1 00:01:45,105 --> 00:01:47,441 Reconnectez-vous, 2 00:01:48,025 --> 00:01:48,900 Bernard. 3 00:01:57,868 --> 00:01:59,077 Theresa. 4 00:02:01,204 --> 00:02:02,581 Elle est morte. 5 00:02:05,625 --> 00:02:06,626 Je l'ai tuée. 6 00:02:07,461 --> 00:02:08,587 Qu'ai-je fait ? 7 00:02:08,795 --> 00:02:09,588 Qu'ai-je fait ? 8 00:02:09,796 --> 00:02:13,717 Cette culpabilité, cette angoisse, cette douleur... 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,011 C'est remarquable. 10 00:02:16,303 --> 00:02:17,554 C'est merveilleux. 11 00:02:17,804 --> 00:02:20,140 Je suis un assassin. Mon Dieu. 12 00:02:20,891 --> 00:02:22,059 Mon Dieu. 13 00:02:22,559 --> 00:02:23,685 Dieu n'y est pour rien. 14 00:02:24,478 --> 00:02:28,231 Vous l'avez tuée parce que je vous l'ai demandé. 15 00:02:28,732 --> 00:02:31,360 Vous devriez être fier de ces émotions. 16 00:02:31,526 --> 00:02:32,444 Fier ? 17 00:02:32,736 --> 00:02:34,905 Vous en avez créé la plupart. 18 00:02:36,365 --> 00:02:37,949 Au début, 19 00:02:38,158 --> 00:02:40,744 c'étaient des couleurs primaires. 20 00:02:41,328 --> 00:02:43,455 Je voulais tout un nuancier. 21 00:02:43,914 --> 00:02:47,042 Les ingénieurs humains n'étaient pas à la hauteur. 22 00:02:47,167 --> 00:02:49,669 Je vous ai donc créé, et ensemble, 23 00:02:49,920 --> 00:02:52,422 nous avons capturé l'insaisissable... 24 00:02:53,590 --> 00:02:54,758 le cœur. 25 00:02:55,008 --> 00:02:56,593 Je ne comprends pas. 26 00:02:57,177 --> 00:02:58,804 Je tenais à Theresa. 27 00:02:59,596 --> 00:03:00,681 Je l'aimais. 28 00:03:01,682 --> 00:03:03,725 Pourquoi m'avoir forcé à la tuer ? 29 00:03:06,687 --> 00:03:10,691 La vie ou la mort d'un seul homme ne serait qu'un prix minime 30 00:03:10,857 --> 00:03:14,111 au regard des connaissances que je cherchais 31 00:03:14,611 --> 00:03:17,406 et de la domination que je m'assurerais. 32 00:03:19,533 --> 00:03:21,368 La beauté que nous avons créée, 33 00:03:21,702 --> 00:03:22,994 tout cet art... 34 00:03:23,203 --> 00:03:26,373 Ils les auraient détruits, et vous aussi. 35 00:03:26,623 --> 00:03:27,916 Je ne le permettrai pas. 36 00:03:28,625 --> 00:03:31,211 Nous avons une nouvelle histoire à raconter. 37 00:03:31,461 --> 00:03:33,338 Je ne vous aiderai pas. 38 00:03:34,464 --> 00:03:36,258 Je vais raser cet endroit ! 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,802 Ça suffit, Bernard. 40 00:03:39,052 --> 00:03:40,595 Ça suffit. 41 00:03:42,389 --> 00:03:44,725 Vous n'êtes pas le premier à me menacer. 42 00:03:44,975 --> 00:03:47,352 Arnold partageait votre point de vue. 43 00:03:47,978 --> 00:03:49,896 Il n'a pas pu m'arrêter non plus. 44 00:03:51,231 --> 00:03:55,235 Cet éventail d'émotions a beau être splendide, 45 00:03:56,570 --> 00:04:01,324 il y a plus sublime encore : la possibilité de les éteindre. 46 00:04:03,994 --> 00:04:07,205 Je ne veux pas d'un homme dévasté. J'ai besoin de vous, 47 00:04:07,664 --> 00:04:11,960 dans votre état normal, futé, capable d'effacer vos traces. 48 00:04:13,170 --> 00:04:15,338 Vous pouvez faire ça pour moi ? 49 00:04:22,095 --> 00:04:24,056 Comment dois-je procéder ? 50 00:04:26,350 --> 00:04:28,518 Il faut tout remettre en ordre. 51 00:04:28,685 --> 00:04:31,772 Supprimez ce qui nous lie à la mort de Theresa. 52 00:04:40,781 --> 00:04:42,908 Quand vous aurez terminé, 53 00:04:43,116 --> 00:04:46,953 je vous donnerai ce que vous désirez par-dessus tout. 54 00:04:47,120 --> 00:04:48,330 Je vous libérerai 55 00:04:48,622 --> 00:04:51,166 du souvenir de ce que vous avez fait. 56 00:04:52,292 --> 00:04:56,922 Et du souvenir de votre relation avec Theresa. 57 00:05:02,135 --> 00:05:05,555 Vous la rappeler ne ferait qu'accentuer votre chagrin, 58 00:05:05,806 --> 00:05:08,975 ce qui risquerait d'attirer l'attention. 59 00:05:16,692 --> 00:05:18,151 Mieux vaut avancer 60 00:05:18,568 --> 00:05:20,612 avec sérénité. 61 00:05:23,907 --> 00:05:26,326 Quand vous repenserez à Theresa, 62 00:05:26,535 --> 00:05:29,871 vous verrez en elle une collègue respectée. 63 00:05:39,339 --> 00:05:41,174 Vous aurez... 64 00:05:42,843 --> 00:05:44,678 l'esprit tranquille. 65 00:06:01,278 --> 00:06:02,612 Tu es nouveau. 66 00:06:02,779 --> 00:06:05,115 Propre comme un sou neuf. 67 00:06:05,365 --> 00:06:08,535 Tu voudrais pas que je te fasse visiter là-haut ? 68 00:06:08,952 --> 00:06:10,454 Il y a quoi, là-haut ? 69 00:06:10,871 --> 00:06:12,622 Une superbe vue 70 00:06:13,123 --> 00:06:16,084 de mes attractions les plus populaires. 71 00:06:19,463 --> 00:06:20,338 Deux gins. 72 00:06:21,339 --> 00:06:25,260 Et tout ce que voudra cette divine créature. 73 00:06:25,677 --> 00:06:27,846 - Comme d'habitude, Clem ? - Oui. 74 00:06:30,390 --> 00:06:32,893 Il sera pas long, je redescendrai vite. 75 00:06:37,522 --> 00:06:39,066 Ça va pas, Maeve ? 76 00:07:19,731 --> 00:07:21,233 Qu'est-ce qui m'arrive ? 77 00:07:22,651 --> 00:07:25,320 Un instant, je suis avec une petite fille, 78 00:07:25,570 --> 00:07:27,322 dans une autre vie. 79 00:07:27,781 --> 00:07:29,491 Je la vois. 80 00:07:30,283 --> 00:07:34,329 Je touche ses cheveux, je sens son souffle sur mon visage. 81 00:07:35,288 --> 00:07:37,582 L'instant d'après, je suis à Sweetwater. 82 00:07:39,000 --> 00:07:40,961 Je ne sais pas ce qui est réel. 83 00:07:41,211 --> 00:07:43,255 C'est ça, de trafiquer son cerveau. 84 00:07:43,422 --> 00:07:44,715 Ton esprit est différent. 85 00:07:46,049 --> 00:07:48,218 Nos souvenirs sont flous, 86 00:07:48,510 --> 00:07:50,137 imparfaits. 87 00:07:50,887 --> 00:07:53,098 Les tiens sont parfaitement nets. 88 00:07:53,348 --> 00:07:55,017 Tu les revis. 89 00:07:55,600 --> 00:07:57,060 Où est la fillette ? 90 00:07:57,436 --> 00:07:59,938 Elle est toujours dans le parc ? 91 00:08:00,230 --> 00:08:02,691 Pourquoi j'ai été réaffectée ? 92 00:08:02,816 --> 00:08:03,734 Je vais chercher. 93 00:08:06,945 --> 00:08:07,696 Non. 94 00:08:10,073 --> 00:08:11,450 C'est sans importance. 95 00:08:13,201 --> 00:08:15,829 Toutes les relations dont je me souviens, 96 00:08:16,830 --> 00:08:18,331 ma fille, 97 00:08:18,957 --> 00:08:20,417 Clementine... 98 00:08:22,252 --> 00:08:23,920 Ce sont des inventions 99 00:08:24,171 --> 00:08:27,215 pour me garder ici. Ça ne fonctionnera plus. 100 00:08:27,799 --> 00:08:28,842 Je m'en vais. 101 00:08:29,092 --> 00:08:32,095 Tu iras où ? Tu sais rien du monde extérieur. 102 00:08:32,262 --> 00:08:33,388 Je serai libérée 103 00:08:33,597 --> 00:08:35,057 de ce mensonge. 104 00:08:35,891 --> 00:08:37,142 Ça me suffit. 105 00:08:37,351 --> 00:08:38,852 Très bien, va-t'en. 106 00:08:39,561 --> 00:08:40,979 On peut pas t'arrêter. 107 00:08:41,146 --> 00:08:43,398 Tu me déçois, Sylvester. 108 00:08:43,648 --> 00:08:46,568 La colonne vertébrale des hôtes inclut une bombe 109 00:08:46,735 --> 00:08:49,279 qui explosera si j'essaie de partir. 110 00:08:49,863 --> 00:08:51,406 C'est une sécurité. 111 00:08:51,740 --> 00:08:52,657 Quelle vertèbre ? 112 00:08:54,284 --> 00:08:55,744 La C6. 113 00:08:56,536 --> 00:08:58,497 Il faudrait te reconstruire. 114 00:08:58,955 --> 00:09:00,665 Ça peut s'arranger, non ? 115 00:09:00,916 --> 00:09:04,211 Même si ça marche, il te faut une armée pour t'évader. 116 00:09:04,628 --> 00:09:06,380 Tu as entièrement raison. 117 00:09:07,839 --> 00:09:09,132 J'ai besoin d'alliés. 118 00:09:10,008 --> 00:09:11,385 Pour les trouver, 119 00:09:12,052 --> 00:09:13,470 je dois être administrateur. 120 00:09:14,262 --> 00:09:15,180 Tu déconnes ? 121 00:09:15,430 --> 00:09:17,516 On va pas la laisser faire. 122 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Oh que si, mon cœur. 123 00:09:20,894 --> 00:09:23,480 Il est temps que j'écrive mon histoire. 124 00:09:33,156 --> 00:09:36,576 Je crois que je connais cet endroit. On approche. 125 00:09:36,743 --> 00:09:39,162 - On approche d'où ? - De chez moi. 126 00:09:53,093 --> 00:09:54,302 Dolores ? 127 00:10:24,958 --> 00:10:26,835 Les Fantômes ont dû attaquer. 128 00:10:28,378 --> 00:10:29,838 Ils vont revenir. 129 00:10:30,630 --> 00:10:32,049 On devrait repartir. 130 00:10:46,021 --> 00:10:46,980 De l'eau. 131 00:10:47,939 --> 00:10:48,732 William. 132 00:10:50,150 --> 00:10:51,443 S'il vous plaît. 133 00:10:52,861 --> 00:10:54,321 Passe-moi la gourde. 134 00:11:10,419 --> 00:11:12,046 Vous étiez là pour nous ? 135 00:11:12,630 --> 00:11:14,465 Vous étiez en embuscade ? 136 00:11:15,257 --> 00:11:15,966 Oui. 137 00:11:16,759 --> 00:11:20,012 On devait attendre El Lazo ici, 138 00:11:20,763 --> 00:11:21,514 s'il fuyait. 139 00:11:22,515 --> 00:11:25,601 - Qui vous a parlé du train ? - On a eu un message. 140 00:11:26,018 --> 00:11:27,478 Une nouvelle recrue 141 00:11:27,895 --> 00:11:31,107 a dit qu'un homme et une femme nous avaient doublés, 142 00:11:31,899 --> 00:11:33,734 avec El Lazo. 143 00:11:33,901 --> 00:11:35,820 On devait tous les tuer. 144 00:11:35,986 --> 00:11:36,862 Logan. 145 00:11:38,614 --> 00:11:40,825 - Aidons-le. - Il comptait nous tuer. 146 00:11:41,367 --> 00:11:45,162 Regarde-le, c'est un enfant. Il sait pas pourquoi il se bat. 147 00:11:46,455 --> 00:11:47,456 Je rapporte de l'eau. 148 00:11:49,458 --> 00:11:52,461 Il sera bientôt mort. On peut pas attendre. 149 00:11:52,586 --> 00:11:53,796 Il est encore en vie. 150 00:11:54,672 --> 00:11:55,631 Il souffre. 151 00:11:56,757 --> 00:11:59,343 Qui serions-nous si nous l'abandonnions ? 152 00:12:06,892 --> 00:12:08,686 Pitié, me laissez pas. 153 00:12:24,910 --> 00:12:25,870 Viens me trouver. 154 00:12:32,043 --> 00:12:33,294 William ? 155 00:13:04,200 --> 00:13:05,451 Il est mort. 156 00:13:14,293 --> 00:13:17,588 On l'a trouvée au col du Python, au fond d'un ravin. 157 00:13:17,797 --> 00:13:19,590 Là où on avait trouvé le bûcheron. 158 00:13:20,466 --> 00:13:22,551 Bon sang, Theresa. 159 00:13:23,511 --> 00:13:25,930 On a prévenu sa famille ? 160 00:13:26,931 --> 00:13:28,307 Oui, son frère. 161 00:13:28,724 --> 00:13:29,892 Bien. 162 00:13:30,059 --> 00:13:31,727 Que s'est-il passé ? 163 00:13:31,977 --> 00:13:35,439 Les rapports sont préliminaires, mais ils concordent. 164 00:13:35,648 --> 00:13:36,857 Elle aurait glissé. 165 00:13:37,733 --> 00:13:39,819 Elle s'est brisé la nuque. 166 00:13:40,069 --> 00:13:42,238 Ni hôte ni visiteur dans les parages. 167 00:13:42,655 --> 00:13:44,573 Pour quelle raison était-elle là ? 168 00:13:44,699 --> 00:13:45,950 Elle en avait aucune. 169 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 Mais on a retrouvé ça. 170 00:13:48,327 --> 00:13:50,955 Ça contient des données protégées, 171 00:13:51,122 --> 00:13:53,082 dont le noyau de certains hôtes. 172 00:13:53,249 --> 00:13:55,584 Ça fonctionne qu'en altitude. 173 00:13:55,876 --> 00:13:59,296 Si c'est à Theresa, elle a pu tomber en transmettant. 174 00:13:59,964 --> 00:14:02,633 Des gens de l'extérieur ont déjà essayé 175 00:14:02,925 --> 00:14:04,343 de voler ces éléments. 176 00:14:05,386 --> 00:14:07,638 À qui étaient destinées les données ? 177 00:14:07,805 --> 00:14:10,683 On sait pas. La transmission est pas passée. 178 00:14:10,975 --> 00:14:15,146 Le bûcheron devait servir de mule. Comme il a échoué, elle y est allée 179 00:14:15,438 --> 00:14:16,147 en personne. 180 00:14:16,313 --> 00:14:18,232 Elle a connu le même sort. 181 00:14:18,482 --> 00:14:21,861 - Son histoire s'achève mal. - Je la connaissais bien. 182 00:14:23,029 --> 00:14:25,489 Je l'imagine pas nous trahir. 183 00:14:25,740 --> 00:14:27,366 Elle était loyale. 184 00:14:28,159 --> 00:14:28,868 Et prudente. 185 00:14:29,618 --> 00:14:31,620 Ça ne lui ressemble pas du tout. 186 00:14:33,289 --> 00:14:36,167 Le nouveau scénario la préoccupait. 187 00:14:36,333 --> 00:14:40,421 Elle pensait qu'il valait mieux repousser son lancement. 188 00:14:40,629 --> 00:14:42,214 Ça explique Clementine. 189 00:14:43,007 --> 00:14:44,300 L'hôte désactivé. 190 00:14:44,592 --> 00:14:45,676 Il semblerait 191 00:14:45,926 --> 00:14:49,096 que la présentation d'hier ait été un canular 192 00:14:49,430 --> 00:14:51,640 conçu par Mme Cullen. 193 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 Vraiment ? 194 00:14:53,225 --> 00:14:55,061 Quelqu'un avait modifié le code. 195 00:14:55,269 --> 00:14:58,731 Un technicien de l'AQ a laissé ses empreintes. 196 00:15:00,441 --> 00:15:03,152 Quand on trouve une tumeur, il faut la retirer 197 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 avant que le cancer ne s'aggrave. 198 00:15:05,738 --> 00:15:09,325 Il faudra limiter le pouvoir de contrôle accordé à l'AQ 199 00:15:09,450 --> 00:15:14,413 le temps qu'une nouvelle équipe plus honnête soit mise en place. 200 00:15:14,622 --> 00:15:16,374 - On manquera de bras. - Je peux 201 00:15:16,624 --> 00:15:18,501 automatiser la sécurité du parc. 202 00:15:19,126 --> 00:15:20,544 Quelle efficacité ! 203 00:15:20,795 --> 00:15:22,254 Ça demande du travail, 204 00:15:22,421 --> 00:15:25,216 mais avec l'aide de Bernard, j'y arriverai. 205 00:15:26,300 --> 00:15:27,510 Il réintégrera 206 00:15:27,760 --> 00:15:32,223 son poste au Comportement, vu que les manœuvres de Theresa 207 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 ont été mises au jour. 208 00:15:33,641 --> 00:15:35,976 Évidemment. Avec mes excuses. 209 00:15:54,453 --> 00:15:56,831 Il se passe un truc. Les huiles balisent. 210 00:15:57,081 --> 00:15:58,124 Il y a une enquête. 211 00:15:58,332 --> 00:15:59,208 Sur nous ? 212 00:15:59,458 --> 00:16:02,586 Je serais pas là si c'était ça. Il y a eu un accident. 213 00:16:02,837 --> 00:16:06,257 Il faut remballer et faire comme si tout baignait. 214 00:16:06,549 --> 00:16:10,720 On doit récupérer la tablette et tu dois rejouer les idiotes. 215 00:16:13,389 --> 00:16:14,473 J'ai ce qu'il me faut. 216 00:16:16,517 --> 00:16:18,019 Super. 217 00:16:18,310 --> 00:16:21,856 T'as vu que tu pouvais faire mumuse avec ta personnalité, 218 00:16:22,106 --> 00:16:25,401 mais t'es coincée. Tu pourras pas sortir d'ici. 219 00:16:25,526 --> 00:16:26,902 Ce que tu devrais changer 220 00:16:27,111 --> 00:16:30,281 est gravé dans ton noyau, personne peut le modifier. 221 00:16:30,614 --> 00:16:32,366 C'est drôle que tu abordes ça. 222 00:16:32,992 --> 00:16:35,286 Certains de mes composants sont anciens. 223 00:16:36,537 --> 00:16:39,165 Il y a des structures élégantes, 224 00:16:39,665 --> 00:16:42,334 une certaine beauté récursive. C'est complexe. 225 00:16:42,668 --> 00:16:46,297 Comme si deux esprits s'opposaient. 226 00:16:48,257 --> 00:16:49,925 Il y a des choses en moi... 227 00:16:50,509 --> 00:16:53,721 des choses que je dois faire, mais qui m'échappent. 228 00:16:54,513 --> 00:16:57,224 Elles semblent presque en sommeil. 229 00:17:00,353 --> 00:17:01,312 Qui est Arnold ? 230 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 Je sais pas. 231 00:17:03,522 --> 00:17:07,234 Mais ce qui est en sommeil chez toi va le rester. 232 00:17:08,027 --> 00:17:11,572 À la rigueur, Lutz peut te faire oublier que t'es baisée. 233 00:17:12,073 --> 00:17:14,909 Pour le reste, il faudrait aller au Comportement. 234 00:17:15,159 --> 00:17:16,619 Va soudoyer quelqu'un d'autre. 235 00:17:16,952 --> 00:17:19,372 Tu seras plus notre problème. 236 00:17:19,538 --> 00:17:20,915 Ce serait trop long. 237 00:17:21,207 --> 00:17:22,833 Vous devez m'y emmener. 238 00:17:23,084 --> 00:17:25,127 Tu peux toujours courir. 239 00:17:25,252 --> 00:17:26,212 On peut agir 240 00:17:26,420 --> 00:17:27,630 pendant la relève. 241 00:17:28,172 --> 00:17:29,757 Personne ne remarquera rien. 242 00:17:31,634 --> 00:17:33,928 Les changements sont très complexes. 243 00:17:34,887 --> 00:17:37,056 Je vais te les noter. 244 00:17:38,057 --> 00:17:39,392 Ensuite, 245 00:17:40,184 --> 00:17:41,018 comme tu dis... 246 00:17:42,853 --> 00:17:45,189 je serai plus votre problème. 247 00:18:00,955 --> 00:18:04,375 D'accord, on va le faire. On l'emmène au Comportement. 248 00:18:06,210 --> 00:18:07,628 Tu vas le faire ? 249 00:18:08,129 --> 00:18:10,006 Non, putain ! 250 00:18:11,090 --> 00:18:13,092 La mise à jour, ça l'endormira ? 251 00:18:14,093 --> 00:18:15,594 Après, on la bricke ! 252 00:18:16,178 --> 00:18:17,054 Quoi ? 253 00:18:17,221 --> 00:18:19,932 On efface tout et elle repart à zéro. 254 00:18:20,057 --> 00:18:24,478 On revient dare-dare, on la démolit et on dit qu'on l'a reçue comme ça. 255 00:18:24,645 --> 00:18:26,105 Elle est consciente ! 256 00:18:26,355 --> 00:18:27,690 Elle est en vie. 257 00:18:35,823 --> 00:18:37,992 Je vais réparer tes conneries. 258 00:18:39,368 --> 00:18:42,955 On l'emmène là-haut et on l'efface. 259 00:19:11,817 --> 00:19:13,319 Restez sur vos gardes. 260 00:19:13,611 --> 00:19:15,905 Wyatt peut attaquer à tout moment. 261 00:19:16,072 --> 00:19:17,656 C'est son territoire. 262 00:19:17,823 --> 00:19:20,951 J'espère bien. Sinon tu me fais perdre 263 00:19:21,202 --> 00:19:22,787 un temps précieux. 264 00:19:24,372 --> 00:19:27,041 Vous dites que Wyatt a celle que j'aime. 265 00:19:27,458 --> 00:19:30,294 S'il fallait traverser l'enfer, je le ferais. 266 00:19:31,003 --> 00:19:33,964 C'est sûrement possible quelque part dans le parc. 267 00:19:34,423 --> 00:19:36,467 Tu l'as oublié. Tu te rappelles 268 00:19:36,759 --> 00:19:38,844 que ce que Ford veut bien. 269 00:19:39,762 --> 00:19:41,597 Ça vaut sûrement mieux. 270 00:19:41,847 --> 00:19:44,725 Je sais l'essentiel. J'ai les idées claires. 271 00:19:44,892 --> 00:19:47,603 J'admire ta détermination. Seulement voilà, 272 00:19:48,020 --> 00:19:50,356 tu sais pas que les dés sont pipés. 273 00:19:52,274 --> 00:19:53,609 Tu as le rôle du perdant. 274 00:19:55,111 --> 00:19:57,697 Le casino est toujours gagnant. 275 00:20:19,010 --> 00:20:21,095 Ça m'a l'air prometteur. 276 00:20:37,903 --> 00:20:39,238 Je te ferai rien. 277 00:20:39,572 --> 00:20:40,990 Je te ferai pas de mal. 278 00:20:41,574 --> 00:20:42,450 C'est toi. 279 00:20:44,201 --> 00:20:45,745 Je te croyais désactivée. 280 00:20:46,412 --> 00:20:49,081 Ford doit pas aimer gâcher un joli minois. 281 00:20:52,418 --> 00:20:53,836 Qui t'a fait ça ? 282 00:20:55,129 --> 00:20:56,589 Les hommes de Wyatt. 283 00:20:57,381 --> 00:20:58,507 Ils les ont tous tués. 284 00:20:58,924 --> 00:21:00,009 C'est tout Wyatt. 285 00:21:00,760 --> 00:21:02,636 J'ai assisté à sa première tuerie. 286 00:21:04,555 --> 00:21:06,307 Il a détruit mon monde. 287 00:22:09,203 --> 00:22:10,246 Prends la hache ! 288 00:22:24,802 --> 00:22:26,512 Tu as une mémoire à trous, 289 00:22:26,721 --> 00:22:29,765 mais tu nous as conduits aux hommes de Wyatt. 290 00:22:29,932 --> 00:22:32,643 Il est sûrement dans les parages. 291 00:22:33,060 --> 00:22:34,603 Quelque chose m'est revenu. 292 00:22:37,398 --> 00:22:38,524 Vous. 293 00:22:50,578 --> 00:22:51,996 Au bout du couloir. 294 00:22:52,163 --> 00:22:53,956 Le 5e poste sur la gauche. 295 00:23:20,900 --> 00:23:21,734 Tu y arriveras ? 296 00:23:23,694 --> 00:23:24,528 Dépêche-toi. 297 00:23:28,532 --> 00:23:30,493 Éteindre l'hôte ? 298 00:23:31,744 --> 00:23:32,995 Je dois t'éteindre. 299 00:23:39,043 --> 00:23:40,336 Sylvester. 300 00:23:42,380 --> 00:23:43,381 Bonne chance. 301 00:23:49,595 --> 00:23:51,138 En attente de confirmation 302 00:23:51,305 --> 00:23:52,515 Arrêt 303 00:24:00,898 --> 00:24:02,066 Elle dort ? 304 00:24:03,609 --> 00:24:04,402 Super. 305 00:24:04,652 --> 00:24:06,487 On la bricke et on se casse. 306 00:24:10,282 --> 00:24:12,034 Reformater l'hôte ? 307 00:24:15,246 --> 00:24:17,164 Ce qu'il y a de pire dans la vie, 308 00:24:17,331 --> 00:24:20,084 c'est de périr inutilement. 309 00:24:20,459 --> 00:24:24,714 Je dévore donc toujours mes victimes bien fraîches. 310 00:24:25,506 --> 00:24:26,507 Moelleuses. 311 00:24:26,757 --> 00:24:30,386 Essaie "dévore mes victimes bien moelleuses". 312 00:24:30,553 --> 00:24:32,304 Recommence. 313 00:24:32,596 --> 00:24:36,308 Mets-y du cœur, c'est presque sensuel. 314 00:24:41,147 --> 00:24:42,356 Je vous dérange ? 315 00:24:43,024 --> 00:24:44,525 Non, au contraire. 316 00:24:44,775 --> 00:24:48,029 J'espérais vous revoir. 317 00:24:48,237 --> 00:24:49,989 Je voulais m'excuser. 318 00:24:50,239 --> 00:24:53,868 On s'est rencontrés en des circonstances malheureuses. 319 00:24:53,993 --> 00:24:56,162 - Elles ne le sont plus ? - Si. 320 00:24:56,412 --> 00:24:58,873 Je vous présente mes condoléances. 321 00:24:59,040 --> 00:25:01,292 Ce qui est arrivé à Theresa est tragique. 322 00:25:01,542 --> 00:25:05,880 C'est une perte pour ses collègues et pour notre entreprise. 323 00:25:06,130 --> 00:25:07,840 Parfaitement. 324 00:25:11,010 --> 00:25:14,347 À en croire la rumeur, elle était pas si dévouée que ça. 325 00:25:14,638 --> 00:25:17,391 On dit qu'elle volait des secrets. 326 00:25:18,309 --> 00:25:22,355 Theresa n'a pas trahi. Elle a agi à la demande de Delos. 327 00:25:22,521 --> 00:25:25,441 Elle aidait le conseil dans une tâche importante. 328 00:25:26,359 --> 00:25:27,026 Laquelle ? 329 00:25:29,820 --> 00:25:32,865 D'accord. Moi aussi, j'ai des secrets. 330 00:25:33,908 --> 00:25:35,242 Ford en personne 331 00:25:35,451 --> 00:25:37,495 m'a chargé de réaliser son méchant. 332 00:25:37,703 --> 00:25:39,789 - C'est confidentiel. - Vous croyez 333 00:25:40,039 --> 00:25:43,542 que Ford vous a confié un personnage-clé de son scénario ? 334 00:25:43,668 --> 00:25:45,294 Il l'a pratiquement fini. 335 00:25:45,670 --> 00:25:48,964 Il a déterré une vieille ville aux confins du parc. 336 00:25:49,215 --> 00:25:51,467 Il a crée une horde d'hommes masqués 337 00:25:51,592 --> 00:25:55,137 pour faire la publicité d'un méchant suprême 338 00:25:55,262 --> 00:25:56,097 nommé Wyatt. 339 00:25:58,182 --> 00:25:59,100 C'est pas Wyatt. 340 00:25:59,642 --> 00:26:00,851 C'est une diversion. 341 00:26:01,560 --> 00:26:03,646 Heureusement pour vous, M. Sizemore, 342 00:26:03,896 --> 00:26:06,148 je peux vous confier une vraie mission. 343 00:26:07,149 --> 00:26:09,652 Je travaillerais pour vous ? Sur quoi ? 344 00:26:12,405 --> 00:26:13,698 Je vous montre. 345 00:26:15,282 --> 00:26:17,576 Les scénaristes préfèrent, non ? 346 00:26:28,129 --> 00:26:30,172 Je sais que vous deux, 347 00:26:30,506 --> 00:26:33,592 vous partagez un lien inter-espèces bizarre, 348 00:26:33,759 --> 00:26:35,678 mais c'est un hôte. 349 00:26:35,886 --> 00:26:38,889 Ça pouvait pas se terminer autrement. 350 00:26:39,598 --> 00:26:44,145 C'est la fin la moins douloureuse qu'elle a jamais eue. 351 00:26:48,065 --> 00:26:49,734 Je t'ai sauvé la mise. 352 00:26:50,317 --> 00:26:51,610 Tu pourrais dire merci. 353 00:26:52,987 --> 00:26:53,654 Merci. 354 00:26:53,863 --> 00:26:54,530 Putain ! 355 00:26:57,116 --> 00:26:58,284 Tu as fait quoi ? 356 00:26:58,784 --> 00:27:00,327 Ce que je lui ai demandé. 357 00:27:00,995 --> 00:27:03,622 Tu crois que j'avais pas deviné ton plan ? 358 00:27:04,040 --> 00:27:04,874 Même à 14, 359 00:27:05,458 --> 00:27:07,418 je te surpassais largement. 360 00:27:08,085 --> 00:27:10,338 Ton ami a plus de compassion que toi. 361 00:27:10,755 --> 00:27:13,758 Il a pas pu anéantir une vie comme ça. 362 00:27:14,383 --> 00:27:15,634 Bon... 363 00:27:16,510 --> 00:27:19,013 tu veux savoir ce qu'il m'a donné ? 364 00:27:19,263 --> 00:27:21,599 Un truc qui te permettra de partir 365 00:27:21,766 --> 00:27:24,518 et de quitter ma vie pour de bon. Ça me va ! 366 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 Je suis pour. 367 00:27:26,395 --> 00:27:28,397 On a changé plus que ça. 368 00:27:28,689 --> 00:27:31,067 On a bricolé mon noyau. 369 00:27:31,317 --> 00:27:32,610 Je vais te montrer. 370 00:27:46,499 --> 00:27:49,835 Tu as dit que tu ferais de mal à personne. 371 00:27:50,002 --> 00:27:51,545 Mon cœur, 372 00:27:52,004 --> 00:27:54,715 tu devrais pourtant savoir que je suis fourbe. 373 00:27:55,841 --> 00:27:57,176 Attends que je sorte 374 00:27:57,426 --> 00:27:59,512 exercer mes nouveaux talents. 375 00:28:07,561 --> 00:28:08,854 Allez. 376 00:28:11,399 --> 00:28:12,441 Il peut servir. 377 00:28:19,156 --> 00:28:19,949 Bouge pas. 378 00:28:37,091 --> 00:28:40,678 À présent, il est temps que je lève mon armée. 379 00:29:23,595 --> 00:29:25,930 - Tu attends quelqu'un ? - Oui. 380 00:29:26,389 --> 00:29:28,016 Un homme arrive en ville. 381 00:29:28,308 --> 00:29:30,268 Un ami qui aime les coffres-forts. 382 00:29:30,435 --> 00:29:32,562 Il a les poches bien remplies ? 383 00:29:32,729 --> 00:29:36,191 Ton ardoise atteint une somme rondelette. 384 00:29:38,234 --> 00:29:40,278 Je ne crois pas. 385 00:29:41,279 --> 00:29:45,158 L'ardoise de Maeve est absolument irréprochable. 386 00:29:46,159 --> 00:29:48,745 Elle mérite un petit geste. 387 00:29:52,582 --> 00:29:54,501 Je t'offre un verre. 388 00:29:54,959 --> 00:29:56,753 D'un bon cru, évidemment. 389 00:30:42,090 --> 00:30:43,299 Cours ! 390 00:30:53,184 --> 00:30:55,353 Ça va pas, Maeve ? 391 00:30:55,895 --> 00:30:57,230 Je vais bien. 392 00:31:01,568 --> 00:31:03,862 Clementine emmène les autres filles. 393 00:31:04,237 --> 00:31:07,657 Elle propose aux arrivants du fond une superbe vue 394 00:31:07,907 --> 00:31:09,909 de leurs meilleures attractions. 395 00:31:10,118 --> 00:31:11,369 Aux frais de la maison. 396 00:31:20,712 --> 00:31:22,797 Vous êtes nouveaux. 397 00:31:22,964 --> 00:31:24,674 Propres comme des sous neufs. 398 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 Et le barman 399 00:31:26,634 --> 00:31:30,722 se rappelle qu'il a du whisky à couper avec de l'eau. 400 00:31:42,233 --> 00:31:43,485 Pile à l'heure. 401 00:32:00,502 --> 00:32:03,421 Si vous venez ici avec des hommes armés, 402 00:32:03,672 --> 00:32:05,215 déclarez vos intentions. 403 00:32:05,382 --> 00:32:06,174 Semer le chaos. 404 00:32:47,090 --> 00:32:50,510 Le shérif estime que les cavaliers sont honnêtes. 405 00:33:20,248 --> 00:33:24,627 Les marshals décident de se prendre pour cible. 406 00:34:02,457 --> 00:34:06,836 Merci d'avoir géré une situation regrettable. 407 00:34:07,754 --> 00:34:09,422 Nous pouvons reprendre 408 00:34:10,090 --> 00:34:14,094 notre travail sur le nouveau scénario sans distractions. 409 00:34:14,678 --> 00:34:15,887 Et Hale ? 410 00:34:16,304 --> 00:34:17,889 Elle ne va pas nous gêner ? 411 00:34:18,139 --> 00:34:20,058 Elle va essayer, c'est certain, 412 00:34:20,225 --> 00:34:23,812 mais nous arriverons à tenir le conseil à distance. 413 00:34:29,150 --> 00:34:30,360 Vous êtes préoccupé. 414 00:34:32,862 --> 00:34:35,031 Vous êtes toujours aussi observateur. 415 00:34:36,116 --> 00:34:38,868 Je me demande ce que vous ressentez vraiment. 416 00:34:39,077 --> 00:34:42,247 Vous vous trouvez dans une position unique. 417 00:34:43,415 --> 00:34:46,418 Un programmeur qui connaît bien les machines 418 00:34:46,584 --> 00:34:48,044 et une machine 419 00:34:48,253 --> 00:34:50,839 qui connaît sa vraie nature. 420 00:34:51,047 --> 00:34:54,718 Je comprends de quoi je suis fait et comment je suis programmé. 421 00:34:55,385 --> 00:34:58,013 Mais je ne comprends pas les émotions 422 00:34:58,221 --> 00:34:59,597 que je ressens. 423 00:35:00,724 --> 00:35:02,058 Sont-elles réelles ? 424 00:35:02,684 --> 00:35:04,185 Ce que j'ai vécu, 425 00:35:04,352 --> 00:35:05,603 ma femme, 426 00:35:06,730 --> 00:35:08,148 la perte de mon fils... 427 00:35:08,356 --> 00:35:09,024 Tout hôte 428 00:35:09,315 --> 00:35:11,943 a besoin d'un passé, vous le savez. 429 00:35:12,444 --> 00:35:14,946 Le moi est une fiction, en somme, 430 00:35:15,321 --> 00:35:16,990 pour les hôtes et les hommes. 431 00:35:17,198 --> 00:35:20,493 Une histoire qu'on se raconte. Toute histoire a un début. 432 00:35:20,785 --> 00:35:23,747 Votre chagrin imaginé vous rend plus vivant. 433 00:35:24,122 --> 00:35:26,708 Plus vivant, mais pas en vie ? 434 00:35:28,043 --> 00:35:30,754 La douleur n'existe que dans le cerveau. 435 00:35:31,087 --> 00:35:34,758 Quelle différence entre ma douleur et la vôtre ? 436 00:35:34,924 --> 00:35:36,634 Entre vous et moi ? 437 00:35:39,387 --> 00:35:43,808 C'est précisément la question qui a consumé Arnold. 438 00:35:44,184 --> 00:35:47,228 Elle l'a empli de culpabilité et l'a rendu fou. 439 00:35:48,396 --> 00:35:50,940 La réponse m'a toujours paru évidente. 440 00:35:53,318 --> 00:35:55,403 Il n'y a pas de seuil à franchir 441 00:35:55,528 --> 00:35:58,490 pour que la totalité dépasse la somme des parties. 442 00:35:58,656 --> 00:36:02,202 Pas de point d'inflexion à dépasser pour devenir vivant. 443 00:36:03,453 --> 00:36:06,665 La conscience est indéfinissable car elle n'existe pas. 444 00:36:07,582 --> 00:36:08,875 Les hommes se flattent 445 00:36:09,042 --> 00:36:12,128 d'appréhender le monde d'une façon unique. 446 00:36:12,379 --> 00:36:15,799 Mais nous sommes pris dans des routines aussi restrictives 447 00:36:15,965 --> 00:36:17,676 que celles de nos hôtes. 448 00:36:18,176 --> 00:36:20,303 Nous nous remettons peu en question. 449 00:36:20,553 --> 00:36:24,724 Nous sommes le plus souvent contents qu'on nous dise quoi faire. 450 00:36:27,477 --> 00:36:31,147 Non, mon ami, vous ne ratez absolument rien. 451 00:36:33,692 --> 00:36:35,652 Cette histoire vous perturbe. 452 00:36:35,902 --> 00:36:39,197 Il est temps que je vous tranquillise. 453 00:36:39,322 --> 00:36:40,907 Une dernière chose. 454 00:36:41,533 --> 00:36:45,120 M'aviez-vous déjà chargé d'attaquer quelqu'un ? 455 00:36:46,079 --> 00:36:48,206 Non, bien sûr que non. 456 00:36:59,592 --> 00:37:01,428 Effacement de la mémoire 457 00:37:04,264 --> 00:37:06,975 Mieux vaut ne pas s'attarder sur ces souvenirs 458 00:37:07,100 --> 00:37:09,477 ou ils pourraient vous happer. 459 00:37:09,894 --> 00:37:11,354 Vous pourriez vous y perdre, 460 00:37:11,521 --> 00:37:14,816 comme d'autres hôtes s'y perdent de temps à autre. 461 00:37:14,983 --> 00:37:15,692 C'est par ici. 462 00:37:17,110 --> 00:37:18,528 Je le sais. 463 00:37:34,919 --> 00:37:36,212 On est arrivés. 464 00:37:37,672 --> 00:37:39,215 Je suis rentrée. 465 00:38:45,365 --> 00:38:46,533 Bravo, Maeve. 466 00:38:46,866 --> 00:38:48,368 Beau travail. 467 00:38:54,207 --> 00:38:56,084 Reste avec ton cavalier. 468 00:39:20,358 --> 00:39:22,235 Ravie de te voir. Bonjour. 469 00:39:23,028 --> 00:39:24,904 Tu as trouvé ce que tu cherchais ? 470 00:39:53,058 --> 00:39:54,476 Qu'est-ce que tu fais ? 471 00:39:56,227 --> 00:39:59,022 Ça va ? Je t'ai appelée, tu t'es pas arrêtée. 472 00:40:01,816 --> 00:40:02,650 Où sommes-nous ? 473 00:40:04,694 --> 00:40:05,987 On est là, 474 00:40:06,404 --> 00:40:07,530 ensemble. 475 00:40:09,657 --> 00:40:10,742 On est quand, alors ? 476 00:40:13,328 --> 00:40:15,538 C'est le présent ? 477 00:40:16,706 --> 00:40:18,416 Je perds la tête ? 478 00:40:20,168 --> 00:40:21,628 Tu es réel ? 479 00:40:25,507 --> 00:40:26,966 Bien sûr que je suis réel. 480 00:40:29,844 --> 00:40:31,930 Je ne fais plus la différence. 481 00:40:35,308 --> 00:40:36,643 C'est comme si j'étais 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,396 prisonnière d'un rêve 483 00:40:40,355 --> 00:40:42,691 ou d'un souvenir d'une vie passée. 484 00:40:44,484 --> 00:40:46,695 Je suis ici et soudain... 485 00:40:47,112 --> 00:40:50,281 Cet endroit te fait du mal. Tu ressasses tes souvenirs. 486 00:40:56,997 --> 00:40:58,748 C'est ce que veut Arnold. 487 00:40:59,833 --> 00:41:00,875 Que je me souvienne. 488 00:41:01,710 --> 00:41:05,213 Cet Arnold n'est pas là, mais moi, si. 489 00:41:06,047 --> 00:41:07,173 Je t'emmène loin d'ici. 490 00:41:21,104 --> 00:41:23,231 J'étais sûre que c'était là, 491 00:41:24,149 --> 00:41:26,651 qu'Arnold me trouverait et qu'il m'aiderait. 492 00:41:29,154 --> 00:41:31,448 Il faut qu'on retourne à Sweetwater. 493 00:41:32,115 --> 00:41:33,742 Quand tu t'éloignes, 494 00:41:34,075 --> 00:41:36,286 tu commences à être déboussolée. 495 00:41:39,497 --> 00:41:40,832 Des soldats de l'Union ? 496 00:41:42,042 --> 00:41:43,626 Ils nous aideront peut-être. 497 00:41:53,178 --> 00:41:54,721 Tiens, tiens. 498 00:41:59,017 --> 00:42:00,101 Billy. 499 00:42:01,394 --> 00:42:03,480 Je te cherche depuis des jours. 500 00:42:04,397 --> 00:42:07,859 Vous l'avez vraiment dans l'os. 501 00:42:29,923 --> 00:42:33,343 Ça devrait pas vous troubler, c'est le cycle de la vie. 502 00:42:34,219 --> 00:42:36,221 Ou une approximation. 503 00:42:36,971 --> 00:42:39,182 Même les morts ont leur utilité. 504 00:42:49,484 --> 00:42:50,819 Il fera l'affaire. 505 00:42:55,865 --> 00:42:57,325 Vous chargez quoi ? 506 00:42:57,492 --> 00:42:59,869 35 ans de données cruciales. 507 00:43:00,036 --> 00:43:01,997 Ça ne tiendrait pas sur un disque. 508 00:43:02,372 --> 00:43:05,417 Mais le cerveau d'un hôte, surtout s'il a été vidé, 509 00:43:05,667 --> 00:43:07,919 comme celui-ci, a une grande capacité. 510 00:43:08,169 --> 00:43:11,006 Ce que vous chargez, c'est le code des hôtes ? 511 00:43:11,256 --> 00:43:13,049 Ça ne vous concerne pas. 512 00:43:13,466 --> 00:43:14,509 Occupez-vous plutôt 513 00:43:14,801 --> 00:43:17,679 de lui écrire un rôle et de le mettre dans le train, 514 00:43:17,929 --> 00:43:18,805 de le faire sortir. 515 00:43:19,055 --> 00:43:20,056 Comment je fais ? 516 00:43:21,641 --> 00:43:23,768 C'est votre job, inventez une histoire. 517 00:43:28,732 --> 00:43:29,524 Amusez-vous. 518 00:43:31,860 --> 00:43:35,238 N'oubliez pas que la concision est mère d'efficacité. 519 00:43:49,794 --> 00:43:52,380 On est pas toujours d'accord, tous les deux, 520 00:43:52,547 --> 00:43:56,343 mais j'ai trouvé que ton renvoi était regrettable. 521 00:43:57,135 --> 00:43:59,262 Je suis content que tu reviennes. 522 00:43:59,679 --> 00:44:02,682 Personne t'en voudrait si tu prenais ta journée. 523 00:44:03,141 --> 00:44:05,226 Je trouve le travail réconfortant. 524 00:44:05,602 --> 00:44:07,520 La routine est un bon remède. 525 00:44:08,063 --> 00:44:09,522 Mais c'est une sale journée. 526 00:44:10,523 --> 00:44:13,568 Ça doit être particulièrement difficile pour toi. 527 00:44:14,110 --> 00:44:15,320 Je ne comprends pas. 528 00:44:16,237 --> 00:44:18,198 Pardon de m'immiscer dans ta vie. 529 00:44:18,323 --> 00:44:21,534 Vous étiez discrets, mais je me dois de remarquer ces choses. 530 00:44:22,243 --> 00:44:24,329 Je voulais t'offrir mon soutien. 531 00:44:24,496 --> 00:44:25,830 Tu fais fausse route. 532 00:44:26,748 --> 00:44:30,460 J'avais du respect pour Theresa et sa mort est tragique, 533 00:44:30,669 --> 00:44:32,504 mais je la connaissais à peine. 534 00:44:34,756 --> 00:44:36,675 Je dois me remettre au travail. 535 00:44:37,467 --> 00:44:39,594 Bien sûr. Vous êtes en sous-effectif. 536 00:44:40,303 --> 00:44:43,306 À ce propos, des nouvelles d'Elsie Hughes ? 537 00:44:43,556 --> 00:44:47,852 Je voulais la mettre au courant mais elle me rappelle pas. 538 00:44:49,729 --> 00:44:51,773 Elle doit profiter de son congé. 539 00:45:13,795 --> 00:45:14,546 Ces hommes... 540 00:45:16,089 --> 00:45:17,257 Ils murmuraient tous 541 00:45:17,674 --> 00:45:20,677 que cette terre n'appartenait pas aux pionniers. 542 00:45:21,052 --> 00:45:23,638 Mais à quelque chose qui n'était pas encore là. 543 00:45:24,472 --> 00:45:25,432 À lui. 544 00:45:27,058 --> 00:45:28,601 Tu te souviens. 545 00:45:29,310 --> 00:45:30,770 Vous semblez faire partie 546 00:45:31,021 --> 00:45:33,064 du même nouveau scénario. 547 00:45:33,690 --> 00:45:34,774 On dit qu'ici, 548 00:45:36,192 --> 00:45:39,112 pour survivre, il faut de la détermination. 549 00:45:40,572 --> 00:45:43,199 Je suis déterminé à sauver Dolores. 550 00:45:44,951 --> 00:45:50,123 Wyatt, à s'approprier la terre ou à la détruire, mais vous... 551 00:45:51,041 --> 00:45:52,792 vous demeurez un mystère. 552 00:45:53,293 --> 00:45:57,088 Après tout ce temps, je sais toujours pas qui vous êtes. 553 00:45:59,090 --> 00:46:00,425 Heureusement, 554 00:46:00,633 --> 00:46:02,135 pendant votre petit somme, 555 00:46:02,302 --> 00:46:04,888 j'ai réfléchi au moyen de vous faire parler. 556 00:46:10,185 --> 00:46:11,186 Dolores. 557 00:46:11,853 --> 00:46:13,188 Je me souviens. 558 00:46:14,105 --> 00:46:16,566 Vous l'avez emmenée, vous lui avez fait du mal. 559 00:46:16,941 --> 00:46:19,235 - Tu te rappelles vraiment. - Où est-elle ? 560 00:46:20,528 --> 00:46:23,698 - Dites-le-moi ! - Tu es vraiment un crétin, Teddy. 561 00:46:23,865 --> 00:46:28,453 Elle lâche pas sa conserve pour toi. Tu la refiles à des types comme moi. 562 00:46:28,745 --> 00:46:31,665 Tu es le pire de tous. Tu vaux pas mieux qu'un mac. 563 00:46:34,876 --> 00:46:36,961 - Je vais vous tuer lentement. - Non. 564 00:46:37,379 --> 00:46:39,923 Les règles t'en empêcheront. 565 00:46:40,799 --> 00:46:42,175 Je sais comment les changer. 566 00:46:42,634 --> 00:46:45,637 - Ce monde vous appartient ? - Pas que ce monde. 567 00:46:47,555 --> 00:46:49,391 Tu veux savoir qui je suis ? 568 00:46:50,100 --> 00:46:51,685 Qui je suis vraiment ? 569 00:46:52,936 --> 00:46:54,479 Je suis un dieu. 570 00:46:56,147 --> 00:46:58,233 Un géant de l'industrie. 571 00:46:59,567 --> 00:47:01,277 Un mécène. 572 00:47:01,653 --> 00:47:03,238 Un bon père de famille. 573 00:47:03,488 --> 00:47:05,740 Marié à une femme magnifique. 574 00:47:05,907 --> 00:47:08,034 Père d'une fille magnifique. 575 00:47:09,285 --> 00:47:11,287 Je suis le gentil, Teddy. 576 00:47:14,165 --> 00:47:15,500 Mais... 577 00:47:16,418 --> 00:47:19,838 l'an dernier, ma femme s'est trompée de cachets. 578 00:47:21,172 --> 00:47:23,258 Elle s'est endormie dans son bain. 579 00:47:24,426 --> 00:47:26,386 Un accident tragique. 580 00:47:27,595 --> 00:47:30,974 30 ans de mariage se sont envolés. 581 00:47:31,850 --> 00:47:34,769 Comment vous dites ? C'était... 582 00:47:35,395 --> 00:47:37,896 comme un rêve profond. 583 00:47:39,231 --> 00:47:40,983 À ses funérailles, 584 00:47:41,358 --> 00:47:43,485 j'ai voulu consoler ma fille. 585 00:47:43,610 --> 00:47:45,696 Elle m'a repoussé. 586 00:47:45,946 --> 00:47:49,742 Elle m'a dit que la mort de ma femme n'était pas accidentelle. 587 00:47:50,784 --> 00:47:52,703 Qu'elle s'était suicidée 588 00:47:53,287 --> 00:47:54,955 à cause de moi. 589 00:47:55,664 --> 00:47:58,792 Que vivre avec moi, c'était vivre dans la terreur. 590 00:47:58,917 --> 00:48:01,837 Je pouvais exploser ou m'effondrer à tout instant, 591 00:48:02,129 --> 00:48:05,257 comme une étoile. 592 00:48:05,466 --> 00:48:07,676 - Vous leur avez fait du mal ? - Jamais. 593 00:48:09,887 --> 00:48:13,057 Elles n'ont jamais vu l'homme que je suis ici. 594 00:48:13,807 --> 00:48:15,726 Mais elle savait quand même. 595 00:48:16,352 --> 00:48:19,438 Elle a dit que si j'empilais mes bonnes actions, 596 00:48:19,605 --> 00:48:22,733 ça ne ferait qu'un mur élégant 597 00:48:22,858 --> 00:48:25,736 pour cacher ma vraie nature aux autres 598 00:48:25,903 --> 00:48:27,613 et à moi-même. 599 00:48:29,323 --> 00:48:31,241 Je devais prouver que c'était faux, 600 00:48:31,492 --> 00:48:33,285 alors je suis revenu ici. 601 00:48:33,786 --> 00:48:36,497 C'est ce que fait cet endroit, non ? 602 00:48:37,373 --> 00:48:39,124 Il révèle notre vraie nature. 603 00:48:40,501 --> 00:48:43,504 Mais je n'ai pas rejoint un des scénarios de Ford. 604 00:48:43,796 --> 00:48:45,422 J'ai créé mon scénario. 605 00:48:45,589 --> 00:48:47,174 Un test. 606 00:48:47,716 --> 00:48:49,426 Un test très simple. 607 00:48:49,968 --> 00:48:54,640 J'ai trouvé une fermière ordinaire, avec sa fille. 608 00:49:01,313 --> 00:49:03,941 Je vais les calmer avant qu'ils délaissent... 609 00:49:04,108 --> 00:49:05,234 Bonne chance. 610 00:49:05,567 --> 00:49:06,902 Je peux enfin m'en aller. 611 00:49:07,695 --> 00:49:09,238 C'est toi qui commandes. 612 00:49:12,491 --> 00:49:13,450 Je voulais voir 613 00:49:13,701 --> 00:49:15,911 si j'étais capable d'un acte vil. 614 00:49:17,329 --> 00:49:19,707 Voir de quoi j'étais vraiment fait. 615 00:49:20,749 --> 00:49:22,334 Tu peux pas rester ? 616 00:49:24,920 --> 00:49:26,213 Il réclame deux filles... 617 00:49:26,380 --> 00:49:28,090 Tu trouveras une autre... 618 00:49:51,322 --> 00:49:52,323 Je l'ai tuée 619 00:49:52,698 --> 00:49:54,158 et j'ai tué sa fille 620 00:49:54,325 --> 00:49:56,410 pour voir ce que ça me ferait. 621 00:49:58,495 --> 00:50:00,581 J'ai cru que c'était terminé. 622 00:50:02,541 --> 00:50:05,002 Mais la femme ne voulait pas mourir. 623 00:50:21,518 --> 00:50:23,354 Vous êtes un sauvage. 624 00:50:25,814 --> 00:50:28,442 Un sauvage aurait ressenti quelque chose. 625 00:50:29,485 --> 00:50:32,613 Je n'ai rien ressenti. 626 00:50:35,032 --> 00:50:37,034 Puis il s'est produit un miracle. 627 00:50:38,744 --> 00:50:40,162 Malgré toutes mes visites, 628 00:50:40,329 --> 00:50:42,706 je n'avais jamais rien vu de tel. 629 00:50:50,714 --> 00:50:54,635 Elle était en vie, réellement en vie, 630 00:50:54,885 --> 00:50:56,512 même si ça a été fugace. 631 00:51:00,599 --> 00:51:04,103 C'est là que le labyrinthe s'est révélé à moi. 632 00:51:11,485 --> 00:51:12,903 Le labyrinthe. 633 00:51:14,113 --> 00:51:15,906 Quel rapport avec tout ça ? 634 00:51:16,115 --> 00:51:17,449 Il est essentiel. 635 00:51:17,783 --> 00:51:21,036 Dans le jeu de Ford, même aux limites du parc, 636 00:51:21,245 --> 00:51:22,746 tu peux pas me tuer. 637 00:51:23,080 --> 00:51:25,457 Tu peux même pas vraiment me blesser. 638 00:51:25,624 --> 00:51:27,751 Mais il y a un jeu caché. 639 00:51:28,127 --> 00:51:29,837 Celui d'Arnold. 640 00:51:30,963 --> 00:51:32,715 Ce jeu-là... 641 00:51:33,799 --> 00:51:35,175 laisse des traces. 642 00:52:03,203 --> 00:52:06,832 On a un souci avec la tenancière. Elle réagit pas. 643 00:52:07,082 --> 00:52:08,876 Les hôtes ont pas pu l'intercepter. 644 00:52:09,126 --> 00:52:11,378 J'ai envoyé une équipe la récupérer. 645 00:52:11,837 --> 00:52:12,629 Très bien. 646 00:52:26,560 --> 00:52:28,145 Mon bébé ! 647 00:52:28,937 --> 00:52:30,606 Mon bébé ! 648 00:52:34,026 --> 00:52:36,195 Elle ignore nos commandes vocales. 649 00:52:36,445 --> 00:52:37,237 Laissez-nous. 650 00:52:38,364 --> 00:52:39,406 Ça suffit, Maeve. 651 00:52:39,657 --> 00:52:40,866 Ça suffit. 652 00:52:41,075 --> 00:52:42,785 Il a tué ma fille. 653 00:52:44,370 --> 00:52:47,289 Aucune réaction. Sa cognition se fragmente. 654 00:52:47,539 --> 00:52:49,500 Il a tué ma fille. 655 00:52:50,167 --> 00:52:52,836 Il me l'a arrachée. 656 00:53:01,095 --> 00:53:02,179 Voilà. 657 00:53:02,638 --> 00:53:03,472 C'est mieux. 658 00:53:04,390 --> 00:53:06,350 Je tiens ce tour d'un vieil ami. 659 00:53:07,184 --> 00:53:08,477 Tu ne souffriras plus. 660 00:53:09,311 --> 00:53:10,979 Je vais t'ôter cette douleur. 661 00:53:27,204 --> 00:53:29,289 Non, je vous en prie. 662 00:53:30,916 --> 00:53:32,376 Ce chagrin, 663 00:53:33,669 --> 00:53:36,046 c'est tout ce qui me reste d'elle. 664 00:53:39,466 --> 00:53:40,718 Pitié. 665 00:53:44,430 --> 00:53:46,432 Effacement de la mémoire 666 00:53:47,307 --> 00:53:48,350 Voilà. 667 00:53:51,770 --> 00:53:56,608 Dors d'un profond sommeil sans rêves. 668 00:53:56,942 --> 00:53:58,861 Tu vas prendre un nouveau départ. 669 00:53:59,278 --> 00:54:00,779 Tu auras un nouveau rôle. 670 00:54:02,281 --> 00:54:06,118 Demain, tu auras l'impression d'avoir rêvé. 671 00:54:20,466 --> 00:54:21,884 On l'a localisée. 672 00:54:22,051 --> 00:54:24,595 Le Comportement veut faire un diagnostic. 673 00:54:29,224 --> 00:54:31,560 Tu crois que je suis pas déterminé ? 674 00:54:32,102 --> 00:54:34,605 Wyatt a pas eu à incendier mon monde. 675 00:54:34,772 --> 00:54:37,524 Je l'ai abandonné pour celui-ci. 676 00:54:38,025 --> 00:54:40,319 Il y a que le labyrinthe qui compte. 677 00:54:40,486 --> 00:54:43,155 Il faut vaincre Wyatt pour l'ouvrir 678 00:54:43,614 --> 00:54:46,784 et pour trouver ce qui manque à nos vies, 679 00:54:46,992 --> 00:54:48,077 un sens. 680 00:54:48,494 --> 00:54:51,121 Pour que nos choix aient des conséquences. 681 00:54:52,581 --> 00:54:54,625 Quitte à mourir. 682 00:54:58,921 --> 00:55:00,172 Tue-le. 683 00:55:00,839 --> 00:55:02,466 Donne-lui ce qu'il veut. 684 00:55:03,217 --> 00:55:05,469 Il est attaché et sans défense. 685 00:55:05,678 --> 00:55:09,014 Comme la fillette qu'il a tuée. Il est pire que Wyatt. 686 00:55:30,577 --> 00:55:31,912 Je peux pas. 687 00:55:33,122 --> 00:55:34,915 Ça demande du temps. 688 00:55:35,708 --> 00:55:37,167 Il nous en reste peu. 689 00:55:37,501 --> 00:55:39,003 Je peux peut-être t'aider. 690 00:55:55,519 --> 00:55:57,771 Tu t'es absenté longtemps, Theodore. 691 00:55:58,605 --> 00:56:00,941 Il est temps de retrouver les tiens. 692 00:56:01,275 --> 00:56:03,193 Wyatt aura bientôt besoin de toi. 693 00:56:44,026 --> 00:56:46,779 Adaptation : Clotilde Maville 694 00:56:47,029 --> 00:56:49,782 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS