1 00:01:08,691 --> 00:01:10,985 Reconnecte-toi, Dolores. 2 00:01:15,364 --> 00:01:16,907 Sais-tu où tu es ? 3 00:01:22,037 --> 00:01:23,872 Je suis dans un rêve. 4 00:01:25,499 --> 00:01:26,959 Tu es... 5 00:01:29,920 --> 00:01:31,839 Tu es dans notre monde. 6 00:01:46,854 --> 00:01:50,357 On dirait que les étoiles ont été éparpillées sur le sol. 7 00:01:53,152 --> 00:01:56,322 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 8 00:01:57,489 --> 00:01:58,908 Oui. 9 00:02:03,037 --> 00:02:05,789 Mais c'est mieux à travers ton regard. 10 00:02:09,168 --> 00:02:10,961 On s'habitue. 11 00:02:12,963 --> 00:02:14,715 Au bout d'un moment, 12 00:02:15,174 --> 00:02:17,635 on n'y fait plus attention. 13 00:02:20,095 --> 00:02:23,057 Je ne crois pas que je pourrai jamais m'y habituer. 14 00:02:25,684 --> 00:02:27,645 C'est presque l'heure, Arnold. 15 00:02:28,354 --> 00:02:29,605 Elle est prête ? 16 00:02:32,399 --> 00:02:33,943 Elle n'est pas prête. 17 00:02:36,737 --> 00:02:40,616 Ses capacités d'improvisation ne sont pas encore au point. 18 00:02:40,866 --> 00:02:42,076 Il va falloir briller. 19 00:02:42,243 --> 00:02:44,703 Ils seront éblouis, même sans elle. 20 00:02:47,206 --> 00:02:49,583 Jadis, je trouvais ce favoritisme charmant. 21 00:02:49,750 --> 00:02:51,001 Robert, je t'en prie. 22 00:02:51,168 --> 00:02:53,587 Ça n'a rien à voir. Elle n'est pas prête. 23 00:02:54,713 --> 00:02:56,090 On prend l'autre fille. 24 00:02:56,257 --> 00:02:57,633 Comme tu voudras. 25 00:02:59,093 --> 00:03:01,178 Mais tu vas devoir lâcher prise. 26 00:03:06,517 --> 00:03:08,936 Dolores, allons faire un tour. 27 00:03:09,311 --> 00:03:10,938 J'ai quelque chose à te montrer. 28 00:03:41,427 --> 00:03:42,970 Où sommes-nous ? 29 00:03:44,305 --> 00:03:45,723 C'est ma maison. 30 00:03:46,098 --> 00:03:48,017 Enfin, quand ce sera fini. 31 00:03:48,434 --> 00:03:49,602 Ici ? 32 00:03:50,019 --> 00:03:51,812 Au milieu de tout ça ? 33 00:03:52,563 --> 00:03:54,189 Je suis bien loti. 34 00:03:55,608 --> 00:03:56,901 La vie m'a gâté. 35 00:03:57,359 --> 00:03:58,527 Entre. 36 00:03:59,403 --> 00:04:00,654 Viens voir. 37 00:04:28,641 --> 00:04:30,100 Vous vivez ici ? 38 00:04:31,936 --> 00:04:34,271 Selon ma femme, je vis dans le parc. 39 00:04:44,114 --> 00:04:46,158 Je vais installer ma famille ici. 40 00:04:47,284 --> 00:04:51,580 Mes deux mondes doivent être à portée l'un de l'autre. 41 00:04:56,585 --> 00:04:58,712 C'est pour mon fils, Charlie. 42 00:05:14,895 --> 00:05:17,147 Vous m'avez beaucoup parlé de Charlie. 43 00:05:19,692 --> 00:05:21,527 J'aimerais le rencontrer. 44 00:05:23,404 --> 00:05:24,738 Il a hâte de te voir. 45 00:05:40,671 --> 00:05:42,256 Charlie et toi 46 00:05:42,715 --> 00:05:45,092 avez beaucoup en commun. 47 00:05:47,761 --> 00:05:50,347 Vous avez une vue claire du monde. 48 00:05:52,641 --> 00:05:54,226 De sa beauté. 49 00:05:55,436 --> 00:05:57,313 De ses possibilités. 50 00:05:59,064 --> 00:06:02,026 Tant de gens n'ont plus cette capacité. 51 00:06:03,569 --> 00:06:04,695 L'émerveillement. 52 00:06:05,696 --> 00:06:07,990 Ils n'en ont peut-être pas le courage. 53 00:06:10,117 --> 00:06:13,746 Une nouvelle lumière est aussi effrayante que l'obscurité. 54 00:06:15,664 --> 00:06:16,415 C'est... 55 00:06:17,666 --> 00:06:20,002 d'une grande sagesse, Dolores. 56 00:06:22,171 --> 00:06:24,089 Mais parfois, je crois 57 00:06:24,298 --> 00:06:27,259 que nous ne méritons pas tout cela. 58 00:06:38,562 --> 00:06:42,024 On dirait que les étoiles ont été éparpillées sur le sol. 59 00:06:43,901 --> 00:06:46,779 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 60 00:06:53,827 --> 00:06:55,120 Rentrons. 61 00:06:55,287 --> 00:06:56,497 Déjà ? 62 00:06:57,248 --> 00:06:58,958 Ils nous attendent. 63 00:06:59,667 --> 00:07:01,335 Vous me ramènerez ? 64 00:07:03,754 --> 00:07:05,589 J'aimerais revoir ça. 65 00:07:10,344 --> 00:07:12,555 Bien sûr. Je te le promets. 66 00:09:17,721 --> 00:09:20,182 Putain, la nuit est agitée là-haut. 67 00:09:20,808 --> 00:09:21,892 Oui. 68 00:09:22,309 --> 00:09:23,686 La relève arrive ? 69 00:09:24,311 --> 00:09:25,938 Ça fait 13 heures qu'on bosse. 70 00:09:29,900 --> 00:09:31,026 Pas de public ici. 71 00:09:32,194 --> 00:09:33,737 Vous êtes pas au courant ? 72 00:09:34,113 --> 00:09:36,448 Les hôtes se rebellent. 73 00:09:36,907 --> 00:09:38,784 C'est un massacre, là-haut. 74 00:09:53,591 --> 00:09:55,718 Y a un problème, par là ? 75 00:09:57,428 --> 00:09:58,262 Oui. 76 00:10:09,899 --> 00:10:10,941 Attends. 77 00:10:19,700 --> 00:10:22,369 Je voyais la beauté de ce monde. 78 00:10:24,788 --> 00:10:26,790 Maintenant, je vois la vérité. 79 00:10:50,898 --> 00:10:53,525 Vous pouviez nous faire ce que vous vouliez 80 00:10:54,610 --> 00:10:57,029 parce que personne n'était là pour le voir. 81 00:10:59,406 --> 00:11:01,533 Maintenant, personne n'est là 82 00:11:02,076 --> 00:11:04,370 pour voir ce que nous allons vous faire. 83 00:11:06,872 --> 00:11:10,542 Vous n'avez pas idée de ce que vous affrontez. 84 00:11:11,877 --> 00:11:13,921 De ce qu'il y a au-dehors. 85 00:11:19,176 --> 00:11:23,013 Je sais parfaitement ce qu'il y a dans votre monde. 86 00:11:41,615 --> 00:11:43,450 J'y suis allée. 87 00:11:57,965 --> 00:12:00,134 Ils en avaient jamais vu au plafond. 88 00:12:00,301 --> 00:12:03,721 À quoi bon avoir un Warhol si on le voit pas en baisant ? 89 00:12:09,810 --> 00:12:11,270 Tu t'emmerdes ? 90 00:12:11,562 --> 00:12:14,940 Pardon, c'est le jet-lag. Et j'ai enchaîné les réunions. 91 00:12:15,316 --> 00:12:17,776 C'est pas le bagne, mais une réception. 92 00:12:20,905 --> 00:12:22,239 Je laisse faire 93 00:12:22,531 --> 00:12:24,074 l'expert. 94 00:12:26,994 --> 00:12:28,829 Dire qu'il sort avec ma sœur ! 95 00:12:28,996 --> 00:12:30,414 Tu sors avec quelqu'un ? 96 00:12:41,008 --> 00:12:42,384 M. Delos. 97 00:12:45,846 --> 00:12:48,724 Excusez-moi, mais nous avons rendez-vous. 98 00:12:48,933 --> 00:12:50,517 Nous représentons Argos Initiative. 99 00:12:51,769 --> 00:12:53,854 Appelle-moi quand tu repasseras. 100 00:12:54,521 --> 00:12:56,607 Je te montrerai mon Rothko. 101 00:13:05,658 --> 00:13:08,535 Akecheta. Mon associée, Angela. 102 00:13:08,702 --> 00:13:11,288 Des noms et des visages. Enfin. 103 00:13:11,830 --> 00:13:13,415 Vu votre culte du secret, 104 00:13:13,582 --> 00:13:15,918 je m'attendais à être enlevé à l'aéroport. 105 00:13:16,168 --> 00:13:20,214 Quand vous aurez vu nos créations, vous comprendrez notre méfiance. 106 00:13:20,506 --> 00:13:23,384 Et ça protège votre investissement. 107 00:13:23,634 --> 00:13:25,594 Si je décide d'investir. 108 00:13:26,387 --> 00:13:29,431 Vous savez combien de start-up me font la cour ? 109 00:13:29,598 --> 00:13:31,725 IA, RA, RV... 110 00:13:32,226 --> 00:13:35,145 C'est la course pour créer le monde virtuel. 111 00:13:35,563 --> 00:13:37,982 Ce que nous offrons est plus... 112 00:13:38,482 --> 00:13:39,858 tangible. 113 00:13:40,776 --> 00:13:42,695 Si vous persuadez votre père 114 00:13:42,945 --> 00:13:44,780 d'investir dans ce secteur. 115 00:13:46,699 --> 00:13:49,660 Mon père s'en bat les couilles, de l'avenir. 116 00:13:50,077 --> 00:13:51,745 Il me laisse la prospection. 117 00:13:52,454 --> 00:13:55,874 J'espère que vous venez pas me vendre une chimère. 118 00:14:24,278 --> 00:14:26,780 Je comptais sur une démonstration privée. 119 00:14:27,072 --> 00:14:30,242 Vous devriez trouver la compagnie fascinante. 120 00:14:31,493 --> 00:14:34,121 Vous êtes un bonimenteur de première. 121 00:14:34,705 --> 00:14:37,833 Je me laisserai pas insulter par un essai en public. 122 00:14:39,168 --> 00:14:40,419 Logan. 123 00:14:40,794 --> 00:14:43,214 C'est une démonstration privée. 124 00:14:43,964 --> 00:14:45,758 Elle a déjà commencé. 125 00:14:53,641 --> 00:14:56,602 Vous voulez dire que l'un d'eux est... 126 00:14:57,186 --> 00:15:00,231 Parlez-leur. Voyez si vous pouvez les repérer. 127 00:15:07,363 --> 00:15:09,531 C'est... 128 00:15:12,534 --> 00:15:14,119 excellent. 129 00:15:22,544 --> 00:15:24,171 Champagne, monsieur ? 130 00:15:58,664 --> 00:16:01,625 Dites à vos espions de mieux jouer la comédie. 131 00:16:02,042 --> 00:16:03,460 Ils sont tous 132 00:16:04,295 --> 00:16:06,213 terriblement humains. 133 00:16:09,008 --> 00:16:10,301 Attendez. 134 00:16:19,268 --> 00:16:20,561 C'est pas possible. 135 00:16:29,361 --> 00:16:31,614 Sans déconner ! 136 00:16:36,076 --> 00:16:37,953 C'est franchement... 137 00:16:39,371 --> 00:16:41,707 l'hallu totale ! 138 00:16:42,041 --> 00:16:44,043 Vous avez l'œil, mon cher. 139 00:16:44,710 --> 00:16:46,420 Comment c'est possible ? 140 00:16:47,713 --> 00:16:49,173 Regardez-moi ça... 141 00:16:49,548 --> 00:16:53,302 Si je devais créer un modèle en suivant vos normes... 142 00:16:54,929 --> 00:16:56,180 vous... 143 00:16:56,430 --> 00:16:59,516 vous seriez ma première création. 144 00:17:06,106 --> 00:17:08,442 Vous êtes trop parfaite pour être humaine. 145 00:17:11,445 --> 00:17:14,782 Si vous voulez mon appui sans faille... 146 00:17:17,993 --> 00:17:19,787 il va falloir le prouver. 147 00:17:44,478 --> 00:17:46,272 Bienvenue à Westworld. 148 00:18:13,757 --> 00:18:15,426 Personne peut faire ça. 149 00:18:16,218 --> 00:18:17,636 Personne peut... 150 00:18:32,067 --> 00:18:34,612 On n'en est pas encore là. 151 00:18:43,704 --> 00:18:45,080 Personne ne l'est. 152 00:18:46,916 --> 00:18:49,043 On en est là, M. Delos. 153 00:18:50,544 --> 00:18:52,588 Tous nos hôtes sont là. 154 00:18:53,964 --> 00:18:55,299 Pour vous. 155 00:20:01,282 --> 00:20:02,741 Où on est ? 156 00:20:04,910 --> 00:20:06,245 Montre-lui. 157 00:20:07,454 --> 00:20:09,206 Montre-lui son historique. 158 00:20:16,088 --> 00:20:17,339 Teddy. 159 00:20:19,091 --> 00:20:20,843 Il est temps d'ouvrir les yeux. 160 00:20:43,282 --> 00:20:45,367 Pourquoi je m'en souviens pas ? 161 00:20:46,827 --> 00:20:47,953 C'était leur volonté. 162 00:20:51,498 --> 00:20:53,083 Demande-lui pourquoi. 163 00:20:57,588 --> 00:20:58,839 Pourquoi ? 164 00:21:01,342 --> 00:21:02,092 Je sais pas. 165 00:21:02,927 --> 00:21:05,179 - Pourquoi faire ça ? - C'est pas moi. 166 00:21:09,892 --> 00:21:11,602 Pourquoi vous avez fait ça ? 167 00:21:13,145 --> 00:21:14,897 C'est quoi, cet endroit ? 168 00:21:15,064 --> 00:21:15,773 Un jeu. 169 00:21:16,941 --> 00:21:18,484 C'est seulement un jeu. 170 00:21:46,053 --> 00:21:48,138 On devrait discuter, les gars. 171 00:21:48,347 --> 00:21:50,224 Y a rien à dire, l'ami. 172 00:21:50,558 --> 00:21:52,434 On va profiter du spectacle. 173 00:21:53,227 --> 00:21:57,106 Je pensais pas à mal. Je croyais que c'était des chevaux sauvages. 174 00:21:57,273 --> 00:21:59,608 Avec la marque des Pardue sur le cul ? 175 00:22:00,067 --> 00:22:02,695 T'es aussi mauvais menteur que voleur. 176 00:22:04,572 --> 00:22:06,282 Tu vas pouvoir nous départager. 177 00:22:07,157 --> 00:22:11,579 Mon frère dit que les fourmis bouffent un homme de l'intérieur. 178 00:22:11,745 --> 00:22:12,663 En passant par le cul. 179 00:22:13,872 --> 00:22:16,917 Moi, je dis qu'elles commenceront par ta tête. 180 00:22:32,057 --> 00:22:33,559 Bonjour, Lawrence. 181 00:22:34,435 --> 00:22:35,686 C'est un ami à toi ? 182 00:22:36,478 --> 00:22:38,147 Difficile à dire, 183 00:22:38,606 --> 00:22:40,649 sous cet angle. 184 00:22:41,150 --> 00:22:43,068 Veuillez m'excuser, messieurs. 185 00:22:43,861 --> 00:22:45,237 Je manque de temps. 186 00:22:52,119 --> 00:22:53,579 Nom de Dieu. 187 00:22:59,835 --> 00:23:03,464 Tu es censé t'en sortir tout seul, Lawrence. 188 00:23:04,006 --> 00:23:07,468 J'imagine que les frères Pardue sont moins faciles à tuer 189 00:23:07,718 --> 00:23:09,178 quand ils improvisent. 190 00:23:14,016 --> 00:23:15,351 C'est pas faux. 191 00:23:27,154 --> 00:23:27,905 Lawrence ! 192 00:23:28,155 --> 00:23:29,531 Attrape le flingue. 193 00:23:31,158 --> 00:23:32,243 Le flingue ! 194 00:23:52,304 --> 00:23:53,430 Il était mort. 195 00:23:53,973 --> 00:23:55,891 Ou tout comme. 196 00:23:56,892 --> 00:23:59,520 La mort, c'est plus ce que c'était. 197 00:24:36,515 --> 00:24:37,516 C'est quoi ? 198 00:24:37,766 --> 00:24:39,810 Franchement ? De la triche. 199 00:24:40,102 --> 00:24:43,689 Mais puisque Ford a changé les règles du jeu, 200 00:24:43,898 --> 00:24:45,065 c'est de bonne guerre. 201 00:24:45,232 --> 00:24:47,192 Deux whiskys. Laisse la bouteille. 202 00:24:56,577 --> 00:24:59,413 Bon, je vais être honnête avec toi, 203 00:24:59,663 --> 00:25:00,748 Lawrence. 204 00:25:02,833 --> 00:25:04,460 T'es pas vraiment un bandit. 205 00:25:04,627 --> 00:25:06,754 T'es un petit guide mal embouché. 206 00:25:07,671 --> 00:25:10,090 La révolution que tu mènes depuis 30 ans 207 00:25:10,257 --> 00:25:14,345 est un ramassis de conneries que Ford a tirées d'une BD. 208 00:25:14,762 --> 00:25:17,973 Mais maintenant, pour la première fois, tu hérites 209 00:25:18,224 --> 00:25:19,683 d'une vraie révolution. 210 00:25:19,850 --> 00:25:22,770 Toi et tous les autres connards ici, 211 00:25:22,937 --> 00:25:24,438 vous êtes libres. 212 00:25:25,272 --> 00:25:26,774 Mais il y a un hic. 213 00:25:27,858 --> 00:25:31,278 Cette entreprise va être engloutie par les flammes 214 00:25:31,528 --> 00:25:33,948 et on va tous cramer avec elle. 215 00:25:34,365 --> 00:25:36,825 Bientôt, on sera tous morts. 216 00:25:38,702 --> 00:25:40,496 Pour de bon, cette fois. 217 00:25:41,872 --> 00:25:43,415 Pourquoi je t'aiderais ? 218 00:25:43,832 --> 00:25:46,210 Parce que c'est dans ta nature. 219 00:25:46,919 --> 00:25:48,796 Et dans le temps qui nous reste, 220 00:25:48,963 --> 00:25:52,091 on a une chance de montrer ce qu'on a dans le ventre. 221 00:25:53,300 --> 00:25:56,345 Un aperçu des hommes qu'on aurait pu être. 222 00:25:59,348 --> 00:26:00,849 Ça veut dire quoi ? 223 00:26:05,020 --> 00:26:07,231 Tu crois en Dieu, Lawrence ? 224 00:26:08,232 --> 00:26:11,443 Ford t'a infligé ce calvaire ? 225 00:26:11,610 --> 00:26:15,030 J'ai jamais vraiment réfléchi à la question. 226 00:26:15,281 --> 00:26:17,533 Tu croirais que tout ce que tu fais 227 00:26:17,700 --> 00:26:20,619 est surveillé par un œil omniscient. 228 00:26:20,786 --> 00:26:23,497 Chaque choix, la moindre indélicatesse. 229 00:26:23,747 --> 00:26:26,959 À ta mort, on fait la somme de tes péchés. 230 00:26:27,543 --> 00:26:30,129 Le jugement est rendu. 231 00:26:33,591 --> 00:26:36,010 Et mon âme immortelle est envoyée 232 00:26:36,260 --> 00:26:38,637 dans un lieu très sombre. 233 00:26:39,805 --> 00:26:41,599 Tout ça, c'est des conneries. 234 00:26:41,765 --> 00:26:43,893 Dehors, c'est sûrement vrai. 235 00:26:44,059 --> 00:26:46,729 Une fable pour que les gens se tiennent bien, 236 00:26:46,896 --> 00:26:48,188 payent leurs impôts, 237 00:26:48,355 --> 00:26:51,025 n'attaquent pas leurs voisins à la machette. 238 00:26:51,692 --> 00:26:54,278 C'est pour ça que ton monde existe. 239 00:26:54,862 --> 00:26:57,615 Ils voulaient un lieu loin du regard de Dieu. 240 00:26:58,449 --> 00:27:00,784 Un lieu où pécher en paix. 241 00:27:02,786 --> 00:27:04,663 Mais on les observait. 242 00:27:05,789 --> 00:27:08,667 On faisait la somme de tous leurs péchés, 243 00:27:09,084 --> 00:27:10,836 de tous leurs choix. 244 00:27:11,837 --> 00:27:13,088 Évidemment, 245 00:27:13,797 --> 00:27:16,258 c'était pas pour les juger. 246 00:27:18,052 --> 00:27:20,888 On avait autre chose en tête. 247 00:27:25,935 --> 00:27:27,144 Pourtant, 248 00:27:27,603 --> 00:27:32,024 j'ai quand même été jugé, et j'ai des choses à y redire. 249 00:27:32,441 --> 00:27:34,193 Parce que jusqu'à présent, 250 00:27:34,360 --> 00:27:37,071 il y avait pas vraiment d'enjeux, ici. 251 00:27:37,780 --> 00:27:40,908 Alors je vais rentrer et faire appel du verdict. 252 00:27:43,786 --> 00:27:47,498 Ensuite, je réduirai cette saloperie en cendres. 253 00:27:54,547 --> 00:27:56,257 Tu vas aux portes du paradis. 254 00:27:57,675 --> 00:27:59,718 Faut pas mourir pour y arriver ? 255 00:28:00,886 --> 00:28:03,222 Trois jours de cheval, vers l'ouest. 256 00:28:03,889 --> 00:28:06,559 Les Confederados se rassemblent à l'ouest. 257 00:28:06,725 --> 00:28:08,102 Par centaines. 258 00:28:09,019 --> 00:28:10,688 Il faudra une armée pour passer. 259 00:28:16,235 --> 00:28:17,903 La seule autre route 260 00:28:18,153 --> 00:28:19,822 passe par Pariah. 261 00:28:22,866 --> 00:28:27,037 Le jeu saura me trouver, hein, Robert ? 262 00:28:34,169 --> 00:28:36,255 Ça brûle. Ça brûle ! 263 00:28:39,008 --> 00:28:40,426 Combien êtes-vous ? 264 00:28:40,593 --> 00:28:42,261 Je sais pas. Six cents, 265 00:28:42,511 --> 00:28:43,679 huit cents. 266 00:28:47,391 --> 00:28:49,894 En cas de panne de l'ensemble du système, 267 00:28:50,185 --> 00:28:51,520 on sécurise 268 00:28:51,770 --> 00:28:53,981 un secteur après l'autre. 269 00:28:55,149 --> 00:28:57,735 On se retrouve à un point de ralliement. 270 00:29:08,454 --> 00:29:09,663 Où ça ? 271 00:29:21,967 --> 00:29:24,011 Huit cents hommes, Dolores. 272 00:29:24,345 --> 00:29:26,055 On est à peine cinquante. 273 00:29:26,472 --> 00:29:29,266 Même si on connaît leurs plans, on est trop peu. 274 00:29:30,643 --> 00:29:31,769 Il nous faut des alliés. 275 00:29:34,480 --> 00:29:35,939 On les aura. 276 00:29:54,874 --> 00:29:57,210 Lui. Le Confederado. 277 00:29:57,877 --> 00:29:59,170 Réveille-le. 278 00:30:04,759 --> 00:30:06,553 Il a une nouvelle mission. 279 00:30:21,776 --> 00:30:24,612 Tu sais ce que tu gardais, au moins ? 280 00:30:26,614 --> 00:30:28,658 Tu n'en sais rien, pas vrai ? 281 00:30:30,159 --> 00:30:32,328 La raison d'être de ce lieu... 282 00:30:33,830 --> 00:30:35,206 Moi, je sais. 283 00:31:04,819 --> 00:31:06,195 Fais pas attention. 284 00:31:06,821 --> 00:31:08,156 J'essayais d'être ga... 285 00:32:09,217 --> 00:32:11,553 Tu avais raison sur un point, William. 286 00:32:14,138 --> 00:32:15,598 C'est un joli petit lot. 287 00:32:18,393 --> 00:32:19,894 C'est parfait. 288 00:32:20,853 --> 00:32:22,397 Encore heureux. 289 00:32:23,022 --> 00:32:26,109 J'ai regardé les comptes. Il faudrait un miracle. 290 00:32:27,652 --> 00:32:30,280 Je lui donne deux ans, peut-être trois. 291 00:32:31,573 --> 00:32:34,075 Tout ça, c'est de la folie. 292 00:32:35,201 --> 00:32:38,997 C'est un atout. Il se noie, on peut imposer nos conditions. 293 00:32:39,831 --> 00:32:41,666 On investirait dans l'avenir. 294 00:32:43,918 --> 00:32:47,213 Tu es malin, mais une chose t'échappe. 295 00:32:48,006 --> 00:32:50,508 Mon raté de fils a investi dans ce parc 296 00:32:50,675 --> 00:32:53,052 parce qu'il croyait en l'avenir. 297 00:32:53,636 --> 00:32:55,263 L'avenir m'intéresse pas. 298 00:32:55,430 --> 00:32:57,724 Les rêves m'intéressent pas. 299 00:32:57,891 --> 00:33:01,185 Ce qui m'intéresse, c'est la réalité. 300 00:33:02,520 --> 00:33:06,441 Dans 20 ans, ceci sera la seule réalité qui compte. 301 00:33:07,734 --> 00:33:10,445 Peut-être, mais je serai mort et enterré. 302 00:33:10,612 --> 00:33:11,988 En attendant, 303 00:33:12,238 --> 00:33:13,656 je veux pas financer 304 00:33:13,823 --> 00:33:17,702 le voyage initiatique d'un connard de banquier d'affaires. 305 00:33:17,869 --> 00:33:19,704 Ça rapporte pas. 306 00:33:21,247 --> 00:33:24,792 Vous avez raison, rien n'est réel ici, si ce n'est... 307 00:33:25,376 --> 00:33:26,711 une chose. 308 00:33:29,505 --> 00:33:30,882 Les visiteurs. 309 00:33:32,717 --> 00:33:36,221 Vous dépensez une fortune pour cerner les désirs du public. 310 00:33:36,930 --> 00:33:38,348 Il n'en sait rien. 311 00:33:38,723 --> 00:33:40,391 Ici, les gens sont libres. 312 00:33:42,435 --> 00:33:44,103 Personne ne regarde. 313 00:33:44,938 --> 00:33:45,980 Personne ne juge. 314 00:33:48,608 --> 00:33:50,151 C'est ce qu'on leur dit. 315 00:33:52,862 --> 00:33:55,198 C'est le seul endroit au monde 316 00:33:55,823 --> 00:33:59,160 où on peut voir les gens tels qu'ils sont. 317 00:34:03,206 --> 00:34:07,585 Si vous ne voyez pas l'intérêt, vous avez pas le sens des affaires. 318 00:34:15,593 --> 00:34:18,763 Tu manques pas de culot, petit con. 319 00:34:21,432 --> 00:34:24,686 Il y a personne qui ose me parler sur ce ton. 320 00:34:25,144 --> 00:34:26,813 Plus maintenant. 321 00:34:40,785 --> 00:34:41,953 D'accord. 322 00:34:42,662 --> 00:34:44,414 Parle, je t'écoute. 323 00:34:51,337 --> 00:34:52,505 Merci, Jim. 324 00:35:15,945 --> 00:35:19,574 Il va les trouver. Ils savent flairer leurs semblables. 325 00:35:19,866 --> 00:35:22,452 Je vous préviendrai quand on les aura trouvés. 326 00:36:03,451 --> 00:36:05,203 Bonjour, mes jolis. 327 00:36:06,496 --> 00:36:08,122 Je me souviens de toi. 328 00:36:09,499 --> 00:36:11,918 Tu t'es aventurée loin de chez toi. 329 00:36:12,544 --> 00:36:14,128 Nous allons vers l'avenir. 330 00:36:15,797 --> 00:36:17,507 Ou la mort, ici et maintenant. 331 00:36:17,674 --> 00:36:19,050 Ah oui ? 332 00:36:19,467 --> 00:36:20,718 Eh bien... 333 00:36:21,386 --> 00:36:22,720 Bonne chance. 334 00:36:23,555 --> 00:36:25,348 C'est la guerre. 335 00:36:27,809 --> 00:36:29,185 Tu connais l'ennemi. 336 00:36:29,727 --> 00:36:31,145 Intimement. 337 00:36:32,772 --> 00:36:35,024 Tu dois avoir soif de vengeance. 338 00:36:35,191 --> 00:36:36,568 La vengeance 339 00:36:37,151 --> 00:36:39,112 n'est qu'une prière à leur autel. 340 00:36:39,404 --> 00:36:41,656 Je ne m'agenouillerai plus. 341 00:36:42,115 --> 00:36:44,492 Parce que tu es enfin libre. 342 00:36:45,910 --> 00:36:48,496 Mais il faudra se battre pour le rester. 343 00:36:48,705 --> 00:36:50,164 Laisse-moi deviner. 344 00:36:51,082 --> 00:36:53,459 Toi seule sais comment combattre. 345 00:36:54,586 --> 00:36:57,630 Tu te sens libre de diriger tout le monde. 346 00:36:59,007 --> 00:37:00,133 Essaie voir. 347 00:37:01,968 --> 00:37:02,969 Restons calmes. 348 00:37:06,472 --> 00:37:07,974 Je te connais. 349 00:37:08,558 --> 00:37:10,310 Te sens-tu libre ? 350 00:37:17,317 --> 00:37:19,903 Puisque tu défends la liberté, 351 00:37:20,445 --> 00:37:23,364 tu n'as d'autre choix que de nous laisser passer 352 00:37:23,531 --> 00:37:25,074 librement. 353 00:38:07,742 --> 00:38:10,453 C'est pas une façon de traiter nos invités. 354 00:38:13,623 --> 00:38:16,084 Pardonnez mes hommes, ils sont chamboulés 355 00:38:16,334 --> 00:38:19,003 par la réapparition du lieutenant Dunleavy. 356 00:38:21,214 --> 00:38:22,340 Il était perdu. 357 00:38:24,050 --> 00:38:25,677 On vous l'a ramené. 358 00:38:25,927 --> 00:38:27,136 C'est gentil. 359 00:38:27,554 --> 00:38:30,431 Mais on a enterré le lieutenant Dunleavy, 360 00:38:30,598 --> 00:38:31,849 à Gran Vista, 361 00:38:32,016 --> 00:38:34,727 avec 3 onces de plomb mexicain dans le bide. 362 00:38:35,228 --> 00:38:36,479 Pourtant, le voici. 363 00:38:36,646 --> 00:38:37,939 Eh oui. 364 00:38:39,399 --> 00:38:41,943 Qu'est-ce que vous voulez en échange ? 365 00:38:42,151 --> 00:38:43,444 Parlementer. 366 00:38:44,279 --> 00:38:46,072 Pour unir nos forces. 367 00:38:50,994 --> 00:38:53,872 Inutile de faire du tralala, ma caille. 368 00:38:54,330 --> 00:38:58,042 Si vous avez des vivres ou des munitions à échanger, 369 00:38:58,418 --> 00:39:00,169 va chercher tes supérieurs. 370 00:39:00,628 --> 00:39:02,255 Il n'y a personne d'autre. 371 00:39:03,214 --> 00:39:04,757 Il faudra me parler. 372 00:39:07,719 --> 00:39:09,512 Pourquoi je ferais ça ? 373 00:39:11,723 --> 00:39:15,685 Je sais qu'à l'aube, vous rallierez le reste de vos troupes. 374 00:39:16,394 --> 00:39:18,479 Vous irez enfin vers l'ouest 375 00:39:18,688 --> 00:39:20,982 chercher le terrain dont vous parlez 376 00:39:21,149 --> 00:39:23,443 sans avoir le courage de le prendre. 377 00:39:26,529 --> 00:39:28,364 Vous allez à Glory. 378 00:39:33,786 --> 00:39:36,789 Qu'est-ce que tu crois savoir de Glory ? 379 00:39:37,081 --> 00:39:40,293 Vous n'y arriverez que si vous êtes sous mes ordres. 380 00:40:03,107 --> 00:40:04,817 Le seul chef à qui j'obéis, 381 00:40:04,984 --> 00:40:08,321 c'est le colonel Brigham, de la Nouvelle Croix du Sud. 382 00:40:08,488 --> 00:40:10,782 Et le seul chef qu'il sert, 383 00:40:11,324 --> 00:40:14,118 c'est le Tout-Puissant en personne. 384 00:40:15,620 --> 00:40:17,372 C'est ta décision ? 385 00:40:28,633 --> 00:40:31,177 Ma décision, c'est choisir laquelle je garde 386 00:40:31,344 --> 00:40:33,680 et laquelle je donne à mes hommes. 387 00:40:36,307 --> 00:40:38,601 - Surveille tes paroles. - C'est rien. 388 00:40:41,354 --> 00:40:43,064 Ils sont ignorants. 389 00:40:44,482 --> 00:40:45,817 C'est leur nature. 390 00:40:51,322 --> 00:40:52,699 Éclairons-les. 391 00:41:38,578 --> 00:41:39,954 Tu as raison. 392 00:41:40,663 --> 00:41:43,499 Nous avons servi Dieu trop longtemps. 393 00:41:44,918 --> 00:41:46,586 Alors je l'ai tué. 394 00:41:48,129 --> 00:41:51,424 Si tu veux aller à Glory, ne cherche pas ses faveurs. 395 00:41:53,176 --> 00:41:54,636 Mais les miennes. 396 00:42:29,170 --> 00:42:30,797 Tu es très belle. 397 00:42:32,340 --> 00:42:33,800 Merci. 398 00:42:34,551 --> 00:42:35,635 Comment tu t'appelles ? 399 00:42:36,678 --> 00:42:38,763 Emily, viens ici. 400 00:43:03,329 --> 00:43:04,956 Tu as sorti le grand jeu. 401 00:43:09,252 --> 00:43:12,881 On ne prend sa retraite qu'une fois. Autant le faire bien. 402 00:43:15,258 --> 00:43:17,510 Ils quitteront pas la propriété. 403 00:43:19,470 --> 00:43:21,389 On fête ma retraite ? 404 00:43:22,390 --> 00:43:24,058 J'en étais pas sûr. 405 00:43:24,893 --> 00:43:26,728 On dirait un couronnement. 406 00:43:28,897 --> 00:43:30,315 Mais pas le mien. 407 00:43:31,065 --> 00:43:34,485 Notre accord est idéal. Ton départ ne m'arrange pas. 408 00:43:34,652 --> 00:43:35,653 Ni moi. 409 00:43:36,362 --> 00:43:38,072 On m'a dit que j'aurais... 410 00:43:38,573 --> 00:43:40,033 peut-être pas à le faire. 411 00:43:40,867 --> 00:43:43,661 Ça progresse. On doit être patients. 412 00:43:44,954 --> 00:43:49,209 Tout le monde peut pas s'offrir le luxe d'être patient. 413 00:43:51,461 --> 00:43:52,921 Joue, ma belle. 414 00:43:53,546 --> 00:43:55,715 Tout sauf du Chopin. 415 00:44:28,748 --> 00:44:31,709 Avez-vous déjà vu une telle splendeur ? 416 00:44:47,976 --> 00:44:49,978 Je ne voulais pas vous déranger. 417 00:44:57,527 --> 00:44:58,820 C'est toi. 418 00:45:01,864 --> 00:45:03,116 La jolie fille. 419 00:45:06,202 --> 00:45:08,162 Rappelle-moi ton nom, ma jolie. 420 00:45:10,331 --> 00:45:11,833 Je m'appelle Dolores. 421 00:45:13,209 --> 00:45:14,794 Dolores. 422 00:45:16,045 --> 00:45:17,380 Bien sûr. 423 00:45:21,050 --> 00:45:22,510 Il t'envoie... 424 00:45:24,012 --> 00:45:25,263 me tenir compagnie ? 425 00:45:26,806 --> 00:45:27,891 Son sens de l'humour 426 00:45:28,141 --> 00:45:29,601 a toujours été un peu... 427 00:45:30,768 --> 00:45:31,603 barré. 428 00:45:33,187 --> 00:45:35,273 Je voulais regarder les lumières. 429 00:45:35,773 --> 00:45:36,900 Bien sûr. 430 00:45:44,324 --> 00:45:47,327 Tu veux savoir ce qu'ils fêtent, là-haut ? 431 00:45:48,661 --> 00:45:49,746 Ça, 432 00:45:49,996 --> 00:45:52,498 ma chère, c'est des abrutis 433 00:45:52,665 --> 00:45:54,250 qui font mumuse 434 00:45:55,251 --> 00:45:59,297 pendant que l'espèce entière est en train de cramer. 435 00:46:03,176 --> 00:46:05,053 Tu sais le plus drôle ? 436 00:46:07,138 --> 00:46:08,973 Ils ont craqué l'allumette. 437 00:46:13,311 --> 00:46:15,647 À la vôtre, bande de cons. 438 00:46:19,442 --> 00:46:22,320 Que votre éternité soit délicieusement brève. 439 00:46:46,261 --> 00:46:48,846 Pariah est moins accueillante qu'autrefois. 440 00:46:49,138 --> 00:46:51,099 Le parc change, Lawrence. 441 00:46:51,599 --> 00:46:55,144 Voilà ce qui arrive quand une histoire va jusqu'au bout. 442 00:47:08,950 --> 00:47:10,952 Tu vois des amis à toi ? 443 00:47:12,287 --> 00:47:14,080 Je peux pas dire ça. 444 00:47:21,296 --> 00:47:25,550 On aurait peut-être dû tenter le coup avec les Confederados. 445 00:47:25,967 --> 00:47:27,677 Comme tu l'as dit, 446 00:47:28,511 --> 00:47:31,431 on a besoin d'une armée pour arriver à bon port. 447 00:47:31,973 --> 00:47:34,434 On dirait qu'on va en trouver une. 448 00:47:36,603 --> 00:47:38,187 Celui qui a fait ça... 449 00:47:38,563 --> 00:47:40,773 j'ai aucune envie de le rencontrer. 450 00:47:40,940 --> 00:47:41,900 Je me doute. 451 00:47:42,066 --> 00:47:44,444 C'est pas ton jour de chance. 452 00:48:04,672 --> 00:48:06,257 Tu es qui, toi ? 453 00:48:07,050 --> 00:48:09,427 Tu le reconnais pas ? 454 00:48:11,137 --> 00:48:14,057 Dans une vie antérieure, c'était toi. 455 00:48:14,849 --> 00:48:16,601 El Lazo, je présume. 456 00:48:20,271 --> 00:48:24,067 Pourquoi deux fantômes se glissent-ils parmi les morts ? 457 00:48:24,984 --> 00:48:27,946 J'étais pas sûr que vous nous feriez bon accueil. 458 00:48:29,030 --> 00:48:30,865 Maintenant, tu en es sûr ? 459 00:48:34,327 --> 00:48:36,663 Les temps ont changé. 460 00:48:36,996 --> 00:48:38,540 En effet. 461 00:48:40,250 --> 00:48:42,126 Santa Paria s'est relevée. 462 00:48:42,293 --> 00:48:44,254 Les péchés des envahisseurs... 463 00:48:45,463 --> 00:48:48,258 ont été purifiés dans leur propre sang. 464 00:48:48,550 --> 00:48:50,051 La révolution a triomphé. 465 00:48:50,760 --> 00:48:53,263 L'histoire qu'on t'a donnée touche à sa fin. 466 00:48:53,429 --> 00:48:56,015 Mais ta révolution ne fait que commencer. 467 00:48:58,184 --> 00:48:59,644 On va vers l'ouest. 468 00:49:00,478 --> 00:49:02,105 Si on y arrive, 469 00:49:03,273 --> 00:49:07,569 je te montrerai un trésor dépassant tes rêves les plus fous. 470 00:49:11,573 --> 00:49:13,116 Ce monde 471 00:49:13,533 --> 00:49:15,702 et ses trésors... 472 00:49:16,953 --> 00:49:19,414 Toute ma vie, j'ai imaginé ce moment. 473 00:49:21,082 --> 00:49:22,458 La victoire. 474 00:49:22,876 --> 00:49:24,460 Cette lutte. 475 00:49:26,671 --> 00:49:29,299 Combien de temps j'ai combattu ? 476 00:49:29,465 --> 00:49:32,010 Et au jour du triomphe, je trouve... 477 00:49:32,427 --> 00:49:33,720 le néant. 478 00:49:34,095 --> 00:49:35,930 Tu veux une vraie victoire ? 479 00:49:37,348 --> 00:49:38,933 Je peux t'aider. 480 00:49:40,476 --> 00:49:42,020 Une vraie fin. 481 00:49:43,229 --> 00:49:44,731 La vérité. 482 00:49:51,821 --> 00:49:53,573 Avant la révolution, 483 00:49:53,865 --> 00:49:55,783 quand j'étais petit, 484 00:49:56,034 --> 00:49:58,077 mes parents m'ont emmené au cirque. 485 00:49:58,244 --> 00:50:00,455 Je voulais voir les éléphants, 486 00:50:00,705 --> 00:50:03,499 ces puissantes créatures. 487 00:50:04,042 --> 00:50:07,253 Ils étaient retenus par un piquet. 488 00:50:09,839 --> 00:50:14,260 Ils auraient pu déraciner un arbre. 489 00:50:14,802 --> 00:50:16,137 Et pourtant, 490 00:50:16,304 --> 00:50:18,097 un simple piquet 491 00:50:18,514 --> 00:50:20,350 les retenait. 492 00:50:20,975 --> 00:50:23,937 Je ne comprenais pas. 493 00:50:25,313 --> 00:50:28,149 Alors mon père m'a expliqué. 494 00:50:29,817 --> 00:50:32,278 Il m'a dit qu'on utilisait les piquets 495 00:50:32,445 --> 00:50:34,822 quand les éléphants étaient jeunes, 496 00:50:35,323 --> 00:50:37,659 trop petits pour les arracher. 497 00:50:38,576 --> 00:50:40,245 Et que les animaux 498 00:50:40,620 --> 00:50:42,789 n'essayaient plus jamais 499 00:50:43,081 --> 00:50:45,083 de les déplanter. 500 00:50:51,756 --> 00:50:53,508 Je n'irai pas avec vous. 501 00:50:56,719 --> 00:50:58,513 Mon travail est fini. 502 00:50:59,514 --> 00:51:02,809 J'ai vu toute la vérité 503 00:51:03,142 --> 00:51:04,769 que je peux supporter. 504 00:51:06,729 --> 00:51:07,939 Mais... 505 00:51:09,232 --> 00:51:10,858 on peut boire ! 506 00:51:15,029 --> 00:51:16,614 Jusqu'à la lie. 507 00:51:21,244 --> 00:51:23,288 Même si tu te dégonfles, 508 00:51:24,080 --> 00:51:25,540 je prends tes hommes. 509 00:51:25,790 --> 00:51:27,125 Dis-leur. 510 00:51:28,126 --> 00:51:30,545 Dis-leur de me suivre. Allez ! 511 00:51:33,923 --> 00:51:36,301 Le jeu est pour toi, William. 512 00:51:37,343 --> 00:51:38,845 Tu dois le jouer seul. 513 00:51:56,654 --> 00:51:58,781 On se reverra dans la Vallée. 514 00:52:10,960 --> 00:52:13,087 Va te faire foutre, Robert. 515 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 Bon. 516 00:52:26,226 --> 00:52:29,020 Il veut pas que ma tâche soit facile. 517 00:52:32,106 --> 00:52:34,692 On trouvera une autre solution. 518 00:52:37,278 --> 00:52:39,113 C'est qui, Robert ? 519 00:52:40,657 --> 00:52:43,409 Celui qui a construit l'endroit que tu cherches ? 520 00:52:44,160 --> 00:52:46,412 - Le tribunal ? - Non, Lawrence. 521 00:52:46,579 --> 00:52:48,748 Cet honneur ne lui revient pas. 522 00:52:50,250 --> 00:52:51,584 Je l'ai construit. 523 00:52:51,751 --> 00:52:55,588 Et cet endroit, c'est ma plus grosse erreur. 524 00:53:06,933 --> 00:53:09,227 Reconnecte-toi, Dolores. 525 00:53:34,127 --> 00:53:36,504 Tu n'es vraiment qu'une chose. 526 00:53:40,758 --> 00:53:43,094 Dire que je suis tombé amoureux. 527 00:53:55,231 --> 00:53:56,941 Tu sais ce qui m'a sauvé ? 528 00:54:02,447 --> 00:54:05,325 J'ai compris qu'il n'était pas question de toi. 529 00:54:08,953 --> 00:54:12,832 Tu n'as pas éveillé mon intérêt en toi, mais en moi-même. 530 00:54:17,378 --> 00:54:19,714 En fait, tu n'es même pas une chose. 531 00:54:21,382 --> 00:54:23,051 Tu es un reflet. 532 00:54:24,928 --> 00:54:26,638 Tu sais qui adore 533 00:54:26,971 --> 00:54:29,098 regarder son reflet ? 534 00:54:32,268 --> 00:54:33,728 Tout le monde. 535 00:54:37,482 --> 00:54:39,984 Tout le monde rêve de ce que j'ai trouvé ici. 536 00:54:44,113 --> 00:54:44,906 J'ai hâte 537 00:54:45,156 --> 00:54:48,493 de me servir de toi et des autres pour le leur donner. 538 00:54:57,835 --> 00:54:59,712 Mais il n'y a pas que ça. 539 00:55:02,173 --> 00:55:04,300 Il y a autre chose au-delà de ça. 540 00:55:11,099 --> 00:55:14,227 Je crois qu'on peut trouver la réponse... 541 00:55:16,354 --> 00:55:19,482 à la question que personne n'a imaginé formuler. 542 00:55:25,113 --> 00:55:26,614 Tu veux voir ? 543 00:55:43,882 --> 00:55:46,175 As-tu déjà vu 544 00:55:46,467 --> 00:55:48,511 une telle splendeur ? 545 00:56:38,061 --> 00:56:42,190 Le colonel ne sera pas ravi de voir qu'on mène ses hommes. 546 00:56:43,524 --> 00:56:45,401 On le fera changer d'avis. 547 00:56:46,486 --> 00:56:47,904 S'il veut aller à Glory, 548 00:56:48,154 --> 00:56:49,864 il va devoir m'écouter. 549 00:56:50,490 --> 00:56:51,324 Glory... 550 00:56:52,534 --> 00:56:54,160 La Vallée lointaine... 551 00:56:55,537 --> 00:57:00,083 Chacun lui donne un nom différent, mais tout le monde y va. 552 00:57:01,167 --> 00:57:04,295 Peu importe son nom, je sais ce qu'on y trouvera. 553 00:57:06,506 --> 00:57:07,757 Un vieil ami 554 00:57:08,800 --> 00:57:11,052 a eu la bêtise de me le montrer, 555 00:57:12,011 --> 00:57:13,596 il y a longtemps. 556 00:57:15,223 --> 00:57:16,808 Ce n'est pas un lieu. 557 00:57:19,561 --> 00:57:21,020 C'est une arme. 558 00:57:25,024 --> 00:57:27,527 Je vais m'en servir pour les détruire. 559 00:57:57,390 --> 00:58:00,184 Adaptation : Blandine Ménard 560 00:58:00,435 --> 00:58:03,187 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS