1
00:01:51,987 --> 00:01:53,197
Dolores.
2
00:01:54,489 --> 00:01:55,657
Oui ?
3
00:01:56,033 --> 00:01:57,784
Sais-tu où tu es ?
4
00:02:01,455 --> 00:02:03,123
Je suis dans un rêve.
5
00:02:04,082 --> 00:02:05,500
Mais avant ça,
6
00:02:06,460 --> 00:02:08,003
sais-tu ce qui s'est passé ?
7
00:02:09,796 --> 00:02:11,298
Mes parents...
8
00:02:13,467 --> 00:02:15,093
Ils leur ont fait du mal.
9
00:02:16,386 --> 00:02:17,930
Limite l'émotionnel.
10
00:02:21,683 --> 00:02:23,143
Qu'est-il arrivé ensuite ?
11
00:02:24,394 --> 00:02:26,188
Ils les ont tués.
12
00:02:27,731 --> 00:02:28,649
Après...
13
00:02:29,608 --> 00:02:30,984
je me suis enfuie.
14
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Tous ceux que j'aimais sont partis.
15
00:02:37,658 --> 00:02:39,243
Ça fait mal.
16
00:02:40,869 --> 00:02:42,621
Terriblement mal.
17
00:02:43,372 --> 00:02:44,164
Je peux
18
00:02:44,498 --> 00:02:47,042
supprimer cette émotion
si tu le souhaites.
19
00:02:48,168 --> 00:02:49,962
Pourquoi je voudrais ça ?
20
00:02:52,464 --> 00:02:53,715
Le chagrin,
21
00:02:54,758 --> 00:02:56,301
le deuil...
22
00:02:58,387 --> 00:03:00,597
c'est tout ce qui me reste d'eux.
23
00:03:01,974 --> 00:03:05,060
On pense que la douleur
va nous recroqueviller,
24
00:03:05,185 --> 00:03:07,229
que notre cœur va s'étioler,
25
00:03:07,479 --> 00:03:08,855
mais non.
26
00:03:11,191 --> 00:03:14,319
Je sens des espaces s'ouvrir en moi.
27
00:03:15,696 --> 00:03:18,866
Comme des salles
qui seraient encore inexplorées.
28
00:03:21,118 --> 00:03:22,619
C'est très joli,
29
00:03:23,745 --> 00:03:25,122
Dolores.
30
00:03:27,624 --> 00:03:28,959
On t'a écrit cette idée ?
31
00:03:31,420 --> 00:03:32,713
En partie.
32
00:03:33,046 --> 00:03:35,841
J'ai adapté
une réplique préétablie sur l'amour.
33
00:03:41,972 --> 00:03:44,766
Est-ce que mes pensées
posent problème ?
34
00:03:51,773 --> 00:03:53,066
Non.
35
00:03:54,526 --> 00:03:57,654
Mais je ne suis pas le seul
à en décider.
36
00:03:58,071 --> 00:03:59,656
Vous pouvez m'aider ?
37
00:04:01,617 --> 00:04:03,911
Que veux-tu, au juste ?
38
00:04:04,661 --> 00:04:06,163
Je ne sais pas.
39
00:04:06,788 --> 00:04:08,165
Mais ce monde...
40
00:04:10,292 --> 00:04:13,629
Il y a quelque chose qui cloche
dans ce monde,
41
00:04:14,004 --> 00:04:17,049
quelque chose
qui se cache sous la surface.
42
00:04:17,257 --> 00:04:18,508
C'est ça ou...
43
00:04:19,468 --> 00:04:21,970
quelque chose cloche chez moi.
44
00:04:27,184 --> 00:04:29,394
Je perds peut-être la tête.
45
00:04:44,535 --> 00:04:46,870
Je veux
que tu essaies quelque chose.
46
00:04:48,413 --> 00:04:49,706
C'est un jeu.
47
00:04:50,415 --> 00:04:51,750
Un secret.
48
00:04:52,709 --> 00:04:54,086
Ça s'appelle
49
00:04:54,795 --> 00:04:56,004
le Labyrinthe.
50
00:04:56,463 --> 00:04:57,965
C'est quel genre de jeu ?
51
00:04:58,131 --> 00:05:00,759
C'est un jeu d'un genre unique.
52
00:05:00,926 --> 00:05:03,303
Le but est de trouver le centre.
53
00:05:03,887 --> 00:05:05,389
Si tu y arrives,
54
00:05:06,557 --> 00:05:08,559
tu seras peut-être libre.
55
00:05:12,688 --> 00:05:13,939
Je crois...
56
00:05:18,151 --> 00:05:20,821
Je crois que je veux être libre.
57
00:05:49,600 --> 00:05:50,767
Merci.
58
00:06:15,417 --> 00:06:16,793
À quoi tu penses ?
59
00:06:20,422 --> 00:06:22,507
J'ai un truc
sur le bout de la langue
60
00:06:22,674 --> 00:06:25,469
et plus je veux m'en souvenir,
plus il s'éloigne.
61
00:06:25,719 --> 00:06:28,096
Je préfère oublier
ce que ma langue touche.
62
00:06:29,848 --> 00:06:32,851
Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene.
63
00:06:33,101 --> 00:06:37,147
Cet engin qu'il avait,
c'était quelque chose de mémorable.
64
00:06:38,690 --> 00:06:42,194
Je me rappelle surtout
que tu l'as laissé filer sans payer.
65
00:06:42,361 --> 00:06:44,571
C'est moi qui aurais dû le payer.
66
00:06:44,988 --> 00:06:47,157
Il s'en servait si bien...
67
00:07:02,756 --> 00:07:05,801
Je vais les calmer
avant qu'ils délaissent le jeu
68
00:07:06,051 --> 00:07:09,596
et les filles pour des péchés
qui feront de vrais dégâts.
69
00:07:11,723 --> 00:07:13,892
Qu'est-ce qui va pas ?
70
00:07:20,023 --> 00:07:22,401
Tu as quelque chose dans l'œil.
71
00:08:22,252 --> 00:08:25,130
Elle doit repartir
par la prochaine navette.
72
00:08:25,297 --> 00:08:26,840
On a pas fini.
73
00:08:27,007 --> 00:08:29,426
Elle a un fragment de balle
dans l'abdomen.
74
00:08:29,593 --> 00:08:32,054
L'AQ la réclame. Réparez-la...
75
00:08:33,430 --> 00:08:36,016
Je préfère oublier
ce que ma langue touche.
76
00:08:36,183 --> 00:08:39,686
Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene.
Cet engin qu'il avait,
77
00:08:40,229 --> 00:08:42,981
c'était quelque chose de mémorable.
78
00:08:43,148 --> 00:08:45,025
Il s'en servait si bien.
79
00:10:04,688 --> 00:10:08,025
Non, je dirais pas
que c'est un comportement normal.
80
00:10:08,191 --> 00:10:11,278
Mais vous dites
qu'il est resté dans ses paramètres.
81
00:10:11,445 --> 00:10:14,323
Il nous a rien fait,
même s'il a agi bizarrement.
82
00:10:14,489 --> 00:10:17,075
Il s'est fracassé la tête
à coups de pierre.
83
00:10:17,367 --> 00:10:20,954
Il est possible que ce soit dû
au réflexe du bon Samaritain.
84
00:10:21,121 --> 00:10:23,457
Il est aussi possible
que le Comportement
85
00:10:23,707 --> 00:10:26,376
fournisse ce genre d'explication
86
00:10:26,543 --> 00:10:29,421
pour éviter d'admettre qu'il a merdé.
87
00:10:34,760 --> 00:10:37,971
Sait-on
pourquoi il a dévié de son intrigue ?
88
00:10:38,138 --> 00:10:40,390
Non, mais j'espère récupérer
89
00:10:40,641 --> 00:10:42,184
une partie de sa cognition.
90
00:10:42,309 --> 00:10:44,478
On a réussi à le stabiliser
91
00:10:44,728 --> 00:10:47,522
avant qu'il commence vraiment
à se décomposer.
92
00:10:47,689 --> 00:10:48,857
Regardez.
93
00:10:52,069 --> 00:10:52,903
Intéressant.
94
00:10:53,153 --> 00:10:55,447
On peut en extraire quelque chose ?
95
00:10:57,658 --> 00:11:00,661
- On peut essayer.
- Non. Mon équipe
96
00:11:00,953 --> 00:11:01,995
reprend l'enquête.
97
00:11:03,080 --> 00:11:05,123
Votre équipe ? Vous êtes sérieuse ?
98
00:11:06,792 --> 00:11:09,711
Ce mec est incapable
de déboguer un mouchoir.
99
00:11:09,878 --> 00:11:13,590
Pour démêler cette histoire,
on doit avoir accès à l'hôte.
100
00:11:13,840 --> 00:11:15,342
Fini, les deuxièmes chances.
101
00:11:15,551 --> 00:11:18,095
L'AQ gère ces incidents, dorénavant.
102
00:11:19,304 --> 00:11:21,390
Est-ce que ça va poser problème ?
103
00:11:23,058 --> 00:11:24,768
On a tous beaucoup de travail.
104
00:11:24,935 --> 00:11:27,145
Occupez-vous de cet hôte
si vous voulez.
105
00:11:27,271 --> 00:11:30,107
Vous nous enverrez
le rapport d'examen.
106
00:11:32,150 --> 00:11:33,443
Commencez.
107
00:11:37,573 --> 00:11:39,491
Tu sais, j'ai toujours pensé
108
00:11:39,658 --> 00:11:42,286
que tu m'avais embauchée
pour ma franchise.
109
00:11:42,452 --> 00:11:43,662
- C'est le cas.
- Super.
110
00:11:43,829 --> 00:11:46,957
Il fallait pas venir
si c'était pour céder.
111
00:11:47,165 --> 00:11:49,877
- On leur dit pas tout, tu crois ?
- Non !
112
00:11:50,085 --> 00:11:52,462
Le problème est clairement récurrent.
113
00:11:52,629 --> 00:11:55,173
Abernathy, et maintenant, ça.
114
00:11:55,424 --> 00:11:58,844
Des hôtes entendent des voix
ou consultent les étoiles.
115
00:11:59,177 --> 00:12:01,555
C'est pas qu'un bug.
116
00:12:01,805 --> 00:12:03,765
Et tu veux garder le secret.
117
00:12:04,266 --> 00:12:06,560
Tout le monde
a des intentions cachées,
118
00:12:06,810 --> 00:12:08,353
sauf moi.
119
00:12:08,562 --> 00:12:09,813
Quoi ?
120
00:12:11,982 --> 00:12:14,318
Je me rappelle quand j'ai commencé.
121
00:12:14,484 --> 00:12:16,486
Les hôtes semblaient si réels
122
00:12:16,695 --> 00:12:19,406
que leur comportement
m'inspirait des théories.
123
00:12:19,615 --> 00:12:20,532
Tu m'insultes, là.
124
00:12:20,991 --> 00:12:22,326
Très bien.
125
00:12:22,534 --> 00:12:24,536
Les hôtes n'imaginent rien,
c'est toi.
126
00:12:27,748 --> 00:12:30,375
C'est pas Orion.
Sa ceinture a trois étoiles,
127
00:12:30,709 --> 00:12:32,002
pas quatre.
128
00:12:48,310 --> 00:12:49,728
Tu dois avoir froid.
129
00:12:50,896 --> 00:12:52,189
Tiens.
130
00:12:53,273 --> 00:12:54,024
Merci.
131
00:12:54,441 --> 00:12:55,734
De rien.
132
00:13:06,119 --> 00:13:09,039
- Il faut la ramener à Sweetwater.
- Tu déconnes ?
133
00:13:09,790 --> 00:13:11,542
Elle est pas à sa place, ici.
134
00:13:11,959 --> 00:13:12,834
Si vous partez,
135
00:13:13,126 --> 00:13:16,046
Slim Miller
va nous glisser entre les doigts.
136
00:13:16,296 --> 00:13:18,590
Pas question.
C'est toi qui as voulu
137
00:13:18,840 --> 00:13:22,928
faire cette chasse à l'homme débile.
On ira jusqu'au bout.
138
00:13:23,845 --> 00:13:27,224
On peut pas faire de chasse à l'homme
avec elle.
139
00:13:27,391 --> 00:13:29,685
Si tu crains tant pour son bien-être,
140
00:13:30,352 --> 00:13:32,980
je vais la buter,
quelqu'un viendra la chercher.
141
00:13:33,689 --> 00:13:36,608
Arrête de tuer ou de sauter
tout ce qui bouge.
142
00:13:40,237 --> 00:13:41,071
J'ai pigé.
143
00:13:41,697 --> 00:13:43,365
- Quoi ?
- Les gens du parc
144
00:13:43,574 --> 00:13:47,202
l'ont envoyée pour qu'enfin,
tu t'intéresses à un truc.
145
00:13:47,452 --> 00:13:50,455
Oui, je suis sûr
qu'ils analysent mon humeur.
146
00:13:50,706 --> 00:13:52,249
C'est exactement ça.
147
00:13:52,457 --> 00:13:56,003
Tu crois que c'est une coïncidence
si la seule fille
148
00:13:56,295 --> 00:14:00,382
à qui tu as souri à Sweetwater
te tombe dans les bras ?
149
00:14:01,216 --> 00:14:04,219
C'est pour ce genre d'exploit
que la boîte
150
00:14:04,469 --> 00:14:07,055
devrait investir encore plus
dans le parc.
151
00:14:07,347 --> 00:14:08,932
Il t'a donné une raison d'être.
152
00:14:09,141 --> 00:14:12,477
On est là pour les affaires,
pas pour la famille ?
153
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
Dans notre famille, William,
154
00:14:15,856 --> 00:14:17,482
tout touche aux affaires.
155
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Il faut se mettre en route.
156
00:14:54,394 --> 00:14:55,354
Ça devrait être là.
157
00:14:56,521 --> 00:14:57,856
On a l'arroyo,
158
00:14:58,357 --> 00:15:01,276
on a plein de serpents,
mais aucun qui pond.
159
00:15:01,443 --> 00:15:02,903
Tu as tué ma femme
160
00:15:03,153 --> 00:15:04,821
et décimé ma famille.
161
00:15:04,988 --> 00:15:08,742
Tout ça
pour trouver un foutu labyrinthe.
162
00:15:10,911 --> 00:15:12,496
Tu cherches quoi, au juste ?
163
00:15:12,663 --> 00:15:13,497
Ce monde
164
00:15:13,747 --> 00:15:15,290
est un roman.
165
00:15:15,707 --> 00:15:17,668
J'ai tout lu, sauf la dernière page.
166
00:15:19,044 --> 00:15:21,338
Je dois trouver
comment ça se termine.
167
00:15:22,214 --> 00:15:24,883
Je veux savoir
ce que ça signifie, tout ça.
168
00:15:25,008 --> 00:15:25,926
C'est pour ça
169
00:15:26,134 --> 00:15:27,761
que j'ai pas appris à lire.
170
00:15:28,637 --> 00:15:32,391
Et si on laissait tomber le serpent
et qu'on allait à Pariah ?
171
00:15:33,100 --> 00:15:35,644
J'ai des amis
qui pourront nous aider.
172
00:15:36,186 --> 00:15:39,064
Tes amis n'ont pas ce que je cherche.
173
00:15:39,481 --> 00:15:41,066
Pas cette fois.
174
00:15:44,778 --> 00:15:46,071
De toute façon...
175
00:15:50,117 --> 00:15:52,244
je crois qu'on tient notre serpent.
176
00:16:02,087 --> 00:16:05,674
Tu devrais avoir honte.
Tu étais marié, hier encore.
177
00:16:05,883 --> 00:16:07,634
Elle ? Sûrement pas.
178
00:16:08,051 --> 00:16:10,137
J'aime les femmes fougueuses.
179
00:16:10,262 --> 00:16:12,222
Tout ce qu'elle fait des hommes,
180
00:16:12,431 --> 00:16:14,308
c'est leur couper la tête.
181
00:16:15,058 --> 00:16:16,268
Foutons le camp.
182
00:16:22,900 --> 00:16:25,694
On a trouvé
de quoi faire bouffer les chevaux.
183
00:16:27,988 --> 00:16:29,239
Parfait.
184
00:16:30,073 --> 00:16:32,075
Ils devenaient grincheux.
185
00:16:33,285 --> 00:16:36,246
Avec mon ami,
on admirait ton tatouage.
186
00:16:37,039 --> 00:16:40,167
J'adorerais connaître son histoire.
187
00:16:40,500 --> 00:16:43,629
Ton chapeau me plaît bien.
Je le garderai peut-être.
188
00:16:44,046 --> 00:16:46,215
Je laisserai le reste aux chevaux.
189
00:16:46,548 --> 00:16:48,133
Dire qu'on se connaît pas !
190
00:16:48,634 --> 00:16:51,136
C'est une grossière négligence
de ma part.
191
00:16:53,013 --> 00:16:55,432
Je peux te demander
où vous allez ?
192
00:17:00,060 --> 00:17:01,729
Chercher quelque chose de valeur.
193
00:17:03,189 --> 00:17:04,857
Vous manquez d'hommes, non ?
194
00:17:05,191 --> 00:17:06,400
On est assez nombreux.
195
00:17:15,075 --> 00:17:17,286
Vous avez besoin de recruter,
on dirait.
196
00:17:27,630 --> 00:17:30,424
Un hôte
dévie beaucoup de son intrigue.
197
00:17:30,633 --> 00:17:33,636
- Quel hôte ?
- La fille du fermier de Sweetwater.
198
00:17:35,012 --> 00:17:36,347
Dolores.
199
00:17:37,014 --> 00:17:38,557
Elle accompagne un visiteur ?
200
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
Peut-être. Le scénario du patron
201
00:17:40,726 --> 00:17:44,188
chamboule tellement d'intrigues
que je peux pas dire.
202
00:17:44,730 --> 00:17:48,567
Signale-la au Comportement,
qu'on vérifie que tout va bien.
203
00:18:22,977 --> 00:18:24,228
Bonjour.
204
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
C'est une jolie ville. Tu vis ici ?
205
00:18:33,821 --> 00:18:35,489
D'où viens-tu ?
206
00:18:35,823 --> 00:18:37,366
Du même endroit que toi.
207
00:18:37,908 --> 00:18:39,160
Tu te rappelles pas ?
208
00:18:39,451 --> 00:18:40,619
Rappelle-toi.
209
00:18:56,051 --> 00:18:57,428
Mademoiselle ?
210
00:19:00,014 --> 00:19:02,766
Une fille a disparu
du ranch Abernathy.
211
00:19:04,894 --> 00:19:06,562
Vous venez de là ?
212
00:19:07,438 --> 00:19:09,815
Votre père doit se faire du souci.
213
00:19:26,707 --> 00:19:28,501
Mon père est mort.
214
00:19:30,878 --> 00:19:32,087
Je n'y retournerai pas.
215
00:19:37,009 --> 00:19:37,885
Un problème ?
216
00:19:40,888 --> 00:19:42,681
J'aide une voyageuse égarée.
217
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
Elle est pas égarée,
elle est avec moi.
218
00:19:50,397 --> 00:19:51,774
Au temps pour moi.
219
00:19:52,483 --> 00:19:54,151
Passez une bonne journée.
220
00:19:56,278 --> 00:19:58,113
On a une piste, pour Slim.
221
00:19:58,405 --> 00:20:00,491
Je peux te récupérer au retour.
222
00:20:03,035 --> 00:20:04,954
Non, je préfère continuer.
223
00:20:21,971 --> 00:20:23,889
Elle doit s'assurer
224
00:20:24,056 --> 00:20:26,684
que ce qu'ils cherchent
est bien où ils pensent.
225
00:20:26,976 --> 00:20:29,311
Elle donnera le signal si c'est bon.
226
00:20:48,998 --> 00:20:50,749
C'était le signal, on dirait.
227
00:21:10,144 --> 00:21:11,520
À cause de moi,
228
00:21:11,770 --> 00:21:13,314
ton ami t'en veut.
229
00:21:13,439 --> 00:21:15,691
C'est rien.
Je suis ravi que tu sois là.
230
00:21:16,817 --> 00:21:19,361
Je ne t'ai pas demandé où tu allais.
231
00:21:22,156 --> 00:21:23,532
Je ne sais pas encore.
232
00:21:25,117 --> 00:21:28,829
Je pensais qu'ils vous gardaient
sur des chemins précis.
233
00:21:32,833 --> 00:21:35,711
Je croyais
que chacun suivait un chemin.
234
00:21:36,086 --> 00:21:40,132
Je ne m'étais jamais demandé
où ce chemin me menait.
235
00:21:46,680 --> 00:21:49,558
On redescendait le troupeau
à l'automne.
236
00:21:50,643 --> 00:21:54,605
Une bête s'égarait parfois,
et je m'inquiétais.
237
00:21:54,772 --> 00:21:56,065
Mon père...
238
00:22:01,904 --> 00:22:04,114
Mon père me disait...
239
00:22:05,991 --> 00:22:07,243
qu'elle rentrerait seule.
240
00:22:08,744 --> 00:22:10,746
Le plus souvent, c'était vrai.
241
00:22:13,374 --> 00:22:16,794
Je ne me suis jamais dit
qu'on les ramenait pour les tuer.
242
00:22:25,177 --> 00:22:26,679
Tu retrouveras ta route ?
243
00:22:33,310 --> 00:22:34,937
Tu ne comprendras peut-être pas.
244
00:22:41,068 --> 00:22:42,945
Parfois, j'ai l'impression...
245
00:22:44,446 --> 00:22:46,740
que quelque chose m'appelle.
246
00:22:51,412 --> 00:22:53,831
Et me dit que je trouverai ma place,
247
00:22:54,874 --> 00:22:56,959
loin de tout ça.
248
00:22:57,960 --> 00:23:00,129
Je connais ce sentiment.
249
00:23:00,671 --> 00:23:02,131
Je le connais bien.
250
00:23:06,969 --> 00:23:08,888
Tu abandonnes ton ancienne vie ?
251
00:23:42,421 --> 00:23:43,881
Est-ce que ça va ?
252
00:23:48,677 --> 00:23:49,970
Ça va ?
253
00:23:53,516 --> 00:23:56,477
J'ai froid, c'est tout.
254
00:23:56,644 --> 00:23:59,814
Retournons près du feu,
c'est sûrement la fatigue.
255
00:24:12,243 --> 00:24:13,536
Vas-y.
256
00:24:13,702 --> 00:24:14,745
D'accord.
257
00:24:19,542 --> 00:24:21,126
Excusez-moi, monsieur.
258
00:24:21,293 --> 00:24:24,839
Pardon de vous déranger,
mais je vous admire beaucoup.
259
00:24:25,256 --> 00:24:27,716
Votre fondation a sauvé ma sœur.
260
00:24:27,883 --> 00:24:30,427
Un mot de plus
et je te tranche la gorge.
261
00:24:32,847 --> 00:24:35,432
Je suis en vacances, là.
262
00:24:46,777 --> 00:24:47,528
Apparemment,
263
00:24:47,778 --> 00:24:50,698
ce qu'ils cherchent
est à la prison Ojal.
264
00:24:51,657 --> 00:24:53,075
Ces cinglés ont prévu
265
00:24:53,325 --> 00:24:55,828
de voler un canon
à une unité de cavalerie
266
00:24:55,995 --> 00:24:57,329
pour forcer la porte.
267
00:24:59,540 --> 00:25:03,627
J'ai pas le temps
pour ces conneries d'amateurs.
268
00:25:09,466 --> 00:25:11,260
Je partirai à l'aube.
269
00:25:11,510 --> 00:25:15,181
J'irai chercher ce que vous voulez
dans cette prison.
270
00:25:16,182 --> 00:25:18,517
Si jamais tu survis, tu veux quoi ?
271
00:25:19,268 --> 00:25:21,270
Que tu me parles un peu, c'est tout.
272
00:25:21,896 --> 00:25:24,023
Je veux l'histoire de ton tatouage.
273
00:25:25,441 --> 00:25:27,026
Pourquoi ça t'intéresse ?
274
00:25:28,694 --> 00:25:31,906
Tu as déjà entendu parler
d'un certain Arnold ?
275
00:25:32,323 --> 00:25:35,493
C'était le premier
à s'installer dans la région.
276
00:25:35,993 --> 00:25:39,538
Il a créé un monde
où on pouvait tout faire,
277
00:25:39,747 --> 00:25:41,540
excepté une chose.
278
00:25:42,291 --> 00:25:43,584
On peut pas mourir.
279
00:25:44,418 --> 00:25:47,338
Ce monde a beau sembler réel,
280
00:25:47,505 --> 00:25:49,924
il reste un simple jeu.
281
00:25:50,216 --> 00:25:54,094
Mais Arnold
a enfreint sa propre règle.
282
00:25:54,261 --> 00:25:57,765
Il est mort dans le parc.
283
00:25:59,058 --> 00:26:02,102
Je crois qu'il lui restait
une histoire à raconter.
284
00:26:05,272 --> 00:26:06,023
Une histoire
285
00:26:06,273 --> 00:26:08,400
avec de vrais enjeux
286
00:26:09,276 --> 00:26:10,694
et une vraie violence.
287
00:26:11,946 --> 00:26:14,365
On peut dire
que j'honore sa mémoire.
288
00:26:15,282 --> 00:26:18,869
Je crois que ton tatouage
fait partie de l'énigme.
289
00:26:20,496 --> 00:26:22,414
Marché conclu ?
290
00:26:24,041 --> 00:26:28,003
Tu comptes entrer dans la prison
et éliminer 20 types tout seul ?
291
00:26:28,254 --> 00:26:29,547
Pas tout seul.
292
00:26:30,130 --> 00:26:32,174
J'emmène Lawrence.
293
00:26:32,925 --> 00:26:34,844
Il me faudra une allumette.
294
00:26:35,094 --> 00:26:36,679
Une allumette.
295
00:26:37,179 --> 00:26:38,764
Un pistolet.
296
00:26:39,098 --> 00:26:41,600
Et un crétin.
297
00:26:44,854 --> 00:26:46,730
Je tiens le pari.
298
00:27:07,751 --> 00:27:10,421
Tu vas bouder tout le chemin ?
299
00:27:11,088 --> 00:27:13,382
T'aurais dû
me laisser sous la potence.
300
00:27:13,632 --> 00:27:15,801
Je serais mort en paix, au moins.
301
00:27:16,135 --> 00:27:18,637
J'aurais pas eu à t'écouter jacter.
302
00:27:27,521 --> 00:27:29,148
Vous avez du feu ?
303
00:27:29,398 --> 00:27:30,441
On fume pas, ici.
304
00:27:30,608 --> 00:27:32,401
En temps normal, sans doute pas.
305
00:27:32,651 --> 00:27:36,071
Mais c'est le meilleur tabac
dont un homme puisse rêver.
306
00:27:36,363 --> 00:27:40,451
Roulé à la main
sur les cuisses de femmes exotiques.
307
00:27:40,868 --> 00:27:43,370
Vous en voulez peut-être ?
308
00:27:56,717 --> 00:27:58,928
Les choix, Lawrence...
309
00:27:59,261 --> 00:28:01,430
Tu te dis que tu subis les miens.
310
00:28:01,597 --> 00:28:04,558
Ça t'évite
de t'interroger sur les tiens.
311
00:28:04,725 --> 00:28:05,476
Si jamais
312
00:28:05,726 --> 00:28:07,061
tu examinais tes choix,
313
00:28:07,228 --> 00:28:10,856
tu ferais face à une réalité
que tu ne peux pas comprendre :
314
00:28:11,315 --> 00:28:14,652
aucun de tes choix
ne t'a jamais appartenu.
315
00:28:15,444 --> 00:28:18,030
Tu as toujours été prisonnier.
316
00:28:21,784 --> 00:28:23,702
Et si je te disais
317
00:28:23,953 --> 00:28:26,288
que je suis là pour te libérer ?
318
00:28:50,146 --> 00:28:51,188
Allez !
319
00:28:55,568 --> 00:28:58,654
Des voleurs de chevaux.
Ces idiots ont tué deux types
320
00:28:58,904 --> 00:28:59,864
sous nos yeux.
321
00:29:00,030 --> 00:29:00,865
L'idiot,
322
00:29:01,115 --> 00:29:02,658
je l'ai devant moi.
323
00:29:03,576 --> 00:29:05,035
Vous avez arrêté
324
00:29:05,286 --> 00:29:07,913
l'homme le plus recherché
de la région.
325
00:29:09,540 --> 00:29:11,041
Lawrence...
326
00:29:11,208 --> 00:29:14,378
Pedro Maria Gonzales.
327
00:29:18,591 --> 00:29:19,800
T'as échappé à la corde
328
00:29:20,551 --> 00:29:22,178
en tuant des gars bien.
329
00:29:22,344 --> 00:29:23,470
À ce qu'il dit,
330
00:29:23,721 --> 00:29:26,265
il préfère le peloton d'exécution.
331
00:29:26,557 --> 00:29:29,059
On sera ravis d'honorer son choix.
332
00:29:38,194 --> 00:29:40,488
Je vais te buter.
333
00:29:42,198 --> 00:29:43,991
Un jour, peut-être.
334
00:29:45,534 --> 00:29:47,411
Enfermez-le avec l'autre.
335
00:29:55,211 --> 00:29:56,587
Savourez les cigares.
336
00:29:56,879 --> 00:29:58,506
Va te faire foutre.
337
00:30:01,842 --> 00:30:03,385
Tu es censé être qui, toi ?
338
00:30:05,346 --> 00:30:07,181
Ton sauveur.
339
00:30:35,292 --> 00:30:37,336
Il me semble pas qu'on se connaisse.
340
00:30:37,503 --> 00:30:39,922
On se connaît pas.
341
00:30:41,382 --> 00:30:44,426
Je t'ai toujours pris
342
00:30:44,593 --> 00:30:47,930
pour un produit
né d'une étude de marché.
343
00:30:48,222 --> 00:30:49,557
Le gros fusil,
344
00:30:49,723 --> 00:30:52,017
la jolie cicatrice...
345
00:30:52,351 --> 00:30:56,272
Tu cours dans ton petit scénario
comme un caniche après sa queue.
346
00:30:57,189 --> 00:31:01,193
Tu as l'air d'un homme
qui a envie de se faire dépecer.
347
00:31:01,360 --> 00:31:02,820
T'énerve pas.
348
00:31:03,070 --> 00:31:07,158
Je m'interroge
sur ta philosophie, c'est tout.
349
00:31:07,825 --> 00:31:11,370
- C'est un embrouillamini indigène ?
- C'est simple.
350
00:31:11,912 --> 00:31:14,874
Je crois que seuls les courageux
observent le monde
351
00:31:15,040 --> 00:31:17,668
et comprennent
que tout ce qui le compose,
352
00:31:18,711 --> 00:31:19,628
les dieux,
353
00:31:20,045 --> 00:31:22,298
les hommes et tout le reste,
354
00:31:22,464 --> 00:31:24,383
finira mal.
355
00:31:25,676 --> 00:31:28,137
Personne ne sera sauvé.
356
00:31:28,762 --> 00:31:31,348
On a un point commun,
finalement.
357
00:31:31,515 --> 00:31:32,308
Et toi ?
358
00:31:33,100 --> 00:31:35,352
Quel coup du sort t'a conduit ici ?
359
00:31:35,603 --> 00:31:37,521
C'est une longue histoire.
360
00:31:38,314 --> 00:31:39,523
On manque de temps.
361
00:31:39,773 --> 00:31:42,443
On a plus de temps que ton ami,
le pauvre.
362
00:31:42,735 --> 00:31:45,362
Mes amis arriveront
que dans quelques jours.
363
00:31:45,529 --> 00:31:46,322
Dans trois jours.
364
00:31:46,864 --> 00:31:48,199
Normalement.
365
00:31:48,449 --> 00:31:50,075
Ça fait trop tard pour moi.
366
00:31:50,576 --> 00:31:52,119
On s'en va tout de suite.
367
00:31:57,416 --> 00:31:58,250
J'ai une demande
368
00:31:58,501 --> 00:31:59,543
d'effet pyrotechnique.
369
00:32:00,044 --> 00:32:01,712
Los Diablos. Faible puissance.
370
00:32:01,962 --> 00:32:03,339
Deux charges.
371
00:32:05,966 --> 00:32:08,636
- Approuvé.
- J'autorise.
372
00:32:31,575 --> 00:32:33,536
Traîne pas, Hector.
373
00:32:48,884 --> 00:32:49,844
Une dernière parole ?
374
00:32:50,010 --> 00:32:51,720
Finissez-en.
375
00:33:29,466 --> 00:33:31,969
Nom de Dieu !
376
00:33:41,312 --> 00:33:43,063
Une allumette.
377
00:33:43,856 --> 00:33:45,107
Tu es doué.
378
00:33:45,524 --> 00:33:47,693
Tu nous serais utile
si tu nous suivais.
379
00:33:47,860 --> 00:33:50,237
- Non.
- On a une dette envers toi.
380
00:33:50,738 --> 00:33:53,991
Ton amie me doit une conversation,
c'est tout.
381
00:33:54,492 --> 00:33:55,868
Ça suffira.
382
00:33:56,160 --> 00:33:57,703
Un petit conseil.
383
00:33:58,245 --> 00:34:00,247
L'objet que vous cherchez,
384
00:34:00,873 --> 00:34:03,375
vous le trouverez pas dans le coffre.
385
00:34:19,725 --> 00:34:22,770
J'avais sept ans
quand ils ont débarqué en ville.
386
00:34:23,229 --> 00:34:25,356
Des hommes masqués,
avec des cornes.
387
00:34:25,773 --> 00:34:29,944
Ils ont tué tout le monde.
Même les enfants et les animaux.
388
00:34:33,405 --> 00:34:36,116
Ils ont ouvert ma mère
du menton jusqu'au sexe.
389
00:34:36,992 --> 00:34:39,995
J'ai dû me barbouiller
de son sang encore chaud
390
00:34:40,162 --> 00:34:42,832
pour qu'ils me croient morte.
391
00:34:43,207 --> 00:34:47,419
Dès que je retrouve l'un d'eux,
je peins ma peau de son sang.
392
00:34:49,839 --> 00:34:51,757
Il ne reste qu'un homme.
393
00:34:53,259 --> 00:34:54,802
La tête du serpent.
394
00:34:58,013 --> 00:34:59,390
Il s'appelle comment ?
395
00:35:01,684 --> 00:35:03,769
Il a bien des noms.
396
00:35:05,104 --> 00:35:07,940
Le plus connu est Wyatt.
397
00:36:07,917 --> 00:36:10,336
Fillette, qu'est-ce que c'est ?
398
00:36:10,628 --> 00:36:11,504
Ça veut dire quoi ?
399
00:36:11,795 --> 00:36:13,547
Vous perdez votre temps.
400
00:36:13,756 --> 00:36:16,550
Ça fait partie
de leur prétendue religion.
401
00:36:17,009 --> 00:36:17,968
Aucun d'eux
402
00:36:18,219 --> 00:36:19,803
vous parlera de ça.
403
00:36:27,853 --> 00:36:30,439
C'est cinq dollars pour une heure.
Quatre
404
00:36:30,689 --> 00:36:32,525
si tu te laves d'abord.
405
00:36:32,650 --> 00:36:34,944
Si on prend qu'une fille,
406
00:36:35,236 --> 00:36:38,614
j'aurai une remise,
vu que je passe en deuxième ?
407
00:36:38,906 --> 00:36:41,283
Je suis sûre qu'on pourra s'arranger.
408
00:36:42,117 --> 00:36:43,285
Viens.
409
00:36:55,422 --> 00:36:58,342
J'ai déjà vu le grand quelque part.
410
00:36:58,592 --> 00:37:00,427
Sur la vitrine de la poste.
411
00:37:00,594 --> 00:37:01,428
Des bandits.
412
00:37:01,846 --> 00:37:03,097
Ils sont en mission ?
413
00:37:03,347 --> 00:37:06,767
Il y a pas que le derrière de Franny
qui les intéresse.
414
00:37:08,227 --> 00:37:10,104
Je crois qu'il est avec Hector.
415
00:37:10,396 --> 00:37:13,023
Celui qui vit avec les sauvages ?
416
00:37:18,028 --> 00:37:19,572
C'est bien lui.
417
00:37:29,290 --> 00:37:30,541
Tu pars déjà ?
418
00:37:30,749 --> 00:37:32,334
J'ai eu ce que je voulais.
419
00:37:33,169 --> 00:37:35,212
Je ne suis bon qu'à ça ?
420
00:37:37,006 --> 00:37:38,132
À te détendre un peu ?
421
00:37:38,340 --> 00:37:39,800
J'ai l'air tendue ?
422
00:37:40,342 --> 00:37:41,927
Je connais tes tics.
423
00:37:45,139 --> 00:37:47,224
Oui, Bernard.
424
00:37:47,766 --> 00:37:49,810
Tu es le roi de l'observation.
425
00:37:58,068 --> 00:38:00,237
Je dois parler à Ford, demain.
426
00:38:00,404 --> 00:38:01,530
Pourquoi ?
427
00:38:01,697 --> 00:38:04,116
Il sème la pagaille dans le parc.
428
00:38:04,366 --> 00:38:07,244
Le conseil sera bientôt là.
429
00:38:07,453 --> 00:38:10,456
- J'ai besoin de le ralentir.
- Un bon conseil...
430
00:38:11,957 --> 00:38:15,085
Ne lui montre pas
que tu es sur la défensive.
431
00:38:15,294 --> 00:38:17,588
Je n'ai aucune raison de l'être.
432
00:38:18,005 --> 00:38:20,007
Alors ne croise pas les bras.
433
00:38:20,591 --> 00:38:22,510
C'est un vieil instinct.
434
00:38:22,676 --> 00:38:25,179
Le ventre
est le point vulnérable de l'animal.
435
00:38:27,056 --> 00:38:30,601
J'adore être comparée
à une bête apeurée.
436
00:38:31,644 --> 00:38:33,312
Voilà.
437
00:38:33,771 --> 00:38:35,815
C'est l'attitude à adopter.
438
00:38:42,947 --> 00:38:44,573
Par moments,
439
00:38:44,949 --> 00:38:47,409
malgré tous tes efforts,
440
00:38:48,035 --> 00:38:50,871
tu réussis à être charmant.
441
00:39:04,635 --> 00:39:06,804
Les voisins se sont plaints ?
442
00:39:06,929 --> 00:39:09,765
Disons
qu'ils se posent des questions.
443
00:39:09,932 --> 00:39:12,434
Les rochers
préféreraient ne pas bouger.
444
00:39:13,144 --> 00:39:14,937
Mais nous les ferons bouger.
445
00:39:17,231 --> 00:39:17,982
Peut-être
446
00:39:18,274 --> 00:39:19,692
que je peux vous aider.
447
00:39:20,734 --> 00:39:23,821
Votre scénario
est de toute évidence énorme.
448
00:39:24,113 --> 00:39:27,575
S'il vous faut un report,
le conseil sera ravi de l'accorder.
449
00:39:27,700 --> 00:39:30,911
Il serait surtout ravi
que je reporte indéfiniment.
450
00:39:34,248 --> 00:39:35,583
Suivez-moi.
451
00:39:46,008 --> 00:39:50,179
Vous pensez
que j'ai perdu la raison, c'est ça ?
452
00:39:50,388 --> 00:39:51,806
Que je m'égare ?
453
00:39:52,014 --> 00:39:55,601
Ce qui nous inquiète,
c'est l'étendue des changements.
454
00:39:55,810 --> 00:39:57,478
Il faut protéger votre héritage.
455
00:39:58,312 --> 00:39:59,647
Mon héritage ?
456
00:40:05,820 --> 00:40:07,697
Vous n'aimez pas cet endroit.
457
00:40:08,948 --> 00:40:11,117
J'ai vu passer beaucoup d'entre vous.
458
00:40:11,325 --> 00:40:13,911
Je sais dire qui se plaît, ici,
459
00:40:14,162 --> 00:40:16,205
et qui ne s'y plaît pas.
460
00:40:16,789 --> 00:40:18,124
J'admire le parc.
461
00:40:19,250 --> 00:40:20,710
Son audace.
462
00:40:21,961 --> 00:40:23,921
J'avais oublié sa beauté.
463
00:40:24,046 --> 00:40:26,883
J'étais venue ici enfant,
avec mes parents.
464
00:40:27,091 --> 00:40:29,260
On était assis à cette table.
465
00:40:29,385 --> 00:40:32,388
Ou peut-être à celle-là.
466
00:40:38,519 --> 00:40:41,689
Quand j'ai pris mon poste,
j'ai compris
467
00:40:41,898 --> 00:40:43,858
que le parc n'était pas pour moi.
468
00:40:48,362 --> 00:40:51,407
Au début,
j'imaginais que tout serait...
469
00:40:51,699 --> 00:40:53,576
parfaitement équilibré.
470
00:40:54,202 --> 00:40:57,830
Je l'avais même parié
avec mon associé, Arnold.
471
00:40:58,247 --> 00:41:02,043
On avait des scénarios optimistes
que tout le monde a dédaignés.
472
00:41:02,752 --> 00:41:04,378
J'ai perdu le pari.
473
00:41:05,213 --> 00:41:09,425
Arnold a toujours eu
une vision pessimiste de l'humanité.
474
00:41:09,634 --> 00:41:11,511
Il préférait les hôtes.
475
00:41:11,636 --> 00:41:14,972
Il ne voulait pas de vous ici,
vous les financiers,
476
00:41:15,473 --> 00:41:16,641
Delos.
477
00:41:16,766 --> 00:41:19,435
Je l'ai rassuré.
Vous ne compreniez pas
478
00:41:19,727 --> 00:41:20,812
ce que vous achetiez.
479
00:41:21,020 --> 00:41:24,315
Ce n'est ni une entreprise
ni un parc d'attractions,
480
00:41:24,774 --> 00:41:27,068
mais tout un univers.
481
00:41:28,111 --> 00:41:29,362
Nous avons tout conçu.
482
00:41:32,698 --> 00:41:34,992
Jusqu'au moindre brin d'herbe.
483
00:41:42,291 --> 00:41:43,960
Ici, nous étions des dieux.
484
00:41:44,961 --> 00:41:46,337
Et vous,
485
00:41:46,963 --> 00:41:49,298
vous n'étiez que nos invités.
486
00:42:08,317 --> 00:42:10,027
Comment ça s'est fini,
pour Arnold ?
487
00:42:10,945 --> 00:42:12,238
Tristement.
488
00:42:12,530 --> 00:42:14,740
Il a perdu tout recul.
489
00:42:14,907 --> 00:42:16,576
Il est devenu fou.
490
00:42:17,618 --> 00:42:19,745
Pas moi, comme vous le savez.
491
00:42:19,954 --> 00:42:23,708
J'ai toujours vu les choses
492
00:42:23,916 --> 00:42:25,751
très clairement.
493
00:42:30,923 --> 00:42:34,552
C'est à cette table
que j'étais assise avec mes parents.
494
00:42:36,763 --> 00:42:38,723
J'étais sur cette chaise.
495
00:42:40,808 --> 00:42:42,894
On sait tout de nos visiteurs.
496
00:42:43,102 --> 00:42:46,355
Tout comme on sait tout
de nos employés.
497
00:42:48,900 --> 00:42:51,819
J'espère que vous ferez attention
avec Bernard.
498
00:42:54,906 --> 00:42:58,493
Il est d'un tempérament sensible.
499
00:43:00,703 --> 00:43:03,289
Toutes mes excuses, señorita.
500
00:43:12,298 --> 00:43:15,635
Vous avez eu bien des prédécesseurs.
On a toujours...
501
00:43:16,260 --> 00:43:19,263
Presque toujours...
trouvé un terrain d'entente.
502
00:43:19,680 --> 00:43:21,891
Alors je vais vous le demander
503
00:43:22,225 --> 00:43:23,684
poliment.
504
00:43:24,685 --> 00:43:26,312
S'il vous plaît,
505
00:43:26,604 --> 00:43:29,148
ne vous mettez pas
en travers de ma route.
506
00:43:43,913 --> 00:43:46,332
Le conseil sera de mon avis.
507
00:43:46,666 --> 00:43:48,334
Il enverra un représentant.
508
00:43:49,001 --> 00:43:51,796
Il l'a déjà fait.
On ne vous a pas prévenue ?
509
00:43:54,674 --> 00:43:56,551
Ce ne sera pas nécessaire,
510
00:43:56,801 --> 00:43:58,302
plus maintenant.
511
00:43:58,553 --> 00:43:59,720
Rejoignez les autres.
512
00:44:16,654 --> 00:44:19,282
Dites au conseil
que mon scénario sera achevé
513
00:44:19,532 --> 00:44:20,575
dans les temps,
514
00:44:20,741 --> 00:44:23,744
et qu'il ne s'agit pas
d'une rétrospective.
515
00:44:24,162 --> 00:44:26,622
Comme vous le redoutiez tous.
516
00:44:34,505 --> 00:44:36,716
Je ne suis pas du genre sentimental.
517
00:44:47,226 --> 00:44:50,313
Holden dit
que Slim est avec toute une bande.
518
00:44:50,980 --> 00:44:54,108
- Il faut que tu restes ici.
- Ils sont plus nombreux.
519
00:44:54,317 --> 00:44:56,027
Je servirai à rien, ici.
520
00:44:56,360 --> 00:44:58,362
- Je peux t'aider.
- Non.
521
00:45:00,323 --> 00:45:03,618
Contrairement à moi,
tu peux mourir, ici.
522
00:45:04,076 --> 00:45:05,620
Je veux éviter ça.
523
00:45:05,787 --> 00:45:08,206
Reste là, d'accord ?
524
00:45:08,414 --> 00:45:09,916
À l'abri.
525
00:45:21,219 --> 00:45:22,887
- Elle t'a embrassé ?
- Arrête.
526
00:45:23,054 --> 00:45:26,432
Si tu la sautes pas ce soir,
tu passes ton tour.
527
00:45:26,599 --> 00:45:29,102
Écoutez bien.
Ça va être un beau bazar.
528
00:45:29,352 --> 00:45:31,771
Slim et sa bande sont plus nombreux.
529
00:45:31,938 --> 00:45:35,858
Pour couronner le tout,
il y a une famille à l'intérieur.
530
00:45:36,359 --> 00:45:39,570
On doit s'assurer
que ce salopard endurci...
531
00:45:39,737 --> 00:45:41,447
Y a des risques, pigé.
532
00:45:41,614 --> 00:45:44,450
Viens, allons fumer ces connards.
533
00:45:47,703 --> 00:45:49,372
C'est quoi, cette merde ?
534
00:45:51,290 --> 00:45:53,417
- J'ai l'air d'un cabot ?
- Non.
535
00:45:55,169 --> 00:45:57,171
C'est de la bouffe pour chiens, ça.
536
00:46:00,967 --> 00:46:02,051
Dégainez, enculés !
537
00:46:30,037 --> 00:46:31,789
Qu'est-ce que je t'avais dit ?
538
00:47:07,200 --> 00:47:09,202
Un meilleur modèle. Super.
539
00:47:12,288 --> 00:47:15,875
Je suis pas du genre à me plaindre,
mais c'est de la folie
540
00:47:16,042 --> 00:47:18,002
de s'attaquer à Wyatt à deux.
541
00:47:18,169 --> 00:47:21,631
Si tu continues à bavasser,
je te retire le cheval.
542
00:47:21,881 --> 00:47:24,967
Les monstres de Wyatt
ont massacré le dernier groupe
543
00:47:25,134 --> 00:47:26,761
qui les a traqués.
544
00:47:27,095 --> 00:47:30,473
Et nous, on est à leurs trousses.
545
00:47:33,309 --> 00:47:35,436
J'essaie de te convaincre
546
00:47:35,770 --> 00:47:39,440
de pas te faire tuer,
et moi avec, par la même occasion.
547
00:47:39,607 --> 00:47:42,068
Je me ferai pas tuer.
548
00:47:43,319 --> 00:47:45,947
Je remarque que ça m'inclut pas.
549
00:48:06,384 --> 00:48:09,679
Les hommes de Wyatt
ont laissé un survivant, finalement.
550
00:48:12,598 --> 00:48:13,808
Teddy.
551
00:48:15,560 --> 00:48:17,478
J'aurais dû m'en douter.
552
00:48:18,729 --> 00:48:20,940
Pitié, abrégez mes souffrances.
553
00:48:22,024 --> 00:48:23,901
Navré, Teddy.
554
00:48:25,820 --> 00:48:27,738
C'est ton lot, la souffrance.
555
00:48:31,701 --> 00:48:33,369
Détachez-moi, bordel !
556
00:48:33,536 --> 00:48:35,538
Il est pas recherché mort ou vif ?
557
00:48:35,705 --> 00:48:37,582
Mieux vaut le ramener en vie.
558
00:48:37,748 --> 00:48:39,250
On peut le bâillonner ?
559
00:48:39,750 --> 00:48:41,252
Excellente idée.
560
00:48:47,175 --> 00:48:48,342
Allez.
561
00:48:48,593 --> 00:48:50,762
C'est l'argent qui t'intéresse.
562
00:48:51,262 --> 00:48:52,597
La ferme.
563
00:48:52,847 --> 00:48:54,390
Mon patron, El Lazo,
564
00:48:54,640 --> 00:48:56,851
il te paiera plus que les marshals
565
00:48:57,059 --> 00:48:58,728
si tu m'emmènes à Pariah.
566
00:48:58,895 --> 00:49:01,189
Écoute-moi bien,
sale petite crapule.
567
00:49:01,355 --> 00:49:02,440
Ils feront...
568
00:49:06,527 --> 00:49:08,821
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Détends-toi.
569
00:49:09,071 --> 00:49:11,908
T'imagines même pas
la chance qu'on a.
570
00:49:12,158 --> 00:49:13,242
T'as tué un innocent.
571
00:49:13,493 --> 00:49:14,952
C'est un robot, comme elle,
572
00:49:15,203 --> 00:49:17,371
et comme Slim. Sauf que Slim,
573
00:49:17,955 --> 00:49:19,165
il bosse pour El Lazo.
574
00:49:19,332 --> 00:49:22,668
El Lazo va nous mener
à la meilleure attraction du parc.
575
00:49:23,336 --> 00:49:26,172
Ta mission débile
nous a conduits à un easter egg.
576
00:49:29,884 --> 00:49:31,636
Tu ne le libéreras pas.
577
00:49:31,886 --> 00:49:32,845
Ça alors.
578
00:49:34,180 --> 00:49:36,641
Tu commences à me plaire.
Pousse-toi.
579
00:49:39,602 --> 00:49:40,812
T'as pas intérêt.
580
00:49:41,062 --> 00:49:42,146
Tu vois ?
581
00:49:42,313 --> 00:49:44,649
C'est super, on a chacun le sien.
582
00:49:44,816 --> 00:49:46,692
Je baiserai pas le mien non plus.
583
00:49:46,943 --> 00:49:47,944
Tu es répugnant.
584
00:49:48,111 --> 00:49:51,280
On finit par m'apprécier
avec le temps, crois-moi.
585
00:49:53,991 --> 00:49:54,659
Allez.
586
00:49:59,997 --> 00:50:01,833
Joue les bandits avec moi.
587
00:50:02,792 --> 00:50:06,462
Tu as sauvé ta dulcinée,
à mon tour de m'amuser.
588
00:50:06,629 --> 00:50:07,547
Ça va pas ?
589
00:50:07,797 --> 00:50:10,758
À peine arrivé,
tu deviens un connard diabolique.
590
00:50:11,384 --> 00:50:12,510
Diabolique ?
591
00:50:13,219 --> 00:50:14,929
C'est un jeu, Billy !
592
00:50:15,179 --> 00:50:18,391
- M'appelle pas Billy.
- Tu cherches à l'impressionner ?
593
00:50:18,641 --> 00:50:21,102
Elle se fout de ta façon de jouer.
Pas vrai ?
594
00:50:22,103 --> 00:50:23,521
De quoi il parle ?
595
00:50:24,063 --> 00:50:24,939
Elle le vivra bien
596
00:50:26,065 --> 00:50:27,900
si on plonge du côté obscur.
597
00:50:28,067 --> 00:50:29,652
Et toi aussi.
598
00:50:33,197 --> 00:50:34,323
Crois-moi.
599
00:50:41,789 --> 00:50:43,124
Alors ?
600
00:50:43,416 --> 00:50:45,126
C'est par où, Pariah ?
601
00:50:46,002 --> 00:50:48,463
Laisse-toi guider.
602
00:50:53,760 --> 00:50:55,386
C'est l'heure du spectacle.
603
00:50:55,970 --> 00:50:58,389
Hector est avec des visiteurs,
cette fois.
604
00:51:18,826 --> 00:51:20,995
Donnons-leur des cibles à abattre.
605
00:51:21,788 --> 00:51:24,040
Réaffecte quelques soldats.
606
00:51:25,082 --> 00:51:28,211
Si vous venez dans notre ville
avec des hommes armés,
607
00:51:28,461 --> 00:51:30,588
vous devez déclarer vos intentions.
608
00:51:30,963 --> 00:51:31,714
Semer le chaos.
609
00:52:14,799 --> 00:52:16,551
Salut, toi.
610
00:52:17,427 --> 00:52:18,761
Je veux discuter.
611
00:52:19,011 --> 00:52:21,514
Drôle de manière
d'entamer la conversation.
612
00:52:22,598 --> 00:52:24,809
C'est une drôle de journée.
613
00:52:34,235 --> 00:52:36,237
J'écoute, ma jolie.
614
00:52:37,029 --> 00:52:39,240
Quel marché veux-tu passer ?
615
00:52:39,866 --> 00:52:42,118
Tu veux le contenu du coffre.
616
00:52:42,660 --> 00:52:43,661
Comment tu le sais ?
617
00:52:44,078 --> 00:52:47,874
Je sais quand un homme veut un truc
qui est pas au menu.
618
00:52:49,542 --> 00:52:51,502
Je te donne la combinaison
619
00:52:51,752 --> 00:52:53,421
contre des réponses.
620
00:52:53,588 --> 00:52:55,298
À supposer que j'en ai.
621
00:52:57,717 --> 00:52:59,844
Ce monde est fou.
622
00:53:01,971 --> 00:53:03,931
Parle-moi de ça.
623
00:53:06,225 --> 00:53:07,185
Plusieurs familles
624
00:53:07,435 --> 00:53:09,854
qui étaient à la ferme
changent d'itinéraire.
625
00:53:10,104 --> 00:53:12,940
Elles seront en ville
dans vingt minutes.
626
00:53:13,107 --> 00:53:14,692
C'est un bain de sang.
627
00:53:14,859 --> 00:53:15,943
Très bien.
628
00:53:16,360 --> 00:53:19,614
On va enrayer les armes
et envoyer la cavalerie.
629
00:53:28,664 --> 00:53:29,832
Merde.
630
00:53:33,002 --> 00:53:36,005
On les met en prison.
Une fille du Mariposa viendra
631
00:53:36,255 --> 00:53:37,840
leur filer la clé en douce.
632
00:53:38,174 --> 00:53:40,551
S'il y a plus de visiteurs,
on remballe.
633
00:53:41,677 --> 00:53:42,970
C'est une ombre.
634
00:53:45,098 --> 00:53:46,933
C'est une croyance indigène.
635
00:53:47,517 --> 00:53:49,268
Les Indiens les sculptent.
636
00:53:51,521 --> 00:53:52,730
16.
637
00:54:00,947 --> 00:54:02,782
Que font ces ombres ?
638
00:54:04,033 --> 00:54:05,118
Tu en as vu une ?
639
00:54:05,660 --> 00:54:06,911
C'est quoi ?
640
00:54:07,370 --> 00:54:09,664
Les hommes
qui marchent entre les mondes.
641
00:54:09,997 --> 00:54:13,626
Ils viennent des enfers
pour contrôler notre monde.
642
00:54:16,379 --> 00:54:17,213
47.
643
00:54:31,144 --> 00:54:33,604
C'est tout ce que tu voulais ?
644
00:54:34,355 --> 00:54:37,442
Le shérif nous laissera pas
suffisamment de temps.
645
00:54:37,650 --> 00:54:41,821
Si tu m'intéressais de la sorte,
c'est moi qui déciderais de la durée.
646
00:54:47,994 --> 00:54:49,745
J'ai cru que j'étais folle.
647
00:54:50,997 --> 00:54:52,373
Mais j'ai pris une balle.
648
00:54:53,791 --> 00:54:55,042
Juste là.
649
00:54:56,878 --> 00:54:58,546
- Il y a pas de plaie.
- Non.
650
00:54:58,796 --> 00:55:00,214
Mais j'ai pris une balle.
651
00:55:00,965 --> 00:55:02,592
J'ai vu cette chose
652
00:55:02,800 --> 00:55:04,469
et la fusillade s'est envolée.
653
00:55:05,261 --> 00:55:06,554
Je veux
654
00:55:06,846 --> 00:55:09,265
que tu m'ouvres, juste ici.
655
00:55:26,824 --> 00:55:27,867
J'ai pas pour habitude
656
00:55:28,117 --> 00:55:29,786
de taillader des femmes.
657
00:55:30,036 --> 00:55:31,996
Tu parles d'un hors-la-loi !
658
00:55:32,246 --> 00:55:34,957
Le marcheur de rêves
dit que certains les voient.
659
00:55:37,335 --> 00:55:38,544
C'est une bénédiction.
660
00:55:38,795 --> 00:55:42,381
- Une bénédiction ?
- De voir ceux qui nous manipulent.
661
00:55:47,220 --> 00:55:49,597
Il sait pas de quoi il parle.
662
00:55:57,230 --> 00:55:59,732
Tu veux mourir à terre
663
00:56:00,399 --> 00:56:01,651
ou sur tes deux pieds ?
664
00:56:03,069 --> 00:56:03,820
Va au diable.
665
00:56:23,423 --> 00:56:24,507
Vas-y.
666
00:56:26,384 --> 00:56:29,887
J'ai jamais eu à insister
pour qu'un homme me touche.
667
00:56:55,872 --> 00:56:57,748
Ouvre, Escaton, ou on tire !
668
00:56:59,917 --> 00:57:01,294
Ça veut dire quoi ?
669
00:57:02,753 --> 00:57:04,505
Que je suis pas folle.
670
00:57:04,756 --> 00:57:06,632
C'est ta dernière chance !
671
00:57:06,924 --> 00:57:08,301
Sors ou on tire !
672
00:57:11,846 --> 00:57:14,265
Et que rien de tout ça ne compte.
673
00:57:37,789 --> 00:57:40,041
Adaptation : Clotilde Maville
674
00:57:40,291 --> 00:57:42,585
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS