1 00:01:51,987 --> 00:01:53,197 Dolores. 2 00:01:54,489 --> 00:01:55,657 Oui ? 3 00:01:56,033 --> 00:01:57,784 Sais-tu où tu es ? 4 00:02:01,455 --> 00:02:03,123 Je suis dans un rêve. 5 00:02:04,082 --> 00:02:05,500 Mais avant ça, 6 00:02:06,460 --> 00:02:08,003 sais-tu ce qui s'est passé ? 7 00:02:09,796 --> 00:02:11,298 Mes parents... 8 00:02:13,467 --> 00:02:15,093 Ils leur ont fait du mal. 9 00:02:16,386 --> 00:02:17,930 Limite l'émotionnel. 10 00:02:21,683 --> 00:02:23,143 Qu'est-il arrivé ensuite ? 11 00:02:24,394 --> 00:02:26,188 Ils les ont tués. 12 00:02:27,731 --> 00:02:28,649 Après... 13 00:02:29,608 --> 00:02:30,984 je me suis enfuie. 14 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Tous ceux que j'aimais sont partis. 15 00:02:37,658 --> 00:02:39,243 Ça fait mal. 16 00:02:40,869 --> 00:02:42,621 Terriblement mal. 17 00:02:43,372 --> 00:02:44,164 Je peux 18 00:02:44,498 --> 00:02:47,042 supprimer cette émotion si tu le souhaites. 19 00:02:48,168 --> 00:02:49,962 Pourquoi je voudrais ça ? 20 00:02:52,464 --> 00:02:53,715 Le chagrin, 21 00:02:54,758 --> 00:02:56,301 le deuil... 22 00:02:58,387 --> 00:03:00,597 c'est tout ce qui me reste d'eux. 23 00:03:01,974 --> 00:03:05,060 On pense que la douleur va nous recroqueviller, 24 00:03:05,185 --> 00:03:07,229 que notre cœur va s'étioler, 25 00:03:07,479 --> 00:03:08,855 mais non. 26 00:03:11,191 --> 00:03:14,319 Je sens des espaces s'ouvrir en moi. 27 00:03:15,696 --> 00:03:18,866 Comme des salles qui seraient encore inexplorées. 28 00:03:21,118 --> 00:03:22,619 C'est très joli, 29 00:03:23,745 --> 00:03:25,122 Dolores. 30 00:03:27,624 --> 00:03:28,959 On t'a écrit cette idée ? 31 00:03:31,420 --> 00:03:32,713 En partie. 32 00:03:33,046 --> 00:03:35,841 J'ai adapté une réplique préétablie sur l'amour. 33 00:03:41,972 --> 00:03:44,766 Est-ce que mes pensées posent problème ? 34 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 Non. 35 00:03:54,526 --> 00:03:57,654 Mais je ne suis pas le seul à en décider. 36 00:03:58,071 --> 00:03:59,656 Vous pouvez m'aider ? 37 00:04:01,617 --> 00:04:03,911 Que veux-tu, au juste ? 38 00:04:04,661 --> 00:04:06,163 Je ne sais pas. 39 00:04:06,788 --> 00:04:08,165 Mais ce monde... 40 00:04:10,292 --> 00:04:13,629 Il y a quelque chose qui cloche dans ce monde, 41 00:04:14,004 --> 00:04:17,049 quelque chose qui se cache sous la surface. 42 00:04:17,257 --> 00:04:18,508 C'est ça ou... 43 00:04:19,468 --> 00:04:21,970 quelque chose cloche chez moi. 44 00:04:27,184 --> 00:04:29,394 Je perds peut-être la tête. 45 00:04:44,535 --> 00:04:46,870 Je veux que tu essaies quelque chose. 46 00:04:48,413 --> 00:04:49,706 C'est un jeu. 47 00:04:50,415 --> 00:04:51,750 Un secret. 48 00:04:52,709 --> 00:04:54,086 Ça s'appelle 49 00:04:54,795 --> 00:04:56,004 le Labyrinthe. 50 00:04:56,463 --> 00:04:57,965 C'est quel genre de jeu ? 51 00:04:58,131 --> 00:05:00,759 C'est un jeu d'un genre unique. 52 00:05:00,926 --> 00:05:03,303 Le but est de trouver le centre. 53 00:05:03,887 --> 00:05:05,389 Si tu y arrives, 54 00:05:06,557 --> 00:05:08,559 tu seras peut-être libre. 55 00:05:12,688 --> 00:05:13,939 Je crois... 56 00:05:18,151 --> 00:05:20,821 Je crois que je veux être libre. 57 00:05:49,600 --> 00:05:50,767 Merci. 58 00:06:15,417 --> 00:06:16,793 À quoi tu penses ? 59 00:06:20,422 --> 00:06:22,507 J'ai un truc sur le bout de la langue 60 00:06:22,674 --> 00:06:25,469 et plus je veux m'en souvenir, plus il s'éloigne. 61 00:06:25,719 --> 00:06:28,096 Je préfère oublier ce que ma langue touche. 62 00:06:29,848 --> 00:06:32,851 Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene. 63 00:06:33,101 --> 00:06:37,147 Cet engin qu'il avait, c'était quelque chose de mémorable. 64 00:06:38,690 --> 00:06:42,194 Je me rappelle surtout que tu l'as laissé filer sans payer. 65 00:06:42,361 --> 00:06:44,571 C'est moi qui aurais dû le payer. 66 00:06:44,988 --> 00:06:47,157 Il s'en servait si bien... 67 00:07:02,756 --> 00:07:05,801 Je vais les calmer avant qu'ils délaissent le jeu 68 00:07:06,051 --> 00:07:09,596 et les filles pour des péchés qui feront de vrais dégâts. 69 00:07:11,723 --> 00:07:13,892 Qu'est-ce qui va pas ? 70 00:07:20,023 --> 00:07:22,401 Tu as quelque chose dans l'œil. 71 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 Elle doit repartir par la prochaine navette. 72 00:08:25,297 --> 00:08:26,840 On a pas fini. 73 00:08:27,007 --> 00:08:29,426 Elle a un fragment de balle dans l'abdomen. 74 00:08:29,593 --> 00:08:32,054 L'AQ la réclame. Réparez-la... 75 00:08:33,430 --> 00:08:36,016 Je préfère oublier ce que ma langue touche. 76 00:08:36,183 --> 00:08:39,686 Sauf ce bouvier qui venait d'Abilene. Cet engin qu'il avait, 77 00:08:40,229 --> 00:08:42,981 c'était quelque chose de mémorable. 78 00:08:43,148 --> 00:08:45,025 Il s'en servait si bien. 79 00:10:04,688 --> 00:10:08,025 Non, je dirais pas que c'est un comportement normal. 80 00:10:08,191 --> 00:10:11,278 Mais vous dites qu'il est resté dans ses paramètres. 81 00:10:11,445 --> 00:10:14,323 Il nous a rien fait, même s'il a agi bizarrement. 82 00:10:14,489 --> 00:10:17,075 Il s'est fracassé la tête à coups de pierre. 83 00:10:17,367 --> 00:10:20,954 Il est possible que ce soit dû au réflexe du bon Samaritain. 84 00:10:21,121 --> 00:10:23,457 Il est aussi possible que le Comportement 85 00:10:23,707 --> 00:10:26,376 fournisse ce genre d'explication 86 00:10:26,543 --> 00:10:29,421 pour éviter d'admettre qu'il a merdé. 87 00:10:34,760 --> 00:10:37,971 Sait-on pourquoi il a dévié de son intrigue ? 88 00:10:38,138 --> 00:10:40,390 Non, mais j'espère récupérer 89 00:10:40,641 --> 00:10:42,184 une partie de sa cognition. 90 00:10:42,309 --> 00:10:44,478 On a réussi à le stabiliser 91 00:10:44,728 --> 00:10:47,522 avant qu'il commence vraiment à se décomposer. 92 00:10:47,689 --> 00:10:48,857 Regardez. 93 00:10:52,069 --> 00:10:52,903 Intéressant. 94 00:10:53,153 --> 00:10:55,447 On peut en extraire quelque chose ? 95 00:10:57,658 --> 00:11:00,661 - On peut essayer. - Non. Mon équipe 96 00:11:00,953 --> 00:11:01,995 reprend l'enquête. 97 00:11:03,080 --> 00:11:05,123 Votre équipe ? Vous êtes sérieuse ? 98 00:11:06,792 --> 00:11:09,711 Ce mec est incapable de déboguer un mouchoir. 99 00:11:09,878 --> 00:11:13,590 Pour démêler cette histoire, on doit avoir accès à l'hôte. 100 00:11:13,840 --> 00:11:15,342 Fini, les deuxièmes chances. 101 00:11:15,551 --> 00:11:18,095 L'AQ gère ces incidents, dorénavant. 102 00:11:19,304 --> 00:11:21,390 Est-ce que ça va poser problème ? 103 00:11:23,058 --> 00:11:24,768 On a tous beaucoup de travail. 104 00:11:24,935 --> 00:11:27,145 Occupez-vous de cet hôte si vous voulez. 105 00:11:27,271 --> 00:11:30,107 Vous nous enverrez le rapport d'examen. 106 00:11:32,150 --> 00:11:33,443 Commencez. 107 00:11:37,573 --> 00:11:39,491 Tu sais, j'ai toujours pensé 108 00:11:39,658 --> 00:11:42,286 que tu m'avais embauchée pour ma franchise. 109 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 - C'est le cas. - Super. 110 00:11:43,829 --> 00:11:46,957 Il fallait pas venir si c'était pour céder. 111 00:11:47,165 --> 00:11:49,877 - On leur dit pas tout, tu crois ? - Non ! 112 00:11:50,085 --> 00:11:52,462 Le problème est clairement récurrent. 113 00:11:52,629 --> 00:11:55,173 Abernathy, et maintenant, ça. 114 00:11:55,424 --> 00:11:58,844 Des hôtes entendent des voix ou consultent les étoiles. 115 00:11:59,177 --> 00:12:01,555 C'est pas qu'un bug. 116 00:12:01,805 --> 00:12:03,765 Et tu veux garder le secret. 117 00:12:04,266 --> 00:12:06,560 Tout le monde a des intentions cachées, 118 00:12:06,810 --> 00:12:08,353 sauf moi. 119 00:12:08,562 --> 00:12:09,813 Quoi ? 120 00:12:11,982 --> 00:12:14,318 Je me rappelle quand j'ai commencé. 121 00:12:14,484 --> 00:12:16,486 Les hôtes semblaient si réels 122 00:12:16,695 --> 00:12:19,406 que leur comportement m'inspirait des théories. 123 00:12:19,615 --> 00:12:20,532 Tu m'insultes, là. 124 00:12:20,991 --> 00:12:22,326 Très bien. 125 00:12:22,534 --> 00:12:24,536 Les hôtes n'imaginent rien, c'est toi. 126 00:12:27,748 --> 00:12:30,375 C'est pas Orion. Sa ceinture a trois étoiles, 127 00:12:30,709 --> 00:12:32,002 pas quatre. 128 00:12:48,310 --> 00:12:49,728 Tu dois avoir froid. 129 00:12:50,896 --> 00:12:52,189 Tiens. 130 00:12:53,273 --> 00:12:54,024 Merci. 131 00:12:54,441 --> 00:12:55,734 De rien. 132 00:13:06,119 --> 00:13:09,039 - Il faut la ramener à Sweetwater. - Tu déconnes ? 133 00:13:09,790 --> 00:13:11,542 Elle est pas à sa place, ici. 134 00:13:11,959 --> 00:13:12,834 Si vous partez, 135 00:13:13,126 --> 00:13:16,046 Slim Miller va nous glisser entre les doigts. 136 00:13:16,296 --> 00:13:18,590 Pas question. C'est toi qui as voulu 137 00:13:18,840 --> 00:13:22,928 faire cette chasse à l'homme débile. On ira jusqu'au bout. 138 00:13:23,845 --> 00:13:27,224 On peut pas faire de chasse à l'homme avec elle. 139 00:13:27,391 --> 00:13:29,685 Si tu crains tant pour son bien-être, 140 00:13:30,352 --> 00:13:32,980 je vais la buter, quelqu'un viendra la chercher. 141 00:13:33,689 --> 00:13:36,608 Arrête de tuer ou de sauter tout ce qui bouge. 142 00:13:40,237 --> 00:13:41,071 J'ai pigé. 143 00:13:41,697 --> 00:13:43,365 - Quoi ? - Les gens du parc 144 00:13:43,574 --> 00:13:47,202 l'ont envoyée pour qu'enfin, tu t'intéresses à un truc. 145 00:13:47,452 --> 00:13:50,455 Oui, je suis sûr qu'ils analysent mon humeur. 146 00:13:50,706 --> 00:13:52,249 C'est exactement ça. 147 00:13:52,457 --> 00:13:56,003 Tu crois que c'est une coïncidence si la seule fille 148 00:13:56,295 --> 00:14:00,382 à qui tu as souri à Sweetwater te tombe dans les bras ? 149 00:14:01,216 --> 00:14:04,219 C'est pour ce genre d'exploit que la boîte 150 00:14:04,469 --> 00:14:07,055 devrait investir encore plus dans le parc. 151 00:14:07,347 --> 00:14:08,932 Il t'a donné une raison d'être. 152 00:14:09,141 --> 00:14:12,477 On est là pour les affaires, pas pour la famille ? 153 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 Dans notre famille, William, 154 00:14:15,856 --> 00:14:17,482 tout touche aux affaires. 155 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 Il faut se mettre en route. 156 00:14:54,394 --> 00:14:55,354 Ça devrait être là. 157 00:14:56,521 --> 00:14:57,856 On a l'arroyo, 158 00:14:58,357 --> 00:15:01,276 on a plein de serpents, mais aucun qui pond. 159 00:15:01,443 --> 00:15:02,903 Tu as tué ma femme 160 00:15:03,153 --> 00:15:04,821 et décimé ma famille. 161 00:15:04,988 --> 00:15:08,742 Tout ça pour trouver un foutu labyrinthe. 162 00:15:10,911 --> 00:15:12,496 Tu cherches quoi, au juste ? 163 00:15:12,663 --> 00:15:13,497 Ce monde 164 00:15:13,747 --> 00:15:15,290 est un roman. 165 00:15:15,707 --> 00:15:17,668 J'ai tout lu, sauf la dernière page. 166 00:15:19,044 --> 00:15:21,338 Je dois trouver comment ça se termine. 167 00:15:22,214 --> 00:15:24,883 Je veux savoir ce que ça signifie, tout ça. 168 00:15:25,008 --> 00:15:25,926 C'est pour ça 169 00:15:26,134 --> 00:15:27,761 que j'ai pas appris à lire. 170 00:15:28,637 --> 00:15:32,391 Et si on laissait tomber le serpent et qu'on allait à Pariah ? 171 00:15:33,100 --> 00:15:35,644 J'ai des amis qui pourront nous aider. 172 00:15:36,186 --> 00:15:39,064 Tes amis n'ont pas ce que je cherche. 173 00:15:39,481 --> 00:15:41,066 Pas cette fois. 174 00:15:44,778 --> 00:15:46,071 De toute façon... 175 00:15:50,117 --> 00:15:52,244 je crois qu'on tient notre serpent. 176 00:16:02,087 --> 00:16:05,674 Tu devrais avoir honte. Tu étais marié, hier encore. 177 00:16:05,883 --> 00:16:07,634 Elle ? Sûrement pas. 178 00:16:08,051 --> 00:16:10,137 J'aime les femmes fougueuses. 179 00:16:10,262 --> 00:16:12,222 Tout ce qu'elle fait des hommes, 180 00:16:12,431 --> 00:16:14,308 c'est leur couper la tête. 181 00:16:15,058 --> 00:16:16,268 Foutons le camp. 182 00:16:22,900 --> 00:16:25,694 On a trouvé de quoi faire bouffer les chevaux. 183 00:16:27,988 --> 00:16:29,239 Parfait. 184 00:16:30,073 --> 00:16:32,075 Ils devenaient grincheux. 185 00:16:33,285 --> 00:16:36,246 Avec mon ami, on admirait ton tatouage. 186 00:16:37,039 --> 00:16:40,167 J'adorerais connaître son histoire. 187 00:16:40,500 --> 00:16:43,629 Ton chapeau me plaît bien. Je le garderai peut-être. 188 00:16:44,046 --> 00:16:46,215 Je laisserai le reste aux chevaux. 189 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 Dire qu'on se connaît pas ! 190 00:16:48,634 --> 00:16:51,136 C'est une grossière négligence de ma part. 191 00:16:53,013 --> 00:16:55,432 Je peux te demander où vous allez ? 192 00:17:00,060 --> 00:17:01,729 Chercher quelque chose de valeur. 193 00:17:03,189 --> 00:17:04,857 Vous manquez d'hommes, non ? 194 00:17:05,191 --> 00:17:06,400 On est assez nombreux. 195 00:17:15,075 --> 00:17:17,286 Vous avez besoin de recruter, on dirait. 196 00:17:27,630 --> 00:17:30,424 Un hôte dévie beaucoup de son intrigue. 197 00:17:30,633 --> 00:17:33,636 - Quel hôte ? - La fille du fermier de Sweetwater. 198 00:17:35,012 --> 00:17:36,347 Dolores. 199 00:17:37,014 --> 00:17:38,557 Elle accompagne un visiteur ? 200 00:17:38,766 --> 00:17:40,434 Peut-être. Le scénario du patron 201 00:17:40,726 --> 00:17:44,188 chamboule tellement d'intrigues que je peux pas dire. 202 00:17:44,730 --> 00:17:48,567 Signale-la au Comportement, qu'on vérifie que tout va bien. 203 00:18:22,977 --> 00:18:24,228 Bonjour. 204 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 C'est une jolie ville. Tu vis ici ? 205 00:18:33,821 --> 00:18:35,489 D'où viens-tu ? 206 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 Du même endroit que toi. 207 00:18:37,908 --> 00:18:39,160 Tu te rappelles pas ? 208 00:18:39,451 --> 00:18:40,619 Rappelle-toi. 209 00:18:56,051 --> 00:18:57,428 Mademoiselle ? 210 00:19:00,014 --> 00:19:02,766 Une fille a disparu du ranch Abernathy. 211 00:19:04,894 --> 00:19:06,562 Vous venez de là ? 212 00:19:07,438 --> 00:19:09,815 Votre père doit se faire du souci. 213 00:19:26,707 --> 00:19:28,501 Mon père est mort. 214 00:19:30,878 --> 00:19:32,087 Je n'y retournerai pas. 215 00:19:37,009 --> 00:19:37,885 Un problème ? 216 00:19:40,888 --> 00:19:42,681 J'aide une voyageuse égarée. 217 00:19:44,558 --> 00:19:46,810 Elle est pas égarée, elle est avec moi. 218 00:19:50,397 --> 00:19:51,774 Au temps pour moi. 219 00:19:52,483 --> 00:19:54,151 Passez une bonne journée. 220 00:19:56,278 --> 00:19:58,113 On a une piste, pour Slim. 221 00:19:58,405 --> 00:20:00,491 Je peux te récupérer au retour. 222 00:20:03,035 --> 00:20:04,954 Non, je préfère continuer. 223 00:20:21,971 --> 00:20:23,889 Elle doit s'assurer 224 00:20:24,056 --> 00:20:26,684 que ce qu'ils cherchent est bien où ils pensent. 225 00:20:26,976 --> 00:20:29,311 Elle donnera le signal si c'est bon. 226 00:20:48,998 --> 00:20:50,749 C'était le signal, on dirait. 227 00:21:10,144 --> 00:21:11,520 À cause de moi, 228 00:21:11,770 --> 00:21:13,314 ton ami t'en veut. 229 00:21:13,439 --> 00:21:15,691 C'est rien. Je suis ravi que tu sois là. 230 00:21:16,817 --> 00:21:19,361 Je ne t'ai pas demandé où tu allais. 231 00:21:22,156 --> 00:21:23,532 Je ne sais pas encore. 232 00:21:25,117 --> 00:21:28,829 Je pensais qu'ils vous gardaient sur des chemins précis. 233 00:21:32,833 --> 00:21:35,711 Je croyais que chacun suivait un chemin. 234 00:21:36,086 --> 00:21:40,132 Je ne m'étais jamais demandé où ce chemin me menait. 235 00:21:46,680 --> 00:21:49,558 On redescendait le troupeau à l'automne. 236 00:21:50,643 --> 00:21:54,605 Une bête s'égarait parfois, et je m'inquiétais. 237 00:21:54,772 --> 00:21:56,065 Mon père... 238 00:22:01,904 --> 00:22:04,114 Mon père me disait... 239 00:22:05,991 --> 00:22:07,243 qu'elle rentrerait seule. 240 00:22:08,744 --> 00:22:10,746 Le plus souvent, c'était vrai. 241 00:22:13,374 --> 00:22:16,794 Je ne me suis jamais dit qu'on les ramenait pour les tuer. 242 00:22:25,177 --> 00:22:26,679 Tu retrouveras ta route ? 243 00:22:33,310 --> 00:22:34,937 Tu ne comprendras peut-être pas. 244 00:22:41,068 --> 00:22:42,945 Parfois, j'ai l'impression... 245 00:22:44,446 --> 00:22:46,740 que quelque chose m'appelle. 246 00:22:51,412 --> 00:22:53,831 Et me dit que je trouverai ma place, 247 00:22:54,874 --> 00:22:56,959 loin de tout ça. 248 00:22:57,960 --> 00:23:00,129 Je connais ce sentiment. 249 00:23:00,671 --> 00:23:02,131 Je le connais bien. 250 00:23:06,969 --> 00:23:08,888 Tu abandonnes ton ancienne vie ? 251 00:23:42,421 --> 00:23:43,881 Est-ce que ça va ? 252 00:23:48,677 --> 00:23:49,970 Ça va ? 253 00:23:53,516 --> 00:23:56,477 J'ai froid, c'est tout. 254 00:23:56,644 --> 00:23:59,814 Retournons près du feu, c'est sûrement la fatigue. 255 00:24:12,243 --> 00:24:13,536 Vas-y. 256 00:24:13,702 --> 00:24:14,745 D'accord. 257 00:24:19,542 --> 00:24:21,126 Excusez-moi, monsieur. 258 00:24:21,293 --> 00:24:24,839 Pardon de vous déranger, mais je vous admire beaucoup. 259 00:24:25,256 --> 00:24:27,716 Votre fondation a sauvé ma sœur. 260 00:24:27,883 --> 00:24:30,427 Un mot de plus et je te tranche la gorge. 261 00:24:32,847 --> 00:24:35,432 Je suis en vacances, là. 262 00:24:46,777 --> 00:24:47,528 Apparemment, 263 00:24:47,778 --> 00:24:50,698 ce qu'ils cherchent est à la prison Ojal. 264 00:24:51,657 --> 00:24:53,075 Ces cinglés ont prévu 265 00:24:53,325 --> 00:24:55,828 de voler un canon à une unité de cavalerie 266 00:24:55,995 --> 00:24:57,329 pour forcer la porte. 267 00:24:59,540 --> 00:25:03,627 J'ai pas le temps pour ces conneries d'amateurs. 268 00:25:09,466 --> 00:25:11,260 Je partirai à l'aube. 269 00:25:11,510 --> 00:25:15,181 J'irai chercher ce que vous voulez dans cette prison. 270 00:25:16,182 --> 00:25:18,517 Si jamais tu survis, tu veux quoi ? 271 00:25:19,268 --> 00:25:21,270 Que tu me parles un peu, c'est tout. 272 00:25:21,896 --> 00:25:24,023 Je veux l'histoire de ton tatouage. 273 00:25:25,441 --> 00:25:27,026 Pourquoi ça t'intéresse ? 274 00:25:28,694 --> 00:25:31,906 Tu as déjà entendu parler d'un certain Arnold ? 275 00:25:32,323 --> 00:25:35,493 C'était le premier à s'installer dans la région. 276 00:25:35,993 --> 00:25:39,538 Il a créé un monde où on pouvait tout faire, 277 00:25:39,747 --> 00:25:41,540 excepté une chose. 278 00:25:42,291 --> 00:25:43,584 On peut pas mourir. 279 00:25:44,418 --> 00:25:47,338 Ce monde a beau sembler réel, 280 00:25:47,505 --> 00:25:49,924 il reste un simple jeu. 281 00:25:50,216 --> 00:25:54,094 Mais Arnold a enfreint sa propre règle. 282 00:25:54,261 --> 00:25:57,765 Il est mort dans le parc. 283 00:25:59,058 --> 00:26:02,102 Je crois qu'il lui restait une histoire à raconter. 284 00:26:05,272 --> 00:26:06,023 Une histoire 285 00:26:06,273 --> 00:26:08,400 avec de vrais enjeux 286 00:26:09,276 --> 00:26:10,694 et une vraie violence. 287 00:26:11,946 --> 00:26:14,365 On peut dire que j'honore sa mémoire. 288 00:26:15,282 --> 00:26:18,869 Je crois que ton tatouage fait partie de l'énigme. 289 00:26:20,496 --> 00:26:22,414 Marché conclu ? 290 00:26:24,041 --> 00:26:28,003 Tu comptes entrer dans la prison et éliminer 20 types tout seul ? 291 00:26:28,254 --> 00:26:29,547 Pas tout seul. 292 00:26:30,130 --> 00:26:32,174 J'emmène Lawrence. 293 00:26:32,925 --> 00:26:34,844 Il me faudra une allumette. 294 00:26:35,094 --> 00:26:36,679 Une allumette. 295 00:26:37,179 --> 00:26:38,764 Un pistolet. 296 00:26:39,098 --> 00:26:41,600 Et un crétin. 297 00:26:44,854 --> 00:26:46,730 Je tiens le pari. 298 00:27:07,751 --> 00:27:10,421 Tu vas bouder tout le chemin ? 299 00:27:11,088 --> 00:27:13,382 T'aurais dû me laisser sous la potence. 300 00:27:13,632 --> 00:27:15,801 Je serais mort en paix, au moins. 301 00:27:16,135 --> 00:27:18,637 J'aurais pas eu à t'écouter jacter. 302 00:27:27,521 --> 00:27:29,148 Vous avez du feu ? 303 00:27:29,398 --> 00:27:30,441 On fume pas, ici. 304 00:27:30,608 --> 00:27:32,401 En temps normal, sans doute pas. 305 00:27:32,651 --> 00:27:36,071 Mais c'est le meilleur tabac dont un homme puisse rêver. 306 00:27:36,363 --> 00:27:40,451 Roulé à la main sur les cuisses de femmes exotiques. 307 00:27:40,868 --> 00:27:43,370 Vous en voulez peut-être ? 308 00:27:56,717 --> 00:27:58,928 Les choix, Lawrence... 309 00:27:59,261 --> 00:28:01,430 Tu te dis que tu subis les miens. 310 00:28:01,597 --> 00:28:04,558 Ça t'évite de t'interroger sur les tiens. 311 00:28:04,725 --> 00:28:05,476 Si jamais 312 00:28:05,726 --> 00:28:07,061 tu examinais tes choix, 313 00:28:07,228 --> 00:28:10,856 tu ferais face à une réalité que tu ne peux pas comprendre : 314 00:28:11,315 --> 00:28:14,652 aucun de tes choix ne t'a jamais appartenu. 315 00:28:15,444 --> 00:28:18,030 Tu as toujours été prisonnier. 316 00:28:21,784 --> 00:28:23,702 Et si je te disais 317 00:28:23,953 --> 00:28:26,288 que je suis là pour te libérer ? 318 00:28:50,146 --> 00:28:51,188 Allez ! 319 00:28:55,568 --> 00:28:58,654 Des voleurs de chevaux. Ces idiots ont tué deux types 320 00:28:58,904 --> 00:28:59,864 sous nos yeux. 321 00:29:00,030 --> 00:29:00,865 L'idiot, 322 00:29:01,115 --> 00:29:02,658 je l'ai devant moi. 323 00:29:03,576 --> 00:29:05,035 Vous avez arrêté 324 00:29:05,286 --> 00:29:07,913 l'homme le plus recherché de la région. 325 00:29:09,540 --> 00:29:11,041 Lawrence... 326 00:29:11,208 --> 00:29:14,378 Pedro Maria Gonzales. 327 00:29:18,591 --> 00:29:19,800 T'as échappé à la corde 328 00:29:20,551 --> 00:29:22,178 en tuant des gars bien. 329 00:29:22,344 --> 00:29:23,470 À ce qu'il dit, 330 00:29:23,721 --> 00:29:26,265 il préfère le peloton d'exécution. 331 00:29:26,557 --> 00:29:29,059 On sera ravis d'honorer son choix. 332 00:29:38,194 --> 00:29:40,488 Je vais te buter. 333 00:29:42,198 --> 00:29:43,991 Un jour, peut-être. 334 00:29:45,534 --> 00:29:47,411 Enfermez-le avec l'autre. 335 00:29:55,211 --> 00:29:56,587 Savourez les cigares. 336 00:29:56,879 --> 00:29:58,506 Va te faire foutre. 337 00:30:01,842 --> 00:30:03,385 Tu es censé être qui, toi ? 338 00:30:05,346 --> 00:30:07,181 Ton sauveur. 339 00:30:35,292 --> 00:30:37,336 Il me semble pas qu'on se connaisse. 340 00:30:37,503 --> 00:30:39,922 On se connaît pas. 341 00:30:41,382 --> 00:30:44,426 Je t'ai toujours pris 342 00:30:44,593 --> 00:30:47,930 pour un produit né d'une étude de marché. 343 00:30:48,222 --> 00:30:49,557 Le gros fusil, 344 00:30:49,723 --> 00:30:52,017 la jolie cicatrice... 345 00:30:52,351 --> 00:30:56,272 Tu cours dans ton petit scénario comme un caniche après sa queue. 346 00:30:57,189 --> 00:31:01,193 Tu as l'air d'un homme qui a envie de se faire dépecer. 347 00:31:01,360 --> 00:31:02,820 T'énerve pas. 348 00:31:03,070 --> 00:31:07,158 Je m'interroge sur ta philosophie, c'est tout. 349 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 - C'est un embrouillamini indigène ? - C'est simple. 350 00:31:11,912 --> 00:31:14,874 Je crois que seuls les courageux observent le monde 351 00:31:15,040 --> 00:31:17,668 et comprennent que tout ce qui le compose, 352 00:31:18,711 --> 00:31:19,628 les dieux, 353 00:31:20,045 --> 00:31:22,298 les hommes et tout le reste, 354 00:31:22,464 --> 00:31:24,383 finira mal. 355 00:31:25,676 --> 00:31:28,137 Personne ne sera sauvé. 356 00:31:28,762 --> 00:31:31,348 On a un point commun, finalement. 357 00:31:31,515 --> 00:31:32,308 Et toi ? 358 00:31:33,100 --> 00:31:35,352 Quel coup du sort t'a conduit ici ? 359 00:31:35,603 --> 00:31:37,521 C'est une longue histoire. 360 00:31:38,314 --> 00:31:39,523 On manque de temps. 361 00:31:39,773 --> 00:31:42,443 On a plus de temps que ton ami, le pauvre. 362 00:31:42,735 --> 00:31:45,362 Mes amis arriveront que dans quelques jours. 363 00:31:45,529 --> 00:31:46,322 Dans trois jours. 364 00:31:46,864 --> 00:31:48,199 Normalement. 365 00:31:48,449 --> 00:31:50,075 Ça fait trop tard pour moi. 366 00:31:50,576 --> 00:31:52,119 On s'en va tout de suite. 367 00:31:57,416 --> 00:31:58,250 J'ai une demande 368 00:31:58,501 --> 00:31:59,543 d'effet pyrotechnique. 369 00:32:00,044 --> 00:32:01,712 Los Diablos. Faible puissance. 370 00:32:01,962 --> 00:32:03,339 Deux charges. 371 00:32:05,966 --> 00:32:08,636 - Approuvé. - J'autorise. 372 00:32:31,575 --> 00:32:33,536 Traîne pas, Hector. 373 00:32:48,884 --> 00:32:49,844 Une dernière parole ? 374 00:32:50,010 --> 00:32:51,720 Finissez-en. 375 00:33:29,466 --> 00:33:31,969 Nom de Dieu ! 376 00:33:41,312 --> 00:33:43,063 Une allumette. 377 00:33:43,856 --> 00:33:45,107 Tu es doué. 378 00:33:45,524 --> 00:33:47,693 Tu nous serais utile si tu nous suivais. 379 00:33:47,860 --> 00:33:50,237 - Non. - On a une dette envers toi. 380 00:33:50,738 --> 00:33:53,991 Ton amie me doit une conversation, c'est tout. 381 00:33:54,492 --> 00:33:55,868 Ça suffira. 382 00:33:56,160 --> 00:33:57,703 Un petit conseil. 383 00:33:58,245 --> 00:34:00,247 L'objet que vous cherchez, 384 00:34:00,873 --> 00:34:03,375 vous le trouverez pas dans le coffre. 385 00:34:19,725 --> 00:34:22,770 J'avais sept ans quand ils ont débarqué en ville. 386 00:34:23,229 --> 00:34:25,356 Des hommes masqués, avec des cornes. 387 00:34:25,773 --> 00:34:29,944 Ils ont tué tout le monde. Même les enfants et les animaux. 388 00:34:33,405 --> 00:34:36,116 Ils ont ouvert ma mère du menton jusqu'au sexe. 389 00:34:36,992 --> 00:34:39,995 J'ai dû me barbouiller de son sang encore chaud 390 00:34:40,162 --> 00:34:42,832 pour qu'ils me croient morte. 391 00:34:43,207 --> 00:34:47,419 Dès que je retrouve l'un d'eux, je peins ma peau de son sang. 392 00:34:49,839 --> 00:34:51,757 Il ne reste qu'un homme. 393 00:34:53,259 --> 00:34:54,802 La tête du serpent. 394 00:34:58,013 --> 00:34:59,390 Il s'appelle comment ? 395 00:35:01,684 --> 00:35:03,769 Il a bien des noms. 396 00:35:05,104 --> 00:35:07,940 Le plus connu est Wyatt. 397 00:36:07,917 --> 00:36:10,336 Fillette, qu'est-ce que c'est ? 398 00:36:10,628 --> 00:36:11,504 Ça veut dire quoi ? 399 00:36:11,795 --> 00:36:13,547 Vous perdez votre temps. 400 00:36:13,756 --> 00:36:16,550 Ça fait partie de leur prétendue religion. 401 00:36:17,009 --> 00:36:17,968 Aucun d'eux 402 00:36:18,219 --> 00:36:19,803 vous parlera de ça. 403 00:36:27,853 --> 00:36:30,439 C'est cinq dollars pour une heure. Quatre 404 00:36:30,689 --> 00:36:32,525 si tu te laves d'abord. 405 00:36:32,650 --> 00:36:34,944 Si on prend qu'une fille, 406 00:36:35,236 --> 00:36:38,614 j'aurai une remise, vu que je passe en deuxième ? 407 00:36:38,906 --> 00:36:41,283 Je suis sûre qu'on pourra s'arranger. 408 00:36:42,117 --> 00:36:43,285 Viens. 409 00:36:55,422 --> 00:36:58,342 J'ai déjà vu le grand quelque part. 410 00:36:58,592 --> 00:37:00,427 Sur la vitrine de la poste. 411 00:37:00,594 --> 00:37:01,428 Des bandits. 412 00:37:01,846 --> 00:37:03,097 Ils sont en mission ? 413 00:37:03,347 --> 00:37:06,767 Il y a pas que le derrière de Franny qui les intéresse. 414 00:37:08,227 --> 00:37:10,104 Je crois qu'il est avec Hector. 415 00:37:10,396 --> 00:37:13,023 Celui qui vit avec les sauvages ? 416 00:37:18,028 --> 00:37:19,572 C'est bien lui. 417 00:37:29,290 --> 00:37:30,541 Tu pars déjà ? 418 00:37:30,749 --> 00:37:32,334 J'ai eu ce que je voulais. 419 00:37:33,169 --> 00:37:35,212 Je ne suis bon qu'à ça ? 420 00:37:37,006 --> 00:37:38,132 À te détendre un peu ? 421 00:37:38,340 --> 00:37:39,800 J'ai l'air tendue ? 422 00:37:40,342 --> 00:37:41,927 Je connais tes tics. 423 00:37:45,139 --> 00:37:47,224 Oui, Bernard. 424 00:37:47,766 --> 00:37:49,810 Tu es le roi de l'observation. 425 00:37:58,068 --> 00:38:00,237 Je dois parler à Ford, demain. 426 00:38:00,404 --> 00:38:01,530 Pourquoi ? 427 00:38:01,697 --> 00:38:04,116 Il sème la pagaille dans le parc. 428 00:38:04,366 --> 00:38:07,244 Le conseil sera bientôt là. 429 00:38:07,453 --> 00:38:10,456 - J'ai besoin de le ralentir. - Un bon conseil... 430 00:38:11,957 --> 00:38:15,085 Ne lui montre pas que tu es sur la défensive. 431 00:38:15,294 --> 00:38:17,588 Je n'ai aucune raison de l'être. 432 00:38:18,005 --> 00:38:20,007 Alors ne croise pas les bras. 433 00:38:20,591 --> 00:38:22,510 C'est un vieil instinct. 434 00:38:22,676 --> 00:38:25,179 Le ventre est le point vulnérable de l'animal. 435 00:38:27,056 --> 00:38:30,601 J'adore être comparée à une bête apeurée. 436 00:38:31,644 --> 00:38:33,312 Voilà. 437 00:38:33,771 --> 00:38:35,815 C'est l'attitude à adopter. 438 00:38:42,947 --> 00:38:44,573 Par moments, 439 00:38:44,949 --> 00:38:47,409 malgré tous tes efforts, 440 00:38:48,035 --> 00:38:50,871 tu réussis à être charmant. 441 00:39:04,635 --> 00:39:06,804 Les voisins se sont plaints ? 442 00:39:06,929 --> 00:39:09,765 Disons qu'ils se posent des questions. 443 00:39:09,932 --> 00:39:12,434 Les rochers préféreraient ne pas bouger. 444 00:39:13,144 --> 00:39:14,937 Mais nous les ferons bouger. 445 00:39:17,231 --> 00:39:17,982 Peut-être 446 00:39:18,274 --> 00:39:19,692 que je peux vous aider. 447 00:39:20,734 --> 00:39:23,821 Votre scénario est de toute évidence énorme. 448 00:39:24,113 --> 00:39:27,575 S'il vous faut un report, le conseil sera ravi de l'accorder. 449 00:39:27,700 --> 00:39:30,911 Il serait surtout ravi que je reporte indéfiniment. 450 00:39:34,248 --> 00:39:35,583 Suivez-moi. 451 00:39:46,008 --> 00:39:50,179 Vous pensez que j'ai perdu la raison, c'est ça ? 452 00:39:50,388 --> 00:39:51,806 Que je m'égare ? 453 00:39:52,014 --> 00:39:55,601 Ce qui nous inquiète, c'est l'étendue des changements. 454 00:39:55,810 --> 00:39:57,478 Il faut protéger votre héritage. 455 00:39:58,312 --> 00:39:59,647 Mon héritage ? 456 00:40:05,820 --> 00:40:07,697 Vous n'aimez pas cet endroit. 457 00:40:08,948 --> 00:40:11,117 J'ai vu passer beaucoup d'entre vous. 458 00:40:11,325 --> 00:40:13,911 Je sais dire qui se plaît, ici, 459 00:40:14,162 --> 00:40:16,205 et qui ne s'y plaît pas. 460 00:40:16,789 --> 00:40:18,124 J'admire le parc. 461 00:40:19,250 --> 00:40:20,710 Son audace. 462 00:40:21,961 --> 00:40:23,921 J'avais oublié sa beauté. 463 00:40:24,046 --> 00:40:26,883 J'étais venue ici enfant, avec mes parents. 464 00:40:27,091 --> 00:40:29,260 On était assis à cette table. 465 00:40:29,385 --> 00:40:32,388 Ou peut-être à celle-là. 466 00:40:38,519 --> 00:40:41,689 Quand j'ai pris mon poste, j'ai compris 467 00:40:41,898 --> 00:40:43,858 que le parc n'était pas pour moi. 468 00:40:48,362 --> 00:40:51,407 Au début, j'imaginais que tout serait... 469 00:40:51,699 --> 00:40:53,576 parfaitement équilibré. 470 00:40:54,202 --> 00:40:57,830 Je l'avais même parié avec mon associé, Arnold. 471 00:40:58,247 --> 00:41:02,043 On avait des scénarios optimistes que tout le monde a dédaignés. 472 00:41:02,752 --> 00:41:04,378 J'ai perdu le pari. 473 00:41:05,213 --> 00:41:09,425 Arnold a toujours eu une vision pessimiste de l'humanité. 474 00:41:09,634 --> 00:41:11,511 Il préférait les hôtes. 475 00:41:11,636 --> 00:41:14,972 Il ne voulait pas de vous ici, vous les financiers, 476 00:41:15,473 --> 00:41:16,641 Delos. 477 00:41:16,766 --> 00:41:19,435 Je l'ai rassuré. Vous ne compreniez pas 478 00:41:19,727 --> 00:41:20,812 ce que vous achetiez. 479 00:41:21,020 --> 00:41:24,315 Ce n'est ni une entreprise ni un parc d'attractions, 480 00:41:24,774 --> 00:41:27,068 mais tout un univers. 481 00:41:28,111 --> 00:41:29,362 Nous avons tout conçu. 482 00:41:32,698 --> 00:41:34,992 Jusqu'au moindre brin d'herbe. 483 00:41:42,291 --> 00:41:43,960 Ici, nous étions des dieux. 484 00:41:44,961 --> 00:41:46,337 Et vous, 485 00:41:46,963 --> 00:41:49,298 vous n'étiez que nos invités. 486 00:42:08,317 --> 00:42:10,027 Comment ça s'est fini, pour Arnold ? 487 00:42:10,945 --> 00:42:12,238 Tristement. 488 00:42:12,530 --> 00:42:14,740 Il a perdu tout recul. 489 00:42:14,907 --> 00:42:16,576 Il est devenu fou. 490 00:42:17,618 --> 00:42:19,745 Pas moi, comme vous le savez. 491 00:42:19,954 --> 00:42:23,708 J'ai toujours vu les choses 492 00:42:23,916 --> 00:42:25,751 très clairement. 493 00:42:30,923 --> 00:42:34,552 C'est à cette table que j'étais assise avec mes parents. 494 00:42:36,763 --> 00:42:38,723 J'étais sur cette chaise. 495 00:42:40,808 --> 00:42:42,894 On sait tout de nos visiteurs. 496 00:42:43,102 --> 00:42:46,355 Tout comme on sait tout de nos employés. 497 00:42:48,900 --> 00:42:51,819 J'espère que vous ferez attention avec Bernard. 498 00:42:54,906 --> 00:42:58,493 Il est d'un tempérament sensible. 499 00:43:00,703 --> 00:43:03,289 Toutes mes excuses, señorita. 500 00:43:12,298 --> 00:43:15,635 Vous avez eu bien des prédécesseurs. On a toujours... 501 00:43:16,260 --> 00:43:19,263 Presque toujours... trouvé un terrain d'entente. 502 00:43:19,680 --> 00:43:21,891 Alors je vais vous le demander 503 00:43:22,225 --> 00:43:23,684 poliment. 504 00:43:24,685 --> 00:43:26,312 S'il vous plaît, 505 00:43:26,604 --> 00:43:29,148 ne vous mettez pas en travers de ma route. 506 00:43:43,913 --> 00:43:46,332 Le conseil sera de mon avis. 507 00:43:46,666 --> 00:43:48,334 Il enverra un représentant. 508 00:43:49,001 --> 00:43:51,796 Il l'a déjà fait. On ne vous a pas prévenue ? 509 00:43:54,674 --> 00:43:56,551 Ce ne sera pas nécessaire, 510 00:43:56,801 --> 00:43:58,302 plus maintenant. 511 00:43:58,553 --> 00:43:59,720 Rejoignez les autres. 512 00:44:16,654 --> 00:44:19,282 Dites au conseil que mon scénario sera achevé 513 00:44:19,532 --> 00:44:20,575 dans les temps, 514 00:44:20,741 --> 00:44:23,744 et qu'il ne s'agit pas d'une rétrospective. 515 00:44:24,162 --> 00:44:26,622 Comme vous le redoutiez tous. 516 00:44:34,505 --> 00:44:36,716 Je ne suis pas du genre sentimental. 517 00:44:47,226 --> 00:44:50,313 Holden dit que Slim est avec toute une bande. 518 00:44:50,980 --> 00:44:54,108 - Il faut que tu restes ici. - Ils sont plus nombreux. 519 00:44:54,317 --> 00:44:56,027 Je servirai à rien, ici. 520 00:44:56,360 --> 00:44:58,362 - Je peux t'aider. - Non. 521 00:45:00,323 --> 00:45:03,618 Contrairement à moi, tu peux mourir, ici. 522 00:45:04,076 --> 00:45:05,620 Je veux éviter ça. 523 00:45:05,787 --> 00:45:08,206 Reste là, d'accord ? 524 00:45:08,414 --> 00:45:09,916 À l'abri. 525 00:45:21,219 --> 00:45:22,887 - Elle t'a embrassé ? - Arrête. 526 00:45:23,054 --> 00:45:26,432 Si tu la sautes pas ce soir, tu passes ton tour. 527 00:45:26,599 --> 00:45:29,102 Écoutez bien. Ça va être un beau bazar. 528 00:45:29,352 --> 00:45:31,771 Slim et sa bande sont plus nombreux. 529 00:45:31,938 --> 00:45:35,858 Pour couronner le tout, il y a une famille à l'intérieur. 530 00:45:36,359 --> 00:45:39,570 On doit s'assurer que ce salopard endurci... 531 00:45:39,737 --> 00:45:41,447 Y a des risques, pigé. 532 00:45:41,614 --> 00:45:44,450 Viens, allons fumer ces connards. 533 00:45:47,703 --> 00:45:49,372 C'est quoi, cette merde ? 534 00:45:51,290 --> 00:45:53,417 - J'ai l'air d'un cabot ? - Non. 535 00:45:55,169 --> 00:45:57,171 C'est de la bouffe pour chiens, ça. 536 00:46:00,967 --> 00:46:02,051 Dégainez, enculés ! 537 00:46:30,037 --> 00:46:31,789 Qu'est-ce que je t'avais dit ? 538 00:47:07,200 --> 00:47:09,202 Un meilleur modèle. Super. 539 00:47:12,288 --> 00:47:15,875 Je suis pas du genre à me plaindre, mais c'est de la folie 540 00:47:16,042 --> 00:47:18,002 de s'attaquer à Wyatt à deux. 541 00:47:18,169 --> 00:47:21,631 Si tu continues à bavasser, je te retire le cheval. 542 00:47:21,881 --> 00:47:24,967 Les monstres de Wyatt ont massacré le dernier groupe 543 00:47:25,134 --> 00:47:26,761 qui les a traqués. 544 00:47:27,095 --> 00:47:30,473 Et nous, on est à leurs trousses. 545 00:47:33,309 --> 00:47:35,436 J'essaie de te convaincre 546 00:47:35,770 --> 00:47:39,440 de pas te faire tuer, et moi avec, par la même occasion. 547 00:47:39,607 --> 00:47:42,068 Je me ferai pas tuer. 548 00:47:43,319 --> 00:47:45,947 Je remarque que ça m'inclut pas. 549 00:48:06,384 --> 00:48:09,679 Les hommes de Wyatt ont laissé un survivant, finalement. 550 00:48:12,598 --> 00:48:13,808 Teddy. 551 00:48:15,560 --> 00:48:17,478 J'aurais dû m'en douter. 552 00:48:18,729 --> 00:48:20,940 Pitié, abrégez mes souffrances. 553 00:48:22,024 --> 00:48:23,901 Navré, Teddy. 554 00:48:25,820 --> 00:48:27,738 C'est ton lot, la souffrance. 555 00:48:31,701 --> 00:48:33,369 Détachez-moi, bordel ! 556 00:48:33,536 --> 00:48:35,538 Il est pas recherché mort ou vif ? 557 00:48:35,705 --> 00:48:37,582 Mieux vaut le ramener en vie. 558 00:48:37,748 --> 00:48:39,250 On peut le bâillonner ? 559 00:48:39,750 --> 00:48:41,252 Excellente idée. 560 00:48:47,175 --> 00:48:48,342 Allez. 561 00:48:48,593 --> 00:48:50,762 C'est l'argent qui t'intéresse. 562 00:48:51,262 --> 00:48:52,597 La ferme. 563 00:48:52,847 --> 00:48:54,390 Mon patron, El Lazo, 564 00:48:54,640 --> 00:48:56,851 il te paiera plus que les marshals 565 00:48:57,059 --> 00:48:58,728 si tu m'emmènes à Pariah. 566 00:48:58,895 --> 00:49:01,189 Écoute-moi bien, sale petite crapule. 567 00:49:01,355 --> 00:49:02,440 Ils feront... 568 00:49:06,527 --> 00:49:08,821 - Qu'est-ce que tu fous ? - Détends-toi. 569 00:49:09,071 --> 00:49:11,908 T'imagines même pas la chance qu'on a. 570 00:49:12,158 --> 00:49:13,242 T'as tué un innocent. 571 00:49:13,493 --> 00:49:14,952 C'est un robot, comme elle, 572 00:49:15,203 --> 00:49:17,371 et comme Slim. Sauf que Slim, 573 00:49:17,955 --> 00:49:19,165 il bosse pour El Lazo. 574 00:49:19,332 --> 00:49:22,668 El Lazo va nous mener à la meilleure attraction du parc. 575 00:49:23,336 --> 00:49:26,172 Ta mission débile nous a conduits à un easter egg. 576 00:49:29,884 --> 00:49:31,636 Tu ne le libéreras pas. 577 00:49:31,886 --> 00:49:32,845 Ça alors. 578 00:49:34,180 --> 00:49:36,641 Tu commences à me plaire. Pousse-toi. 579 00:49:39,602 --> 00:49:40,812 T'as pas intérêt. 580 00:49:41,062 --> 00:49:42,146 Tu vois ? 581 00:49:42,313 --> 00:49:44,649 C'est super, on a chacun le sien. 582 00:49:44,816 --> 00:49:46,692 Je baiserai pas le mien non plus. 583 00:49:46,943 --> 00:49:47,944 Tu es répugnant. 584 00:49:48,111 --> 00:49:51,280 On finit par m'apprécier avec le temps, crois-moi. 585 00:49:53,991 --> 00:49:54,659 Allez. 586 00:49:59,997 --> 00:50:01,833 Joue les bandits avec moi. 587 00:50:02,792 --> 00:50:06,462 Tu as sauvé ta dulcinée, à mon tour de m'amuser. 588 00:50:06,629 --> 00:50:07,547 Ça va pas ? 589 00:50:07,797 --> 00:50:10,758 À peine arrivé, tu deviens un connard diabolique. 590 00:50:11,384 --> 00:50:12,510 Diabolique ? 591 00:50:13,219 --> 00:50:14,929 C'est un jeu, Billy ! 592 00:50:15,179 --> 00:50:18,391 - M'appelle pas Billy. - Tu cherches à l'impressionner ? 593 00:50:18,641 --> 00:50:21,102 Elle se fout de ta façon de jouer. Pas vrai ? 594 00:50:22,103 --> 00:50:23,521 De quoi il parle ? 595 00:50:24,063 --> 00:50:24,939 Elle le vivra bien 596 00:50:26,065 --> 00:50:27,900 si on plonge du côté obscur. 597 00:50:28,067 --> 00:50:29,652 Et toi aussi. 598 00:50:33,197 --> 00:50:34,323 Crois-moi. 599 00:50:41,789 --> 00:50:43,124 Alors ? 600 00:50:43,416 --> 00:50:45,126 C'est par où, Pariah ? 601 00:50:46,002 --> 00:50:48,463 Laisse-toi guider. 602 00:50:53,760 --> 00:50:55,386 C'est l'heure du spectacle. 603 00:50:55,970 --> 00:50:58,389 Hector est avec des visiteurs, cette fois. 604 00:51:18,826 --> 00:51:20,995 Donnons-leur des cibles à abattre. 605 00:51:21,788 --> 00:51:24,040 Réaffecte quelques soldats. 606 00:51:25,082 --> 00:51:28,211 Si vous venez dans notre ville avec des hommes armés, 607 00:51:28,461 --> 00:51:30,588 vous devez déclarer vos intentions. 608 00:51:30,963 --> 00:51:31,714 Semer le chaos. 609 00:52:14,799 --> 00:52:16,551 Salut, toi. 610 00:52:17,427 --> 00:52:18,761 Je veux discuter. 611 00:52:19,011 --> 00:52:21,514 Drôle de manière d'entamer la conversation. 612 00:52:22,598 --> 00:52:24,809 C'est une drôle de journée. 613 00:52:34,235 --> 00:52:36,237 J'écoute, ma jolie. 614 00:52:37,029 --> 00:52:39,240 Quel marché veux-tu passer ? 615 00:52:39,866 --> 00:52:42,118 Tu veux le contenu du coffre. 616 00:52:42,660 --> 00:52:43,661 Comment tu le sais ? 617 00:52:44,078 --> 00:52:47,874 Je sais quand un homme veut un truc qui est pas au menu. 618 00:52:49,542 --> 00:52:51,502 Je te donne la combinaison 619 00:52:51,752 --> 00:52:53,421 contre des réponses. 620 00:52:53,588 --> 00:52:55,298 À supposer que j'en ai. 621 00:52:57,717 --> 00:52:59,844 Ce monde est fou. 622 00:53:01,971 --> 00:53:03,931 Parle-moi de ça. 623 00:53:06,225 --> 00:53:07,185 Plusieurs familles 624 00:53:07,435 --> 00:53:09,854 qui étaient à la ferme changent d'itinéraire. 625 00:53:10,104 --> 00:53:12,940 Elles seront en ville dans vingt minutes. 626 00:53:13,107 --> 00:53:14,692 C'est un bain de sang. 627 00:53:14,859 --> 00:53:15,943 Très bien. 628 00:53:16,360 --> 00:53:19,614 On va enrayer les armes et envoyer la cavalerie. 629 00:53:28,664 --> 00:53:29,832 Merde. 630 00:53:33,002 --> 00:53:36,005 On les met en prison. Une fille du Mariposa viendra 631 00:53:36,255 --> 00:53:37,840 leur filer la clé en douce. 632 00:53:38,174 --> 00:53:40,551 S'il y a plus de visiteurs, on remballe. 633 00:53:41,677 --> 00:53:42,970 C'est une ombre. 634 00:53:45,098 --> 00:53:46,933 C'est une croyance indigène. 635 00:53:47,517 --> 00:53:49,268 Les Indiens les sculptent. 636 00:53:51,521 --> 00:53:52,730 16. 637 00:54:00,947 --> 00:54:02,782 Que font ces ombres ? 638 00:54:04,033 --> 00:54:05,118 Tu en as vu une ? 639 00:54:05,660 --> 00:54:06,911 C'est quoi ? 640 00:54:07,370 --> 00:54:09,664 Les hommes qui marchent entre les mondes. 641 00:54:09,997 --> 00:54:13,626 Ils viennent des enfers pour contrôler notre monde. 642 00:54:16,379 --> 00:54:17,213 47. 643 00:54:31,144 --> 00:54:33,604 C'est tout ce que tu voulais ? 644 00:54:34,355 --> 00:54:37,442 Le shérif nous laissera pas suffisamment de temps. 645 00:54:37,650 --> 00:54:41,821 Si tu m'intéressais de la sorte, c'est moi qui déciderais de la durée. 646 00:54:47,994 --> 00:54:49,745 J'ai cru que j'étais folle. 647 00:54:50,997 --> 00:54:52,373 Mais j'ai pris une balle. 648 00:54:53,791 --> 00:54:55,042 Juste là. 649 00:54:56,878 --> 00:54:58,546 - Il y a pas de plaie. - Non. 650 00:54:58,796 --> 00:55:00,214 Mais j'ai pris une balle. 651 00:55:00,965 --> 00:55:02,592 J'ai vu cette chose 652 00:55:02,800 --> 00:55:04,469 et la fusillade s'est envolée. 653 00:55:05,261 --> 00:55:06,554 Je veux 654 00:55:06,846 --> 00:55:09,265 que tu m'ouvres, juste ici. 655 00:55:26,824 --> 00:55:27,867 J'ai pas pour habitude 656 00:55:28,117 --> 00:55:29,786 de taillader des femmes. 657 00:55:30,036 --> 00:55:31,996 Tu parles d'un hors-la-loi ! 658 00:55:32,246 --> 00:55:34,957 Le marcheur de rêves dit que certains les voient. 659 00:55:37,335 --> 00:55:38,544 C'est une bénédiction. 660 00:55:38,795 --> 00:55:42,381 - Une bénédiction ? - De voir ceux qui nous manipulent. 661 00:55:47,220 --> 00:55:49,597 Il sait pas de quoi il parle. 662 00:55:57,230 --> 00:55:59,732 Tu veux mourir à terre 663 00:56:00,399 --> 00:56:01,651 ou sur tes deux pieds ? 664 00:56:03,069 --> 00:56:03,820 Va au diable. 665 00:56:23,423 --> 00:56:24,507 Vas-y. 666 00:56:26,384 --> 00:56:29,887 J'ai jamais eu à insister pour qu'un homme me touche. 667 00:56:55,872 --> 00:56:57,748 Ouvre, Escaton, ou on tire ! 668 00:56:59,917 --> 00:57:01,294 Ça veut dire quoi ? 669 00:57:02,753 --> 00:57:04,505 Que je suis pas folle. 670 00:57:04,756 --> 00:57:06,632 C'est ta dernière chance ! 671 00:57:06,924 --> 00:57:08,301 Sors ou on tire ! 672 00:57:11,846 --> 00:57:14,265 Et que rien de tout ça ne compte. 673 00:57:37,789 --> 00:57:40,041 Adaptation : Clotilde Maville 674 00:57:40,291 --> 00:57:42,585 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS