 --> 00:10:49,524
On a réussi à le stabiliser
91
00:10:49,774 --> 00:10:52,568
avant qu'il commence vraiment
à se décomposer.
92
00:10:52,735 --> 00:10:53,903
Regardez.
93
00:10:57,115 --> 00:10:57,949
Intéressant.
94
00:10:58,199 --> 00:11:00,493
On peut en extraire quelque chose ?
95
00:11:02,704 --> 00:11:05,707
- On peut essayer.
- Non. Mon équipe
96
00:11:05,999 --> 00:11:07,041
reprend l'enquête.
97
00:11:08,126 --> 00:11:10,169
Votre équipe ? Vous êtes sérieuse ?
98
00:11:11,838 --> 00:11:14,757
Ce mec est incapable
de déboguer un mouchoir.
99
00:11:14,924 --> 00:11:18,636
Pour démêler cette histoire,
on doit avoir accès à l'hôte.
100
00:11:18,886 --> 00:11:20,388
Fini, les deuxièmes chances.
101
00:11:20,597 --> 00:11:23,141
L'AQ gère ces incidents, dorénavant.
102
00:11:24,350 --> 00:11:26,436
Est-ce que ça va poser problème ?
103
00:11:28,104 --> 00:11:29,814
On a tous beaucoup de travail.
104
00:11:29,981 --> 00:11:32,191
Occupez-vous de cet hôte
si vous voulez.
105
00:11:32,317 --> 00:11:35,153
Vous nous enverrez
le rapport d'examen.
106
00:11:37,196 --> 00:11:38,489
Commencez.
107
00:11:42,619 --> 00:11:44,537
Tu sais, j'ai toujours pensé
108
00:11:44,704 --> 00:11:47,332
que tu m'avais embauchée
pour ma franchise.
109
00:11:47,498 --> 00:11:48,708
- C'est le cas.
- Super.
110
00:11:48,875 --> 00:11:52,003
Il fallait pas venir
si c'était pour céder.
111
00:11:52,211 --> 00:11:54,923
- On leur dit pas tout, tu crois ?
- Non !
112
00:11:55,131 --> 00:11:57,508
Le problème est clairement récurrent.
113
00:11:57,675 --> 00:12:00,219
Abernathy, et maintenant, ça.
114
00:12:00,470 --> 00:12:03,890
Des hôtes entendent des voix
ou consultent les étoiles.
115
00:12:04,223 --> 00:12:06,601
C'est pas qu'un bug.
116
00:12:06,851 --> 00:12:08,811
Et tu veux garder le secret.
117
00:12:09,312 --> 00:12:11,606
Tout le monde
a des intentions cachées,
118
00:12:11,856 --> 00:12:13,399
sauf moi.
119
00:12:13,608 --> 00:12:14,859
Quoi ?
120
00:12:17,028 --> 00:12:19,364
Je me rappelle quand j'ai commencé.
121
00:12:19,530 --> 00:12:21,532
Les hôtes semblaient si réels
122
00:12:21,741 --> 00:12:24,452
que leur comportement
m'inspirait des théories.
123
00:12:24,661 --> 00:12:25,578
Tu m'insultes, là.
124
00:12:26,037 --> 00:12:27,372
Très bien.
125
00:12:27,580 --> 00:12:29,582
Les hôtes n'imaginent rien,
c'est toi.
126
00:12:32,794 --> 00:12:35,421
C'est pas Orion.
Sa ceinture a trois étoiles,
127
00:12:35,755 --> 00:12:37,048
pas quatre.
128
00:12:53,356 --> 00:12:54,774
Tu dois avoir froid.
129
00:12:55,942 --> 00:12:57,235
Tiens.
130
00:12:58,319 --> 00:12:59,070
Merci.
131
00:12:59,487 --> 00:13:00,780
De rien.
132
00:13:11,165 --> 00:13:14,085
- Il faut la ramener à Sweetwater.
- Tu déconnes ?
133
00:13:14,836 --> 00:13:16,588
Elle est pas à sa place, ici.
134
00:13:17,005 --> 00:13:17,880
Si vous partez,
135
00:13:18,172 --> 00:13:21,092
Slim Miller
va nous glisser entre les doigts.
136
00:13:21,342 --> 00:13:23,636
Pas question.
C'est toi qui as voulu
137
00:13:23,886 --> 00:13:27,974
faire cette chasse à l'homme débile.
On ira jusqu'au bout.
138
00:13:28,891 --> 00:13:32,270
On peut pas faire de chasse à l'homme
avec elle.
139
00:13:32,437 --> 00:13:34,731
Si tu crains tant pour son bien-être,
140
00:13:35,398 --> 00:13:38,026
je vais la buter,
quelqu'un viendra la chercher.
141
00:13:38,735 --> 00:13:41,654
Arrête de tuer ou de sauter
tout ce qui bouge.
142
00:13:45,283 --> 00:13:46,117
J'ai pigé.
143
00:13:46,743 --> 00:13:48,411
- Quoi ?
- Les gens du parc
144
00:13:48,620 --> 00:13:52,248
l'ont envoyée pour qu'enfin,
tu t'intéresses à un truc.
145
00:13:52,498 --> 00:13:55,501
Oui, je suis sûr
qu'ils analysent mon humeur.
146
00:13:55,752 --> 00:13:57,295
C'est exactement ça.
147
00:13:57,503 --> 00:14:01,049
Tu crois que c'est une coïncidence
si la seule fille
148
00:14:01,341 --> 00:14:05,428
à qui tu as souri à Sweetwater
te tombe dans les bras ?
149
00:14:06,262 --> 00:14:09,265
C'est pour ce genre d'exploit
que la boîte
150
00:14:09,515 --> 00:14:12,101
devrait investir encore plus
dans le parc.
151
00:14:12,393 --> 00:14:13,978
Il t'a donné une raison d'être.
152
00:14:14,187 --> 00:14:17,523
On est là pour les affaires,
pas pour la famille ?
153
00:14:18,566 --> 00:14:20,443
Dans notre famille, William,
154
00:14:20,902 --> 00:14:22,528
tout touche aux affaires.
155
00:14:23,696 --> 00:14:25,782
Il faut se mettre en route.
156
00:14:59,440 --> 00:15:00,400
Ça devrait être là.
157
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
On a l'arroyo,
158
00:15:03,403 --> 00:15:06,322
on a plein de serpents,
mais aucun qui pond.
159
00:15:06,489 --> 00:15:07,949
Tu as tué ma femme
160
00:15:08,199 --> 00:15:09,867
et décimé ma famille.
161
00:15:10,034 --> 00:15:13,788
Tout ça
pour trouver un foutu labyrinthe.
162
00:15:15,957 --> 00:15:17,542
Tu cherches quoi, au juste ?
163
00:15:17,709 --> 00:15:18,543
Ce monde
164
00:15:18,793 --> 00:15:20,336
est un roman.
165
00:15:20,753 --> 00:15:22,714
J'ai tout lu, sauf la dernière page.
166
00:15:24,090 --> 00:15:26,384
Je dois trouver
comment ça se termine.
167
00:15:27,260 --> 00:15:29,929
Je veux savoir
ce que ça signifie, tout ça.
168
00:15:30,054 --> 00:15:30,972
C'est pour ça
169
00:15:31,180 --> 00:15:32,807
que j'ai pas appris à lire.
170
00:15:33,683 --> 00:15:37,437
Et si on laissait tomber le serpent
et qu'on allait à Pariah ?
171
00:15:38,146 --> 00:15:40,690
J'ai des amis
qui pourront nous aider.
172
00:15:41,232 --> 00:15:44,110
Tes amis n'ont pas ce que je cherche.
173
00:15:44,527 --> 00:15:46,112
Pas cette fois.
174
00:15:49,824 --> 00:15:51,117
De toute façon...
175
00:15:55,163 --> 00:15:57,290
je crois qu'on tient notre serpent.
176
00:16:07,133 --> 00:16:10,720
Tu devrais avoir honte.
Tu étais marié, hier encore.
177
00:16:10,929 --> 00:16:12,680
Elle ? Sûrement pas.
178
00:16:13,097 --> 00:16:15,183
J'aime les femmes fougueuses.
179
00:16:15,308 --> 00:16:17,268
Tout ce qu'elle fait des hommes,
180
00:16:17,477 --> 00:16:19,354
c'est leur couper la tête.
181
00:16:20,104 --> 00:16:21,314
Foutons le camp.
182
00:16:27,946 --> 00:16:30,740
On a trouvé
de quoi faire bouffer les chevaux.
183
00:16:33,034 --> 00:16:34,285
Parfait.
184
00:16:35,119 --> 00:16:37,121
Ils devenaient grincheux.
185
00:16:38,331 --> 00:16:41,292
Avec mon ami,
on admirait ton tatouage.
186
00:16:42,085 --> 00:16:45,213
J'adorerais connaître son histoire.
187
00:16:45,546 --> 00:16:48,675
Ton chapeau me plaît bien.
Je le garderai peut-être.
188
00:16:49,092 --> 00:16:51,261
Je laisserai le reste aux chevaux.
189
00:16:51,594 --> 00:16:53,179
Dire qu'on se connaît pas !
190
00:16:53,680 --> 00:16:56,182
C'est une grossière négligence
de ma part.
191
00:16:58,059 --> 00:17:00,478
Je peux te demander
où vous allez ?
192
00:17:05,106 --> 00:17:06,775
Chercher quelque chose de valeur.
193
00:17:08,235 --> 00:17:09,903
Vous manquez d'hommes, non ?
194
00:17:10,237 --> 00:17:11,446
On est assez nombreux.
195
00:17:20,121 --> 00:17:22,332
Vous avez besoin de recruter,
on dirait.
196
00:17:32,676 --> 00:17:35,470
Un hôte
dévie beaucoup de son intrigue.
197
00:17:35,679 --> 00:17:38,682
- Quel hôte ?
- La fille du fermier de Sweetwater.
198
00:17:40,058 --> 00:17:41,393
Dolores.
199
00:17:42,060 --> 00:17:43,603
Elle accompagne un visiteur ?
200
00:17:43,812 --> 00:17:45,480
Peut-être. Le scénario du patron
201
00:17:45,772 --> 00:17:49,234
chamboule tellement d'intrigues
que je peux pas dire.
202
00:17:49,776 --> 00:17:53,613
Signale-la au Comportement,
qu'on vérifie que tout va bien.
203
00:18:28,023 --> 00:18:29,274
Bonjour.
204
00:18:32,944 --> 00:18:35,405
C'est une jolie ville. Tu vis ici ?
205
00:18:38,867 --> 00:18:40,535
D'où viens-tu ?
206
00:18:40,869 --> 00:18:42,412
Du même endroit que toi.
207
00:18:42,954 --> 00:18:44,206
Tu te rappelles pas ?
208
00:18:44,497 --> 00:18:45,665
Rappelle-toi.
209
00:19:01,097 --> 00:19:02,474
Mademoiselle ?
210
00:19:05,060 --> 00:19:07,812
Une fille a disparu
du ranch Abernathy.
211
00:19:09,940 --> 00:19:11,608
Vous venez de là ?
212
00:19:12,484 --> 00:19:14,861
Votre père doit se faire du souci.
213
00:19:31,753 --> 00:19:33,547
Mon père est mort.
214
00:19:35,924 --> 00:19:37,133
Je n'y retournerai pas.
215
00:19:42,055 --> 00:19:42,931
Un problème ?
216
00:19:45,934 --> 00:19:47,727
J'aide une voyageuse égarée.
217
00:19:49,604 --> 00:19:51,856
Elle est pas égarée,
elle est avec moi.
218
00:19:55,443 --> 00:19:56,820
Au temps pour moi.
219
00:19:57,529 --> 00:19:59,197
Passez une bonne journée.
220
00:20:01,324 --> 00:20:03,159
On a une piste, pour Slim.
221
00:20:03,451 --> 00:20:05,537
Je peux te récupérer au retour.
222
00:20:08,081 --> 00:20:10,000
Non, je préfère continuer.
223
00:20:27,017 --> 00:20:28,935
Elle doit s'assurer
224
00:20:29,102 --> 00:20:31,730
que ce qu'ils cherchent
est bien où ils pensent.
225
00:20:32,022 --> 00:20:34,357
Elle donnera le signal si c'est bon.
226
00:20:54,044 --> 00:20:55,795
C'était le signal, on dirait.
227
00:21:15,190 --> 00:21:16,566
À cause de moi,
228
00:21:16,816 --> 00:21:18,360
ton ami t'en veut.
229
00:21:18,485 --> 00:21:20,737
C'est rien.
Je suis ravi que tu sois là.
230
00:21:21,863 --> 00:21:24,407
Je ne t'ai pas demandé où tu allais.
231
00:21:27,202 --> 00:21:28,578
Je ne sais pas encore.
232
00:21:30,163 --> 00:21:33,875
Je pensais qu'ils vous gardaient
sur des chemins précis.
233
00:21:37,879 --> 00:21:40,757
Je croyais
que chacun suivait un chemin.
234
00:21:41,132 --> 00:21:45,178
Je ne m'étais jamais demandé
où ce chemin me menait.
235
00:21:51,726 --> 00:21:54,604
On redescendait le troupeau
à l'automne.
236
00:21:55,689 --> 00:21:59,651
Une bête s'égarait parfois,
et je m'inquiétais.
237
00:21:59,818 --> 00:22:01,111
Mon père...
238
00:22:06,950 --> 00:22:09,160
Mon père me disait...
239
00:22:11,037 --> 00:22:12,289
qu'elle rentrerait seule.
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,792
Le plus souvent, c'était vrai.
241
00:22:18,420 --> 00:22:21,840
Je ne me suis jamais dit
qu'on les ramenait pour les tuer.
242
00:22:30,223 --> 00:22:31,725
Tu retrouveras ta route ?
243
00:22:38,356 --> 00:22:39,983
Tu ne comprendras peut-être pas.
244
00:22:46,114 --> 00:22:47,991
Parfois, j'ai l'impression...
245
00:22:49,492 --> 00:22:51,786
que quelque chose m'appelle.
246
00:22:56,458 --> 00:22:58,877
Et me dit que je trouverai ma place,
247
00:22:59,920 --> 00:23:02,005
loin de tout ça.
248
00:23:03,006 --> 00:23:05,175
Je connais ce sentiment.
249
00:23:05,717 --> 00:23:07,177
Je le connais bien.
250
00:23:12,015 --> 00:23:13,934
Tu abandonnes ton ancienne vie ?
251
00:23:47,467 --> 00:23:48,927
Est-ce que ça va ?
252
00:23:53,723 --> 00:23:55,016
Ça va ?
253
00:23:58,562 --> 00:24:01,523
J'ai froid, c'est tout.
254
00:24:01,690 --> 00:24:04,860
Retournons près du feu,
c'est sûrement la fatigue.
255
00:24:17,289 --> 00:24:18,582
Vas-y.
256
00:24:18,748 --> 00:24:19,791
D'accord.
257
00:24:24,588 --> 00:24:26,172
Excusez-moi, monsieur.
258
00:24:26,339 --> 00:24:29,885
Pardon de vous déranger,
mais je vous admire beaucoup.
259
00:24:30,302 --> 00:24:32,762
Votre fondation a sauvé ma sœur.
260
00:24:32,929 --> 00:24:35,473
Un mot de plus
et je te tranche la gorge.
261
00:24:37,893 --> 00:24:40,478
Je suis en vacances, là.
262
00:24:51,823 --> 00:24:52,574
Apparemment,
263
00:24:52,824 --> 00:24:55,744
ce qu'ils cherchent
est à la prison Ojal.
264
00:24:56,703 --> 00:24:58,121
Ces cinglés ont prévu
265
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
de voler un canon
à une unité de cavalerie
266
00:25:01,041 --> 00:25:02,375
pour forcer la porte.
267
00:25:04,586 --> 00:25:08,673
J'ai pas le temps
pour ces conneries d'amateurs.
268
00:25:14,512 --> 00:25:16,306
Je partirai à l'aube.
269
00:25:16,556 --> 00:25:20,227
J'irai chercher ce que vous voulez
dans cette prison.
270
00:25:21,228 --> 00:25:23,563
Si jamais tu survis, tu veux quoi ?
271
00:25:24,314 --> 00:25:26,316
Que tu me parles un peu, c'est tout.
272
00:25:26,942 --> 00:25:29,069
Je veux l'histoire de ton tatouage.
273
00:25:30,487 --> 00:25:32,072
Pourquoi ça t'intéresse ?
274
00:25:33,740 --> 00:25:36,952
Tu as déjà entendu parler
d'un certain Arnold ?
275
00:25:37,369 --> 00:25:40,539
C'était le premier
à s'installer dans la région.
276
00:25:41,039 --> 00:25:44,584
Il a créé un monde
où on pouvait tout faire,
277
00:25:44,793 --> 00:25:46,586
excepté une chose.
278
00:25:47,337 --> 00:25:48,630
On peut pas mourir.
279
00:25:49,464 --> 00:25:52,384
Ce monde a beau sembler réel,
280
00:25:52,551 --> 00:25:54,970
il reste un simple jeu.
281
00:25:55,262 --> 00:25:59,140
Mais Arnold
a enfreint sa propre règle.
282
00:25:59,307 --> 00:26:02,811
Il est mort dans le parc.
283
00:26:04,104 --> 00:26:07,148
Je crois qu'il lui restait
une histoire à raconter.
284
00:26:10,318 --> 00:26:11,069
Une histoire
285
00:26:11,319 --> 00:26:13,446
avec de vrais enjeux
286
00:26:14,322 --> 00:26:15,740
et une vraie violence.
287
00:26:16,992 --> 00:26:19,411
On peut dire
que j'honore sa mémoire.
288
00:26:20,328 --> 00:26:23,915
Je crois que ton tatouage
fait partie de l'énigme.
289
00:26:25,542 --> 00:26:27,460
Marché conclu ?
290
00:26:29,087 --> 00:26:33,049
Tu comptes entrer dans la prison
et éliminer 20 types tout seul ?
291
00:26:33,300 --> 00:26:34,593
Pas tout seul.
292
00:26:35,176 --> 00:26:37,220
J'emmène Lawrence.
293
00:26:37,971 --> 00:26:39,890
Il me faudra une allumette.
294
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Une allumette.
295
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Un pistolet.
296
00:26:44,144 --> 00:26:46,646
Et un crétin.
297
00:26:49,900 --> 00:26:51,776
Je tiens le pari.
298
00:27:12,797 --> 00:27:15,467
Tu vas bouder tout le chemin ?
299
00:27:16,134 --> 00:27:18,428
T'aurais dû
me laisser sous la potence.
300
00:27:18,678 --> 00:27:20,847
Je serais mort en paix, au moins.
301
00:27:21,181 --> 00:27:23,683
J'aurais pas eu à t'écouter jacter.
302
00:27:32,567 --> 00:27:34,194
Vous avez du feu ?
303
00:27:34,444 --> 00:27:35,487
On fume pas, ici.
304
00:27:35,654 --> 00:27:37,447
En temps normal, sans doute pas.
305
00:27:37,697 --> 00:27:41,117
Mais c'est le meilleur tabac
dont un homme puisse rêver.
306
00:27:41,409 --> 00:27:45,497
Roulé à la main
sur les cuisses de femmes exotiques.
307
00:27:45,914 --> 00:27:48,416
Vous en voulez peut-être ?
308
00:28:01,763 --> 00:28:03,974
Les choix, Lawrence...
309
00:28:04,307 --> 00:28:06,476
Tu te dis que tu subis les miens.
310
00:28:06,643 --> 00:28:09,604
Ça t'évite
de t'interroger sur les tiens.
311
00:28:09,771 --> 00:28:10,522
Si jamais
312
00:28:10,772 --> 00:28:12,107
tu examinais tes choix,
313
00:28:12,274 --> 00:28:15,902
tu ferais face à une réalité
que tu ne peux pas comprendre :
314
00:28:16,361 --> 00:28:19,698
aucun de tes choix
ne t'a jamais appartenu.
315
00:28:20,490 --> 00:28:23,076
Tu as toujours été prisonnier.
316
00:28:26,830 --> 00:28:28,748
Et si je te disais
317
00:28:28,999 --> 00:28:31,334
que je suis là pour te libérer ?
318
00:28:55,192 --> 00:28:56,234
Allez !
319
00:29:00,614 --> 00:29:03,700
Des voleurs de chevaux.
Ces idiots ont tué deux types
320
00:29:03,950 --> 00:29:04,910
sous nos yeux.
321
00:29:05,076 --> 00:29:05,911
L'idiot,
322
00:29:06,161 --> 00:29:07,704
je l'ai devant moi.
323
00:29:08,622 --> 00:29:10,081
Vous avez arrêté
324
00:29:10,332 --> 00:29:12,959
l'homme le plus recherché
de la région.
325
00:29:14,586 --> 00:29:16,087
Lawrence...
326
00:29:16,254 --> 00:29:19,424
Pedro Maria Gonzales.
327
00:29:23,637 --> 00:29:24,846
T'as échappé à la corde
328
00:29:25,597 --> 00:29:27,224
en tuant des gars bien.
329
00:29:27,390 --> 00:29:28,516
À ce qu'il dit,
330
00:29:28,767 --> 00:29:31,311
il préfère le peloton d'exécution.
331
00:29:31,603 --> 00:29:34,105
On sera ravis d'honorer son choix.
332
00:29:43,240 --> 00:29:45,534
Je vais te buter.
333
00:29:47,244 --> 00:29:49,037
Un jour, peut-être.
334
00:29:50,580 --> 00:29:52,457
Enfermez-le avec l'autre.
335
00:30:00,257 --> 00:30:01,633
Savourez les cigares.
336
00:30:01,925 --> 00:30:03,552
Va te faire foutre.
337
00:30:06,888 --> 00:30:08,431
Tu es censé être qui, toi ?
338
00:30:10,392 --> 00:30:12,227
Ton sauveur.
339
00:30:40,338 --> 00:30:42,382
Il me semble pas qu'on se connaisse.
340
00:30:42,549 --> 00:30:44,968
On se connaît pas.
341
00:30:46,428 --> 00:30:49,472
Je t'ai toujours pris
342
00:30:49,639 --> 00:30:52,976
pour un produit
né d'une étude de marché.
343
00:30:53,268 --> 00:30:54,603
Le gros fusil,
344
00:30:54,769 --> 00:30:57,063
la jolie cicatrice...
345
00:30:57,397 --> 00:31:01,318
Tu cours dans ton petit scénario
comme un caniche après sa queue.
346
00:31:02,235 --> 00:31:06,239
Tu as l'air d'un homme
qui a envie de se faire dépecer.
347
00:31:06,406 --> 00:31:07,866
T'énerve pas.
348
00:31:08,116 --> 00:31:12,204
Je m'interroge
sur ta philosophie, c'est tout.
349
00:31:12,871 --> 00:31:16,416
- C'est un embrouillamini indigène ?
- C'est simple.
350
00:31:16,958 --> 00:31:19,920
Je crois que seuls les courageux
observent le monde
351
00:31:20,086 --> 00:31:22,714
et comprennent
que tout ce qui le compose,
352
00:31:23,757 --> 00:31:24,674
les dieux,
353
00:31:25,091 --> 00:31:27,344
les hommes et tout le reste,
354
00:31:27,510 --> 00:31:29,429
finira mal.
355
00:31:30,722 --> 00:31:33,183
Personne ne sera sauvé.
356
00:31:33,808 --> 00:31:36,394
On a un point commun,
finalement.
357
00:31:36,561 --> 00:31:37,354
Et toi ?
358
00:31:38,146 --> 00:31:40,398
Quel coup du sort t'a conduit ici ?
359
00:31:40,649 --> 00:31:42,567
C'est une longue histoire.
360
00:31:43,360 --> 00:31:44,569
On manque de temps.
361
00:31:44,819 --> 00:31:47,489
On a plus de temps que ton ami,
le pauvre.
362
00:31:47,781 --> 00:31:50,408
Mes amis arriveront
que dans quelques jours.
363
00:31:50,575 --> 00:31:51,368
Dans trois jours.
364
00:31:51,910 --> 00:31:53,245
Normalement.
365
00:31:53,495 --> 00:31:55,121
Ça fait trop tard pour moi.
366
00:31:55,622 --> 00:31:57,165
On s'en va tout de suite.
367
00:32:02,462 --> 00:32:03,296
J'ai une demande
368
00:32:03,547 --> 00:32:04,589
d'effet pyrotechnique.
369
00:32:05,090 --> 00:32:06,758
Los Diablos. Faible puissance.
370
00:32:07,008 --> 00:32:08,385
Deux charges.
371
00:32:11,012 --> 00:32:13,682
- Approuvé.
- J'autorise.
372
00:32:36,621 --> 00:32:38,582
Traîne pas, Hector.
373
00:32:53,930 --> 00:32:54,890
Une dernière parole ?
374
00:32:55,056 --> 00:32:56,766
Finissez-en.
375
00:33:34,512 --> 00:33:37,015
Nom de Dieu !
376
00:33:46,358 --> 00:33:48,109
Une allumette.
377
00:33:48,902 --> 00:33:50,153
Tu es doué.
378
00:33:50,570 --> 00:33:52,739
Tu nous serais utile
si tu nous suivais.
379
00:33:52,906 --> 00:33:55,283
- Non.
- On a une dette envers toi.
380
00:33:55,784 --> 00:33:59,037
Ton amie me doit une conversation,
c'est tout.
381
00:33:59,538 --> 00:34:00,914
Ça suffira.
382
00:34:01,206 --> 00:34:02,749
Un petit conseil.
383
00:34:03,291 --> 00:34:05,293
L'objet que vous cherchez,
384
00:34:05,919 --> 00:34:08,421
vous le trouverez pas dans le coffre.
385
00:34:24,771 --> 00:34:27,816
J'avais sept ans
quand ils ont débarqué en ville.
386
00:34:28,275 --> 00:34:30,402
Des hommes masqués,
avec des cornes.
387
00:34:30,819 --> 00:34:34,990
Ils ont tué tout le monde.
Même les enfants et les animaux.
388
00:34:38,451 --> 00:34:41,162
Ils ont ouvert ma mère
du menton jusqu'au sexe.
389
00:34:42,038 --> 00:34:45,041
J'ai dû me barbouiller
de son sang encore chaud
390
00:34:45,208 --> 00:34:47,878
pour qu'ils me croient morte.
391
00:34:48,253 --> 00:34:52,465
Dès que je retrouve l'un d'eux,
je peins ma peau de son sang.
392
00:34:54,885 --> 00:34:56,803
Il ne reste qu'un homme.
393
00:34:58,305 --> 00:34:59,848
La tête du serpent.
394
00:35:03,059 --> 00:35:04,436
Il s'appelle comment ?
395
00:35:06,730 --> 00:35:08,815
Il a bien des noms.
396
00:35:10,150 --> 00:35:12,986
Le plus connu est Wyatt.
397
00:36:12,963 --> 00:36:15,382
Fillette, qu'est-ce que c'est ?
398
00:36:15,674 --> 00:36:16,550
Ça veut dire quoi ?
399
00:36:16,841 --> 00:36:18,593
Vous perdez votre temps.
400
00:36:18,802 --> 00:36:21,596
Ça fait partie
de leur prétendue religion.
401
00:36:22,055 --> 00:36:23,014
Aucun d'eux
402
00:36:23,265 --> 00:36:24,849
vous parlera de ça.
403
00:36:32,899 --> 00:36:35,485
C'est cinq dollars pour une heure.
Quatre
404
00:36:35,735 --> 00:36:37,571
si tu te laves d'abord.
405
00:36:37,696 --> 00:36:39,990
Si on prend qu'une fille,
406
00:36:40,282 --> 00:36:43,660
j'aurai une remise,
vu que je passe en deuxième ?
407
00:36:43,952 --> 00:36:46,329
Je suis sûre qu'on pourra s'arranger.
408
00:36:47,163 --> 00:36:48,331
Viens.
409
00:37:00,468 --> 00:37:03,388
J'ai déjà vu le grand quelque part.
410
00:37:03,638 --> 00:37:05,473
Sur la vitrine de la poste.
411
00:37:05,640 --> 00:37:06,474
Des bandits.
412
00:37:06,892 --> 00:37:08,143
Ils sont en mission ?
413
00:37:08,393 --> 00:37:11,813
Il y a pas que le derrière de Franny
qui les intéresse.
414
00:37:13,273 --> 00:37:15,150
Je crois qu'il est avec Hector.
415
00:37:15,442 --> 00:37:18,069
Celui qui vit avec les sauvages ?
416
00:37:23,074 --> 00:37:24,618
C'est bien lui.
417
00:37:34,336 --> 00:37:35,587
Tu pars déjà ?
418
00:37:35,795 --> 00:37:37,380
J'ai eu ce que je voulais.
419
00:37:38,215 --> 00:37:40,258
Je ne suis bon qu'à ça ?
420
00:37:42,052 --> 00:37:43,178
À te détendre un peu ?
421
00:37:43,386 --> 00:37:44,846
J'ai l'air tendue ?
422
00:37:45,388 --> 00:37:46,973
Je connais tes tics.
423
00:37:50,185 --> 00:37:52,270
Oui, Bernard.
424
00:37:52,812 --> 00:37:54,856
Tu es le roi de l'observation.
425
00:38:03,114 --> 00:38:05,283
Je dois parler à Ford, demain.
426
00:38:05,450 --> 00:38:06,576
Pourquoi ?
427
00:38:06,743 --> 00:38:09,162
Il sème la pagaille dans le parc.
428
00:38:09,412 --> 00:38:12,290
Le conseil sera bientôt là.
429
00:38:12,499 --> 00:38:15,502
- J'ai besoin de le ralentir.
- Un bon conseil...
430
00:38:17,003 --> 00:38:20,131
Ne lui montre pas
que tu es sur la défensive.
431
00:38:20,340 --> 00:38:22,634
Je n'ai aucune raison de l'être.
432
00:38:23,051 --> 00:38:25,053
Alors ne croise pas les bras.
433
00:38:25,637 --> 00:38:27,556
C'est un vieil instinct.
434
00:38:27,722 --> 00:38:30,225
Le ventre
est le point vulnérable de l'animal.
435
00:38:32,102 --> 00:38:35,647
J'adore être comparée
à une bête apeurée.
436
00:38:36,690 --> 00:38:38,358
Voilà.
437
00:38:38,817 --> 00:38:40,861
C'est l'attitude à adopter.
438
00:38:47,993 --> 00:38:49,619
Par moments,
439
00:38:49,995 --> 00:38:52,455
malgré tous tes efforts,
440
00:38:53,081 --> 00:38:55,917
tu réussis à être charmant.
441
00:39:09,681 --> 00:39:11,850
Les voisins se sont plaints ?
442
00:39:11,975 --> 00:39:14,811
Disons
qu'ils se posent des questions.
443
00:39:14,978 --> 00:39:17,480
Les rochers
préféreraient ne pas bouger.
444
00:39:18,190 --> 00:39:19,983
Mais nous les ferons bouger.
445
00:39:22,277 --> 00:39:23,028
Peut-être
446
00:39:23,320 --> 00:39:24,738
que je peux vous aider.
447
00:39:25,780 --> 00:39:28,867
Votre scénario
est de toute évidence énorme.
448
00:39:29,159 --> 00:39:32,621
S'il vous faut un report,
le conseil sera ravi de l'accorder.
449
00:39:32,746 --> 00:39:35,957
Il serait surtout ravi
que je reporte indéfiniment.
450
00:39:39,294 --> 00:39:40,629
Suivez-moi.
451
00:39:51,054 --> 00:39:55,225
Vous pensez
que j'ai perdu la raison, c'est ça ?
452
00:39:55,434 --> 00:39:56,852
Que je m'égare ?
453
00:39:57,060 --> 00:40:00,647
Ce qui nous inquiète,
c'est l'étendue des changements.
454
00:40:00,856 --> 00:40:02,524
Il faut protéger votre héritage.
455
00:40:03,358 --> 00:40:04,693
Mon héritage ?
456
00:40:10,866 --> 00:40:12,743
Vous n'aimez pas cet endroit.
457
00:40:13,994 --> 00:40:16,163
J'ai vu passer beaucoup d'entre vous.
458
00:40:16,371 --> 00:40:18,957
Je sais dire qui se plaît, ici,
459
00:40:19,208 --> 00:40:21,251
et qui ne s'y plaît pas.
460
00:40:21,835 --> 00:40:23,170
J'admire le parc.
461
00:40:24,296 --> 00:40:25,756
Son audace.
462
00:40:27,007 --> 00:40:28,967
J'avais oublié sa beauté.
463
00:40:29,092 --> 00:40:31,929
J'étais venue ici enfant,
avec mes parents.
464
00:40:32,137 --> 00:40:34,306
On était assis à cette table.
465
00:40:34,431 --> 00:40:37,434
Ou peut-être à celle-là.
466
00:40:43,565 --> 00:40:46,735
Quand j'ai pris mon poste,
j'ai compris
467
00:40:46,944 --> 00:40:48,904
que le parc n'était pas pour moi.
468
00:40:53,408 --> 00:40:56,453
Au début,
j'imaginais que tout serait...
469
00:40:56,745 --> 00:40:58,622
parfaitement équilibré.
470
00:40:59,248 --> 00:41:02,876
Je l'avais même parié
avec mon associé, Arnold.
471
00:41:03,293 --> 00:41:07,089
On avait des scénarios optimistes
que tout le monde a dédaignés.
472
00:41:07,798 --> 00:41:09,424
J'ai perdu le pari.
473
00:41:10,259 --> 00:41:14,471
Arnold a toujours eu
une vision pessimiste de l'humanité.
474
00:41:14,680 --> 00:41:16,557
Il préférait les hôtes.
475
00:41:16,682 --> 00:41:20,018
Il ne voulait pas de vous ici,
vous les financiers,
476
00:41:20,519 --> 00:41:21,687
Delos.
477
00:41:21,812 --> 00:41:24,481
Je l'ai rassuré.
Vous ne compreniez pas
478
00:41:24,773 --> 00:41:25,858
ce que vous achetiez.
479
00:41:26,066 --> 00:41:29,361
Ce n'est ni une entreprise
ni un parc d'attractions,
480
00:41:29,820 --> 00:41:32,114
mais tout un univers.
481
00:41:33,157 --> 00:41:34,408
Nous avons tout conçu.
482
00:41:37,744 --> 00:41:40,038
Jusqu'au moindre brin d'herbe.
483
00:41:47,337 --> 00:41:49,006
Ici, nous étions des dieux.
484
00:41:50,007 --> 00:41:51,383
Et vous,
485
00:41:52,009 --> 00:41:54,344
vous n'étiez que nos invités.
486
00:42:13,363 --> 00:42:15,073
Comment ça s'est fini,
pour Arnold ?
487
00:42:15,991 --> 00:42:17,284
Tristement.
488
00:42:17,576 --> 00:42:19,786
Il a perdu tout recul.
489
00:42:19,953 --> 00:42:21,622
Il est devenu fou.
490
00:42:22,664 --> 00:42:24,791
Pas moi, comme vous le savez.
491
00:42:25,000 --> 00:42:28,754
J'ai toujours vu les choses
492
00:42:28,962 --> 00:42:30,797
très clairement.
493
00:42:35,969 --> 00:42:39,598
C'est à cette table
que j'étais assise avec mes parents.
494
00:42:41,809 --> 00:42:43,769
J'étais sur cette chaise.
495
00:42:45,854 --> 00:42:47,940
On sait tout de nos visiteurs.
496
00:42:48,148 --> 00:42:51,401
Tout comme on sait tout
de nos employés.
497
00:42:53,946 --> 00:42:56,865
J'espère que vous ferez attention
avec Bernard.
498
00:42:59,952 --> 00:43:03,539
Il est d'un tempérament sensible.
499
00:43:05,749 --> 00:43:08,335
Toutes mes excuses, señorita.
500
00:43:17,344 --> 00:43:20,681
Vous avez eu bien des prédécesseurs.
On a toujours...
501
00:43:21,306 --> 00:43:24,309
Presque toujours...
trouvé un terrain d'entente.
502
00:43:24,726 --> 00:43:26,937
Alors je vais vous le demander
503
00:43:27,271 --> 00:43:28,730
poliment.
504
00:43:29,731 --> 00:43:31,358
S'il vous plaît,
505
00:43:31,650 --> 00:43:34,194
ne vous mettez pas
en travers de ma route.
506
00:43:48,959 --> 00:43:51,378
Le conseil sera de mon avis.
507
00:43:51,712 --> 00:43:53,380
Il enverra un représentant.
508
00:43:54,047 --> 00:43:56,842
Il l'a déjà fait.
On ne vous a pas prévenue ?
509
00:43:59,720 --> 00:44:01,597
Ce ne sera pas nécessaire,
510
00:44:01,847 --> 00:44:03,348
plus maintenant.
511
00:44:03,599 --> 00:44:04,766
Rejoignez les autres.
512
00:44:21,700 --> 00:44:24,328
Dites au conseil
que mon scénario sera achevé
513
00:44:24,578 --> 00:44:25,621
dans les temps,
514
00:44:25,787 --> 00:44:28,790
et qu'il ne s'agit pas
d'une rétrospective.
515
00:44:29,208 --> 00:44:31,668
Comme vous le redoutiez tous.
516
00:44:39,551 --> 00:44:41,762
Je ne suis pas du genre sentimental.
517
00:44:52,272 --> 00:44:55,359
Holden dit
que Slim est avec toute une bande.
518
00:44:56,026 --> 00:44:59,154
- Il faut que tu restes ici.
- Ils sont plus nombreux.
519
00:44:59,363 --> 00:45:01,073
Je servirai à rien, ici.
520
00:45:01,406 --> 00:45:03,408
- Je peux t'aider.
- Non.
521
00:45:05,369 --> 00:45:08,664
Contrairement à moi,
tu peux mourir, ici.
522
00:45:09,122 --> 00:45:10,666
Je veux éviter ça.
523
00:45:10,833 --> 00:45:13,252
Reste là, d'accord ?
524
00:45:13,460 --> 00:45:14,962
À l'abri.
525
00:45:26,265 --> 00:45:27,933
- Elle t'a embrassé ?
- Arrête.
526
00:45:28,100 --> 00:45:31,478
Si tu la sautes pas ce soir,
tu passes ton tour.
527
00:45:31,645 --> 00:45:34,148
Écoutez bien.
Ça va être un beau bazar.
528
00:45:34,398 --> 00:45:36,817
Slim et sa bande sont plus nombreux.
529
00:45:36,984 --> 00:45:40,904
Pour couronner le tout,
il y a une famille à l'intérieur.
530
00:45:41,405 --> 00:45:44,616
On doit s'assurer
que ce salopard endurci...
531
00:45:44,783 --> 00:45:46,493
Y a des risques, pigé.
532
00:45:46,660 --> 00:45:49,496
Viens, allons fumer ces connards.
533
00:45:52,749 --> 00:45:54,418
C'est quoi, cette merde ?
534
00:45:56,336 --> 00:45:58,463
- J'ai l'air d'un cabot ?
- Non.
535
00:46:00,215 --> 00:46:02,217
C'est de la bouffe pour chiens, ça.
536
00:46:06,013 --> 00:46:07,097
Dégainez, enculés !
537
00:46:35,083 --> 00:46:36,835
Qu'est-ce que je t'avais dit ?
538
00:47:12,246 --> 00:47:14,248
Un meilleur modèle. Super.
539
00:47:17,334 --> 00:47:20,921
Je suis pas du genre à me plaindre,
mais c'est de la folie
540
00:47:21,088 --> 00:47:23,048
de s'attaquer à Wyatt à deux.
541
00:47:23,215 --> 00:47:26,677
Si tu continues à bavasser,
je te retire le cheval.
542
00:47:26,927 --> 00:47:30,013
Les monstres de Wyatt
ont massacré le dernier groupe
543
00:47:30,180 --> 00:47:31,807
qui les a traqués.
544
00:47:32,141 --> 00:47:35,519
Et nous, on est à leurs trousses.
545
00:47:38,355 --> 00:47:40,482
J'essaie de te convaincre
546
00:47:40,816 --> 00:47:44,486
de pas te faire tuer,
et moi avec, par la même occasion.
547
00:47:44,653 --> 00:47:47,114
Je me ferai pas tuer.
548
00:47:48,365 --> 00:47:50,993
Je remarque que ça m'inclut pas.
549
00:48:11,430 --> 00:48:14,725
Les hommes de Wyatt
ont laissé un survivant, finalement.
550
00:48:17,644 --> 00:48:18,854
Teddy.
551
00:48:20,606 --> 00:48:22,524
J'aurais dû m'en douter.
552
00:48:23,775 --> 00:48:25,986
Pitié, abrégez mes souffrances.
553
00:48:27,070 --> 00:48:28,947
Navré, Teddy.
554
00:48:30,866 --> 00:48:32,784
C'est ton lot, la souffrance.
555
00:48:36,747 --> 00:48:38,415
Détachez-moi, bordel !
556
00:48:38,582 --> 00:48:40,584
Il est pas recherché mort ou vif ?
557
00:48:40,751 --> 00:48:42,628
Mieux vaut le ramener en vie.
558
00:48:42,794 --> 00:48:44,296
On peut le bâillonner ?
559
00:48:44,796 --> 00:48:46,298
Excellente idée.
560
00:48:52,221 --> 00:48:53,388
Allez.
561
00:48:53,639 --> 00:48:55,808
C'est l'argent qui t'intéresse.
562
00:48:56,308 --> 00:48:57,643
La ferme.
563
00:48:57,893 --> 00:48:59,436
Mon patron, El Lazo,
564
00:48:59,686 --> 00:49:01,897
il te paiera plus que les marshals
565
00:49:02,105 --> 00:49:03,774
si tu m'emmènes à Pariah.
566
00:49:03,941 --> 00:49:06,235
Écoute-moi bien,
sale petite crapule.
567
00:49:06,401 --> 00:49:07,486
Ils feront...
568
00:49:11,573 --> 00:49:13,867
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Détends-toi.
569
00:49:14,117 --> 00:49:16,954
T'imagines même pas
la chance qu'on a.
570
00:49:17,204 --> 00:49:18,288
T'as tué un innocent.
571
00:49:18,539 --> 00:49:19,998
C'est un robot, comme elle,
572
00:49:20,249 --> 00:49:22,417
et comme Slim. Sauf que Slim,
573
00:49:23,001 --> 00:49:24,211
il bosse pour El Lazo.
574
00:49:24,378 --> 00:49:27,714
El Lazo va nous mener
à la meilleure attraction du parc.
575
00:49:28,382 --> 00:49:31,218
Ta mission débile
nous a conduits à un easter egg.
576
00:49:34,930 --> 00:49:36,682
Tu ne le libéreras pas.
577
00:49:36,932 --> 00:49:37,891
Ça alors.
578
00:49:39,226 --> 00:49:41,687
Tu commences à me plaire.
Pousse-toi.
579
00:49:44,648 --> 00:49:45,858
T'as pas intérêt.
580
00:49:46,108 --> 00:49:47,192
Tu vois ?
581
00:49:47,359 --> 00:49:49,695
C'est super, on a chacun le sien.
582
00:49:49,862 --> 00:49:51,738
Je baiserai pas le mien non plus.
583
00:49:51,989 --> 00:49:52,990
Tu es répugnant.
584
00:49:53,157 --> 00:49:56,326
On finit par m'apprécier
avec le temps, crois-moi.
585
00:49:59,037 --> 00:49:59,705
Allez.
586
00:50:05,043 --> 00:50:06,879
Joue les bandits avec moi.
587
00:50:07,838 --> 00:50:11,508
Tu as sauvé ta dulcinée,
à mon tour de m'amuser.
588
00:50:11,675 --> 00:50:12,593
Ça va pas ?
589
00:50:12,843 --> 00:50:15,804
À peine arrivé,
tu deviens un connard diabolique.
590
00:50:16,430 --> 00:50:17,556
Diabolique ?
591
00:50:18,265 --> 00:50:19,975
C'est un jeu, Billy !
592
00:50:20,225 --> 00:50:23,437
- M'appelle pas Billy.
- Tu cherches à l'impressionner ?
593
00:50:23,687 --> 00:50:26,148
Elle se fout de ta façon de jouer.
Pas vrai ?
594
00:50:27,149 --> 00:50:28,567
De quoi il parle ?
595
00:50:29,109 --> 00:50:29,985
Elle le vivra bien
596
00:50:31,111 --> 00:50:32,946
si on plonge du côté obscur.
597
00:50:33,113 --> 00:50:34,698
Et toi aussi.
598
00:50:38,243 --> 00:50:39,369
Crois-moi.
599
00:50:46,835 --> 00:50:48,170
Alors ?
600
00:50:48,462 --> 00:50:50,172
C'est par où, Pariah ?
601
00:50:51,048 --> 00:50:53,509
Laisse-toi guider.
602
00:50:58,806 --> 00:51:00,432
C'est l'heure du spectacle.
603
00:51:01,016 --> 00:51:03,435
Hector est avec des visiteurs,
cette fois.
604
00:51:23,872 --> 00:51:26,041
Donnons-leur des cibles à abattre.
605
00:51:26,834 --> 00:51:29,086
Réaffecte quelques soldats.
606
00:51:30,128 --> 00:51:33,257
Si vous venez dans notre ville
avec des hommes armés,
607
00:51:33,507 --> 00:51:35,634
vous devez déclarer vos intentions.
608
00:51:36,009 --> 00:51:36,760
Semer le chaos.
609
00:52:19,845 --> 00:52:21,597
Salut, toi.
610
00:52:22,473 --> 00:52:23,807
Je veux discuter.
611
00:52:24,057 --> 00:52:26,560
Drôle de manière
d'entamer la conversation.
612
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
C'est une drôle de journée.
613
00:52:39,281 --> 00:52:41,283
J'écoute, ma jolie.
614
00:52:42,075 --> 00:52:44,286
Quel marché veux-tu passer ?
615
00:52:44,912 --> 00:52:47,164
Tu veux le contenu du coffre.
616
00:52:47,706 --> 00:52:48,707
Comment tu le sais ?
617
00:52:49,124 --> 00:52:52,920
Je sais quand un homme veut un truc
qui est pas au menu.
618
00:52:54,588 --> 00:52:56,548
Je te donne la combinaison
619
00:52:56,798 --> 00:52:58,467
contre des réponses.
620
00:52:58,634 --> 00:53:00,344
À supposer que j'en ai.
621
00:53:02,763 --> 00:53:04,890
Ce monde est fou.
622
00:53:07,017 --> 00:53:08,977
Parle-moi de ça.
623
00:53:11,271 --> 00:53:12,231
Plusieurs familles
624
00:53:12,481 --> 00:53:14,900
qui étaient à la ferme
changent d'itinéraire.
625
00:53:15,150 --> 00:53:17,986
Elles seront en ville
dans vingt minutes.
626
00:53:18,153 --> 00:53:19,738
C'est un bain de sang.
627
00:53:19,905 --> 00:53:20,989
Très bien.
628
00:53:21,406 --> 00:53:24,660
On va enrayer les armes
et envoyer la cavalerie.
629
00:53:33,710 --> 00:53:34,878
Merde.
630
00:53:38,048 --> 00:53:41,051
On les met en prison.
Une fille du Mariposa viendra
631
00:53:41,301 --> 00:53:42,886
leur filer la clé en douce.
632
00:53:43,220 --> 00:53:45,597
S'il y a plus de visiteurs,
on remballe.
633
00:53:46,723 --> 00:53:48,016
C'est une ombre.
634
00:53:50,144 --> 00:53:51,979
C'est une croyance indigène.
635
00:53:52,563 --> 00:53:54,314
Les Indiens les sculptent.
636
00:53:56,567 --> 00:53:57,776
16.
637
00:54:05,993 --> 00:54:07,828
Que font ces ombres ?
638
00:54:09,079 --> 00:54:10,164
Tu en as vu une ?
639
00:54:10,706 --> 00:54:11,957
C'est quoi ?
640
00:54:12,416 --> 00:54:14,710
Les hommes
qui marchent entre les mondes.
641
00:54:15,043 --> 00:54:18,672
Ils viennent des enfers
pour contrôler notre monde.
642
00:54:21,425 --> 00:54:22,259
47.
643
00:54:36,190 --> 00:54:38,650
C'est tout ce que tu voulais ?
644
00:54:39,401 --> 00:54:42,488
Le shérif nous laissera pas
suffisamment de temps.
645
00:54:42,696 --> 00:54:46,867
Si tu m'intéressais de la sorte,
c'est moi qui déciderais de la durée.
646
00:54:53,040 --> 00:54:54,791
J'ai cru que j'étais folle.
647
00:54:56,043 --> 00:54:57,419
Mais j'ai pris une balle.
648
00:54:58,837 --> 00:55:00,088
Juste là.
649
00:55:01,924 --> 00:55:03,592
- Il y a pas de plaie.
- Non.
650
00:55:03,842 --> 00:55:05,260
Mais j'ai pris une balle.
651
00:55:06,011 --> 00:55:07,638
J'ai vu cette chose
652
00:55:07,846 --> 00:55:09,515
et la fusillade s'est envolée.
653
00:55:10,307 --> 00:55:11,600
Je veux
654
00:55:11,892 --> 00:55:14,311
que tu m'ouvres, juste ici.
655
00:55:31,870 --> 00:55:32,913
J'ai pas pour habitude
656
00:55:33,163 --> 00:55:34,832
de taillader des femmes.
657
00:55:35,082 --> 00:55:37,042
Tu parles d'un hors-la-loi !
658
00:55:37,292 --> 00:55:40,003
Le marcheur de rêves
dit que certains les voient.
659
00:55:42,381 --> 00:55:43,590
C'est une bénédiction.
660
00:55:43,841 --> 00:55:47,427
- Une bénédiction ?
- De voir ceux qui nous manipulent.
661
00:55:52,266 --> 00:55:54,643
Il sait pas de quoi il parle.
662
00:56:02,276 --> 00:56:04,778
Tu veux mourir à terre
663
00:56:05,445 --> 00:56:06,697
ou sur tes deux pieds ?
664
00:56:08,115 --> 00:56:08,866
Va au diable.
665
00:56:28,469 --> 00:56:29,553
Vas-y.
666
00:56:31,430 --> 00:56:34,933
J'ai jamais eu à insister
pour qu'un homme me touche.
667
00:57:00,918 --> 00:57:02,794
Ouvre, Escaton, ou on tire !
668
00:57:04,963 --> 00:57:06,340
Ça veut dire quoi ?
669
00:57:07,799 --> 00:57:09,551
Que je suis pas folle.
670
00:57:09,802 --> 00:57:11,678
C'est ta dernière chance !
671
00:57:11,970 --> 00:57:13,347
Sors ou on tire !
672
00:57:16,892 --> 00:57:19,311
Et que rien de tout ça ne compte.
673
00:57:42,835 --> 00:57:45,087
Adaptation : Clotilde Maville
674
00:57:45,337 --> 00:57:47,631
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS