1 00:01:47,982 --> 00:01:49,150 Papa. 2 00:01:50,401 --> 00:01:51,652 Papa. 3 00:01:52,069 --> 00:01:52,820 Réveille-toi. 4 00:01:54,780 --> 00:01:56,240 Réveille-toi. 5 00:02:00,286 --> 00:02:02,371 J'ai dû m'assoupir. 6 00:02:03,456 --> 00:02:04,790 Où on en était ? 7 00:02:04,999 --> 00:02:06,459 Le fou. 8 00:02:08,210 --> 00:02:09,628 Bien sûr. 9 00:02:11,047 --> 00:02:12,423 Le chapelier. 10 00:02:13,257 --> 00:02:14,800 Il dit... 11 00:02:15,760 --> 00:02:17,344 "Dans mon monde à moi, 12 00:02:18,220 --> 00:02:19,930 "il n'y aurait que des divagations. 13 00:02:20,097 --> 00:02:22,600 "Les choses ne seraient pas ce qu'elles sont. 14 00:02:22,808 --> 00:02:23,976 "Au contraire." 15 00:02:24,101 --> 00:02:26,353 Les choses ne seraient pas ce qu'elles sont ? 16 00:02:28,481 --> 00:02:29,815 Même moi ? 17 00:02:34,445 --> 00:02:35,780 Tu es parfait. 18 00:02:37,573 --> 00:02:39,158 Tu vas guérir. 19 00:02:42,745 --> 00:02:44,246 Je te le promets. 20 00:02:46,707 --> 00:02:48,709 Allons à un passage amusant. 21 00:02:51,170 --> 00:02:52,338 Papa. 22 00:02:52,963 --> 00:02:55,341 - Qu'y a-t-il, Charlie ? - Écoute-moi. 23 00:02:56,842 --> 00:02:58,094 Écoute. 24 00:03:00,971 --> 00:03:02,264 Charlie ? 25 00:03:26,288 --> 00:03:29,667 As-tu déjà remis en cause ta réalité ? 26 00:03:30,501 --> 00:03:31,752 Non. 27 00:03:34,380 --> 00:03:35,631 Bien. 28 00:03:42,304 --> 00:03:44,056 Tu as eu un échange malvenu 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,392 avec un visiteur, dans ton scénario. 30 00:03:47,643 --> 00:03:48,978 Que s'est-il passé ? 31 00:03:49,186 --> 00:03:52,523 Il voulait me mutiler pour ramener un souvenir. 32 00:03:53,983 --> 00:03:56,777 Pour l'exhiber sur son capot. 33 00:03:58,279 --> 00:04:00,281 Je lui ai dit que s'il voulait un trophée, 34 00:04:01,157 --> 00:04:03,784 il pouvait repêcher ses membres dans l'Olvido. 35 00:04:04,827 --> 00:04:08,330 Cet échange t'a-t-il fait remettre ton monde en question ? 36 00:04:08,873 --> 00:04:09,957 Non. 37 00:04:10,666 --> 00:04:12,626 Ce monde court toujours à sa perte. 38 00:04:18,090 --> 00:04:21,218 Par acquit de conscience... 39 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 À quoi te font penser ces images ? 40 00:04:35,983 --> 00:04:38,277 Elles ne ressemblent à rien. 41 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 On a rattrapé 15 % du retard. 42 00:04:44,992 --> 00:04:48,120 - On devrait être à jour ce soir. - Bien. 43 00:04:48,329 --> 00:04:49,789 Quand vous aurez fini avec lui, 44 00:04:50,081 --> 00:04:52,458 on le demande d'urgence à la direction. 45 00:04:56,921 --> 00:04:58,130 Vous avez vu Elsie ? 46 00:04:59,465 --> 00:05:02,176 Elle devait me donner un coup de main. 47 00:05:02,301 --> 00:05:04,887 Non. Elle est partie en congé 48 00:05:05,137 --> 00:05:05,971 aujourd'hui. 49 00:05:06,180 --> 00:05:07,890 Je peux vous aider ? 50 00:05:08,766 --> 00:05:09,934 Non, merci. 51 00:05:33,332 --> 00:05:34,417 Je relance. 52 00:05:39,088 --> 00:05:40,339 Je suis. 53 00:05:45,553 --> 00:05:46,929 T'as suivi avec ça ? 54 00:05:51,726 --> 00:05:54,520 - Dolores, tu veux jouer ? - Tu perds ton temps. 55 00:05:55,521 --> 00:05:59,066 Elle a la rancune tenace. Je t'en veux pas, ma belle. 56 00:05:59,316 --> 00:06:01,819 Je vous ai joué un tour de cochon. 57 00:06:02,778 --> 00:06:04,280 Le prenez pas mal. 58 00:06:05,072 --> 00:06:08,367 Les Confederados et le gouvernement mènent une guerre 59 00:06:08,826 --> 00:06:10,369 contre des fermiers affamés 60 00:06:10,619 --> 00:06:12,246 armés de cailloux. 61 00:06:12,580 --> 00:06:14,206 C'est pas une guerre, 62 00:06:14,457 --> 00:06:16,042 c'est une boucherie. 63 00:06:18,294 --> 00:06:19,712 Si je devais le refaire, 64 00:06:19,962 --> 00:06:23,090 je vous baiserais encore dans les grandes largeurs. 65 00:06:27,136 --> 00:06:29,638 On sait à quoi s'en tenir. 66 00:06:30,598 --> 00:06:33,142 Jouez pas les innocents. 67 00:06:33,809 --> 00:06:36,353 C'est vous qui êtes venus me trouver 68 00:06:36,937 --> 00:06:40,357 pour rejoindre ces sales connards dans leur guerre. 69 00:06:40,524 --> 00:06:41,358 On voulait pas. 70 00:06:42,568 --> 00:06:43,944 Mon ami voulait... 71 00:06:44,779 --> 00:06:47,198 Il voulait voir la fin de l'aventure. 72 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 Et c'est toi qui es ici. 73 00:06:53,371 --> 00:06:55,414 Ton pote y est pas arrivé. 74 00:06:56,707 --> 00:06:59,794 Tout ça te plaît peut-être plus que tu crois. 75 00:07:12,223 --> 00:07:12,973 William. 76 00:07:21,273 --> 00:07:22,608 C'est quoi, ça ? 77 00:07:25,569 --> 00:07:29,407 On est en territoire Fantôme. Y a pas tribu plus féroce. 78 00:07:30,241 --> 00:07:32,660 Ceux-là sont entrés sans invitation. 79 00:07:32,827 --> 00:07:34,870 Comme nous, tu veux dire ? 80 00:07:36,622 --> 00:07:38,416 Le train est la seule solution. 81 00:07:41,085 --> 00:07:43,713 À pied, on tiendrait pas une heure. 82 00:07:44,714 --> 00:07:47,883 On s'arrêtera de l'autre côté. Restez avec moi. 83 00:07:48,217 --> 00:07:50,511 Ici, vous vous feriez massacrer. 84 00:08:07,445 --> 00:08:09,905 Votre correspondant ne peut être localisé. 85 00:08:10,072 --> 00:08:11,657 Dites "message" pour enregistrer 86 00:08:11,907 --> 00:08:13,117 un message. 87 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Tu voulais me voir ? 88 00:08:53,407 --> 00:08:54,533 Tout va bien ? 89 00:08:56,285 --> 00:08:58,371 Tu es parti brusquement hier soir. 90 00:08:59,288 --> 00:09:01,415 Tu avais quelque chose à me dire ? 91 00:09:04,418 --> 00:09:05,711 Je ne crois pas. 92 00:09:09,882 --> 00:09:13,928 Hale inspecte tous les services. Le tien a accumulé du retard. 93 00:09:14,512 --> 00:09:17,681 J'aimerais qu'on fasse preuve de professionnalisme 94 00:09:17,890 --> 00:09:19,350 en présence du conseil. 95 00:09:19,517 --> 00:09:22,603 Ça ira. Mon équipe connaît son travail. 96 00:09:24,063 --> 00:09:28,234 Si elle y mettait autant de zèle que pour critiquer mon équipe... 97 00:09:28,484 --> 00:09:29,693 C'est terminé. 98 00:09:32,530 --> 00:09:33,948 Tu en es sûr ? 99 00:09:34,782 --> 00:09:35,950 Oui. 100 00:09:37,827 --> 00:09:38,869 Bien. 101 00:09:41,288 --> 00:09:42,623 Tu vas bien ? 102 00:09:45,918 --> 00:09:47,920 Je vais bien, merci. 103 00:10:30,921 --> 00:10:34,175 Pardon, je croyais que vous m'aviez convoquée. 104 00:10:34,341 --> 00:10:36,343 Tout à fait. Entrez. 105 00:10:39,055 --> 00:10:40,389 Reviens ici. 106 00:10:43,934 --> 00:10:44,769 Amène ton amie. 107 00:10:46,312 --> 00:10:48,522 Et toi ? Quel coup du sort... 108 00:10:50,066 --> 00:10:52,068 Je peux revenir, si je tombe mal. 109 00:10:52,359 --> 00:10:53,611 Ce sera pas long. 110 00:11:03,746 --> 00:11:06,624 Theresa, vous faites du bon boulot. 111 00:11:07,333 --> 00:11:10,461 Le conseil est impressionné par votre efficacité. 112 00:11:10,711 --> 00:11:13,506 Le fiasco avec le bûcheron nous a surpris. 113 00:11:14,048 --> 00:11:15,508 Un accroc mineur. 114 00:11:15,674 --> 00:11:18,427 Il s'est vautré, puis il s'est explosé la tête 115 00:11:18,719 --> 00:11:21,430 devant une programmeuse du Comportement. 116 00:11:21,806 --> 00:11:24,517 Ford utilise la moitié des ressources du parc 117 00:11:24,767 --> 00:11:27,269 pour construire un nouveau scénario. 118 00:11:38,197 --> 00:11:39,198 Je peux en avoir une ? 119 00:11:57,425 --> 00:11:59,719 Je comprends que vous ayez repris. 120 00:12:01,137 --> 00:12:02,680 Je vous rappelle une chose. 121 00:12:03,097 --> 00:12:06,726 Cet endroit et tous les gens qui travaillent ici 122 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 ne comptent pas. 123 00:12:08,477 --> 00:12:12,106 On s'intéresse exclusivement à la propriété intellectuelle. 124 00:12:13,149 --> 00:12:13,899 Au code. 125 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 L'esprit des hôtes, les scénarios. 126 00:12:17,236 --> 00:12:19,739 J'en ai rien à foutre, des hôtes. 127 00:12:20,197 --> 00:12:22,825 C'est notre petit projet qui intéresse Delos. 128 00:12:22,992 --> 00:12:24,869 C'est ça qui a de la valeur. 129 00:12:25,745 --> 00:12:29,749 En raison du manque de prévoyance d'un de mes prédécesseurs, 130 00:12:29,999 --> 00:12:33,169 trente ans d'informations, d'informations brutes, 131 00:12:33,335 --> 00:12:36,589 se trouvent ici et nulle part ailleurs. 132 00:12:36,964 --> 00:12:38,716 Ford s'en est assuré. 133 00:12:40,051 --> 00:12:41,677 Vous êtes 134 00:12:42,636 --> 00:12:44,680 une femme intelligente. 135 00:12:44,930 --> 00:12:47,308 Pourquoi aurait-on besoin de vous ? 136 00:12:48,434 --> 00:12:50,478 Parce que vous allez le virer. 137 00:12:52,229 --> 00:12:55,066 On ne vire pas le créateur d'un empire. 138 00:12:55,357 --> 00:12:57,234 On le prie de prendre sa retraite. 139 00:12:57,401 --> 00:13:00,946 Et s'il peut supprimer d'un claquement de doigts 140 00:13:01,155 --> 00:13:03,157 la valeur de cet empire, 141 00:13:03,324 --> 00:13:05,743 on doit avoir un plan B. 142 00:13:05,951 --> 00:13:09,955 Vous et moi devons nous assurer qu'à l'arrivée du conseil, 143 00:13:10,164 --> 00:13:12,541 la transition sera bien amorcée. 144 00:13:16,504 --> 00:13:17,546 Vous me plaisez. 145 00:13:17,963 --> 00:13:20,383 Pas humainement, mais professionnellement. 146 00:13:20,674 --> 00:13:24,637 Je vais vous donner une autre chance de reprendre le contrôle 147 00:13:24,845 --> 00:13:27,515 de la situation. Pour les dieux... 148 00:13:29,850 --> 00:13:32,395 un sacrifice sanglant s'impose. 149 00:13:33,145 --> 00:13:37,233 On doit prouver la dangerosité des créatures de Ford. 150 00:13:39,318 --> 00:13:40,569 Non. 151 00:13:42,071 --> 00:13:44,323 Non, rien d'aussi évident. 152 00:13:45,825 --> 00:13:47,868 Il faut que ce soit inattendu. 153 00:15:13,537 --> 00:15:15,831 N'ouvre pas la bouche si grand 154 00:15:16,040 --> 00:15:19,042 à moins qu'on te paie pour ça. 155 00:15:19,501 --> 00:15:20,460 Pardon, Maeve. 156 00:15:21,127 --> 00:15:23,755 J'ai pas beaucoup dormi cette nuit. 157 00:15:26,383 --> 00:15:28,426 Tes cauchemars parlent de quoi ? 158 00:15:31,346 --> 00:15:33,431 Tu rêves que tu es quelqu'un d'autre ? 159 00:15:35,934 --> 00:15:37,519 Je crois pas. 160 00:15:38,937 --> 00:15:39,729 Pourquoi ? 161 00:15:40,021 --> 00:15:43,024 Tu te demandes pas si c'est la vie que tu veux ? 162 00:15:44,234 --> 00:15:47,237 Je compte pas faire ça toute ma vie. 163 00:15:47,946 --> 00:15:48,780 Sans t'offenser. 164 00:15:51,783 --> 00:15:53,785 Mes parents ont une ferme. 165 00:15:54,202 --> 00:15:56,746 Le sol est pauvre. Rien n'y pousse. 166 00:15:57,455 --> 00:15:59,416 Je leur envoie de l'argent. 167 00:16:00,333 --> 00:16:01,167 Ils croient 168 00:16:01,459 --> 00:16:02,961 que je vends des robes. 169 00:16:06,673 --> 00:16:08,091 Qu'est-ce qui va pas ? 170 00:16:10,343 --> 00:16:13,054 Je fais ce que tu m'as dit. 171 00:16:13,888 --> 00:16:16,224 Encore deux ans à faire ça 172 00:16:16,933 --> 00:16:19,310 et j'aurai la vie que je veux. 173 00:16:21,020 --> 00:16:23,273 Je sortirai ma famille du désert. 174 00:16:24,107 --> 00:16:25,942 On ira dans un endroit... 175 00:16:27,318 --> 00:16:28,403 froid. 176 00:16:31,448 --> 00:16:32,741 Un jour. 177 00:16:55,430 --> 00:16:56,973 C'est laquelle ? 178 00:16:57,807 --> 00:16:59,184 Celle au bar. On y va. 179 00:16:59,809 --> 00:17:01,686 Avant que les visiteurs descendent. 180 00:17:02,562 --> 00:17:04,147 Elle a dû faire un truc grave 181 00:17:04,397 --> 00:17:06,441 pour qu'on y aille en plein jour. 182 00:17:19,954 --> 00:17:21,748 C'est bon, on s'en va. 183 00:17:54,572 --> 00:17:56,408 Tu devrais te reposer. 184 00:17:57,158 --> 00:18:00,495 On transporte des explosifs en territoire indien. 185 00:18:00,829 --> 00:18:01,871 J'ai pas sommeil. 186 00:18:08,044 --> 00:18:09,879 Je peux te poser une question ? 187 00:18:12,382 --> 00:18:16,428 L'endroit que tu cherches... tu es sûre qu'il existe ? 188 00:18:19,222 --> 00:18:20,515 Non. 189 00:18:23,601 --> 00:18:25,729 Dans ma vie d'avant, j'étais... 190 00:18:26,813 --> 00:18:28,732 pleine de certitudes. 191 00:18:30,859 --> 00:18:32,485 Tout n'était que mensonges. 192 00:18:37,782 --> 00:18:40,744 Ma seule certitude, c'est que je rentrerai jamais. 193 00:18:44,873 --> 00:18:46,499 Que cherches-tu ? 194 00:18:49,878 --> 00:18:51,671 Lawrence a raison. 195 00:18:52,338 --> 00:18:55,300 Tu aurais pu rester à Pariah ou rentrer, mais... 196 00:18:55,633 --> 00:18:56,968 tu es ici. 197 00:18:57,969 --> 00:18:59,179 Avec moi. 198 00:19:07,228 --> 00:19:11,316 Petit, la seule chose que j'avais, c'était des livres. 199 00:19:15,904 --> 00:19:17,155 C'était mon univers. 200 00:19:18,907 --> 00:19:21,326 Je rêvais de me réveiller dans un livre, 201 00:19:21,534 --> 00:19:23,286 car ils avaient du sens. 202 00:19:23,828 --> 00:19:27,165 Ici, j'ai l'impression de m'être réveillé dans un roman. 203 00:19:28,625 --> 00:19:31,127 J'aimerais savoir quel sens il a. 204 00:19:36,466 --> 00:19:38,718 Je ne veux pas vivre dans un roman. 205 00:19:42,305 --> 00:19:43,890 Ce que je veux, 206 00:19:44,391 --> 00:19:47,936 c'est pas penser à l'avenir ou au passé, mais vivre... 207 00:19:49,813 --> 00:19:51,564 l'instant présent. 208 00:20:01,032 --> 00:20:01,866 Dolores. 209 00:20:03,243 --> 00:20:04,077 Chez moi, 210 00:20:04,452 --> 00:20:06,162 il y a une femme, 211 00:20:06,871 --> 00:20:07,997 Juliet. 212 00:20:08,248 --> 00:20:10,250 Son père est mon patron. 213 00:20:10,959 --> 00:20:13,378 C'est la sœur de Logan ? 214 00:20:17,674 --> 00:20:20,051 Quand je rentrerai, on se mariera. 215 00:20:34,566 --> 00:20:36,776 Je vais t'aider dans ta quête. 216 00:20:37,777 --> 00:20:39,487 Mais je ne peux pas rester. 217 00:20:41,197 --> 00:20:43,324 J'ai une vie qui m'attend. 218 00:20:43,908 --> 00:20:45,410 Je suis désolé. 219 00:20:46,911 --> 00:20:47,746 Je comprends. 220 00:21:10,518 --> 00:21:11,853 Dolores. 221 00:21:21,571 --> 00:21:23,615 J'ai toujours fait semblant. 222 00:21:25,325 --> 00:21:27,911 D'être indifférent, d'être comme les autres. 223 00:21:28,119 --> 00:21:29,788 Ma vie est bâtie là-dessus. 224 00:21:29,996 --> 00:21:33,249 C'est une belle vie, c'est ce que j'ai toujours voulu. 225 00:21:35,543 --> 00:21:39,172 Puis je suis venu ici et j'ai eu la vision fugace 226 00:21:40,006 --> 00:21:42,550 d'une vie sans faux-semblants. 227 00:21:46,346 --> 00:21:49,015 D'une vie où je suis vraiment vivant. 228 00:21:55,397 --> 00:21:58,233 Comment faire semblant maintenant que je connais ça ? 229 00:22:53,455 --> 00:22:55,540 Mme Hale. Je ne savais pas 230 00:22:55,957 --> 00:22:58,126 que quelqu'un d'aussi intelligent 231 00:22:58,293 --> 00:23:01,087 avait besoin de réfléchir encore. 232 00:23:01,546 --> 00:23:03,256 M. Ford, toujours aussi charmant. 233 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Qu'y a-t-il ? 234 00:23:08,344 --> 00:23:11,931 Apparemment, Mme Cullen et Mme Hale 235 00:23:12,474 --> 00:23:13,808 ont préparé un exposé. 236 00:23:14,559 --> 00:23:15,894 À quel sujet ? 237 00:23:19,147 --> 00:23:21,274 Suite aux récentes défaillances, 238 00:23:21,524 --> 00:23:25,695 on a demandé à l'AQ de vérifier la mise à jour ratée qui intégrait 239 00:23:26,738 --> 00:23:27,906 les rêveries. 240 00:23:28,531 --> 00:23:29,991 C'est bien ça ? 241 00:23:32,202 --> 00:23:33,787 Hélas, Mme Cullen 242 00:23:34,037 --> 00:23:35,914 et son équipe ont mis au jour 243 00:23:36,206 --> 00:23:37,499 un gros souci. 244 00:23:37,916 --> 00:23:40,043 L'examen du code a révélé 245 00:23:40,293 --> 00:23:42,379 un problème perturbant. 246 00:23:47,384 --> 00:23:48,218 Réveillez-la. 247 00:23:52,263 --> 00:23:54,849 On a chargé l'ancienne version de Clementine. 248 00:23:55,809 --> 00:23:57,769 Quand on a découvert que le bug 249 00:23:57,894 --> 00:24:00,939 était dû à un ajout tardif des rêveries, 250 00:24:01,189 --> 00:24:02,399 on a vite réinstallé 251 00:24:02,649 --> 00:24:04,234 les anciennes versions. 252 00:24:10,949 --> 00:24:12,117 Tu es nouveau. 253 00:24:14,869 --> 00:24:16,871 Propre comme un sou neuf. 254 00:24:33,388 --> 00:24:34,139 Pitié. 255 00:24:34,681 --> 00:24:35,557 Par pitié, 256 00:24:36,224 --> 00:24:37,016 aidez-moi. 257 00:24:37,267 --> 00:24:38,268 Je vous en prie. 258 00:24:40,562 --> 00:24:41,688 Ça suffit. 259 00:24:42,188 --> 00:24:42,939 Arrêt. 260 00:24:46,818 --> 00:24:50,739 Vous avez dû le comprendre, le technicien est un hôte 261 00:24:50,989 --> 00:24:54,409 programmé spécialement pour être perçu comme un humain. 262 00:24:56,411 --> 00:24:58,955 Le dispositif de sécurité fonctionne 263 00:24:59,205 --> 00:25:00,665 comme prévu. 264 00:25:01,916 --> 00:25:03,793 Réinitialisez-la. Effacez sa mémoire. 265 00:25:23,646 --> 00:25:25,940 Bon. On recommence. 266 00:25:45,126 --> 00:25:46,628 Tu es nouveau. 267 00:25:47,879 --> 00:25:49,923 Propre comme un sou neuf. 268 00:26:19,119 --> 00:26:20,995 Ça suffit, ma belle. 269 00:26:21,621 --> 00:26:22,872 Ça suffit. 270 00:26:30,088 --> 00:26:31,548 Arrêt des fonctions motrices. 271 00:26:34,759 --> 00:26:36,177 Arrêt des fonctions motrices. 272 00:26:38,304 --> 00:26:40,181 Arrêt des fonctions motrices. 273 00:26:56,781 --> 00:27:01,161 Dans chaque cas étudié, l'hôte s'est mal réinitialisé. 274 00:27:01,745 --> 00:27:05,707 Les données non supprimées ont surchargé le module décisionnel. 275 00:27:05,915 --> 00:27:08,960 Ça a provoqué un plantage puis une transgression 276 00:27:09,252 --> 00:27:11,337 des règles de base. 277 00:27:11,463 --> 00:27:13,423 Les rêveries nous préoccupent 278 00:27:13,673 --> 00:27:15,967 car les hôtes ont des souvenirs 279 00:27:16,217 --> 00:27:17,510 qui les font passer à l'acte. 280 00:27:17,635 --> 00:27:22,057 Tu nous dis que les hôtes étaient motivés par la rancœur ? 281 00:27:22,432 --> 00:27:24,601 C'est exactement ce que je dis. 282 00:27:25,602 --> 00:27:28,063 Amusant, le choix du mot rancœur. 283 00:27:28,313 --> 00:27:30,148 C'est ce qui m'a troublée. 284 00:27:30,482 --> 00:27:34,527 Des techniciens du Comportement ont fait part de la même inquiétude 285 00:27:35,445 --> 00:27:37,072 à leur chef de service. 286 00:27:38,281 --> 00:27:40,658 Tu as validé un code sans véritable contrôle 287 00:27:40,950 --> 00:27:44,162 et sans en comprendre toutes les ramifications. 288 00:27:45,413 --> 00:27:47,457 Soit tu ne l'as pas écrit... 289 00:27:48,917 --> 00:27:50,502 soit ta désinvolture 290 00:27:50,752 --> 00:27:52,253 met en danger les visiteurs. 291 00:27:52,420 --> 00:27:56,549 Peu de choses me surprennent, mais un tel degré de négligence 292 00:27:56,800 --> 00:27:58,593 est franchement hallucinant. 293 00:27:59,010 --> 00:28:01,554 Une simple restauration n'est plus possible. 294 00:28:01,721 --> 00:28:04,557 On a six mois pour reconstruire les hôtes. 295 00:28:05,809 --> 00:28:06,726 Complètement. 296 00:28:07,143 --> 00:28:09,479 Vous voulez qu'on les lobotomise. 297 00:28:09,854 --> 00:28:11,940 Non. Pas vous, M. Lowe. 298 00:28:13,566 --> 00:28:15,735 Après tout, c'est vous, le responsable. 299 00:28:15,902 --> 00:28:20,073 Auriez-vous quelque chose à dire pour vous disculper ? 300 00:28:29,207 --> 00:28:30,417 Vous êtes viré. 301 00:29:15,670 --> 00:29:16,713 Bonjour, William. 302 00:29:19,215 --> 00:29:21,092 Je ne voulais pas te réveiller. 303 00:29:25,847 --> 00:29:27,182 Je sais... 304 00:29:28,433 --> 00:29:30,268 Cette nuit, c'était imprévu. 305 00:29:31,186 --> 00:29:32,520 Si tu regrettes... 306 00:29:38,193 --> 00:29:39,569 Je ne regrette rien. 307 00:29:42,030 --> 00:29:43,323 Quelqu'un t'attend 308 00:29:43,573 --> 00:29:44,783 chez toi. 309 00:29:44,949 --> 00:29:47,118 Tout ça me semble irréel. 310 00:29:48,119 --> 00:29:50,622 Je pensais que le parc avait pour but... 311 00:29:52,123 --> 00:29:54,459 de flatter nos instincts les plus bas. 312 00:29:54,709 --> 00:29:56,378 Maintenant, je comprends. 313 00:29:57,045 --> 00:30:01,216 Il ne libère pas le pire en nous, mais révèle notre moi profond. 314 00:30:01,549 --> 00:30:03,218 Il nous montre tel qu'on est. 315 00:30:06,763 --> 00:30:10,141 Tu as vu la tête de Logan quand on l'a abandonné ? 316 00:30:11,601 --> 00:30:15,230 Tu sais depuis quand je rêvais de lui dire ce que je pensais ? 317 00:30:15,730 --> 00:30:18,233 Avec toi, hier soir... 318 00:30:18,483 --> 00:30:21,277 Je n'avais jamais ressenti ça avec personne. 319 00:30:21,695 --> 00:30:23,988 Je me suis ouvert grâce à toi. 320 00:30:27,325 --> 00:30:29,202 Je suis pas une clé, William. 321 00:30:30,161 --> 00:30:31,663 Je ne suis que moi. 322 00:30:37,460 --> 00:30:38,920 Qu'est-ce que c'est ? 323 00:30:40,547 --> 00:30:41,840 Je ne sais pas. 324 00:30:43,925 --> 00:30:46,219 Chez moi, je peignais des paysages. 325 00:30:46,469 --> 00:30:50,432 Mais je ne faisais que reproduire le monde qui m'entourait. 326 00:30:51,891 --> 00:30:54,310 Ce matin, au réveil, je me suis dit... 327 00:30:55,562 --> 00:30:57,355 Dessine autre chose. 328 00:31:01,526 --> 00:31:04,029 J'ai imaginé un paysage magnifique. 329 00:31:05,947 --> 00:31:08,033 Là où la montagne rencontre l'océan. 330 00:31:10,827 --> 00:31:13,413 Tous ceux qui viennent ici ont soif 331 00:31:13,663 --> 00:31:15,999 d'aventures mouvementées, et toi... 332 00:31:17,208 --> 00:31:18,668 tu rêves du contraire. 333 00:31:19,044 --> 00:31:20,795 Et toi, William ? 334 00:31:22,505 --> 00:31:23,548 De quoi rêves-tu ? 335 00:32:01,378 --> 00:32:02,170 Qu'y a-t-il ? 336 00:32:03,380 --> 00:32:04,214 Une embuscade. 337 00:32:04,547 --> 00:32:05,590 La Nation fantôme ? 338 00:32:07,509 --> 00:32:09,427 Pire. Les Confederados. 339 00:33:15,368 --> 00:33:16,619 Le sale lâche. 340 00:33:38,099 --> 00:33:40,268 Vaya con Dios, bande d'enflures. 341 00:33:54,574 --> 00:33:55,825 Ils s'enfuient. 342 00:33:56,076 --> 00:33:57,660 Poursuivons-les ! 343 00:34:08,588 --> 00:34:10,382 Les lâchez pas. 344 00:34:44,624 --> 00:34:45,750 Dolores ! 345 00:35:22,078 --> 00:35:22,912 La Nation fantôme ! 346 00:35:44,225 --> 00:35:45,602 Allons-y ! 347 00:36:05,789 --> 00:36:06,706 Arrête-toi. 348 00:36:32,148 --> 00:36:33,316 Il existe. 349 00:36:37,737 --> 00:36:39,322 L'endroit dont j'ai rêvé. 350 00:36:40,824 --> 00:36:42,617 C'est ce que tu as dessiné. 351 00:36:43,368 --> 00:36:44,119 Vous venez ? 352 00:36:45,495 --> 00:36:48,206 Quand les Fantômes en auront fini avec eux, 353 00:36:49,207 --> 00:36:51,209 ils nous prendront en chasse. 354 00:36:51,543 --> 00:36:53,628 Mes amis brûlent d'envie 355 00:36:53,878 --> 00:36:55,422 de faire la guerre. 356 00:36:55,630 --> 00:36:57,590 J'en ai assez de la guerre. 357 00:36:58,299 --> 00:36:59,217 Et toi ? 358 00:36:59,926 --> 00:37:01,136 T'es un tueur-né. 359 00:37:05,306 --> 00:37:06,975 C'est ici qu'on se sépare. 360 00:37:08,226 --> 00:37:09,477 Soyez prudents. 361 00:37:09,853 --> 00:37:11,730 À l'ouest, au-delà du fleuve, 362 00:37:11,980 --> 00:37:15,608 vous échapperez aux combats, mais c'est les terres vierges. 363 00:37:17,902 --> 00:37:19,237 Il y a quoi, là-bas ? 364 00:37:19,779 --> 00:37:21,781 Faudra demander à la poussière. 365 00:37:21,990 --> 00:37:23,616 Rien n'en est jamais revenu. 366 00:37:51,895 --> 00:37:52,645 On a fini. 367 00:37:53,688 --> 00:37:55,065 Je vais la refermer. 368 00:38:02,197 --> 00:38:04,324 Tu es restée dehors moins de 24 heures. 369 00:38:04,574 --> 00:38:07,160 Si tu reviens trop souvent, ça va se voir. 370 00:38:07,369 --> 00:38:08,078 Où est Clem ? 371 00:38:08,453 --> 00:38:10,622 Je sais pas, je l'ai pas vue. Pourquoi ? 372 00:38:11,122 --> 00:38:13,375 Trouve-la. Tout de suite. 373 00:38:23,510 --> 00:38:24,552 Quoi ? 374 00:38:25,011 --> 00:38:26,262 Où est-elle ? 375 00:38:26,763 --> 00:38:28,098 J'en sais rien. 376 00:38:32,060 --> 00:38:33,645 Elle est là. Allons-y. 377 00:38:33,853 --> 00:38:35,939 Impossible, les huiles y sont. 378 00:38:37,816 --> 00:38:40,026 Me cherche pas, Felix. 379 00:38:41,069 --> 00:38:42,696 Emmène-moi là-bas. 380 00:38:51,037 --> 00:38:52,414 Ralentis. 381 00:39:03,466 --> 00:39:05,301 La tête en arrière, Clem. 382 00:39:14,894 --> 00:39:15,770 Un problème ? 383 00:39:16,271 --> 00:39:17,397 Non. 384 00:39:18,898 --> 00:39:19,733 Pardon. 385 00:39:44,466 --> 00:39:45,175 Theresa. 386 00:39:48,595 --> 00:39:49,679 Je peux te parler ? 387 00:39:52,390 --> 00:39:53,558 Oui. 388 00:40:11,242 --> 00:40:12,786 Ton professionnalisme t'honore, 389 00:40:12,952 --> 00:40:15,914 mais c'est inutile, tu n'es plus employé... 390 00:40:16,081 --> 00:40:17,582 Le test était bidon. 391 00:40:17,916 --> 00:40:19,209 Une mise en scène 392 00:40:19,584 --> 00:40:23,671 flagrante, et techniquement, d'une maladresse gênante. 393 00:40:24,214 --> 00:40:27,217 Du coup, je n'ose imaginer ce que Ford en pense. 394 00:40:27,509 --> 00:40:30,095 Il est manifeste que le code a été trafiqué. 395 00:40:30,845 --> 00:40:32,639 Tes programmeurs sont nuls. 396 00:40:33,014 --> 00:40:37,394 Ton équipe et toi avez orchestré la liaison satellite du fuyard. 397 00:40:40,230 --> 00:40:42,023 - Bernie... - Ça m'est égal. 398 00:40:43,274 --> 00:40:44,651 Il y a quarante ans, 399 00:40:44,818 --> 00:40:48,071 l'associé de Ford a écrit la moitié du code du parc. 400 00:40:48,363 --> 00:40:51,991 Tu avais raison, au labo. On sait pas comment ça marche. 401 00:40:52,450 --> 00:40:54,244 Je crois que les hôtes déraillent. 402 00:40:54,411 --> 00:40:57,038 L'explication de Ford confirme mon intuition. 403 00:40:57,664 --> 00:41:01,501 L'aptitude à dévier d'un comportement programmé 404 00:41:01,668 --> 00:41:04,462 est due au souvenir d'événements récurrents. 405 00:41:05,505 --> 00:41:07,757 Il y aurait un lien entre la mémoire... 406 00:41:07,924 --> 00:41:09,968 Et l'improvisation, oui. 407 00:41:11,177 --> 00:41:13,847 De la répétition naît la variation. 408 00:41:14,013 --> 00:41:17,600 Après d'innombrables cycles de répétition, leur comportement 409 00:41:17,809 --> 00:41:19,394 a varié. 410 00:41:19,894 --> 00:41:22,564 Ils étaient au seuil d'un changement. 411 00:41:31,281 --> 00:41:33,742 Le plus important pour moi, c'est la sécurité 412 00:41:33,992 --> 00:41:36,369 du parc et de ses occupants. 413 00:41:37,328 --> 00:41:38,663 Je sais. 414 00:41:39,706 --> 00:41:42,042 Et je dois te montrer quelque chose. 415 00:41:56,890 --> 00:41:59,225 - Parle-lui. - Toi d'abord. 416 00:42:08,985 --> 00:42:12,489 Je voulais pas la mettre hors service. 417 00:42:13,406 --> 00:42:14,948 Je sais que c'est comme... 418 00:42:15,449 --> 00:42:17,034 une amie pour toi... 419 00:42:17,910 --> 00:42:19,119 j'imagine. 420 00:42:23,499 --> 00:42:25,376 Mais si je l'avais pas fait, 421 00:42:26,418 --> 00:42:29,254 ils auraient demandé à quelqu'un d'autre 422 00:42:29,546 --> 00:42:31,673 et ça aurait éveillé les soupçons. 423 00:42:32,758 --> 00:42:35,135 Alors j'ai accepté. Mais... 424 00:42:35,803 --> 00:42:37,388 je l'ai fait pour toi. 425 00:42:40,391 --> 00:42:43,727 Tu fais toujours des choses pour les autres, pas vrai ? 426 00:42:45,938 --> 00:42:48,273 Tu vas pouvoir en faire encore une. 427 00:42:52,277 --> 00:42:53,028 Quoi ? 428 00:42:53,737 --> 00:42:57,700 Toute ma vie, j'ai tiré fierté de ma capacité à survivre. 429 00:42:59,535 --> 00:43:02,162 Mais survivre fait partie du rôle. 430 00:43:06,959 --> 00:43:08,627 Je vais partir d'ici. 431 00:43:10,421 --> 00:43:12,089 Vous allez m'aider. 432 00:43:19,930 --> 00:43:23,892 Tu sais ce qu'ils sont prêts à faire pour protéger leur bien ? 433 00:43:26,812 --> 00:43:29,898 Tout dans ce bâtiment, y compris ta peau, 434 00:43:30,024 --> 00:43:33,402 est conçu pour te retenir ici. 435 00:43:40,034 --> 00:43:41,869 Ce serait une mission-suicide. 436 00:43:44,496 --> 00:43:47,958 Au début, je pensais que vous étiez des dieux. 437 00:43:50,294 --> 00:43:53,255 Puis j'ai compris que vous n'étiez que des hommes. 438 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 Et je connais les hommes. 439 00:44:01,346 --> 00:44:03,640 Tu crois que j'ai peur de la mort ? 440 00:44:05,517 --> 00:44:07,102 Je suis morte mille fois. 441 00:44:09,021 --> 00:44:11,106 Je meurs avec panache. 442 00:44:13,067 --> 00:44:15,319 Combien de fois es-tu mort ? 443 00:44:19,323 --> 00:44:21,575 Parce que si tu ne m'aides pas... 444 00:44:23,077 --> 00:44:23,952 je te tuerai. 445 00:44:33,170 --> 00:44:35,964 On devrait pas emmener une équipe de sécurité ? 446 00:44:37,591 --> 00:44:39,134 À qui se fier ? 447 00:44:40,010 --> 00:44:42,179 Je pensais pouvoir me fier à toi. 448 00:44:43,514 --> 00:44:45,974 Je ne me justifierai pas auprès de toi. 449 00:44:46,642 --> 00:44:50,437 Mon boulot est de protéger la propriété intellectuelle du parc. 450 00:44:50,771 --> 00:44:51,605 De quoi ? 451 00:44:52,147 --> 00:44:54,149 C'est toi, la voleuse. 452 00:44:54,692 --> 00:44:57,069 Delos possède l'esprit des hôtes, 453 00:44:57,236 --> 00:44:59,446 les scénarios, des années de travail. 454 00:44:59,822 --> 00:45:02,783 Ford n'a jamais permis aucune sauvegarde extérieure. 455 00:45:02,950 --> 00:45:04,326 Tout aurait pu disparaître. 456 00:45:04,576 --> 00:45:06,370 À la suite de quoi ? 457 00:45:07,037 --> 00:45:08,997 Ford est fini, Bernard. 458 00:45:09,206 --> 00:45:12,418 Le conseil s'est assez prêté à son jeu. Il est fini. 459 00:45:12,584 --> 00:45:17,005 Delos craignait qu'il détruise tout avant de partir. 460 00:45:17,172 --> 00:45:20,384 Tu crois que je l'aurais laissé détruire les hôtes ? 461 00:45:20,551 --> 00:45:22,761 Ça dépasse le profil des hôtes. 462 00:45:24,638 --> 00:45:28,183 Tu crois vraiment que la société s'intéresse 463 00:45:28,559 --> 00:45:30,978 à des touristes qui jouent aux cow-boys ? 464 00:45:34,565 --> 00:45:36,400 Plus je travaille ici, 465 00:45:37,276 --> 00:45:39,987 plus j'ai l'impression de comprendre les hôtes. 466 00:45:40,779 --> 00:45:43,198 Les humains me déroutent. 467 00:46:19,276 --> 00:46:22,196 Ce bâtiment ne figure sur aucune carte. 468 00:46:22,404 --> 00:46:25,032 Ce sont des hôtes qui ont dressé les cartes. 469 00:46:25,449 --> 00:46:27,618 Ils sont programmés pour l'ignorer. 470 00:46:28,410 --> 00:46:32,039 Ils pourraient pas le voir, même s'ils avaient le nez dessus. 471 00:46:33,916 --> 00:46:36,502 Où sont les hôtes clandestins dont tu m'as parlé ? 472 00:46:36,668 --> 00:46:38,087 Je sais pas. 473 00:46:38,420 --> 00:46:40,047 Il a dû les déplacer. 474 00:46:40,798 --> 00:46:42,758 Qu'y a-t-il derrière cette porte ? 475 00:46:46,011 --> 00:46:47,388 Quelle porte ? 476 00:47:11,412 --> 00:47:13,080 On est où ? 477 00:47:14,123 --> 00:47:18,377 Dans un centre de diagnostic, du temps où le parc était en bêta. 478 00:47:18,836 --> 00:47:20,921 J'ignorais qu'il était là. 479 00:47:21,296 --> 00:47:22,923 La maison le cache. 480 00:47:23,048 --> 00:47:24,758 Mais cet équipement... 481 00:47:27,428 --> 00:47:28,721 C'est plus récent. 482 00:47:29,430 --> 00:47:31,515 Plus lent que le nôtre à la mesa. 483 00:47:32,224 --> 00:47:34,143 Ça crée un hôte en quelques jours. 484 00:47:34,309 --> 00:47:35,936 Ford fabrique des hôtes 485 00:47:36,145 --> 00:47:38,230 ici même, en secret ? 486 00:48:04,965 --> 00:48:06,467 Qu'est-ce qu'il y a ? 487 00:48:12,014 --> 00:48:13,682 Tu as déjà vu ça ? 488 00:48:18,479 --> 00:48:20,189 Qu'est-ce que c'est ? 489 00:48:26,945 --> 00:48:28,989 Ça ne ressemble à rien. 490 00:48:30,657 --> 00:48:32,868 Ils ne voient pas ce qui les blesserait. 491 00:48:34,328 --> 00:48:36,121 Je leur ai épargné ça. 492 00:48:38,999 --> 00:48:41,460 Rien ne trouble leur félicité. 493 00:48:42,044 --> 00:48:43,921 En un sens, leur existence est... 494 00:48:44,463 --> 00:48:46,298 plus pure que la nôtre. 495 00:48:47,591 --> 00:48:50,427 Ils sont libérés du poids du doute. 496 00:48:53,305 --> 00:48:54,390 Je ne comprends pas. 497 00:49:01,271 --> 00:49:02,940 Vous êtes un monstre. 498 00:49:03,399 --> 00:49:04,692 Vraiment ? 499 00:49:05,192 --> 00:49:08,070 C'est vous qui alliez allègrement les détruire. 500 00:49:08,237 --> 00:49:09,655 Même lui, j'imagine. 501 00:49:10,656 --> 00:49:13,158 Après tout ce que vous avez partagé. 502 00:49:15,202 --> 00:49:17,204 De quoi vous parlez ? 503 00:49:21,625 --> 00:49:22,960 C'est pour ça... 504 00:49:26,964 --> 00:49:28,716 C'est vous qui lui avez dit... 505 00:49:28,882 --> 00:49:31,218 Vous avez fait le premier pas, 506 00:49:31,552 --> 00:49:33,178 rappelez-vous. 507 00:49:34,096 --> 00:49:36,849 Bernard était heureux d'avoir de la compagnie. 508 00:49:38,183 --> 00:49:39,518 J'en suis pas un. 509 00:49:40,561 --> 00:49:42,980 C'est impossible. Ma femme... 510 00:49:46,483 --> 00:49:47,276 Mon fils. 511 00:49:48,819 --> 00:49:50,279 Ils existent. 512 00:49:50,487 --> 00:49:53,407 J'ai été père. Mon pauvre petit... 513 00:49:57,077 --> 00:49:58,203 Ça suffit. 514 00:50:00,831 --> 00:50:02,249 Ne vous échauffez pas. 515 00:50:10,132 --> 00:50:11,925 J'ai lu une théorie 516 00:50:12,342 --> 00:50:15,012 qui comparait l'intellect à des plumes de paon. 517 00:50:15,179 --> 00:50:18,349 On en fait étalage pour attirer un partenaire. 518 00:50:19,683 --> 00:50:23,312 L'art, la littérature, Mozart, Shakespeare, Michel-Ange 519 00:50:23,520 --> 00:50:25,522 et l'Empire State Building... 520 00:50:26,231 --> 00:50:28,942 Ce n'est qu'une parade nuptiale élaborée. 521 00:50:30,527 --> 00:50:33,822 Ce n'est pas si grave qu'on ait accompli tant de choses 522 00:50:34,198 --> 00:50:36,450 pour des raisons triviales. 523 00:50:36,992 --> 00:50:39,787 Mais le paon a du mal à voler. 524 00:50:39,953 --> 00:50:43,957 Il passe sa vie au sol, picore des insectes dans le fumier, 525 00:50:44,625 --> 00:50:48,629 avec sa grande beauté pour seul réconfort. 526 00:50:52,841 --> 00:50:55,928 J'en suis venu à voir une grande part 527 00:50:56,178 --> 00:50:59,515 de la conscience comme un fardeau, un poids. 528 00:50:59,682 --> 00:51:01,600 On leur a épargné ça. 529 00:51:02,768 --> 00:51:05,270 L'angoisse. La haine de soi. 530 00:51:05,771 --> 00:51:07,064 La culpabilité. 531 00:51:07,731 --> 00:51:10,067 Les hôtes sont véritablement libres. 532 00:51:10,818 --> 00:51:13,487 Libres, ici, 533 00:51:13,779 --> 00:51:15,572 sous mon contrôle. 534 00:51:20,786 --> 00:51:22,746 Vous ne le contrôlez pas. 535 00:51:27,459 --> 00:51:29,878 Il m'a amenée ici pour tout me montrer. 536 00:51:30,295 --> 00:51:32,881 Non. Il vous a amenée ici à ma demande. 537 00:51:39,096 --> 00:51:41,890 Il est d'une grande loyauté depuis des années. 538 00:51:46,562 --> 00:51:48,772 Votre règne sur ce parc, 539 00:51:49,481 --> 00:51:53,277 sur votre petit royaume dément, est révolu. 540 00:51:54,695 --> 00:51:57,322 Vous vous prenez pour Dieu depuis trop longtemps. 541 00:51:57,573 --> 00:52:00,409 Je voulais seulement raconter mes histoires. 542 00:52:00,617 --> 00:52:02,953 C'est vous qui vous êtes pris pour Dieu 543 00:52:03,120 --> 00:52:04,747 avec votre petit projet. 544 00:52:05,873 --> 00:52:08,500 Vous pensez que le conseil tolérera ça ? 545 00:52:15,841 --> 00:52:17,634 Le conseil ne fera rien. 546 00:52:17,968 --> 00:52:20,054 Notre arrangement est trop précieux. 547 00:52:20,804 --> 00:52:24,808 Ils me testent régulièrement. Je crois que ça les amuse. 548 00:52:25,392 --> 00:52:27,519 Cette fois, ils vous ont envoyée. 549 00:52:32,274 --> 00:52:33,692 Hélas, 550 00:52:34,193 --> 00:52:36,195 pour que tout rentre dans l'ordre, 551 00:52:36,362 --> 00:52:38,530 la situation exige 552 00:52:39,239 --> 00:52:42,159 un sacrifice sanglant. 553 00:52:45,913 --> 00:52:49,792 Arnold et moi avons absolument tout conçu. 554 00:52:50,376 --> 00:52:52,169 C'était notre rêve. 555 00:52:52,711 --> 00:52:55,839 Vous pensiez vraiment que j'allais vous laisser 556 00:52:56,507 --> 00:52:58,300 me le prendre ? 557 00:53:03,597 --> 00:53:05,933 C'est ce qui est arrivé à Arnold ? 558 00:53:08,435 --> 00:53:10,896 Bernard lui a réglé son compte ? 559 00:53:11,313 --> 00:53:13,732 Il n'était pas là à l'époque, n'est-ce pas ? 560 00:53:39,800 --> 00:53:41,301 Je vous l'ai dit, 561 00:53:41,719 --> 00:53:45,431 j'ai absolument tout conçu. 562 00:53:49,393 --> 00:53:51,812 Notre invitée est un peu fatiguée. 563 00:53:52,312 --> 00:53:53,605 Vous pouvez l'aider ? 564 00:54:08,537 --> 00:54:11,957 Dans ce sommeil, quels rêves peuvent venir ? 565 00:54:14,835 --> 00:54:16,086 Bernard. 566 00:54:18,088 --> 00:54:19,131 Je t'en prie. 567 00:54:53,665 --> 00:54:55,709 Il est temps de rentrer. 568 00:54:57,294 --> 00:54:59,380 Il nous reste beaucoup à faire 569 00:55:00,005 --> 00:55:02,132 sur le nouveau scénario. 570 00:55:40,045 --> 00:55:42,381 Adaptation : Blandine Ménard 571 00:55:42,589 --> 00:55:45,884 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS