1
00:01:47,982 --> 00:01:49,150
Papa.
2
00:01:50,401 --> 00:01:51,652
Papa.
3
00:01:52,069 --> 00:01:52,820
Réveille-toi.
4
00:01:54,780 --> 00:01:56,240
Réveille-toi.
5
00:02:00,286 --> 00:02:02,371
J'ai dû m'assoupir.
6
00:02:03,456 --> 00:02:04,790
Où on en était ?
7
00:02:04,999 --> 00:02:06,459
Le fou.
8
00:02:08,210 --> 00:02:09,628
Bien sûr.
9
00:02:11,047 --> 00:02:12,423
Le chapelier.
10
00:02:13,257 --> 00:02:14,800
Il dit...
11
00:02:15,760 --> 00:02:17,344
"Dans mon monde à moi,
12
00:02:18,220 --> 00:02:19,930
"il n'y aurait que des divagations.
13
00:02:20,097 --> 00:02:22,600
"Les choses ne seraient pas
ce qu'elles sont.
14
00:02:22,808 --> 00:02:23,976
"Au contraire."
15
00:02:24,101 --> 00:02:26,353
Les choses ne seraient pas
ce qu'elles sont ?
16
00:02:28,481 --> 00:02:29,815
Même moi ?
17
00:02:34,445 --> 00:02:35,780
Tu es parfait.
18
00:02:37,573 --> 00:02:39,158
Tu vas guérir.
19
00:02:42,745 --> 00:02:44,246
Je te le promets.
20
00:02:46,707 --> 00:02:48,709
Allons à un passage amusant.
21
00:02:51,170 --> 00:02:52,338
Papa.
22
00:02:52,963 --> 00:02:55,341
- Qu'y a-t-il, Charlie ?
- Écoute-moi.
23
00:02:56,842 --> 00:02:58,094
Écoute.
24
00:03:00,971 --> 00:03:02,264
Charlie ?
25
00:03:26,288 --> 00:03:29,667
As-tu déjà remis en cause
ta réalité ?
26
00:03:30,501 --> 00:03:31,752
Non.
27
00:03:34,380 --> 00:03:35,631
Bien.
28
00:03:42,304 --> 00:03:44,056
Tu as eu un échange malvenu
29
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
avec un visiteur, dans ton scénario.
30
00:03:47,643 --> 00:03:48,978
Que s'est-il passé ?
31
00:03:49,186 --> 00:03:52,523
Il voulait me mutiler
pour ramener un souvenir.
32
00:03:53,983 --> 00:03:56,777
Pour l'exhiber sur son capot.
33
00:03:58,279 --> 00:04:00,281
Je lui ai dit
que s'il voulait un trophée,
34
00:04:01,157 --> 00:04:03,784
il pouvait repêcher ses membres
dans l'Olvido.
35
00:04:04,827 --> 00:04:08,330
Cet échange t'a-t-il fait
remettre ton monde en question ?
36
00:04:08,873 --> 00:04:09,957
Non.
37
00:04:10,666 --> 00:04:12,626
Ce monde court toujours à sa perte.
38
00:04:18,090 --> 00:04:21,218
Par acquit de conscience...
39
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
À quoi te font penser ces images ?
40
00:04:35,983 --> 00:04:38,277
Elles ne ressemblent à rien.
41
00:04:43,324 --> 00:04:44,742
On a rattrapé 15 % du retard.
42
00:04:44,992 --> 00:04:48,120
- On devrait être à jour ce soir.
- Bien.
43
00:04:48,329 --> 00:04:49,789
Quand vous aurez fini avec lui,
44
00:04:50,081 --> 00:04:52,458
on le demande d'urgence
à la direction.
45
00:04:56,921 --> 00:04:58,130
Vous avez vu Elsie ?
46
00:04:59,465 --> 00:05:02,176
Elle devait
me donner un coup de main.
47
00:05:02,301 --> 00:05:04,887
Non. Elle est partie en congé
48
00:05:05,137 --> 00:05:05,971
aujourd'hui.
49
00:05:06,180 --> 00:05:07,890
Je peux vous aider ?
50
00:05:08,766 --> 00:05:09,934
Non, merci.
51
00:05:33,332 --> 00:05:34,417
Je relance.
52
00:05:39,088 --> 00:05:40,339
Je suis.
53
00:05:45,553 --> 00:05:46,929
T'as suivi avec ça ?
54
00:05:51,726 --> 00:05:54,520
- Dolores, tu veux jouer ?
- Tu perds ton temps.
55
00:05:55,521 --> 00:05:59,066
Elle a la rancune tenace.
Je t'en veux pas, ma belle.
56
00:05:59,316 --> 00:06:01,819
Je vous ai joué un tour de cochon.
57
00:06:02,778 --> 00:06:04,280
Le prenez pas mal.
58
00:06:05,072 --> 00:06:08,367
Les Confederados et le gouvernement
mènent une guerre
59
00:06:08,826 --> 00:06:10,369
contre des fermiers affamés
60
00:06:10,619 --> 00:06:12,246
armés de cailloux.
61
00:06:12,580 --> 00:06:14,206
C'est pas une guerre,
62
00:06:14,457 --> 00:06:16,042
c'est une boucherie.
63
00:06:18,294 --> 00:06:19,712
Si je devais le refaire,
64
00:06:19,962 --> 00:06:23,090
je vous baiserais encore
dans les grandes largeurs.
65
00:06:27,136 --> 00:06:29,638
On sait à quoi s'en tenir.
66
00:06:30,598 --> 00:06:33,142
Jouez pas les innocents.
67
00:06:33,809 --> 00:06:36,353
C'est vous qui êtes venus me trouver
68
00:06:36,937 --> 00:06:40,357
pour rejoindre ces sales connards
dans leur guerre.
69
00:06:40,524 --> 00:06:41,358
On voulait pas.
70
00:06:42,568 --> 00:06:43,944
Mon ami voulait...
71
00:06:44,779 --> 00:06:47,198
Il voulait voir la fin de l'aventure.
72
00:06:48,449 --> 00:06:50,618
Et c'est toi qui es ici.
73
00:06:53,371 --> 00:06:55,414
Ton pote y est pas arrivé.
74
00:06:56,707 --> 00:06:59,794
Tout ça te plaît peut-être plus
que tu crois.
75
00:07:12,223 --> 00:07:12,973
William.
76
00:07:21,273 --> 00:07:22,608
C'est quoi, ça ?
77
00:07:25,569 --> 00:07:29,407
On est en territoire Fantôme.
Y a pas tribu plus féroce.
78
00:07:30,241 --> 00:07:32,660
Ceux-là sont entrés sans invitation.
79
00:07:32,827 --> 00:07:34,870
Comme nous, tu veux dire ?
80
00:07:36,622 --> 00:07:38,416
Le train est la seule solution.
81
00:07:41,085 --> 00:07:43,713
À pied, on tiendrait pas une heure.
82
00:07:44,714 --> 00:07:47,883
On s'arrêtera de l'autre côté.
Restez avec moi.
83
00:07:48,217 --> 00:07:50,511
Ici, vous vous feriez massacrer.
84
00:08:07,445 --> 00:08:09,905
Votre correspondant
ne peut être localisé.
85
00:08:10,072 --> 00:08:11,657
Dites "message" pour enregistrer
86
00:08:11,907 --> 00:08:13,117
un message.
87
00:08:51,822 --> 00:08:53,157
Tu voulais me voir ?
88
00:08:53,407 --> 00:08:54,533
Tout va bien ?
89
00:08:56,285 --> 00:08:58,371
Tu es parti brusquement hier soir.
90
00:08:59,288 --> 00:09:01,415
Tu avais quelque chose à me dire ?
91
00:09:04,418 --> 00:09:05,711
Je ne crois pas.
92
00:09:09,882 --> 00:09:13,928
Hale inspecte tous les services.
Le tien a accumulé du retard.
93
00:09:14,512 --> 00:09:17,681
J'aimerais qu'on fasse preuve
de professionnalisme
94
00:09:17,890 --> 00:09:19,350
en présence du conseil.
95
00:09:19,517 --> 00:09:22,603
Ça ira.
Mon équipe connaît son travail.
96
00:09:24,063 --> 00:09:28,234
Si elle y mettait autant de zèle
que pour critiquer mon équipe...
97
00:09:28,484 --> 00:09:29,693
C'est terminé.
98
00:09:32,530 --> 00:09:33,948
Tu en es sûr ?
99
00:09:34,782 --> 00:09:35,950
Oui.
100
00:09:37,827 --> 00:09:38,869
Bien.
101
00:09:41,288 --> 00:09:42,623
Tu vas bien ?
102
00:09:45,918 --> 00:09:47,920
Je vais bien, merci.
103
00:10:30,921 --> 00:10:34,175
Pardon, je croyais
que vous m'aviez convoquée.
104
00:10:34,341 --> 00:10:36,343
Tout à fait. Entrez.
105
00:10:39,055 --> 00:10:40,389
Reviens ici.
106
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
Amène ton amie.
107
00:10:46,312 --> 00:10:48,522
Et toi ? Quel coup du sort...
108
00:10:50,066 --> 00:10:52,068
Je peux revenir, si je tombe mal.
109
00:10:52,359 --> 00:10:53,611
Ce sera pas long.
110
00:11:03,746 --> 00:11:06,624
Theresa, vous faites du bon boulot.
111
00:11:07,333 --> 00:11:10,461
Le conseil est impressionné
par votre efficacité.
112
00:11:10,711 --> 00:11:13,506
Le fiasco avec le bûcheron
nous a surpris.
113
00:11:14,048 --> 00:11:15,508
Un accroc mineur.
114
00:11:15,674 --> 00:11:18,427
Il s'est vautré,
puis il s'est explosé la tête
115
00:11:18,719 --> 00:11:21,430
devant une programmeuse
du Comportement.
116
00:11:21,806 --> 00:11:24,517
Ford utilise
la moitié des ressources du parc
117
00:11:24,767 --> 00:11:27,269
pour construire un nouveau scénario.
118
00:11:38,197 --> 00:11:39,198
Je peux en avoir une ?
119
00:11:57,425 --> 00:11:59,719
Je comprends que vous ayez repris.
120
00:12:01,137 --> 00:12:02,680
Je vous rappelle une chose.
121
00:12:03,097 --> 00:12:06,726
Cet endroit
et tous les gens qui travaillent ici
122
00:12:06,934 --> 00:12:08,060
ne comptent pas.
123
00:12:08,477 --> 00:12:12,106
On s'intéresse exclusivement
à la propriété intellectuelle.
124
00:12:13,149 --> 00:12:13,899
Au code.
125
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
L'esprit des hôtes, les scénarios.
126
00:12:17,236 --> 00:12:19,739
J'en ai rien à foutre, des hôtes.
127
00:12:20,197 --> 00:12:22,825
C'est notre petit projet
qui intéresse Delos.
128
00:12:22,992 --> 00:12:24,869
C'est ça qui a de la valeur.
129
00:12:25,745 --> 00:12:29,749
En raison du manque de prévoyance
d'un de mes prédécesseurs,
130
00:12:29,999 --> 00:12:33,169
trente ans d'informations,
d'informations brutes,
131
00:12:33,335 --> 00:12:36,589
se trouvent ici
et nulle part ailleurs.
132
00:12:36,964 --> 00:12:38,716
Ford s'en est assuré.
133
00:12:40,051 --> 00:12:41,677
Vous êtes
134
00:12:42,636 --> 00:12:44,680
une femme intelligente.
135
00:12:44,930 --> 00:12:47,308
Pourquoi aurait-on besoin de vous ?
136
00:12:48,434 --> 00:12:50,478
Parce que vous allez le virer.
137
00:12:52,229 --> 00:12:55,066
On ne vire pas
le créateur d'un empire.
138
00:12:55,357 --> 00:12:57,234
On le prie de prendre sa retraite.
139
00:12:57,401 --> 00:13:00,946
Et s'il peut supprimer
d'un claquement de doigts
140
00:13:01,155 --> 00:13:03,157
la valeur de cet empire,
141
00:13:03,324 --> 00:13:05,743
on doit avoir un plan B.
142
00:13:05,951 --> 00:13:09,955
Vous et moi devons nous assurer
qu'à l'arrivée du conseil,
143
00:13:10,164 --> 00:13:12,541
la transition sera bien amorcée.
144
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
Vous me plaisez.
145
00:13:17,963 --> 00:13:20,383
Pas humainement,
mais professionnellement.
146
00:13:20,674 --> 00:13:24,637
Je vais vous donner une autre chance
de reprendre le contrôle
147
00:13:24,845 --> 00:13:27,515
de la situation.
Pour les dieux...
148
00:13:29,850 --> 00:13:32,395
un sacrifice sanglant s'impose.
149
00:13:33,145 --> 00:13:37,233
On doit prouver la dangerosité
des créatures de Ford.
150
00:13:39,318 --> 00:13:40,569
Non.
151
00:13:42,071 --> 00:13:44,323
Non, rien d'aussi évident.
152
00:13:45,825 --> 00:13:47,868
Il faut que ce soit inattendu.
153
00:15:13,537 --> 00:15:15,831
N'ouvre pas la bouche si grand
154
00:15:16,040 --> 00:15:19,042
à moins qu'on te paie pour ça.
155
00:15:19,501 --> 00:15:20,460
Pardon, Maeve.
156
00:15:21,127 --> 00:15:23,755
J'ai pas beaucoup dormi cette nuit.
157
00:15:26,383 --> 00:15:28,426
Tes cauchemars parlent de quoi ?
158
00:15:31,346 --> 00:15:33,431
Tu rêves
que tu es quelqu'un d'autre ?
159
00:15:35,934 --> 00:15:37,519
Je crois pas.
160
00:15:38,937 --> 00:15:39,729
Pourquoi ?
161
00:15:40,021 --> 00:15:43,024
Tu te demandes pas
si c'est la vie que tu veux ?
162
00:15:44,234 --> 00:15:47,237
Je compte pas faire ça toute ma vie.
163
00:15:47,946 --> 00:15:48,780
Sans t'offenser.
164
00:15:51,783 --> 00:15:53,785
Mes parents ont une ferme.
165
00:15:54,202 --> 00:15:56,746
Le sol est pauvre. Rien n'y pousse.
166
00:15:57,455 --> 00:15:59,416
Je leur envoie de l'argent.
167
00:16:00,333 --> 00:16:01,167
Ils croient
168
00:16:01,459 --> 00:16:02,961
que je vends des robes.
169
00:16:06,673 --> 00:16:08,091
Qu'est-ce qui va pas ?
170
00:16:10,343 --> 00:16:13,054
Je fais ce que tu m'as dit.
171
00:16:13,888 --> 00:16:16,224
Encore deux ans à faire ça
172
00:16:16,933 --> 00:16:19,310
et j'aurai la vie que je veux.
173
00:16:21,020 --> 00:16:23,273
Je sortirai ma famille du désert.
174
00:16:24,107 --> 00:16:25,942
On ira dans un endroit...
175
00:16:27,318 --> 00:16:28,403
froid.
176
00:16:31,448 --> 00:16:32,741
Un jour.
177
00:16:55,430 --> 00:16:56,973
C'est laquelle ?
178
00:16:57,807 --> 00:16:59,184
Celle au bar. On y va.
179
00:16:59,809 --> 00:17:01,686
Avant que les visiteurs descendent.
180
00:17:02,562 --> 00:17:04,147
Elle a dû faire un truc grave
181
00:17:04,397 --> 00:17:06,441
pour qu'on y aille en plein jour.
182
00:17:19,954 --> 00:17:21,748
C'est bon, on s'en va.
183
00:17:54,572 --> 00:17:56,408
Tu devrais te reposer.
184
00:17:57,158 --> 00:18:00,495
On transporte des explosifs
en territoire indien.
185
00:18:00,829 --> 00:18:01,871
J'ai pas sommeil.
186
00:18:08,044 --> 00:18:09,879
Je peux te poser une question ?
187
00:18:12,382 --> 00:18:16,428
L'endroit que tu cherches...
tu es sûre qu'il existe ?
188
00:18:19,222 --> 00:18:20,515
Non.
189
00:18:23,601 --> 00:18:25,729
Dans ma vie d'avant, j'étais...
190
00:18:26,813 --> 00:18:28,732
pleine de certitudes.
191
00:18:30,859 --> 00:18:32,485
Tout n'était que mensonges.
192
00:18:37,782 --> 00:18:40,744
Ma seule certitude,
c'est que je rentrerai jamais.
193
00:18:44,873 --> 00:18:46,499
Que cherches-tu ?
194
00:18:49,878 --> 00:18:51,671
Lawrence a raison.
195
00:18:52,338 --> 00:18:55,300
Tu aurais pu rester à Pariah
ou rentrer, mais...
196
00:18:55,633 --> 00:18:56,968
tu es ici.
197
00:18:57,969 --> 00:18:59,179
Avec moi.
198
00:19:07,228 --> 00:19:11,316
Petit, la seule chose que j'avais,
c'était des livres.
199
00:19:15,904 --> 00:19:17,155
C'était mon univers.
200
00:19:18,907 --> 00:19:21,326
Je rêvais de me réveiller
dans un livre,
201
00:19:21,534 --> 00:19:23,286
car ils avaient du sens.
202
00:19:23,828 --> 00:19:27,165
Ici, j'ai l'impression
de m'être réveillé dans un roman.
203
00:19:28,625 --> 00:19:31,127
J'aimerais savoir quel sens il a.
204
00:19:36,466 --> 00:19:38,718
Je ne veux pas vivre dans un roman.
205
00:19:42,305 --> 00:19:43,890
Ce que je veux,
206
00:19:44,391 --> 00:19:47,936
c'est pas penser à l'avenir
ou au passé, mais vivre...
207
00:19:49,813 --> 00:19:51,564
l'instant présent.
208
00:20:01,032 --> 00:20:01,866
Dolores.
209
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
Chez moi,
210
00:20:04,452 --> 00:20:06,162
il y a une femme,
211
00:20:06,871 --> 00:20:07,997
Juliet.
212
00:20:08,248 --> 00:20:10,250
Son père est mon patron.
213
00:20:10,959 --> 00:20:13,378
C'est la sœur de Logan ?
214
00:20:17,674 --> 00:20:20,051
Quand je rentrerai, on se mariera.
215
00:20:34,566 --> 00:20:36,776
Je vais t'aider dans ta quête.
216
00:20:37,777 --> 00:20:39,487
Mais je ne peux pas rester.
217
00:20:41,197 --> 00:20:43,324
J'ai une vie qui m'attend.
218
00:20:43,908 --> 00:20:45,410
Je suis désolé.
219
00:20:46,911 --> 00:20:47,746
Je comprends.
220
00:21:10,518 --> 00:21:11,853
Dolores.
221
00:21:21,571 --> 00:21:23,615
J'ai toujours fait semblant.
222
00:21:25,325 --> 00:21:27,911
D'être indifférent,
d'être comme les autres.
223
00:21:28,119 --> 00:21:29,788
Ma vie est bâtie là-dessus.
224
00:21:29,996 --> 00:21:33,249
C'est une belle vie,
c'est ce que j'ai toujours voulu.
225
00:21:35,543 --> 00:21:39,172
Puis je suis venu ici
et j'ai eu la vision fugace
226
00:21:40,006 --> 00:21:42,550
d'une vie sans faux-semblants.
227
00:21:46,346 --> 00:21:49,015
D'une vie où je suis vraiment vivant.
228
00:21:55,397 --> 00:21:58,233
Comment faire semblant
maintenant que je connais ça ?
229
00:22:53,455 --> 00:22:55,540
Mme Hale. Je ne savais pas
230
00:22:55,957 --> 00:22:58,126
que quelqu'un d'aussi intelligent
231
00:22:58,293 --> 00:23:01,087
avait besoin de réfléchir encore.
232
00:23:01,546 --> 00:23:03,256
M. Ford, toujours aussi charmant.
233
00:23:06,718 --> 00:23:07,552
Qu'y a-t-il ?
234
00:23:08,344 --> 00:23:11,931
Apparemment,
Mme Cullen et Mme Hale
235
00:23:12,474 --> 00:23:13,808
ont préparé un exposé.
236
00:23:14,559 --> 00:23:15,894
À quel sujet ?
237
00:23:19,147 --> 00:23:21,274
Suite aux récentes défaillances,
238
00:23:21,524 --> 00:23:25,695
on a demandé à l'AQ de vérifier
la mise à jour ratée qui intégrait
239
00:23:26,738 --> 00:23:27,906
les rêveries.
240
00:23:28,531 --> 00:23:29,991
C'est bien ça ?
241
00:23:32,202 --> 00:23:33,787
Hélas, Mme Cullen
242
00:23:34,037 --> 00:23:35,914
et son équipe ont mis au jour
243
00:23:36,206 --> 00:23:37,499
un gros souci.
244
00:23:37,916 --> 00:23:40,043
L'examen du code a révélé
245
00:23:40,293 --> 00:23:42,379
un problème perturbant.
246
00:23:47,384 --> 00:23:48,218
Réveillez-la.
247
00:23:52,263 --> 00:23:54,849
On a chargé
l'ancienne version de Clementine.
248
00:23:55,809 --> 00:23:57,769
Quand on a découvert que le bug
249
00:23:57,894 --> 00:24:00,939
était dû
à un ajout tardif des rêveries,
250
00:24:01,189 --> 00:24:02,399
on a vite réinstallé
251
00:24:02,649 --> 00:24:04,234
les anciennes versions.
252
00:24:10,949 --> 00:24:12,117
Tu es nouveau.
253
00:24:14,869 --> 00:24:16,871
Propre comme un sou neuf.
254
00:24:33,388 --> 00:24:34,139
Pitié.
255
00:24:34,681 --> 00:24:35,557
Par pitié,
256
00:24:36,224 --> 00:24:37,016
aidez-moi.
257
00:24:37,267 --> 00:24:38,268
Je vous en prie.
258
00:24:40,562 --> 00:24:41,688
Ça suffit.
259
00:24:42,188 --> 00:24:42,939
Arrêt.
260
00:24:46,818 --> 00:24:50,739
Vous avez dû le comprendre,
le technicien est un hôte
261
00:24:50,989 --> 00:24:54,409
programmé spécialement
pour être perçu comme un humain.
262
00:24:56,411 --> 00:24:58,955
Le dispositif de sécurité fonctionne
263
00:24:59,205 --> 00:25:00,665
comme prévu.
264
00:25:01,916 --> 00:25:03,793
Réinitialisez-la.
Effacez sa mémoire.
265
00:25:23,646 --> 00:25:25,940
Bon. On recommence.
266
00:25:45,126 --> 00:25:46,628
Tu es nouveau.
267
00:25:47,879 --> 00:25:49,923
Propre comme un sou neuf.
268
00:26:19,119 --> 00:26:20,995
Ça suffit, ma belle.
269
00:26:21,621 --> 00:26:22,872
Ça suffit.
270
00:26:30,088 --> 00:26:31,548
Arrêt des fonctions motrices.
271
00:26:34,759 --> 00:26:36,177
Arrêt des fonctions motrices.
272
00:26:38,304 --> 00:26:40,181
Arrêt des fonctions motrices.
273
00:26:56,781 --> 00:27:01,161
Dans chaque cas étudié,
l'hôte s'est mal réinitialisé.
274
00:27:01,745 --> 00:27:05,707
Les données non supprimées
ont surchargé le module décisionnel.
275
00:27:05,915 --> 00:27:08,960
Ça a provoqué un plantage
puis une transgression
276
00:27:09,252 --> 00:27:11,337
des règles de base.
277
00:27:11,463 --> 00:27:13,423
Les rêveries nous préoccupent
278
00:27:13,673 --> 00:27:15,967
car les hôtes ont des souvenirs
279
00:27:16,217 --> 00:27:17,510
qui les font passer à l'acte.
280
00:27:17,635 --> 00:27:22,057
Tu nous dis que les hôtes
étaient motivés par la rancœur ?
281
00:27:22,432 --> 00:27:24,601
C'est exactement ce que je dis.
282
00:27:25,602 --> 00:27:28,063
Amusant, le choix du mot rancœur.
283
00:27:28,313 --> 00:27:30,148
C'est ce qui m'a troublée.
284
00:27:30,482 --> 00:27:34,527
Des techniciens du Comportement
ont fait part de la même inquiétude
285
00:27:35,445 --> 00:27:37,072
à leur chef de service.
286
00:27:38,281 --> 00:27:40,658
Tu as validé un code
sans véritable contrôle
287
00:27:40,950 --> 00:27:44,162
et sans en comprendre
toutes les ramifications.
288
00:27:45,413 --> 00:27:47,457
Soit tu ne l'as pas écrit...
289
00:27:48,917 --> 00:27:50,502
soit ta désinvolture
290
00:27:50,752 --> 00:27:52,253
met en danger les visiteurs.
291
00:27:52,420 --> 00:27:56,549
Peu de choses me surprennent,
mais un tel degré de négligence
292
00:27:56,800 --> 00:27:58,593
est franchement hallucinant.
293
00:27:59,010 --> 00:28:01,554
Une simple restauration
n'est plus possible.
294
00:28:01,721 --> 00:28:04,557
On a six mois
pour reconstruire les hôtes.
295
00:28:05,809 --> 00:28:06,726
Complètement.
296
00:28:07,143 --> 00:28:09,479
Vous voulez qu'on les lobotomise.
297
00:28:09,854 --> 00:28:11,940
Non. Pas vous, M. Lowe.
298
00:28:13,566 --> 00:28:15,735
Après tout,
c'est vous, le responsable.
299
00:28:15,902 --> 00:28:20,073
Auriez-vous quelque chose à dire
pour vous disculper ?
300
00:28:29,207 --> 00:28:30,417
Vous êtes viré.
301
00:29:15,670 --> 00:29:16,713
Bonjour, William.
302
00:29:19,215 --> 00:29:21,092
Je ne voulais pas te réveiller.
303
00:29:25,847 --> 00:29:27,182
Je sais...
304
00:29:28,433 --> 00:29:30,268
Cette nuit, c'était imprévu.
305
00:29:31,186 --> 00:29:32,520
Si tu regrettes...
306
00:29:38,193 --> 00:29:39,569
Je ne regrette rien.
307
00:29:42,030 --> 00:29:43,323
Quelqu'un t'attend
308
00:29:43,573 --> 00:29:44,783
chez toi.
309
00:29:44,949 --> 00:29:47,118
Tout ça me semble irréel.
310
00:29:48,119 --> 00:29:50,622
Je pensais
que le parc avait pour but...
311
00:29:52,123 --> 00:29:54,459
de flatter
nos instincts les plus bas.
312
00:29:54,709 --> 00:29:56,378
Maintenant, je comprends.
313
00:29:57,045 --> 00:30:01,216
Il ne libère pas le pire en nous,
mais révèle notre moi profond.
314
00:30:01,549 --> 00:30:03,218
Il nous montre tel qu'on est.
315
00:30:06,763 --> 00:30:10,141
Tu as vu la tête de Logan
quand on l'a abandonné ?
316
00:30:11,601 --> 00:30:15,230
Tu sais depuis quand je rêvais
de lui dire ce que je pensais ?
317
00:30:15,730 --> 00:30:18,233
Avec toi, hier soir...
318
00:30:18,483 --> 00:30:21,277
Je n'avais jamais ressenti ça
avec personne.
319
00:30:21,695 --> 00:30:23,988
Je me suis ouvert grâce à toi.
320
00:30:27,325 --> 00:30:29,202
Je suis pas une clé, William.
321
00:30:30,161 --> 00:30:31,663
Je ne suis que moi.
322
00:30:37,460 --> 00:30:38,920
Qu'est-ce que c'est ?
323
00:30:40,547 --> 00:30:41,840
Je ne sais pas.
324
00:30:43,925 --> 00:30:46,219
Chez moi, je peignais des paysages.
325
00:30:46,469 --> 00:30:50,432
Mais je ne faisais que reproduire
le monde qui m'entourait.
326
00:30:51,891 --> 00:30:54,310
Ce matin, au réveil,
je me suis dit...
327
00:30:55,562 --> 00:30:57,355
Dessine autre chose.
328
00:31:01,526 --> 00:31:04,029
J'ai imaginé un paysage magnifique.
329
00:31:05,947 --> 00:31:08,033
Là où la montagne rencontre l'océan.
330
00:31:10,827 --> 00:31:13,413
Tous ceux qui viennent ici ont soif
331
00:31:13,663 --> 00:31:15,999
d'aventures mouvementées, et toi...
332
00:31:17,208 --> 00:31:18,668
tu rêves du contraire.
333
00:31:19,044 --> 00:31:20,795
Et toi, William ?
334
00:31:22,505 --> 00:31:23,548
De quoi rêves-tu ?
335
00:32:01,378 --> 00:32:02,170
Qu'y a-t-il ?
336
00:32:03,380 --> 00:32:04,214
Une embuscade.
337
00:32:04,547 --> 00:32:05,590
La Nation fantôme ?
338
00:32:07,509 --> 00:32:09,427
Pire. Les Confederados.
339
00:33:15,368 --> 00:33:16,619
Le sale lâche.
340
00:33:38,099 --> 00:33:40,268
Vaya con Dios,
bande d'enflures.
341
00:33:54,574 --> 00:33:55,825
Ils s'enfuient.
342
00:33:56,076 --> 00:33:57,660
Poursuivons-les !
343
00:34:08,588 --> 00:34:10,382
Les lâchez pas.
344
00:34:44,624 --> 00:34:45,750
Dolores !
345
00:35:22,078 --> 00:35:22,912
La Nation fantôme !
346
00:35:44,225 --> 00:35:45,602
Allons-y !
347
00:36:05,789 --> 00:36:06,706
Arrête-toi.
348
00:36:32,148 --> 00:36:33,316
Il existe.
349
00:36:37,737 --> 00:36:39,322
L'endroit dont j'ai rêvé.
350
00:36:40,824 --> 00:36:42,617
C'est ce que tu as dessiné.
351
00:36:43,368 --> 00:36:44,119
Vous venez ?
352
00:36:45,495 --> 00:36:48,206
Quand les Fantômes
en auront fini avec eux,
353
00:36:49,207 --> 00:36:51,209
ils nous prendront en chasse.
354
00:36:51,543 --> 00:36:53,628
Mes amis brûlent d'envie
355
00:36:53,878 --> 00:36:55,422
de faire la guerre.
356
00:36:55,630 --> 00:36:57,590
J'en ai assez de la guerre.
357
00:36:58,299 --> 00:36:59,217
Et toi ?
358
00:36:59,926 --> 00:37:01,136
T'es un tueur-né.
359
00:37:05,306 --> 00:37:06,975
C'est ici qu'on se sépare.
360
00:37:08,226 --> 00:37:09,477
Soyez prudents.
361
00:37:09,853 --> 00:37:11,730
À l'ouest, au-delà du fleuve,
362
00:37:11,980 --> 00:37:15,608
vous échapperez aux combats,
mais c'est les terres vierges.
363
00:37:17,902 --> 00:37:19,237
Il y a quoi, là-bas ?
364
00:37:19,779 --> 00:37:21,781
Faudra demander à la poussière.
365
00:37:21,990 --> 00:37:23,616
Rien n'en est jamais revenu.
366
00:37:51,895 --> 00:37:52,645
On a fini.
367
00:37:53,688 --> 00:37:55,065
Je vais la refermer.
368
00:38:02,197 --> 00:38:04,324
Tu es restée dehors
moins de 24 heures.
369
00:38:04,574 --> 00:38:07,160
Si tu reviens trop souvent,
ça va se voir.
370
00:38:07,369 --> 00:38:08,078
Où est Clem ?
371
00:38:08,453 --> 00:38:10,622
Je sais pas, je l'ai pas vue.
Pourquoi ?
372
00:38:11,122 --> 00:38:13,375
Trouve-la. Tout de suite.
373
00:38:23,510 --> 00:38:24,552
Quoi ?
374
00:38:25,011 --> 00:38:26,262
Où est-elle ?
375
00:38:26,763 --> 00:38:28,098
J'en sais rien.
376
00:38:32,060 --> 00:38:33,645
Elle est là. Allons-y.
377
00:38:33,853 --> 00:38:35,939
Impossible, les huiles y sont.
378
00:38:37,816 --> 00:38:40,026
Me cherche pas, Felix.
379
00:38:41,069 --> 00:38:42,696
Emmène-moi là-bas.
380
00:38:51,037 --> 00:38:52,414
Ralentis.
381
00:39:03,466 --> 00:39:05,301
La tête en arrière, Clem.
382
00:39:14,894 --> 00:39:15,770
Un problème ?
383
00:39:16,271 --> 00:39:17,397
Non.
384
00:39:18,898 --> 00:39:19,733
Pardon.
385
00:39:44,466 --> 00:39:45,175
Theresa.
386
00:39:48,595 --> 00:39:49,679
Je peux te parler ?
387
00:39:52,390 --> 00:39:53,558
Oui.
388
00:40:11,242 --> 00:40:12,786
Ton professionnalisme t'honore,
389
00:40:12,952 --> 00:40:15,914
mais c'est inutile,
tu n'es plus employé...
390
00:40:16,081 --> 00:40:17,582
Le test était bidon.
391
00:40:17,916 --> 00:40:19,209
Une mise en scène
392
00:40:19,584 --> 00:40:23,671
flagrante, et techniquement,
d'une maladresse gênante.
393
00:40:24,214 --> 00:40:27,217
Du coup, je n'ose imaginer
ce que Ford en pense.
394
00:40:27,509 --> 00:40:30,095
Il est manifeste
que le code a été trafiqué.
395
00:40:30,845 --> 00:40:32,639
Tes programmeurs sont nuls.
396
00:40:33,014 --> 00:40:37,394
Ton équipe et toi avez orchestré
la liaison satellite du fuyard.
397
00:40:40,230 --> 00:40:42,023
- Bernie...
- Ça m'est égal.
398
00:40:43,274 --> 00:40:44,651
Il y a quarante ans,
399
00:40:44,818 --> 00:40:48,071
l'associé de Ford
a écrit la moitié du code du parc.
400
00:40:48,363 --> 00:40:51,991
Tu avais raison, au labo.
On sait pas comment ça marche.
401
00:40:52,450 --> 00:40:54,244
Je crois que les hôtes déraillent.
402
00:40:54,411 --> 00:40:57,038
L'explication de Ford
confirme mon intuition.
403
00:40:57,664 --> 00:41:01,501
L'aptitude à dévier
d'un comportement programmé
404
00:41:01,668 --> 00:41:04,462
est due au souvenir
d'événements récurrents.
405
00:41:05,505 --> 00:41:07,757
Il y aurait un lien
entre la mémoire...
406
00:41:07,924 --> 00:41:09,968
Et l'improvisation, oui.
407
00:41:11,177 --> 00:41:13,847
De la répétition naît la variation.
408
00:41:14,013 --> 00:41:17,600
Après d'innombrables cycles
de répétition, leur comportement
409
00:41:17,809 --> 00:41:19,394
a varié.
410
00:41:19,894 --> 00:41:22,564
Ils étaient au seuil d'un changement.
411
00:41:31,281 --> 00:41:33,742
Le plus important pour moi,
c'est la sécurité
412
00:41:33,992 --> 00:41:36,369
du parc et de ses occupants.
413
00:41:37,328 --> 00:41:38,663
Je sais.
414
00:41:39,706 --> 00:41:42,042
Et je dois te montrer quelque chose.
415
00:41:56,890 --> 00:41:59,225
- Parle-lui.
- Toi d'abord.
416
00:42:08,985 --> 00:42:12,489
Je voulais pas
la mettre hors service.
417
00:42:13,406 --> 00:42:14,948
Je sais que c'est comme...
418
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
une amie pour toi...
419
00:42:17,910 --> 00:42:19,119
j'imagine.
420
00:42:23,499 --> 00:42:25,376
Mais si je l'avais pas fait,
421
00:42:26,418 --> 00:42:29,254
ils auraient demandé
à quelqu'un d'autre
422
00:42:29,546 --> 00:42:31,673
et ça aurait éveillé les soupçons.
423
00:42:32,758 --> 00:42:35,135
Alors j'ai accepté. Mais...
424
00:42:35,803 --> 00:42:37,388
je l'ai fait pour toi.
425
00:42:40,391 --> 00:42:43,727
Tu fais toujours des choses
pour les autres, pas vrai ?
426
00:42:45,938 --> 00:42:48,273
Tu vas pouvoir en faire encore une.
427
00:42:52,277 --> 00:42:53,028
Quoi ?
428
00:42:53,737 --> 00:42:57,700
Toute ma vie, j'ai tiré fierté
de ma capacité à survivre.
429
00:42:59,535 --> 00:43:02,162
Mais survivre fait partie du rôle.
430
00:43:06,959 --> 00:43:08,627
Je vais partir d'ici.
431
00:43:10,421 --> 00:43:12,089
Vous allez m'aider.
432
00:43:19,930 --> 00:43:23,892
Tu sais ce qu'ils sont prêts à faire
pour protéger leur bien ?
433
00:43:26,812 --> 00:43:29,898
Tout dans ce bâtiment,
y compris ta peau,
434
00:43:30,024 --> 00:43:33,402
est conçu pour te retenir ici.
435
00:43:40,034 --> 00:43:41,869
Ce serait une mission-suicide.
436
00:43:44,496 --> 00:43:47,958
Au début, je pensais
que vous étiez des dieux.
437
00:43:50,294 --> 00:43:53,255
Puis j'ai compris
que vous n'étiez que des hommes.
438
00:43:55,799 --> 00:43:57,801
Et je connais les hommes.
439
00:44:01,346 --> 00:44:03,640
Tu crois que j'ai peur de la mort ?
440
00:44:05,517 --> 00:44:07,102
Je suis morte mille fois.
441
00:44:09,021 --> 00:44:11,106
Je meurs avec panache.
442
00:44:13,067 --> 00:44:15,319
Combien de fois es-tu mort ?
443
00:44:19,323 --> 00:44:21,575
Parce que si tu ne m'aides pas...
444
00:44:23,077 --> 00:44:23,952
je te tuerai.
445
00:44:33,170 --> 00:44:35,964
On devrait pas emmener
une équipe de sécurité ?
446
00:44:37,591 --> 00:44:39,134
À qui se fier ?
447
00:44:40,010 --> 00:44:42,179
Je pensais pouvoir me fier à toi.
448
00:44:43,514 --> 00:44:45,974
Je ne me justifierai pas
auprès de toi.
449
00:44:46,642 --> 00:44:50,437
Mon boulot est de protéger
la propriété intellectuelle du parc.
450
00:44:50,771 --> 00:44:51,605
De quoi ?
451
00:44:52,147 --> 00:44:54,149
C'est toi, la voleuse.
452
00:44:54,692 --> 00:44:57,069
Delos possède l'esprit des hôtes,
453
00:44:57,236 --> 00:44:59,446
les scénarios,
des années de travail.
454
00:44:59,822 --> 00:45:02,783
Ford n'a jamais permis
aucune sauvegarde extérieure.
455
00:45:02,950 --> 00:45:04,326
Tout aurait pu disparaître.
456
00:45:04,576 --> 00:45:06,370
À la suite de quoi ?
457
00:45:07,037 --> 00:45:08,997
Ford est fini, Bernard.
458
00:45:09,206 --> 00:45:12,418
Le conseil s'est assez prêté
à son jeu. Il est fini.
459
00:45:12,584 --> 00:45:17,005
Delos craignait qu'il détruise tout
avant de partir.
460
00:45:17,172 --> 00:45:20,384
Tu crois que je l'aurais laissé
détruire les hôtes ?
461
00:45:20,551 --> 00:45:22,761
Ça dépasse le profil des hôtes.
462
00:45:24,638 --> 00:45:28,183
Tu crois vraiment
que la société s'intéresse
463
00:45:28,559 --> 00:45:30,978
à des touristes
qui jouent aux cow-boys ?
464
00:45:34,565 --> 00:45:36,400
Plus je travaille ici,
465
00:45:37,276 --> 00:45:39,987
plus j'ai l'impression
de comprendre les hôtes.
466
00:45:40,779 --> 00:45:43,198
Les humains me déroutent.
467
00:46:19,276 --> 00:46:22,196
Ce bâtiment
ne figure sur aucune carte.
468
00:46:22,404 --> 00:46:25,032
Ce sont des hôtes
qui ont dressé les cartes.
469
00:46:25,449 --> 00:46:27,618
Ils sont programmés pour l'ignorer.
470
00:46:28,410 --> 00:46:32,039
Ils pourraient pas le voir,
même s'ils avaient le nez dessus.
471
00:46:33,916 --> 00:46:36,502
Où sont les hôtes clandestins
dont tu m'as parlé ?
472
00:46:36,668 --> 00:46:38,087
Je sais pas.
473
00:46:38,420 --> 00:46:40,047
Il a dû les déplacer.
474
00:46:40,798 --> 00:46:42,758
Qu'y a-t-il derrière cette porte ?
475
00:46:46,011 --> 00:46:47,388
Quelle porte ?
476
00:47:11,412 --> 00:47:13,080
On est où ?
477
00:47:14,123 --> 00:47:18,377
Dans un centre de diagnostic,
du temps où le parc était en bêta.
478
00:47:18,836 --> 00:47:20,921
J'ignorais qu'il était là.
479
00:47:21,296 --> 00:47:22,923
La maison le cache.
480
00:47:23,048 --> 00:47:24,758
Mais cet équipement...
481
00:47:27,428 --> 00:47:28,721
C'est plus récent.
482
00:47:29,430 --> 00:47:31,515
Plus lent que le nôtre à la mesa.
483
00:47:32,224 --> 00:47:34,143
Ça crée un hôte en quelques jours.
484
00:47:34,309 --> 00:47:35,936
Ford fabrique des hôtes
485
00:47:36,145 --> 00:47:38,230
ici même, en secret ?
486
00:48:04,965 --> 00:48:06,467
Qu'est-ce qu'il y a ?
487
00:48:12,014 --> 00:48:13,682
Tu as déjà vu ça ?
488
00:48:18,479 --> 00:48:20,189
Qu'est-ce que c'est ?
489
00:48:26,945 --> 00:48:28,989
Ça ne ressemble à rien.
490
00:48:30,657 --> 00:48:32,868
Ils ne voient pas
ce qui les blesserait.
491
00:48:34,328 --> 00:48:36,121
Je leur ai épargné ça.
492
00:48:38,999 --> 00:48:41,460
Rien ne trouble leur félicité.
493
00:48:42,044 --> 00:48:43,921
En un sens, leur existence est...
494
00:48:44,463 --> 00:48:46,298
plus pure que la nôtre.
495
00:48:47,591 --> 00:48:50,427
Ils sont libérés du poids du doute.
496
00:48:53,305 --> 00:48:54,390
Je ne comprends pas.
497
00:49:01,271 --> 00:49:02,940
Vous êtes un monstre.
498
00:49:03,399 --> 00:49:04,692
Vraiment ?
499
00:49:05,192 --> 00:49:08,070
C'est vous
qui alliez allègrement les détruire.
500
00:49:08,237 --> 00:49:09,655
Même lui, j'imagine.
501
00:49:10,656 --> 00:49:13,158
Après tout ce que vous avez partagé.
502
00:49:15,202 --> 00:49:17,204
De quoi vous parlez ?
503
00:49:21,625 --> 00:49:22,960
C'est pour ça...
504
00:49:26,964 --> 00:49:28,716
C'est vous qui lui avez dit...
505
00:49:28,882 --> 00:49:31,218
Vous avez fait le premier pas,
506
00:49:31,552 --> 00:49:33,178
rappelez-vous.
507
00:49:34,096 --> 00:49:36,849
Bernard était heureux
d'avoir de la compagnie.
508
00:49:38,183 --> 00:49:39,518
J'en suis pas un.
509
00:49:40,561 --> 00:49:42,980
C'est impossible. Ma femme...
510
00:49:46,483 --> 00:49:47,276
Mon fils.
511
00:49:48,819 --> 00:49:50,279
Ils existent.
512
00:49:50,487 --> 00:49:53,407
J'ai été père. Mon pauvre petit...
513
00:49:57,077 --> 00:49:58,203
Ça suffit.
514
00:50:00,831 --> 00:50:02,249
Ne vous échauffez pas.
515
00:50:10,132 --> 00:50:11,925
J'ai lu une théorie
516
00:50:12,342 --> 00:50:15,012
qui comparait l'intellect
à des plumes de paon.
517
00:50:15,179 --> 00:50:18,349
On en fait étalage
pour attirer un partenaire.
518
00:50:19,683 --> 00:50:23,312
L'art, la littérature,
Mozart, Shakespeare, Michel-Ange
519
00:50:23,520 --> 00:50:25,522
et l'Empire State Building...
520
00:50:26,231 --> 00:50:28,942
Ce n'est qu'une parade nuptiale
élaborée.
521
00:50:30,527 --> 00:50:33,822
Ce n'est pas si grave
qu'on ait accompli tant de choses
522
00:50:34,198 --> 00:50:36,450
pour des raisons triviales.
523
00:50:36,992 --> 00:50:39,787
Mais le paon a du mal à voler.
524
00:50:39,953 --> 00:50:43,957
Il passe sa vie au sol,
picore des insectes dans le fumier,
525
00:50:44,625 --> 00:50:48,629
avec sa grande beauté
pour seul réconfort.
526
00:50:52,841 --> 00:50:55,928
J'en suis venu à voir une grande part
527
00:50:56,178 --> 00:50:59,515
de la conscience
comme un fardeau, un poids.
528
00:50:59,682 --> 00:51:01,600
On leur a épargné ça.
529
00:51:02,768 --> 00:51:05,270
L'angoisse. La haine de soi.
530
00:51:05,771 --> 00:51:07,064
La culpabilité.
531
00:51:07,731 --> 00:51:10,067
Les hôtes sont véritablement libres.
532
00:51:10,818 --> 00:51:13,487
Libres, ici,
533
00:51:13,779 --> 00:51:15,572
sous mon contrôle.
534
00:51:20,786 --> 00:51:22,746
Vous ne le contrôlez pas.
535
00:51:27,459 --> 00:51:29,878
Il m'a amenée ici
pour tout me montrer.
536
00:51:30,295 --> 00:51:32,881
Non. Il vous a amenée ici
à ma demande.
537
00:51:39,096 --> 00:51:41,890
Il est d'une grande loyauté
depuis des années.
538
00:51:46,562 --> 00:51:48,772
Votre règne sur ce parc,
539
00:51:49,481 --> 00:51:53,277
sur votre petit royaume dément,
est révolu.
540
00:51:54,695 --> 00:51:57,322
Vous vous prenez pour Dieu
depuis trop longtemps.
541
00:51:57,573 --> 00:52:00,409
Je voulais seulement
raconter mes histoires.
542
00:52:00,617 --> 00:52:02,953
C'est vous
qui vous êtes pris pour Dieu
543
00:52:03,120 --> 00:52:04,747
avec votre petit projet.
544
00:52:05,873 --> 00:52:08,500
Vous pensez
que le conseil tolérera ça ?
545
00:52:15,841 --> 00:52:17,634
Le conseil ne fera rien.
546
00:52:17,968 --> 00:52:20,054
Notre arrangement est trop précieux.
547
00:52:20,804 --> 00:52:24,808
Ils me testent régulièrement.
Je crois que ça les amuse.
548
00:52:25,392 --> 00:52:27,519
Cette fois, ils vous ont envoyée.
549
00:52:32,274 --> 00:52:33,692
Hélas,
550
00:52:34,193 --> 00:52:36,195
pour que tout rentre dans l'ordre,
551
00:52:36,362 --> 00:52:38,530
la situation exige
552
00:52:39,239 --> 00:52:42,159
un sacrifice sanglant.
553
00:52:45,913 --> 00:52:49,792
Arnold et moi
avons absolument tout conçu.
554
00:52:50,376 --> 00:52:52,169
C'était notre rêve.
555
00:52:52,711 --> 00:52:55,839
Vous pensiez vraiment
que j'allais vous laisser
556
00:52:56,507 --> 00:52:58,300
me le prendre ?
557
00:53:03,597 --> 00:53:05,933
C'est ce qui est arrivé à Arnold ?
558
00:53:08,435 --> 00:53:10,896
Bernard lui a réglé son compte ?
559
00:53:11,313 --> 00:53:13,732
Il n'était pas là à l'époque,
n'est-ce pas ?
560
00:53:39,800 --> 00:53:41,301
Je vous l'ai dit,
561
00:53:41,719 --> 00:53:45,431
j'ai absolument tout conçu.
562
00:53:49,393 --> 00:53:51,812
Notre invitée est un peu fatiguée.
563
00:53:52,312 --> 00:53:53,605
Vous pouvez l'aider ?
564
00:54:08,537 --> 00:54:11,957
Dans ce sommeil,
quels rêves peuvent venir ?
565
00:54:14,835 --> 00:54:16,086
Bernard.
566
00:54:18,088 --> 00:54:19,131
Je t'en prie.
567
00:54:53,665 --> 00:54:55,709
Il est temps de rentrer.
568
00:54:57,294 --> 00:54:59,380
Il nous reste beaucoup à faire
569
00:55:00,005 --> 00:55:02,132
sur le nouveau scénario.
570
00:55:40,045 --> 00:55:42,381
Adaptation : Blandine Ménard
571
00:55:42,589 --> 00:55:45,884
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS