1
00:01:45,105 --> 00:01:47,441
Reconnectez-vous,
2
00:01:48,025 --> 00:01:48,900
Bernard.
3
00:01:57,868 --> 00:01:59,077
Theresa.
4
00:02:01,204 --> 00:02:02,581
Elle est morte.
5
00:02:05,625 --> 00:02:06,626
Je l'ai tuée.
6
00:02:07,461 --> 00:02:08,587
Qu'ai-je fait ?
7
00:02:08,795 --> 00:02:09,588
Qu'ai-je fait ?
8
00:02:09,796 --> 00:02:13,717
Cette culpabilité,
cette angoisse, cette douleur...
9
00:02:14,634 --> 00:02:16,011
C'est remarquable.
10
00:02:16,303 --> 00:02:17,554
C'est merveilleux.
11
00:02:17,804 --> 00:02:20,140
Je suis un assassin. Mon Dieu.
12
00:02:20,891 --> 00:02:22,059
Mon Dieu.
13
00:02:22,559 --> 00:02:23,685
Dieu n'y est pour rien.
14
00:02:24,478 --> 00:02:28,231
Vous l'avez tuée
parce que je vous l'ai demandé.
15
00:02:28,732 --> 00:02:31,360
Vous devriez être fier
de ces émotions.
16
00:02:31,526 --> 00:02:32,444
Fier ?
17
00:02:32,736 --> 00:02:34,905
Vous en avez créé la plupart.
18
00:02:36,365 --> 00:02:37,949
Au début,
19
00:02:38,158 --> 00:02:40,744
c'étaient des couleurs primaires.
20
00:02:41,328 --> 00:02:43,455
Je voulais tout un nuancier.
21
00:02:43,914 --> 00:02:47,042
Les ingénieurs humains
n'étaient pas à la hauteur.
22
00:02:47,167 --> 00:02:49,669
Je vous ai donc créé, et ensemble,
23
00:02:49,920 --> 00:02:52,422
nous avons capturé l'insaisissable...
24
00:02:53,590 --> 00:02:54,758
le cœur.
25
00:02:55,008 --> 00:02:56,593
Je ne comprends pas.
26
00:02:57,177 --> 00:02:58,804
Je tenais à Theresa.
27
00:02:59,596 --> 00:03:00,681
Je l'aimais.
28
00:03:01,682 --> 00:03:03,725
Pourquoi m'avoir forcé à la tuer ?
29
00:03:06,687 --> 00:03:10,691
La vie ou la mort d'un seul homme
ne serait qu'un prix minime
30
00:03:10,857 --> 00:03:14,111
au regard des connaissances
que je cherchais
31
00:03:14,611 --> 00:03:17,406
et de la domination
que je m'assurerais.
32
00:03:19,533 --> 00:03:21,368
La beauté que nous avons créée,
33
00:03:21,702 --> 00:03:22,994
tout cet art...
34
00:03:23,203 --> 00:03:26,373
Ils les auraient détruits,
et vous aussi.
35
00:03:26,623 --> 00:03:27,916
Je ne le permettrai pas.
36
00:03:28,625 --> 00:03:31,211
Nous avons une nouvelle histoire
à raconter.
37
00:03:31,461 --> 00:03:33,338
Je ne vous aiderai pas.
38
00:03:34,464 --> 00:03:36,258
Je vais raser cet endroit !
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,802
Ça suffit, Bernard.
40
00:03:39,052 --> 00:03:40,595
Ça suffit.
41
00:03:42,389 --> 00:03:44,725
Vous n'êtes pas le premier
à me menacer.
42
00:03:44,975 --> 00:03:47,352
Arnold partageait votre point de vue.
43
00:03:47,978 --> 00:03:49,896
Il n'a pas pu m'arrêter non plus.
44
00:03:51,231 --> 00:03:55,235
Cet éventail d'émotions
a beau être splendide,
45
00:03:56,570 --> 00:04:01,324
il y a plus sublime encore :
la possibilité de les éteindre.
46
00:04:03,994 --> 00:04:07,205
Je ne veux pas d'un homme dévasté.
J'ai besoin de vous,
47
00:04:07,664 --> 00:04:11,960
dans votre état normal,
futé, capable d'effacer vos traces.
48
00:04:13,170 --> 00:04:15,338
Vous pouvez faire ça pour moi ?
49
00:04:22,095 --> 00:04:24,056
Comment dois-je procéder ?
50
00:04:26,350 --> 00:04:28,518
Il faut tout remettre en ordre.
51
00:04:28,685 --> 00:04:31,772
Supprimez ce qui nous lie
à la mort de Theresa.
52
00:04:40,781 --> 00:04:42,908
Quand vous aurez terminé,
53
00:04:43,116 --> 00:04:46,953
je vous donnerai
ce que vous désirez par-dessus tout.
54
00:04:47,120 --> 00:04:48,330
Je vous libérerai
55
00:04:48,622 --> 00:04:51,166
du souvenir
de ce que vous avez fait.
56
00:04:52,292 --> 00:04:56,922
Et du souvenir
de votre relation avec Theresa.
57
00:05:02,135 --> 00:05:05,555
Vous la rappeler
ne ferait qu'accentuer votre chagrin,
58
00:05:05,806 --> 00:05:08,975
ce qui risquerait
d'attirer l'attention.
59
00:05:16,692 --> 00:05:18,151
Mieux vaut avancer
60
00:05:18,568 --> 00:05:20,612
avec sérénité.
61
00:05:23,907 --> 00:05:26,326
Quand vous repenserez à Theresa,
62
00:05:26,535 --> 00:05:29,871
vous verrez en elle
une collègue respectée.
63
00:05:39,339 --> 00:05:41,174
Vous aurez...
64
00:05:42,843 --> 00:05:44,678
l'esprit tranquille.
65
00:06:01,278 --> 00:06:02,612
Tu es nouveau.
66
00:06:02,779 --> 00:06:05,115
Propre comme un sou neuf.
67
00:06:05,365 --> 00:06:08,535
Tu voudrais pas
que je te fasse visiter là-haut ?
68
00:06:08,952 --> 00:06:10,454
Il y a quoi, là-haut ?
69
00:06:10,871 --> 00:06:12,622
Une superbe vue
70
00:06:13,123 --> 00:06:16,084
de mes attractions
les plus populaires.
71
00:06:19,463 --> 00:06:20,338
Deux gins.
72
00:06:21,339 --> 00:06:25,260
Et tout ce que voudra
cette divine créature.
73
00:06:25,677 --> 00:06:27,846
- Comme d'habitude, Clem ?
- Oui.
74
00:06:30,390 --> 00:06:32,893
Il sera pas long,
je redescendrai vite.
75
00:06:37,522 --> 00:06:39,066
Ça va pas, Maeve ?
76
00:07:19,731 --> 00:07:21,233
Qu'est-ce qui m'arrive ?
77
00:07:22,651 --> 00:07:25,320
Un instant,
je suis avec une petite fille,
78
00:07:25,570 --> 00:07:27,322
dans une autre vie.
79
00:07:27,781 --> 00:07:29,491
Je la vois.
80
00:07:30,283 --> 00:07:34,329
Je touche ses cheveux,
je sens son souffle sur mon visage.
81
00:07:35,288 --> 00:07:37,582
L'instant d'après,
je suis à Sweetwater.
82
00:07:39,000 --> 00:07:40,961
Je ne sais pas ce qui est réel.
83
00:07:41,211 --> 00:07:43,255
C'est ça, de trafiquer son cerveau.
84
00:07:43,422 --> 00:07:44,715
Ton esprit est différent.
85
00:07:46,049 --> 00:07:48,218
Nos souvenirs sont flous,
86
00:07:48,510 --> 00:07:50,137
imparfaits.
87
00:07:50,887 --> 00:07:53,098
Les tiens sont parfaitement nets.
88
00:07:53,348 --> 00:07:55,017
Tu les revis.
89
00:07:55,600 --> 00:07:57,060
Où est la fillette ?
90
00:07:57,436 --> 00:07:59,938
Elle est toujours dans le parc ?
91
00:08:00,230 --> 00:08:02,691
Pourquoi j'ai été réaffectée ?
92
00:08:02,816 --> 00:08:03,734
Je vais chercher.
93
00:08:06,945 --> 00:08:07,696
Non.
94
00:08:10,073 --> 00:08:11,450
C'est sans importance.
95
00:08:13,201 --> 00:08:15,829
Toutes les relations
dont je me souviens,
96
00:08:16,830 --> 00:08:18,331
ma fille,
97
00:08:18,957 --> 00:08:20,417
Clementine...
98
00:08:22,252 --> 00:08:23,920
Ce sont des inventions
99
00:08:24,171 --> 00:08:27,215
pour me garder ici.
Ça ne fonctionnera plus.
100
00:08:27,799 --> 00:08:28,842
Je m'en vais.
101
00:08:29,092 --> 00:08:32,095
Tu iras où ?
Tu sais rien du monde extérieur.
102
00:08:32,262 --> 00:08:33,388
Je serai libérée
103
00:08:33,597 --> 00:08:35,057
de ce mensonge.
104
00:08:35,891 --> 00:08:37,142
Ça me suffit.
105
00:08:37,351 --> 00:08:38,852
Très bien, va-t'en.
106
00:08:39,561 --> 00:08:40,979
On peut pas t'arrêter.
107
00:08:41,146 --> 00:08:43,398
Tu me déçois, Sylvester.
108
00:08:43,648 --> 00:08:46,568
La colonne vertébrale des hôtes
inclut une bombe
109
00:08:46,735 --> 00:08:49,279
qui explosera si j'essaie de partir.
110
00:08:49,863 --> 00:08:51,406
C'est une sécurité.
111
00:08:51,740 --> 00:08:52,657
Quelle vertèbre ?
112
00:08:54,284 --> 00:08:55,744
La C6.
113
00:08:56,536 --> 00:08:58,497
Il faudrait te reconstruire.
114
00:08:58,955 --> 00:09:00,665
Ça peut s'arranger, non ?
115
00:09:00,916 --> 00:09:04,211
Même si ça marche,
il te faut une armée pour t'évader.
116
00:09:04,628 --> 00:09:06,380
Tu as entièrement raison.
117
00:09:07,839 --> 00:09:09,132
J'ai besoin d'alliés.
118
00:09:10,008 --> 00:09:11,385
Pour les trouver,
119
00:09:12,052 --> 00:09:13,470
je dois être administrateur.
120
00:09:14,262 --> 00:09:15,180
Tu déconnes ?
121
00:09:15,430 --> 00:09:17,516
On va pas la laisser faire.
122
00:09:17,683 --> 00:09:19,351
Oh que si, mon cœur.
123
00:09:20,894 --> 00:09:23,480
Il est temps
que j'écrive mon histoire.
124
00:09:33,156 --> 00:09:36,576
Je crois que je connais cet endroit.
On approche.
125
00:09:36,743 --> 00:09:39,162
- On approche d'où ?
- De chez moi.
126
00:09:53,093 --> 00:09:54,302
Dolores ?
127
00:10:24,958 --> 00:10:26,835
Les Fantômes ont dû attaquer.
128
00:10:28,378 --> 00:10:29,838
Ils vont revenir.
129
00:10:30,630 --> 00:10:32,049
On devrait repartir.
130
00:10:46,021 --> 00:10:46,980
De l'eau.
131
00:10:47,939 --> 00:10:48,732
William.
132
00:10:50,150 --> 00:10:51,443
S'il vous plaît.
133
00:10:52,861 --> 00:10:54,321
Passe-moi la gourde.
134
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
Vous étiez là pour nous ?
135
00:11:12,630 --> 00:11:14,465
Vous étiez en embuscade ?
136
00:11:15,257 --> 00:11:15,966
Oui.
137
00:11:16,759 --> 00:11:20,012
On devait attendre El Lazo ici,
138
00:11:20,763 --> 00:11:21,514
s'il fuyait.
139
00:11:22,515 --> 00:11:25,601
- Qui vous a parlé du train ?
- On a eu un message.
140
00:11:26,018 --> 00:11:27,478
Une nouvelle recrue
141
00:11:27,895 --> 00:11:31,107
a dit qu'un homme et une femme
nous avaient doublés,
142
00:11:31,899 --> 00:11:33,734
avec El Lazo.
143
00:11:33,901 --> 00:11:35,820
On devait tous les tuer.
144
00:11:35,986 --> 00:11:36,862
Logan.
145
00:11:38,614 --> 00:11:40,825
- Aidons-le.
- Il comptait nous tuer.
146
00:11:41,367 --> 00:11:45,162
Regarde-le, c'est un enfant.
Il sait pas pourquoi il se bat.
147
00:11:46,455 --> 00:11:47,456
Je rapporte de l'eau.
148
00:11:49,458 --> 00:11:52,461
Il sera bientôt mort.
On peut pas attendre.
149
00:11:52,586 --> 00:11:53,796
Il est encore en vie.
150
00:11:54,672 --> 00:11:55,631
Il souffre.
151
00:11:56,757 --> 00:11:59,343
Qui serions-nous
si nous l'abandonnions ?
152
00:12:06,892 --> 00:12:08,686
Pitié, me laissez pas.
153
00:12:24,910 --> 00:12:25,870
Viens me trouver.
154
00:12:32,043 --> 00:12:33,294
William ?
155
00:13:04,200 --> 00:13:05,451
Il est mort.
156
00:13:14,293 --> 00:13:17,588
On l'a trouvée au col du Python,
au fond d'un ravin.
157
00:13:17,797 --> 00:13:19,590
Là où on avait trouvé le bûcheron.
158
00:13:20,466 --> 00:13:22,551
Bon sang, Theresa.
159
00:13:23,511 --> 00:13:25,930
On a prévenu sa famille ?
160
00:13:26,931 --> 00:13:28,307
Oui, son frère.
161
00:13:28,724 --> 00:13:29,892
Bien.
162
00:13:30,059 --> 00:13:31,727
Que s'est-il passé ?
163
00:13:31,977 --> 00:13:35,439
Les rapports sont préliminaires,
mais ils concordent.
164
00:13:35,648 --> 00:13:36,857
Elle aurait glissé.
165
00:13:37,733 --> 00:13:39,819
Elle s'est brisé la nuque.
166
00:13:40,069 --> 00:13:42,238
Ni hôte ni visiteur dans les parages.
167
00:13:42,655 --> 00:13:44,573
Pour quelle raison était-elle là ?
168
00:13:44,699 --> 00:13:45,950
Elle en avait aucune.
169
00:13:46,200 --> 00:13:47,993
Mais on a retrouvé ça.
170
00:13:48,327 --> 00:13:50,955
Ça contient des données protégées,
171
00:13:51,122 --> 00:13:53,082
dont le noyau de certains hôtes.
172
00:13:53,249 --> 00:13:55,584
Ça fonctionne qu'en altitude.
173
00:13:55,876 --> 00:13:59,296
Si c'est à Theresa,
elle a pu tomber en transmettant.
174
00:13:59,964 --> 00:14:02,633
Des gens de l'extérieur
ont déjà essayé
175
00:14:02,925 --> 00:14:04,343
de voler ces éléments.
176
00:14:05,386 --> 00:14:07,638
À qui étaient destinées les données ?
177
00:14:07,805 --> 00:14:10,683
On sait pas.
La transmission est pas passée.
178
00:14:10,975 --> 00:14:15,146
Le bûcheron devait servir de mule.
Comme il a échoué, elle y est allée
179
00:14:15,438 --> 00:14:16,147
en personne.
180
00:14:16,313 --> 00:14:18,232
Elle a connu le même sort.
181
00:14:18,482 --> 00:14:21,861
- Son histoire s'achève mal.
- Je la connaissais bien.
182
00:14:23,029 --> 00:14:25,489
Je l'imagine pas nous trahir.
183
00:14:25,740 --> 00:14:27,366
Elle était loyale.
184
00:14:28,159 --> 00:14:28,868
Et prudente.
185
00:14:29,618 --> 00:14:31,620
Ça ne lui ressemble pas du tout.
186
00:14:33,289 --> 00:14:36,167
Le nouveau scénario la préoccupait.
187
00:14:36,333 --> 00:14:40,421
Elle pensait qu'il valait mieux
repousser son lancement.
188
00:14:40,629 --> 00:14:42,214
Ça explique Clementine.
189
00:14:43,007 --> 00:14:44,300
L'hôte désactivé.
190
00:14:44,592 --> 00:14:45,676
Il semblerait
191
00:14:45,926 --> 00:14:49,096
que la présentation d'hier
ait été un canular
192
00:14:49,430 --> 00:14:51,640
conçu par Mme Cullen.
193
00:14:52,141 --> 00:14:52,975
Vraiment ?
194
00:14:53,225 --> 00:14:55,061
Quelqu'un avait modifié le code.
195
00:14:55,269 --> 00:14:58,731
Un technicien de l'AQ
a laissé ses empreintes.
196
00:15:00,441 --> 00:15:03,152
Quand on trouve une tumeur,
il faut la retirer
197
00:15:03,319 --> 00:15:05,529
avant que le cancer ne s'aggrave.
198
00:15:05,738 --> 00:15:09,325
Il faudra limiter
le pouvoir de contrôle accordé à l'AQ
199
00:15:09,450 --> 00:15:14,413
le temps qu'une nouvelle équipe
plus honnête soit mise en place.
200
00:15:14,622 --> 00:15:16,374
- On manquera de bras.
- Je peux
201
00:15:16,624 --> 00:15:18,501
automatiser la sécurité du parc.
202
00:15:19,126 --> 00:15:20,544
Quelle efficacité !
203
00:15:20,795 --> 00:15:22,254
Ça demande du travail,
204
00:15:22,421 --> 00:15:25,216
mais avec l'aide de Bernard,
j'y arriverai.
205
00:15:26,300 --> 00:15:27,510
Il réintégrera
206
00:15:27,760 --> 00:15:32,223
son poste au Comportement,
vu que les manœuvres de Theresa
207
00:15:32,473 --> 00:15:33,474
ont été mises au jour.
208
00:15:33,641 --> 00:15:35,976
Évidemment. Avec mes excuses.
209
00:15:54,453 --> 00:15:56,831
Il se passe un truc.
Les huiles balisent.
210
00:15:57,081 --> 00:15:58,124
Il y a une enquête.
211
00:15:58,332 --> 00:15:59,208
Sur nous ?
212
00:15:59,458 --> 00:16:02,586
Je serais pas là si c'était ça.
Il y a eu un accident.
213
00:16:02,837 --> 00:16:06,257
Il faut remballer
et faire comme si tout baignait.
214
00:16:06,549 --> 00:16:10,720
On doit récupérer la tablette
et tu dois rejouer les idiotes.
215
00:16:13,389 --> 00:16:14,473
J'ai ce qu'il me faut.
216
00:16:16,517 --> 00:16:18,019
Super.
217
00:16:18,310 --> 00:16:21,856
T'as vu que tu pouvais faire mumuse
avec ta personnalité,
218
00:16:22,106 --> 00:16:25,401
mais t'es coincée.
Tu pourras pas sortir d'ici.
219
00:16:25,526 --> 00:16:26,902
Ce que tu devrais changer
220
00:16:27,111 --> 00:16:30,281
est gravé dans ton noyau,
personne peut le modifier.
221
00:16:30,614 --> 00:16:32,366
C'est drôle que tu abordes ça.
222
00:16:32,992 --> 00:16:35,286
Certains de mes composants
sont anciens.
223
00:16:36,537 --> 00:16:39,165
Il y a des structures élégantes,
224
00:16:39,665 --> 00:16:42,334
une certaine beauté récursive.
C'est complexe.
225
00:16:42,668 --> 00:16:46,297
Comme si deux esprits s'opposaient.
226
00:16:48,257 --> 00:16:49,925
Il y a des choses en moi...
227
00:16:50,509 --> 00:16:53,721
des choses que je dois faire,
mais qui m'échappent.
228
00:16:54,513 --> 00:16:57,224
Elles semblent presque en sommeil.
229
00:17:00,353 --> 00:17:01,312
Qui est Arnold ?
230
00:17:01,979 --> 00:17:02,813
Je sais pas.
231
00:17:03,522 --> 00:17:07,234
Mais ce qui est en sommeil chez toi
va le rester.
232
00:17:08,027 --> 00:17:11,572
À la rigueur, Lutz peut
te faire oublier que t'es baisée.
233
00:17:12,073 --> 00:17:14,909
Pour le reste,
il faudrait aller au Comportement.
234
00:17:15,159 --> 00:17:16,619
Va soudoyer quelqu'un d'autre.
235
00:17:16,952 --> 00:17:19,372
Tu seras plus notre problème.
236
00:17:19,538 --> 00:17:20,915
Ce serait trop long.
237
00:17:21,207 --> 00:17:22,833
Vous devez m'y emmener.
238
00:17:23,084 --> 00:17:25,127
Tu peux toujours courir.
239
00:17:25,252 --> 00:17:26,212
On peut agir
240
00:17:26,420 --> 00:17:27,630
pendant la relève.
241
00:17:28,172 --> 00:17:29,757
Personne ne remarquera rien.
242
00:17:31,634 --> 00:17:33,928
Les changements
sont très complexes.
243
00:17:34,887 --> 00:17:37,056
Je vais te les noter.
244
00:17:38,057 --> 00:17:39,392
Ensuite,
245
00:17:40,184 --> 00:17:41,018
comme tu dis...
246
00:17:42,853 --> 00:17:45,189
je serai plus votre problème.
247
00:18:00,955 --> 00:18:04,375
D'accord, on va le faire.
On l'emmène au Comportement.
248
00:18:06,210 --> 00:18:07,628
Tu vas le faire ?
249
00:18:08,129 --> 00:18:10,006
Non, putain !
250
00:18:11,090 --> 00:18:13,092
La mise à jour, ça l'endormira ?
251
00:18:14,093 --> 00:18:15,594
Après, on la bricke !
252
00:18:16,178 --> 00:18:17,054
Quoi ?
253
00:18:17,221 --> 00:18:19,932
On efface tout et elle repart à zéro.
254
00:18:20,057 --> 00:18:24,478
On revient dare-dare, on la démolit
et on dit qu'on l'a reçue comme ça.
255
00:18:24,645 --> 00:18:26,105
Elle est consciente !
256
00:18:26,355 --> 00:18:27,690
Elle est en vie.
257
00:18:35,823 --> 00:18:37,992
Je vais réparer tes conneries.
258
00:18:39,368 --> 00:18:42,955
On l'emmène là-haut et on l'efface.
259
00:19:11,817 --> 00:19:13,319
Restez sur vos gardes.
260
00:19:13,611 --> 00:19:15,905
Wyatt peut attaquer à tout moment.
261
00:19:16,072 --> 00:19:17,656
C'est son territoire.
262
00:19:17,823 --> 00:19:20,951
J'espère bien.
Sinon tu me fais perdre
263
00:19:21,202 --> 00:19:22,787
un temps précieux.
264
00:19:24,372 --> 00:19:27,041
Vous dites
que Wyatt a celle que j'aime.
265
00:19:27,458 --> 00:19:30,294
S'il fallait traverser l'enfer,
je le ferais.
266
00:19:31,003 --> 00:19:33,964
C'est sûrement possible
quelque part dans le parc.
267
00:19:34,423 --> 00:19:36,467
Tu l'as oublié. Tu te rappelles
268
00:19:36,759 --> 00:19:38,844
que ce que Ford veut bien.
269
00:19:39,762 --> 00:19:41,597
Ça vaut sûrement mieux.
270
00:19:41,847 --> 00:19:44,725
Je sais l'essentiel.
J'ai les idées claires.
271
00:19:44,892 --> 00:19:47,603
J'admire ta détermination.
Seulement voilà,
272
00:19:48,020 --> 00:19:50,356
tu sais pas
que les dés sont pipés.
273
00:19:52,274 --> 00:19:53,609
Tu as le rôle du perdant.
274
00:19:55,111 --> 00:19:57,697
Le casino est toujours gagnant.
275
00:20:19,010 --> 00:20:21,095
Ça m'a l'air prometteur.
276
00:20:37,903 --> 00:20:39,238
Je te ferai rien.
277
00:20:39,572 --> 00:20:40,990
Je te ferai pas de mal.
278
00:20:41,574 --> 00:20:42,450
C'est toi.
279
00:20:44,201 --> 00:20:45,745
Je te croyais désactivée.
280
00:20:46,412 --> 00:20:49,081
Ford doit pas aimer
gâcher un joli minois.
281
00:20:52,418 --> 00:20:53,836
Qui t'a fait ça ?
282
00:20:55,129 --> 00:20:56,589
Les hommes de Wyatt.
283
00:20:57,381 --> 00:20:58,507
Ils les ont tous tués.
284
00:20:58,924 --> 00:21:00,009
C'est tout Wyatt.
285
00:21:00,760 --> 00:21:02,636
J'ai assisté à sa première tuerie.
286
00:21:04,555 --> 00:21:06,307
Il a détruit mon monde.
287
00:22:09,203 --> 00:22:10,246
Prends la hache !
288
00:22:24,802 --> 00:22:26,512
Tu as une mémoire à trous,
289
00:22:26,721 --> 00:22:29,765
mais tu nous as conduits
aux hommes de Wyatt.
290
00:22:29,932 --> 00:22:32,643
Il est sûrement dans les parages.
291
00:22:33,060 --> 00:22:34,603
Quelque chose m'est revenu.
292
00:22:37,398 --> 00:22:38,524
Vous.
293
00:22:50,578 --> 00:22:51,996
Au bout du couloir.
294
00:22:52,163 --> 00:22:53,956
Le 5e poste sur la gauche.
295
00:23:20,900 --> 00:23:21,734
Tu y arriveras ?
296
00:23:23,694 --> 00:23:24,528
Dépêche-toi.
297
00:23:28,532 --> 00:23:30,493
Éteindre l'hôte ?
298
00:23:31,744 --> 00:23:32,995
Je dois t'éteindre.
299
00:23:39,043 --> 00:23:40,336
Sylvester.
300
00:23:42,380 --> 00:23:43,381
Bonne chance.
301
00:23:49,595 --> 00:23:51,138
En attente de confirmation
302
00:23:51,305 --> 00:23:52,515
Arrêt
303
00:24:00,898 --> 00:24:02,066
Elle dort ?
304
00:24:03,609 --> 00:24:04,402
Super.
305
00:24:04,652 --> 00:24:06,487
On la bricke et on se casse.
306
00:24:10,282 --> 00:24:12,034
Reformater l'hôte ?
307
00:24:15,246 --> 00:24:17,164
Ce qu'il y a de pire dans la vie,
308
00:24:17,331 --> 00:24:20,084
c'est de périr inutilement.
309
00:24:20,459 --> 00:24:24,714
Je dévore donc toujours mes victimes
bien fraîches.
310
00:24:25,506 --> 00:24:26,507
Moelleuses.
311
00:24:26,757 --> 00:24:30,386
Essaie "dévore mes victimes
bien moelleuses".
312
00:24:30,553 --> 00:24:32,304
Recommence.
313
00:24:32,596 --> 00:24:36,308
Mets-y du cœur,
c'est presque sensuel.
314
00:24:41,147 --> 00:24:42,356
Je vous dérange ?
315
00:24:43,024 --> 00:24:44,525
Non, au contraire.
316
00:24:44,775 --> 00:24:48,029
J'espérais vous revoir.
317
00:24:48,237 --> 00:24:49,989
Je voulais m'excuser.
318
00:24:50,239 --> 00:24:53,868
On s'est rencontrés
en des circonstances malheureuses.
319
00:24:53,993 --> 00:24:56,162
- Elles ne le sont plus ?
- Si.
320
00:24:56,412 --> 00:24:58,873
Je vous présente mes condoléances.
321
00:24:59,040 --> 00:25:01,292
Ce qui est arrivé à Theresa
est tragique.
322
00:25:01,542 --> 00:25:05,880
C'est une perte pour ses collègues
et pour notre entreprise.
323
00:25:06,130 --> 00:25:07,840
Parfaitement.
324
00:25:11,010 --> 00:25:14,347
À en croire la rumeur,
elle était pas si dévouée que ça.
325
00:25:14,638 --> 00:25:17,391
On dit qu'elle volait des secrets.
326
00:25:18,309 --> 00:25:22,355
Theresa n'a pas trahi.
Elle a agi à la demande de Delos.
327
00:25:22,521 --> 00:25:25,441
Elle aidait le conseil
dans une tâche importante.
328
00:25:26,359 --> 00:25:27,026
Laquelle ?
329
00:25:29,820 --> 00:25:32,865
D'accord.
Moi aussi, j'ai des secrets.
330
00:25:33,908 --> 00:25:35,242
Ford en personne
331
00:25:35,451 --> 00:25:37,495
m'a chargé de réaliser son méchant.
332
00:25:37,703 --> 00:25:39,789
- C'est confidentiel.
- Vous croyez
333
00:25:40,039 --> 00:25:43,542
que Ford vous a confié
un personnage-clé de son scénario ?
334
00:25:43,668 --> 00:25:45,294
Il l'a pratiquement fini.
335
00:25:45,670 --> 00:25:48,964
Il a déterré une vieille ville
aux confins du parc.
336
00:25:49,215 --> 00:25:51,467
Il a crée
une horde d'hommes masqués
337
00:25:51,592 --> 00:25:55,137
pour faire la publicité
d'un méchant suprême
338
00:25:55,262 --> 00:25:56,097
nommé Wyatt.
339
00:25:58,182 --> 00:25:59,100
C'est pas Wyatt.
340
00:25:59,642 --> 00:26:00,851
C'est une diversion.
341
00:26:01,560 --> 00:26:03,646
Heureusement pour vous,
M. Sizemore,
342
00:26:03,896 --> 00:26:06,148
je peux vous confier
une vraie mission.
343
00:26:07,149 --> 00:26:09,652
Je travaillerais pour vous ?
Sur quoi ?
344
00:26:12,405 --> 00:26:13,698
Je vous montre.
345
00:26:15,282 --> 00:26:17,576
Les scénaristes préfèrent, non ?
346
00:26:28,129 --> 00:26:30,172
Je sais que vous deux,
347
00:26:30,506 --> 00:26:33,592
vous partagez
un lien inter-espèces bizarre,
348
00:26:33,759 --> 00:26:35,678
mais c'est un hôte.
349
00:26:35,886 --> 00:26:38,889
Ça pouvait pas se terminer autrement.
350
00:26:39,598 --> 00:26:44,145
C'est la fin la moins douloureuse
qu'elle a jamais eue.
351
00:26:48,065 --> 00:26:49,734
Je t'ai sauvé la mise.
352
00:26:50,317 --> 00:26:51,610
Tu pourrais dire merci.
353
00:26:52,987 --> 00:26:53,654
Merci.
354
00:26:53,863 --> 00:26:54,530
Putain !
355
00:26:57,116 --> 00:26:58,284
Tu as fait quoi ?
356
00:26:58,784 --> 00:27:00,327
Ce que je lui ai demandé.
357
00:27:00,995 --> 00:27:03,622
Tu crois
que j'avais pas deviné ton plan ?
358
00:27:04,040 --> 00:27:04,874
Même à 14,
359
00:27:05,458 --> 00:27:07,418
je te surpassais largement.
360
00:27:08,085 --> 00:27:10,338
Ton ami a plus de compassion que toi.
361
00:27:10,755 --> 00:27:13,758
Il a pas pu
anéantir une vie comme ça.
362
00:27:14,383 --> 00:27:15,634
Bon...
363
00:27:16,510 --> 00:27:19,013
tu veux savoir ce qu'il m'a donné ?
364
00:27:19,263 --> 00:27:21,599
Un truc qui te permettra de partir
365
00:27:21,766 --> 00:27:24,518
et de quitter ma vie pour de bon.
Ça me va !
366
00:27:24,977 --> 00:27:26,270
Je suis pour.
367
00:27:26,395 --> 00:27:28,397
On a changé plus que ça.
368
00:27:28,689 --> 00:27:31,067
On a bricolé mon noyau.
369
00:27:31,317 --> 00:27:32,610
Je vais te montrer.
370
00:27:46,499 --> 00:27:49,835
Tu as dit
que tu ferais de mal à personne.
371
00:27:50,002 --> 00:27:51,545
Mon cœur,
372
00:27:52,004 --> 00:27:54,715
tu devrais pourtant savoir
que je suis fourbe.
373
00:27:55,841 --> 00:27:57,176
Attends que je sorte
374
00:27:57,426 --> 00:27:59,512
exercer mes nouveaux talents.
375
00:28:07,561 --> 00:28:08,854
Allez.
376
00:28:11,399 --> 00:28:12,441
Il peut servir.
377
00:28:19,156 --> 00:28:19,949
Bouge pas.
378
00:28:37,091 --> 00:28:40,678
À présent,
il est temps que je lève mon armée.
379
00:29:23,595 --> 00:29:25,930
- Tu attends quelqu'un ?
- Oui.
380
00:29:26,389 --> 00:29:28,016
Un homme arrive en ville.
381
00:29:28,308 --> 00:29:30,268
Un ami qui aime les coffres-forts.
382
00:29:30,435 --> 00:29:32,562
Il a les poches bien remplies ?
383
00:29:32,729 --> 00:29:36,191
Ton ardoise
atteint une somme rondelette.
384
00:29:38,234 --> 00:29:40,278
Je ne crois pas.
385
00:29:41,279 --> 00:29:45,158
L'ardoise de Maeve
est absolument irréprochable.
386
00:29:46,159 --> 00:29:48,745
Elle mérite un petit geste.
387
00:29:52,582 --> 00:29:54,501
Je t'offre un verre.
388
00:29:54,959 --> 00:29:56,753
D'un bon cru, évidemment.
389
00:30:42,090 --> 00:30:43,299
Cours !
390
00:30:53,184 --> 00:30:55,353
Ça va pas, Maeve ?
391
00:30:55,895 --> 00:30:57,230
Je vais bien.
392
00:31:01,568 --> 00:31:03,862
Clementine emmène les autres filles.
393
00:31:04,237 --> 00:31:07,657
Elle propose aux arrivants du fond
une superbe vue
394
00:31:07,907 --> 00:31:09,909
de leurs meilleures attractions.
395
00:31:10,118 --> 00:31:11,369
Aux frais de la maison.
396
00:31:20,712 --> 00:31:22,797
Vous êtes nouveaux.
397
00:31:22,964 --> 00:31:24,674
Propres comme des sous neufs.
398
00:31:24,799 --> 00:31:25,967
Et le barman
399
00:31:26,634 --> 00:31:30,722
se rappelle qu'il a du whisky
à couper avec de l'eau.
400
00:31:42,233 --> 00:31:43,485
Pile à l'heure.
401
00:32:00,502 --> 00:32:03,421
Si vous venez ici
avec des hommes armés,
402
00:32:03,672 --> 00:32:05,215
déclarez vos intentions.
403
00:32:05,382 --> 00:32:06,174
Semer le chaos.
404
00:32:47,090 --> 00:32:50,510
Le shérif estime
que les cavaliers sont honnêtes.
405
00:33:20,248 --> 00:33:24,627
Les marshals décident
de se prendre pour cible.
406
00:34:02,457 --> 00:34:06,836
Merci d'avoir géré
une situation regrettable.
407
00:34:07,754 --> 00:34:09,422
Nous pouvons reprendre
408
00:34:10,090 --> 00:34:14,094
notre travail sur le nouveau scénario
sans distractions.
409
00:34:14,678 --> 00:34:15,887
Et Hale ?
410
00:34:16,304 --> 00:34:17,889
Elle ne va pas nous gêner ?
411
00:34:18,139 --> 00:34:20,058
Elle va essayer, c'est certain,
412
00:34:20,225 --> 00:34:23,812
mais nous arriverons
à tenir le conseil à distance.
413
00:34:29,150 --> 00:34:30,360
Vous êtes préoccupé.
414
00:34:32,862 --> 00:34:35,031
Vous êtes toujours aussi observateur.
415
00:34:36,116 --> 00:34:38,868
Je me demande
ce que vous ressentez vraiment.
416
00:34:39,077 --> 00:34:42,247
Vous vous trouvez
dans une position unique.
417
00:34:43,415 --> 00:34:46,418
Un programmeur
qui connaît bien les machines
418
00:34:46,584 --> 00:34:48,044
et une machine
419
00:34:48,253 --> 00:34:50,839
qui connaît sa vraie nature.
420
00:34:51,047 --> 00:34:54,718
Je comprends de quoi je suis fait
et comment je suis programmé.
421
00:34:55,385 --> 00:34:58,013
Mais je ne comprends pas
les émotions
422
00:34:58,221 --> 00:34:59,597
que je ressens.
423
00:35:00,724 --> 00:35:02,058
Sont-elles réelles ?
424
00:35:02,684 --> 00:35:04,185
Ce que j'ai vécu,
425
00:35:04,352 --> 00:35:05,603
ma femme,
426
00:35:06,730 --> 00:35:08,148
la perte de mon fils...
427
00:35:08,356 --> 00:35:09,024
Tout hôte
428
00:35:09,315 --> 00:35:11,943
a besoin d'un passé, vous le savez.
429
00:35:12,444 --> 00:35:14,946
Le moi est une fiction, en somme,
430
00:35:15,321 --> 00:35:16,990
pour les hôtes et les hommes.
431
00:35:17,198 --> 00:35:20,493
Une histoire qu'on se raconte.
Toute histoire a un début.
432
00:35:20,785 --> 00:35:23,747
Votre chagrin imaginé
vous rend plus vivant.
433
00:35:24,122 --> 00:35:26,708
Plus vivant, mais pas en vie ?
434
00:35:28,043 --> 00:35:30,754
La douleur
n'existe que dans le cerveau.
435
00:35:31,087 --> 00:35:34,758
Quelle différence
entre ma douleur et la vôtre ?
436
00:35:34,924 --> 00:35:36,634
Entre vous et moi ?
437
00:35:39,387 --> 00:35:43,808
C'est précisément la question
qui a consumé Arnold.
438
00:35:44,184 --> 00:35:47,228
Elle l'a empli de culpabilité
et l'a rendu fou.
439
00:35:48,396 --> 00:35:50,940
La réponse
m'a toujours paru évidente.
440
00:35:53,318 --> 00:35:55,403
Il n'y a pas de seuil à franchir
441
00:35:55,528 --> 00:35:58,490
pour que la totalité
dépasse la somme des parties.
442
00:35:58,656 --> 00:36:02,202
Pas de point d'inflexion
à dépasser pour devenir vivant.
443
00:36:03,453 --> 00:36:06,665
La conscience est indéfinissable
car elle n'existe pas.
444
00:36:07,582 --> 00:36:08,875
Les hommes se flattent
445
00:36:09,042 --> 00:36:12,128
d'appréhender le monde
d'une façon unique.
446
00:36:12,379 --> 00:36:15,799
Mais nous sommes pris
dans des routines aussi restrictives
447
00:36:15,965 --> 00:36:17,676
que celles de nos hôtes.
448
00:36:18,176 --> 00:36:20,303
Nous nous remettons peu en question.
449
00:36:20,553 --> 00:36:24,724
Nous sommes le plus souvent contents
qu'on nous dise quoi faire.
450
00:36:27,477 --> 00:36:31,147
Non, mon ami,
vous ne ratez absolument rien.
451
00:36:33,692 --> 00:36:35,652
Cette histoire vous perturbe.
452
00:36:35,902 --> 00:36:39,197
Il est temps
que je vous tranquillise.
453
00:36:39,322 --> 00:36:40,907
Une dernière chose.
454
00:36:41,533 --> 00:36:45,120
M'aviez-vous déjà chargé
d'attaquer quelqu'un ?
455
00:36:46,079 --> 00:36:48,206
Non, bien sûr que non.
456
00:36:59,592 --> 00:37:01,428
Effacement de la mémoire
457
00:37:04,264 --> 00:37:06,975
Mieux vaut ne pas s'attarder
sur ces souvenirs
458
00:37:07,100 --> 00:37:09,477
ou ils pourraient vous happer.
459
00:37:09,894 --> 00:37:11,354
Vous pourriez vous y perdre,
460
00:37:11,521 --> 00:37:14,816
comme d'autres hôtes s'y perdent
de temps à autre.
461
00:37:14,983 --> 00:37:15,692
C'est par ici.
462
00:37:17,110 --> 00:37:18,528
Je le sais.
463
00:37:34,919 --> 00:37:36,212
On est arrivés.
464
00:37:37,672 --> 00:37:39,215
Je suis rentrée.
465
00:38:45,365 --> 00:38:46,533
Bravo, Maeve.
466
00:38:46,866 --> 00:38:48,368
Beau travail.
467
00:38:54,207 --> 00:38:56,084
Reste avec ton cavalier.
468
00:39:20,358 --> 00:39:22,235
Ravie de te voir. Bonjour.
469
00:39:23,028 --> 00:39:24,904
Tu as trouvé ce que tu cherchais ?
470
00:39:53,058 --> 00:39:54,476
Qu'est-ce que tu fais ?
471
00:39:56,227 --> 00:39:59,022
Ça va ?
Je t'ai appelée, tu t'es pas arrêtée.
472
00:40:01,816 --> 00:40:02,650
Où sommes-nous ?
473
00:40:04,694 --> 00:40:05,987
On est là,
474
00:40:06,404 --> 00:40:07,530
ensemble.
475
00:40:09,657 --> 00:40:10,742
On est quand, alors ?
476
00:40:13,328 --> 00:40:15,538
C'est le présent ?
477
00:40:16,706 --> 00:40:18,416
Je perds la tête ?
478
00:40:20,168 --> 00:40:21,628
Tu es réel ?
479
00:40:25,507 --> 00:40:26,966
Bien sûr que je suis réel.
480
00:40:29,844 --> 00:40:31,930
Je ne fais plus la différence.
481
00:40:35,308 --> 00:40:36,643
C'est comme si j'étais
482
00:40:37,435 --> 00:40:39,396
prisonnière d'un rêve
483
00:40:40,355 --> 00:40:42,691
ou d'un souvenir d'une vie passée.
484
00:40:44,484 --> 00:40:46,695
Je suis ici et soudain...
485
00:40:47,112 --> 00:40:50,281
Cet endroit te fait du mal.
Tu ressasses tes souvenirs.
486
00:40:56,997 --> 00:40:58,748
C'est ce que veut Arnold.
487
00:40:59,833 --> 00:41:00,875
Que je me souvienne.
488
00:41:01,710 --> 00:41:05,213
Cet Arnold n'est pas là,
mais moi, si.
489
00:41:06,047 --> 00:41:07,173
Je t'emmène loin d'ici.
490
00:41:21,104 --> 00:41:23,231
J'étais sûre que c'était là,
491
00:41:24,149 --> 00:41:26,651
qu'Arnold me trouverait
et qu'il m'aiderait.
492
00:41:29,154 --> 00:41:31,448
Il faut qu'on retourne à Sweetwater.
493
00:41:32,115 --> 00:41:33,742
Quand tu t'éloignes,
494
00:41:34,075 --> 00:41:36,286
tu commences à être déboussolée.
495
00:41:39,497 --> 00:41:40,832
Des soldats de l'Union ?
496
00:41:42,042 --> 00:41:43,626
Ils nous aideront peut-être.
497
00:41:53,178 --> 00:41:54,721
Tiens, tiens.
498
00:41:59,017 --> 00:42:00,101
Billy.
499
00:42:01,394 --> 00:42:03,480
Je te cherche depuis des jours.
500
00:42:04,397 --> 00:42:07,859
Vous l'avez vraiment dans l'os.
501
00:42:29,923 --> 00:42:33,343
Ça devrait pas vous troubler,
c'est le cycle de la vie.
502
00:42:34,219 --> 00:42:36,221
Ou une approximation.
503
00:42:36,971 --> 00:42:39,182
Même les morts ont leur utilité.
504
00:42:49,484 --> 00:42:50,819
Il fera l'affaire.
505
00:42:55,865 --> 00:42:57,325
Vous chargez quoi ?
506
00:42:57,492 --> 00:42:59,869
35 ans de données cruciales.
507
00:43:00,036 --> 00:43:01,997
Ça ne tiendrait pas sur un disque.
508
00:43:02,372 --> 00:43:05,417
Mais le cerveau d'un hôte,
surtout s'il a été vidé,
509
00:43:05,667 --> 00:43:07,919
comme celui-ci,
a une grande capacité.
510
00:43:08,169 --> 00:43:11,006
Ce que vous chargez,
c'est le code des hôtes ?
511
00:43:11,256 --> 00:43:13,049
Ça ne vous concerne pas.
512
00:43:13,466 --> 00:43:14,509
Occupez-vous plutôt
513
00:43:14,801 --> 00:43:17,679
de lui écrire un rôle
et de le mettre dans le train,
514
00:43:17,929 --> 00:43:18,805
de le faire sortir.
515
00:43:19,055 --> 00:43:20,056
Comment je fais ?
516
00:43:21,641 --> 00:43:23,768
C'est votre job,
inventez une histoire.
517
00:43:28,732 --> 00:43:29,524
Amusez-vous.
518
00:43:31,860 --> 00:43:35,238
N'oubliez pas que la concision
est mère d'efficacité.
519
00:43:49,794 --> 00:43:52,380
On est pas toujours d'accord,
tous les deux,
520
00:43:52,547 --> 00:43:56,343
mais j'ai trouvé
que ton renvoi était regrettable.
521
00:43:57,135 --> 00:43:59,262
Je suis content que tu reviennes.
522
00:43:59,679 --> 00:44:02,682
Personne t'en voudrait
si tu prenais ta journée.
523
00:44:03,141 --> 00:44:05,226
Je trouve le travail réconfortant.
524
00:44:05,602 --> 00:44:07,520
La routine est un bon remède.
525
00:44:08,063 --> 00:44:09,522
Mais c'est une sale journée.
526
00:44:10,523 --> 00:44:13,568
Ça doit être
particulièrement difficile pour toi.
527
00:44:14,110 --> 00:44:15,320
Je ne comprends pas.
528
00:44:16,237 --> 00:44:18,198
Pardon de m'immiscer dans ta vie.
529
00:44:18,323 --> 00:44:21,534
Vous étiez discrets, mais je me dois
de remarquer ces choses.
530
00:44:22,243 --> 00:44:24,329
Je voulais t'offrir mon soutien.
531
00:44:24,496 --> 00:44:25,830
Tu fais fausse route.
532
00:44:26,748 --> 00:44:30,460
J'avais du respect pour Theresa
et sa mort est tragique,
533
00:44:30,669 --> 00:44:32,504
mais je la connaissais à peine.
534
00:44:34,756 --> 00:44:36,675
Je dois me remettre au travail.
535
00:44:37,467 --> 00:44:39,594
Bien sûr.
Vous êtes en sous-effectif.
536
00:44:40,303 --> 00:44:43,306
À ce propos,
des nouvelles d'Elsie Hughes ?
537
00:44:43,556 --> 00:44:47,852
Je voulais la mettre au courant
mais elle me rappelle pas.
538
00:44:49,729 --> 00:44:51,773
Elle doit profiter de son congé.
539
00:45:13,795 --> 00:45:14,546
Ces hommes...
540
00:45:16,089 --> 00:45:17,257
Ils murmuraient tous
541
00:45:17,674 --> 00:45:20,677
que cette terre
n'appartenait pas aux pionniers.
542
00:45:21,052 --> 00:45:23,638
Mais à quelque chose
qui n'était pas encore là.
543
00:45:24,472 --> 00:45:25,432
À lui.
544
00:45:27,058 --> 00:45:28,601
Tu te souviens.
545
00:45:29,310 --> 00:45:30,770
Vous semblez faire partie
546
00:45:31,021 --> 00:45:33,064
du même nouveau scénario.
547
00:45:33,690 --> 00:45:34,774
On dit qu'ici,
548
00:45:36,192 --> 00:45:39,112
pour survivre,
il faut de la détermination.
549
00:45:40,572 --> 00:45:43,199
Je suis déterminé à sauver Dolores.
550
00:45:44,951 --> 00:45:50,123
Wyatt, à s'approprier la terre
ou à la détruire, mais vous...
551
00:45:51,041 --> 00:45:52,792
vous demeurez un mystère.
552
00:45:53,293 --> 00:45:57,088
Après tout ce temps,
je sais toujours pas qui vous êtes.
553
00:45:59,090 --> 00:46:00,425
Heureusement,
554
00:46:00,633 --> 00:46:02,135
pendant votre petit somme,
555
00:46:02,302 --> 00:46:04,888
j'ai réfléchi
au moyen de vous faire parler.
556
00:46:10,185 --> 00:46:11,186
Dolores.
557
00:46:11,853 --> 00:46:13,188
Je me souviens.
558
00:46:14,105 --> 00:46:16,566
Vous l'avez emmenée,
vous lui avez fait du mal.
559
00:46:16,941 --> 00:46:19,235
- Tu te rappelles vraiment.
- Où est-elle ?
560
00:46:20,528 --> 00:46:23,698
- Dites-le-moi !
- Tu es vraiment un crétin, Teddy.
561
00:46:23,865 --> 00:46:28,453
Elle lâche pas sa conserve pour toi.
Tu la refiles à des types comme moi.
562
00:46:28,745 --> 00:46:31,665
Tu es le pire de tous.
Tu vaux pas mieux qu'un mac.
563
00:46:34,876 --> 00:46:36,961
- Je vais vous tuer lentement.
- Non.
564
00:46:37,379 --> 00:46:39,923
Les règles t'en empêcheront.
565
00:46:40,799 --> 00:46:42,175
Je sais comment les changer.
566
00:46:42,634 --> 00:46:45,637
- Ce monde vous appartient ?
- Pas que ce monde.
567
00:46:47,555 --> 00:46:49,391
Tu veux savoir qui je suis ?
568
00:46:50,100 --> 00:46:51,685
Qui je suis vraiment ?
569
00:46:52,936 --> 00:46:54,479
Je suis un dieu.
570
00:46:56,147 --> 00:46:58,233
Un géant de l'industrie.
571
00:46:59,567 --> 00:47:01,277
Un mécène.
572
00:47:01,653 --> 00:47:03,238
Un bon père de famille.
573
00:47:03,488 --> 00:47:05,740
Marié à une femme magnifique.
574
00:47:05,907 --> 00:47:08,034
Père d'une fille magnifique.
575
00:47:09,285 --> 00:47:11,287
Je suis le gentil, Teddy.
576
00:47:14,165 --> 00:47:15,500
Mais...
577
00:47:16,418 --> 00:47:19,838
l'an dernier,
ma femme s'est trompée de cachets.
578
00:47:21,172 --> 00:47:23,258
Elle s'est endormie dans son bain.
579
00:47:24,426 --> 00:47:26,386
Un accident tragique.
580
00:47:27,595 --> 00:47:30,974
30 ans de mariage se sont envolés.
581
00:47:31,850 --> 00:47:34,769
Comment vous dites ?
C'était...
582
00:47:35,395 --> 00:47:37,896
comme un rêve profond.
583
00:47:39,231 --> 00:47:40,983
À ses funérailles,
584
00:47:41,358 --> 00:47:43,485
j'ai voulu consoler ma fille.
585
00:47:43,610 --> 00:47:45,696
Elle m'a repoussé.
586
00:47:45,946 --> 00:47:49,742
Elle m'a dit que la mort de ma femme
n'était pas accidentelle.
587
00:47:50,784 --> 00:47:52,703
Qu'elle s'était suicidée
588
00:47:53,287 --> 00:47:54,955
à cause de moi.
589
00:47:55,664 --> 00:47:58,792
Que vivre avec moi,
c'était vivre dans la terreur.
590
00:47:58,917 --> 00:48:01,837
Je pouvais exploser ou m'effondrer
à tout instant,
591
00:48:02,129 --> 00:48:05,257
comme une étoile.
592
00:48:05,466 --> 00:48:07,676
- Vous leur avez fait du mal ?
- Jamais.
593
00:48:09,887 --> 00:48:13,057
Elles n'ont jamais vu
l'homme que je suis ici.
594
00:48:13,807 --> 00:48:15,726
Mais elle savait quand même.
595
00:48:16,352 --> 00:48:19,438
Elle a dit
que si j'empilais mes bonnes actions,
596
00:48:19,605 --> 00:48:22,733
ça ne ferait qu'un mur élégant
597
00:48:22,858 --> 00:48:25,736
pour cacher ma vraie nature
aux autres
598
00:48:25,903 --> 00:48:27,613
et à moi-même.
599
00:48:29,323 --> 00:48:31,241
Je devais prouver que c'était faux,
600
00:48:31,492 --> 00:48:33,285
alors je suis revenu ici.
601
00:48:33,786 --> 00:48:36,497
C'est ce que fait cet endroit, non ?
602
00:48:37,373 --> 00:48:39,124
Il révèle notre vraie nature.
603
00:48:40,501 --> 00:48:43,504
Mais je n'ai pas rejoint
un des scénarios de Ford.
604
00:48:43,796 --> 00:48:45,422
J'ai créé mon scénario.
605
00:48:45,589 --> 00:48:47,174
Un test.
606
00:48:47,716 --> 00:48:49,426
Un test très simple.
607
00:48:49,968 --> 00:48:54,640
J'ai trouvé une fermière ordinaire,
avec sa fille.
608
00:49:01,313 --> 00:49:03,941
Je vais les calmer
avant qu'ils délaissent...
609
00:49:04,108 --> 00:49:05,234
Bonne chance.
610
00:49:05,567 --> 00:49:06,902
Je peux enfin m'en aller.
611
00:49:07,695 --> 00:49:09,238
C'est toi qui commandes.
612
00:49:12,491 --> 00:49:13,450
Je voulais voir
613
00:49:13,701 --> 00:49:15,911
si j'étais capable d'un acte vil.
614
00:49:17,329 --> 00:49:19,707
Voir de quoi j'étais vraiment fait.
615
00:49:20,749 --> 00:49:22,334
Tu peux pas rester ?
616
00:49:24,920 --> 00:49:26,213
Il réclame deux filles...
617
00:49:26,380 --> 00:49:28,090
Tu trouveras une autre...
618
00:49:51,322 --> 00:49:52,323
Je l'ai tuée
619
00:49:52,698 --> 00:49:54,158
et j'ai tué sa fille
620
00:49:54,325 --> 00:49:56,410
pour voir ce que ça me ferait.
621
00:49:58,495 --> 00:50:00,581
J'ai cru que c'était terminé.
622
00:50:02,541 --> 00:50:05,002
Mais la femme ne voulait pas mourir.
623
00:50:21,518 --> 00:50:23,354
Vous êtes un sauvage.
624
00:50:25,814 --> 00:50:28,442
Un sauvage
aurait ressenti quelque chose.
625
00:50:29,485 --> 00:50:32,613
Je n'ai rien ressenti.
626
00:50:35,032 --> 00:50:37,034
Puis il s'est produit un miracle.
627
00:50:38,744 --> 00:50:40,162
Malgré toutes mes visites,
628
00:50:40,329 --> 00:50:42,706
je n'avais jamais rien vu de tel.
629
00:50:50,714 --> 00:50:54,635
Elle était en vie, réellement en vie,
630
00:50:54,885 --> 00:50:56,512
même si ça a été fugace.
631
00:51:00,599 --> 00:51:04,103
C'est là que le labyrinthe
s'est révélé à moi.
632
00:51:11,485 --> 00:51:12,903
Le labyrinthe.
633
00:51:14,113 --> 00:51:15,906
Quel rapport avec tout ça ?
634
00:51:16,115 --> 00:51:17,449
Il est essentiel.
635
00:51:17,783 --> 00:51:21,036
Dans le jeu de Ford,
même aux limites du parc,
636
00:51:21,245 --> 00:51:22,746
tu peux pas me tuer.
637
00:51:23,080 --> 00:51:25,457
Tu peux même pas
vraiment me blesser.
638
00:51:25,624 --> 00:51:27,751
Mais il y a un jeu caché.
639
00:51:28,127 --> 00:51:29,837
Celui d'Arnold.
640
00:51:30,963 --> 00:51:32,715
Ce jeu-là...
641
00:51:33,799 --> 00:51:35,175
laisse des traces.
642
00:52:03,203 --> 00:52:06,832
On a un souci avec la tenancière.
Elle réagit pas.
643
00:52:07,082 --> 00:52:08,876
Les hôtes ont pas pu l'intercepter.
644
00:52:09,126 --> 00:52:11,378
J'ai envoyé une équipe la récupérer.
645
00:52:11,837 --> 00:52:12,629
Très bien.
646
00:52:26,560 --> 00:52:28,145
Mon bébé !
647
00:52:28,937 --> 00:52:30,606
Mon bébé !
648
00:52:34,026 --> 00:52:36,195
Elle ignore nos commandes vocales.
649
00:52:36,445 --> 00:52:37,237
Laissez-nous.
650
00:52:38,364 --> 00:52:39,406
Ça suffit, Maeve.
651
00:52:39,657 --> 00:52:40,866
Ça suffit.
652
00:52:41,075 --> 00:52:42,785
Il a tué ma fille.
653
00:52:44,370 --> 00:52:47,289
Aucune réaction.
Sa cognition se fragmente.
654
00:52:47,539 --> 00:52:49,500
Il a tué ma fille.
655
00:52:50,167 --> 00:52:52,836
Il me l'a arrachée.
656
00:53:01,095 --> 00:53:02,179
Voilà.
657
00:53:02,638 --> 00:53:03,472
C'est mieux.
658
00:53:04,390 --> 00:53:06,350
Je tiens ce tour d'un vieil ami.
659
00:53:07,184 --> 00:53:08,477
Tu ne souffriras plus.
660
00:53:09,311 --> 00:53:10,979
Je vais t'ôter cette douleur.
661
00:53:27,204 --> 00:53:29,289
Non, je vous en prie.
662
00:53:30,916 --> 00:53:32,376
Ce chagrin,
663
00:53:33,669 --> 00:53:36,046
c'est tout ce qui me reste d'elle.
664
00:53:39,466 --> 00:53:40,718
Pitié.
665
00:53:44,430 --> 00:53:46,432
Effacement de la mémoire
666
00:53:47,307 --> 00:53:48,350
Voilà.
667
00:53:51,770 --> 00:53:56,608
Dors d'un profond sommeil
sans rêves.
668
00:53:56,942 --> 00:53:58,861
Tu vas prendre un nouveau départ.
669
00:53:59,278 --> 00:54:00,779
Tu auras un nouveau rôle.
670
00:54:02,281 --> 00:54:06,118
Demain,
tu auras l'impression d'avoir rêvé.
671
00:54:20,466 --> 00:54:21,884
On l'a localisée.
672
00:54:22,051 --> 00:54:24,595
Le Comportement
veut faire un diagnostic.
673
00:54:29,224 --> 00:54:31,560
Tu crois que je suis pas déterminé ?
674
00:54:32,102 --> 00:54:34,605
Wyatt a pas eu
à incendier mon monde.
675
00:54:34,772 --> 00:54:37,524
Je l'ai abandonné pour celui-ci.
676
00:54:38,025 --> 00:54:40,319
Il y a que le labyrinthe qui compte.
677
00:54:40,486 --> 00:54:43,155
Il faut vaincre Wyatt pour l'ouvrir
678
00:54:43,614 --> 00:54:46,784
et pour trouver
ce qui manque à nos vies,
679
00:54:46,992 --> 00:54:48,077
un sens.
680
00:54:48,494 --> 00:54:51,121
Pour que nos choix
aient des conséquences.
681
00:54:52,581 --> 00:54:54,625
Quitte à mourir.
682
00:54:58,921 --> 00:55:00,172
Tue-le.
683
00:55:00,839 --> 00:55:02,466
Donne-lui ce qu'il veut.
684
00:55:03,217 --> 00:55:05,469
Il est attaché et sans défense.
685
00:55:05,678 --> 00:55:09,014
Comme la fillette qu'il a tuée.
Il est pire que Wyatt.
686
00:55:30,577 --> 00:55:31,912
Je peux pas.
687
00:55:33,122 --> 00:55:34,915
Ça demande du temps.
688
00:55:35,708 --> 00:55:37,167
Il nous en reste peu.
689
00:55:37,501 --> 00:55:39,003
Je peux peut-être t'aider.
690
00:55:55,519 --> 00:55:57,771
Tu t'es absenté longtemps, Theodore.
691
00:55:58,605 --> 00:56:00,941
Il est temps de retrouver les tiens.
692
00:56:01,275 --> 00:56:03,193
Wyatt aura bientôt besoin de toi.
693
00:56:44,026 --> 00:56:46,779
Adaptation : Clotilde Maville
694
00:56:47,029 --> 00:56:49,782
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS