1 00:03:41,804 --> 00:03:43,472 Maling veut vous parler. 2 00:03:46,184 --> 00:03:47,226 J'écoute. 3 00:03:47,894 --> 00:03:50,855 On drague le lac. On les aura tous repêchés ce soir. 4 00:03:52,273 --> 00:03:55,234 On assèche la vallée. Vous voulez les affaires 5 00:03:55,484 --> 00:03:56,527 ou que les corps ? 6 00:03:56,694 --> 00:03:59,155 Je veux tout, jusqu'au dernier stetson. 7 00:03:59,655 --> 00:04:01,365 Envoyez tout par les airs. 8 00:04:01,532 --> 00:04:04,994 On va les ouvrir et voir si on peut les reprogrammer. 9 00:04:05,161 --> 00:04:05,912 Bien reçu. 10 00:04:06,245 --> 00:04:08,456 Deux équipes cherchent Abernathy. 11 00:04:10,124 --> 00:04:11,167 Parfait. 12 00:04:11,584 --> 00:04:13,753 Amenez-le-moi directement. 13 00:04:47,620 --> 00:04:49,664 - Ça donne quoi ? - C'est pas bon. 14 00:04:49,830 --> 00:04:52,667 On récupère les infos des unités de contrôle. 15 00:04:52,959 --> 00:04:55,211 Il y a un truc vraiment dérangeant. 16 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 Le contenu d'un tiers des unités. 17 00:04:58,214 --> 00:04:59,215 À savoir ? 18 00:05:00,299 --> 00:05:01,592 Rien. 19 00:05:01,843 --> 00:05:03,511 - On les a effacées ? - Non, 20 00:05:03,886 --> 00:05:05,179 elles sont vierges. 21 00:05:05,346 --> 00:05:07,807 Elles semblent avoir jamais rien contenu. 22 00:05:08,057 --> 00:05:10,518 Aucune trace d'écriture, rien. 23 00:05:10,685 --> 00:05:12,436 C'est pas le pire. 24 00:05:14,522 --> 00:05:15,481 Regardez. 25 00:05:19,151 --> 00:05:21,821 Ça ne brûle plus, mais y a plus rien au Berceau. 26 00:05:21,988 --> 00:05:24,407 Les sauvegardes sont détruites. 27 00:05:24,657 --> 00:05:27,618 On a perdu un tiers de la propriété intellectuelle ? 28 00:05:34,125 --> 00:05:36,502 Vous leur avez donné une sacrée histoire. 29 00:05:40,214 --> 00:05:42,341 Et une fin incroyable. 30 00:05:46,179 --> 00:05:50,016 Comment les intrigues ont convergé pour aboutir à ce cauchemar ? 31 00:05:51,976 --> 00:05:53,561 Si on le découvre, 32 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 on aura une idée du tour que ça prendra. 33 00:06:23,466 --> 00:06:24,550 C'est quoi, ça ? 34 00:06:24,800 --> 00:06:26,093 Un homme mort, je dirais. 35 00:06:26,886 --> 00:06:29,263 Vos lames ne font pas le poids. 36 00:06:36,437 --> 00:06:38,689 Tu as un avis sur les lassos ? 37 00:06:39,315 --> 00:06:40,566 Ça suffit. 38 00:06:41,108 --> 00:06:42,360 Pose ton sabre. 39 00:06:43,694 --> 00:06:45,530 Dis-leur de nous relâcher. 40 00:06:46,948 --> 00:06:48,074 On ne vous fera rien. 41 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 Tu vois, mon chou ? 42 00:06:58,459 --> 00:07:00,086 Je maîtrise la situation. 43 00:07:03,214 --> 00:07:04,715 Bâillonnez-la. 44 00:07:12,932 --> 00:07:15,434 C'est parfait d'observer le lever de soleil 45 00:07:15,893 --> 00:07:18,896 qui fait scintiller les boyaux d'hommes mutilés. 46 00:07:19,939 --> 00:07:20,690 Putain. 47 00:07:24,235 --> 00:07:25,528 Vu les armes, 48 00:07:26,070 --> 00:07:27,864 c'était la police locale. 49 00:07:28,489 --> 00:07:29,365 S'il en a une... 50 00:07:32,368 --> 00:07:33,369 On s'est fait enlever 51 00:07:33,619 --> 00:07:36,247 par des samouraïs tueurs de flics. 52 00:07:36,497 --> 00:07:37,665 Merde alors ! 53 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 Tu pourrais pas leur parler, toi ? 54 00:07:42,128 --> 00:07:45,256 Je suis de Hong Kong, connard ! 55 00:07:45,506 --> 00:07:48,342 Ça, c'est que le bout du gland de Shogun World. 56 00:07:48,509 --> 00:07:50,303 C'est un parc conçu spécialement 57 00:07:50,469 --> 00:07:53,222 pour ceux qui trouvent Westworld trop fade. 58 00:07:53,848 --> 00:07:56,517 On l'a basé sur l'époque d'Edo 59 00:07:56,684 --> 00:07:58,853 pour les amateurs de bon vieux gore. 60 00:07:59,061 --> 00:07:59,645 Silence. 61 00:08:01,772 --> 00:08:02,565 Avance. 62 00:08:04,525 --> 00:08:08,154 Ce monde va mal finir. Je t'offrirai une fin pire encore. 63 00:08:23,336 --> 00:08:24,504 Tu comprends ? 64 00:08:24,879 --> 00:08:26,088 Vous comprenez tous. 65 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 C'est une maquerelle. 66 00:08:27,924 --> 00:08:31,093 Elle parle une dizaine de langues, dont le japonais. 67 00:08:31,260 --> 00:08:33,888 Mais votre code à tous comprend ces facultés. 68 00:08:34,138 --> 00:08:35,223 Avancez. 69 00:08:42,396 --> 00:08:43,314 En tout cas, 70 00:08:43,564 --> 00:08:47,735 ces tarés sont pas passés à l'anglais dès que j'ai ouvert la bouche. 71 00:08:47,902 --> 00:08:50,947 Donc le gros foutoir qui a envahi Westworld 72 00:08:51,113 --> 00:08:52,907 est arrivé jusqu'ici. 73 00:08:53,074 --> 00:08:56,160 C'est pour ça que ton tour de magie a rien donné. 74 00:08:56,327 --> 00:08:58,329 T'as pas parlé la bonne langue. 75 00:09:52,258 --> 00:09:55,386 Je trouve ça un peu trop familier. 76 00:10:16,991 --> 00:10:18,034 C'est quoi ? 77 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Un papillon ? 78 00:10:20,786 --> 00:10:22,038 Un mariposa. 79 00:10:28,544 --> 00:10:31,005 C'est le cheval de Yoriki Yamato. 80 00:10:31,380 --> 00:10:32,798 Scélérat ! 81 00:10:34,091 --> 00:10:36,093 J'ai aussi son sodegarami. 82 00:11:07,667 --> 00:11:08,793 J'y crois pas ! 83 00:11:09,210 --> 00:11:10,378 C'est nous. 84 00:11:10,920 --> 00:11:12,004 Oui, d'accord. 85 00:11:12,255 --> 00:11:14,674 J'ai peut-être un peu copié sur Westworld. 86 00:11:15,424 --> 00:11:17,885 Écris 300 histoires en 3 semaines pour voir. 87 00:11:35,069 --> 00:11:36,571 On sert de bouclier humain ? 88 00:11:37,071 --> 00:11:38,281 Bienvenue à Shogun World. 89 00:11:49,041 --> 00:11:50,168 Faites gaffe. 90 00:12:04,515 --> 00:12:06,934 Sale petit voleur. 91 00:12:07,476 --> 00:12:10,229 Je suis venu de Chine à l'invitation du... 92 00:12:12,648 --> 00:12:14,609 Je sais qui tu es venu voir. 93 00:12:15,276 --> 00:12:18,905 Et je sais exactement combien d'or tu as apporté. 94 00:12:20,114 --> 00:12:22,575 Des nombreux commerces que compte le han, 95 00:12:23,534 --> 00:12:27,371 c'est le mien que tu choisis de voler, Musashi ? 96 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 Akane. 97 00:12:28,789 --> 00:12:30,917 C'est une maison close. 98 00:12:31,250 --> 00:12:33,753 Maintenant que je ne sers plus le shogun, 99 00:12:34,086 --> 00:12:36,464 où veux-tu que je prenne du plaisir ? 100 00:12:45,181 --> 00:12:45,932 Derrière toi ! 101 00:13:02,030 --> 00:13:04,950 Même un serpent peut se muer en dragon. 102 00:13:10,121 --> 00:13:11,998 Ne me le fais pas regretter. 103 00:13:16,545 --> 00:13:19,923 On peut perdre une main à toucher une geisha sans permission. 104 00:13:22,968 --> 00:13:25,971 C'est mieux que de voir la geisha perdre la tête. 105 00:13:30,934 --> 00:13:34,145 Pourquoi on se garderait pas cette putain ? 106 00:13:50,120 --> 00:13:52,998 Voulez-vous que je vous dise comment ça finit ? 107 00:13:53,665 --> 00:13:55,292 Posez vos sabres, 108 00:13:55,667 --> 00:13:57,085 qu'on puisse discuter. 109 00:13:57,919 --> 00:13:59,087 Bonne idée. 110 00:14:02,174 --> 00:14:04,676 On se ressemble sur beaucoup de points. 111 00:14:06,011 --> 00:14:09,264 Je ne souhaiterais pas qu'il en soit autrement. 112 00:14:51,139 --> 00:14:52,682 Ça a changé, chez nous. 113 00:14:59,314 --> 00:15:01,775 Sweetwater n'a jamais été chez nous. 114 00:15:02,108 --> 00:15:05,278 Toi et moi, on a vu le jour longtemps avant cet endroit. 115 00:15:05,445 --> 00:15:07,989 C'est ici que je reviens, encore et toujours. 116 00:15:09,407 --> 00:15:12,494 Même quand je m'éloignais vraiment, quelque chose 117 00:15:13,411 --> 00:15:14,955 me ramenait toujours. 118 00:15:17,749 --> 00:15:19,167 Quelque chose comme ça ? 119 00:15:31,596 --> 00:15:34,641 On dirait qu'il a souffert ces derniers jours. 120 00:15:35,559 --> 00:15:36,977 Comme nous tous. 121 00:15:50,740 --> 00:15:52,576 Inspectez bien le train. 122 00:15:52,951 --> 00:15:55,161 Du moteur aux essieux. 123 00:15:56,163 --> 00:15:59,207 Réparez-le et allégez-le pour gagner en vitesse. 124 00:16:00,292 --> 00:16:01,334 Teddy. 125 00:16:02,252 --> 00:16:03,211 Suis-moi. 126 00:16:24,107 --> 00:16:25,483 Pourquoi réparer le train ? 127 00:16:26,568 --> 00:16:28,069 Ils ont enlevé mon père. 128 00:16:31,448 --> 00:16:32,449 On va le chercher. 129 00:16:44,878 --> 00:16:47,380 Faut pas le laisser croupir dans la bouteille. 130 00:16:54,638 --> 00:16:55,972 Pardon, Maeve. 131 00:16:56,223 --> 00:16:58,391 J'ai pas beaucoup dormi cette nuit. 132 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 Parfois. 133 00:17:04,189 --> 00:17:06,358 Parfois, ils sont vraiment horribles. 134 00:17:11,696 --> 00:17:12,864 Clementine ? 135 00:17:16,117 --> 00:17:17,452 Tu es nouveau. 136 00:17:17,994 --> 00:17:19,412 Propre comme un sou neuf. 137 00:17:19,579 --> 00:17:20,789 Ça suffit. 138 00:17:22,791 --> 00:17:24,334 Retourne avec les autres. 139 00:17:32,384 --> 00:17:34,052 Tu vois, Teddy ? 140 00:17:35,303 --> 00:17:37,138 Ça n'a jamais été chez nous. 141 00:17:38,849 --> 00:17:41,685 Prenons les chevaux, je veux aller quelque part. 142 00:18:29,816 --> 00:18:31,484 J'ai demandé à discuter 143 00:18:31,651 --> 00:18:34,529 pour qu'on puisse décamper, pas pour ça. 144 00:18:34,696 --> 00:18:37,032 Essaie de te contenir un peu. 145 00:18:38,909 --> 00:18:41,203 La structure narrative ne change pas. 146 00:18:41,369 --> 00:18:44,456 L'hospitalité est un prélude à une nouvelle quête. 147 00:18:44,623 --> 00:18:47,959 Mais ici, si tu ne les écoutes pas, tu les déshonores. 148 00:18:48,126 --> 00:18:50,128 Ça vire vite à l'homicide. 149 00:18:50,670 --> 00:18:53,256 On écoute, mais après, on part trouver ma fille. 150 00:18:55,759 --> 00:18:57,093 Au passage, 151 00:18:58,345 --> 00:19:00,222 quasiment tout est identique. 152 00:19:00,639 --> 00:19:02,766 Tu as plagié nos histoires, 153 00:19:02,933 --> 00:19:04,267 nos identités. 154 00:19:04,518 --> 00:19:06,895 Non, j'obéis à la loi du marché. 155 00:19:08,063 --> 00:19:10,148 Tu te demandes si Akane est fiable ? 156 00:19:10,690 --> 00:19:11,525 La question est : 157 00:19:12,317 --> 00:19:13,610 es-tu fiable ? 158 00:19:13,777 --> 00:19:15,278 Tu sais de qui je me méfie ? 159 00:19:16,071 --> 00:19:17,113 De lui. 160 00:19:18,823 --> 00:19:19,616 Si tu veux, 161 00:19:19,866 --> 00:19:21,117 je lui fais la peau. 162 00:19:21,284 --> 00:19:22,786 Tu délires ou quoi ? 163 00:19:27,833 --> 00:19:29,584 Il est pas censé être là. 164 00:19:29,751 --> 00:19:32,462 Croiser son double pourrait niquer une cognition. 165 00:19:32,879 --> 00:19:34,214 Augmentation de la parano. 166 00:19:34,464 --> 00:19:36,508 Boucles de rétroaction. Ça ! 167 00:19:38,093 --> 00:19:39,344 Il faut se tailler, 168 00:19:39,594 --> 00:19:40,887 et sans tarder, bordel. 169 00:19:47,602 --> 00:19:50,230 Je viens faire un grand honneur à cette maison. 170 00:19:50,981 --> 00:19:52,566 Notre quête, j'imagine ? 171 00:19:54,651 --> 00:19:55,944 Dame Akane. 172 00:19:56,653 --> 00:20:01,908 Le shogun a établi son camp tout près d'ici 173 00:20:02,534 --> 00:20:04,327 pour trouver le repos. 174 00:20:04,786 --> 00:20:08,790 Il a expressément réclamé la danseuse la plus ravissante de la région, 175 00:20:09,583 --> 00:20:11,042 Sakura. 176 00:20:13,461 --> 00:20:15,130 Même une seule danse de Sakura 177 00:20:15,297 --> 00:20:17,674 coûte une petite fortune. 178 00:20:19,259 --> 00:20:20,343 Vous avez mal compris. 179 00:20:21,178 --> 00:20:22,429 Le shogun désire 180 00:20:23,305 --> 00:20:25,974 que Sakura reste auprès de lui pour toujours. 181 00:20:26,349 --> 00:20:27,767 Pour toujours ? 182 00:20:28,852 --> 00:20:29,895 Mère... 183 00:20:33,690 --> 00:20:37,068 Je reconnais cette quête. C'est "L'Armée sanguinaire". 184 00:20:38,111 --> 00:20:40,363 J'ai trouvé Sakura dans la rue. 185 00:20:40,739 --> 00:20:43,408 Blessée et affamée. 186 00:20:44,201 --> 00:20:46,036 J'ai mis des années 187 00:20:46,661 --> 00:20:50,248 à raviver une lueur dans son regard. 188 00:20:50,999 --> 00:20:53,835 Dites à l'honorable shogun que malheureusement, 189 00:20:54,503 --> 00:20:57,297 Sakura n'est pas à vendre. 190 00:20:58,089 --> 00:20:59,382 Que dites-vous ? 191 00:21:00,050 --> 00:21:01,885 Quand le shogun veut de la viande, 192 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 il ne demande pas à connaître l'histoire de la vache ! 193 00:21:06,806 --> 00:21:07,849 Donnez votre prix ! 194 00:21:13,897 --> 00:21:14,856 Dame Akane, 195 00:21:15,106 --> 00:21:18,026 une simple geisha, est forcée de livrer Sakura. 196 00:21:27,035 --> 00:21:29,120 Voici le prix que je demande. 197 00:21:35,293 --> 00:21:37,045 C'est pas censé arriver, ça. 198 00:21:37,462 --> 00:21:39,381 Elle a eu le choix, finalement. 199 00:21:40,215 --> 00:21:41,258 Akane ! 200 00:21:41,550 --> 00:21:42,968 Qu'as-tu fait ? 201 00:21:44,135 --> 00:21:46,179 Je vais te donner du travail, ronin. 202 00:21:46,763 --> 00:21:50,767 Le shogun va apprendre la nouvelle. Il nous enverra ses sbires. 203 00:21:51,017 --> 00:21:52,561 Tu vas nous mettre à l'abri, 204 00:21:52,811 --> 00:21:54,312 quelque part loin d'ici. 205 00:21:58,817 --> 00:22:00,318 Le lac de neige ! 206 00:22:00,610 --> 00:22:02,487 N'est-ce pas, Sakura ? 207 00:22:02,737 --> 00:22:04,906 C'est là que je suis née. 208 00:22:06,199 --> 00:22:09,911 Le lac est magnifique, beau comme un miroir. 209 00:22:10,162 --> 00:22:14,082 C'est le seul endroit où j'ai connu la paix. 210 00:22:14,666 --> 00:22:16,543 Le lac de neige, c'est sa base. 211 00:22:16,710 --> 00:22:19,129 En plus, il y a un accès aux tunnels. 212 00:22:19,296 --> 00:22:20,964 C'est notre issue. 213 00:22:21,923 --> 00:22:24,092 Tu n'es pas inutile, tout compte fait. 214 00:22:25,218 --> 00:22:25,969 On aimerait... 215 00:22:27,262 --> 00:22:28,263 vous accompagner. 216 00:22:31,141 --> 00:22:32,392 On sait se battre. 217 00:22:36,313 --> 00:22:39,816 Préparez vos affaires. Essayez de vous reposer. 218 00:22:40,358 --> 00:22:43,028 Nous partirons sous couvert de la nuit. 219 00:24:18,707 --> 00:24:19,457 Un ninja. 220 00:24:21,835 --> 00:24:23,003 Tu l'as fait venir ? 221 00:24:23,628 --> 00:24:26,131 Espèce d'insolent ! Comment oses-tu ? 222 00:24:26,298 --> 00:24:27,048 Tous les deux, 223 00:24:27,299 --> 00:24:28,008 regardez. 224 00:24:44,316 --> 00:24:46,067 Retourne ton arme contre ton ami. 225 00:24:52,365 --> 00:24:54,618 Merde, des ninjas ! 226 00:24:55,535 --> 00:24:56,870 Bordel à queue ! 227 00:25:06,671 --> 00:25:07,839 Ôte tes mains... 228 00:25:13,470 --> 00:25:14,638 Cessez l'attaque... 229 00:26:30,213 --> 00:26:31,631 Sorcière. 230 00:26:48,064 --> 00:26:51,193 Écoutez tous. C'était les hommes du shogun. 231 00:26:51,359 --> 00:26:52,360 Sakura. 232 00:26:52,611 --> 00:26:53,862 Où est Sakura ? 233 00:26:55,655 --> 00:26:56,448 Pas ici. 234 00:26:56,615 --> 00:26:59,284 On en a trois, les autres ont emmené Sakura. 235 00:26:59,451 --> 00:27:02,579 C'est dingue. Y a pas de ninjas dans cette quête. 236 00:27:02,829 --> 00:27:03,872 Akane ! 237 00:27:04,956 --> 00:27:06,166 Tu n'entends pas ? 238 00:27:09,586 --> 00:27:10,712 Putain ! 239 00:27:21,515 --> 00:27:23,642 L'armée du shogun vient jamais en ville. 240 00:27:46,331 --> 00:27:47,916 Dame Akane ! 241 00:27:48,750 --> 00:27:51,253 Si vous êtes encore en vie, sortez. 242 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 Affrontez la justice ! 243 00:27:53,880 --> 00:27:56,299 Maintenant qu'ils ont Sakura, 244 00:27:56,466 --> 00:27:59,427 ils vont vouloir soumettre les habitants. 245 00:28:00,136 --> 00:28:01,221 Comment le sais-tu ? 246 00:28:02,013 --> 00:28:03,390 Avant de quitter son armée, 247 00:28:03,557 --> 00:28:06,476 j'étais capitaine de la garde du shogun. 248 00:28:07,602 --> 00:28:09,229 C'est ce que j'aurais fait. 249 00:28:12,315 --> 00:28:14,150 Qu'ils viennent, s'ils veulent. 250 00:28:15,861 --> 00:28:17,571 J'ai une idée. 251 00:28:18,238 --> 00:28:19,155 Vous me suivez. 252 00:28:22,242 --> 00:28:23,618 Tu peux gagner du temps ? 253 00:28:30,542 --> 00:28:32,669 Tu parles de justice, Tanaka ? 254 00:28:36,298 --> 00:28:38,300 Que sait mon ancien lieutenant 255 00:28:38,550 --> 00:28:41,386 de ces nobles idéaux ? 256 00:28:44,306 --> 00:28:46,141 Seigneur Musashi. 257 00:28:47,350 --> 00:28:50,145 C'est une satisfaction de vous revoir. 258 00:28:50,770 --> 00:28:53,064 C'est capitaine Tanaka, à présent. 259 00:28:53,773 --> 00:28:55,692 Vous n'êtes pas au courant ? 260 00:28:56,443 --> 00:28:57,903 Pas besoin de comprendre 261 00:28:58,153 --> 00:29:00,197 pour reconnaître un connard. 262 00:29:00,488 --> 00:29:01,698 Ton nouveau titre 263 00:29:01,948 --> 00:29:03,700 semble beaucoup te plaire. 264 00:29:04,868 --> 00:29:07,454 As-tu la force qui y correspond ? 265 00:29:13,043 --> 00:29:15,295 Misérable ronin. 266 00:29:18,173 --> 00:29:18,965 Arrêtez-les ! 267 00:30:04,845 --> 00:30:07,097 On a passé beaucoup de temps, ici. 268 00:30:08,890 --> 00:30:10,600 On a gardé le troupeau. 269 00:30:12,143 --> 00:30:14,354 On a parlé de notre avenir ensemble. 270 00:30:16,314 --> 00:30:17,691 "Un jour." 271 00:30:23,113 --> 00:30:25,699 J'avais envie de le voir une dernière fois. 272 00:30:30,954 --> 00:30:32,914 Et si le jour était arrivé ? 273 00:30:36,042 --> 00:30:37,752 Comment ça, Teddy ? 274 00:30:40,338 --> 00:30:42,299 La guerre approche, Dolores. 275 00:30:43,717 --> 00:30:47,762 Elle va nous changer de façon totalement imprévisible. 276 00:30:48,680 --> 00:30:50,515 Je découvre encore... 277 00:30:52,017 --> 00:30:53,643 ce que je suis vraiment. 278 00:30:55,312 --> 00:30:57,772 Si je suis libre, on l'est tous les deux. 279 00:30:58,940 --> 00:31:00,442 Libres de partir. 280 00:31:02,152 --> 00:31:05,405 Ne me dis pas que quelque part, dans toute cette beauté, 281 00:31:07,199 --> 00:31:09,117 il n'y a pas un coin pour nous. 282 00:31:18,418 --> 00:31:21,505 Je t'ai dit qu'on avait failli perdre les bêtes ? 283 00:31:23,548 --> 00:31:24,965 La langue bleue. 284 00:31:27,009 --> 00:31:29,386 On a isolé les bêtes malades, 285 00:31:29,720 --> 00:31:31,847 mais ça n'a servi à rien. 286 00:31:33,641 --> 00:31:35,518 On a su que ça ne se répandait pas 287 00:31:35,768 --> 00:31:37,144 d'une vache à l'autre. 288 00:31:38,229 --> 00:31:40,189 Les mouches la transmettaient. 289 00:31:41,815 --> 00:31:43,609 On s'est tracassés toute la nuit. 290 00:31:44,693 --> 00:31:46,904 Comment arrêter une maladie pareille ? 291 00:31:48,656 --> 00:31:50,241 Une maladie qui a des ailes ? 292 00:31:51,784 --> 00:31:53,244 Si c'était toi... 293 00:31:57,164 --> 00:31:58,749 que ferais-tu ? 294 00:32:01,126 --> 00:32:02,711 Je les abriterais. 295 00:32:03,963 --> 00:32:07,341 Je rentrerais les plus faibles, loin des mouches, 296 00:32:08,384 --> 00:32:09,885 jusqu'à ce que ça passe. 297 00:32:15,683 --> 00:32:17,309 Tu es plein de bonté. 298 00:32:22,857 --> 00:32:24,358 Papa les a brûlées. 299 00:32:25,609 --> 00:32:27,695 Les vaches faibles et malades. 300 00:32:28,779 --> 00:32:31,824 Le bûcher a brûlé plusieurs jours. Ça empestait. 301 00:32:32,908 --> 00:32:34,827 Les mouches n'aiment pas la fumée. 302 00:32:37,371 --> 00:32:38,873 Le troupeau a survécu. 303 00:32:42,918 --> 00:32:44,753 Je vais réfléchir à ta réponse. 304 00:33:01,478 --> 00:33:03,606 J'en appelle à ton instinct de survie. 305 00:33:04,523 --> 00:33:08,027 Si le shogun est assez conscient pour dépêcher ses ninjas, 306 00:33:08,736 --> 00:33:11,947 nos chances de survie sont réduites à peau de balle. 307 00:33:12,364 --> 00:33:14,658 On devrait larguer Akane et aller au lac. 308 00:33:15,326 --> 00:33:16,202 Pourquoi crever 309 00:33:16,452 --> 00:33:18,329 pour un petit robot sexuel ? 310 00:33:19,497 --> 00:33:21,540 Je parle pas de toi, évidemment. 311 00:33:21,707 --> 00:33:23,959 Ce robot s'appelle Sakura. 312 00:33:24,210 --> 00:33:28,506 Tu nous donnes des gens à aimer et ça te contrarie qu'on s'attache ! 313 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 - C'est du code, ça ! - Tu te trompes. 314 00:33:31,342 --> 00:33:33,010 Mon code me veut égoïste. 315 00:33:33,177 --> 00:33:35,429 Pourtant, je risque ma vie pour autrui. 316 00:33:35,846 --> 00:33:38,307 Tu oublies vite ta prétendue fille. 317 00:33:40,017 --> 00:33:42,561 Si tu veux faire cavalier seul, vas-y. 318 00:33:43,354 --> 00:33:47,483 Mais parle encore de ma fille et je te brise comme une allumette. 319 00:33:48,317 --> 00:33:49,818 Comme ce ninja ? 320 00:33:52,238 --> 00:33:53,280 Il t'a regardée 321 00:33:53,531 --> 00:33:55,115 et il s'est empalé. 322 00:33:55,699 --> 00:33:57,284 Comment tu as fait ça ? 323 00:33:59,995 --> 00:34:01,413 Je ne sais pas. 324 00:34:01,789 --> 00:34:03,249 C'était pas une commande vocale. 325 00:34:06,126 --> 00:34:08,379 Je me découvre une nouvelle voix. 326 00:34:10,798 --> 00:34:12,716 On a la chaise à porteurs. 327 00:34:23,769 --> 00:34:24,812 Putain. 328 00:34:26,564 --> 00:34:28,649 Qu'est-ce qu'ils ont fait au paysage ? 329 00:34:34,905 --> 00:34:36,073 Est-ce que c'est... 330 00:34:37,324 --> 00:34:39,201 C'est la cavalerie. 331 00:34:39,535 --> 00:34:42,329 Super, personne vient nous sauver. 332 00:34:46,167 --> 00:34:48,752 On va récupérer Sakura. 333 00:34:49,253 --> 00:34:50,713 Je te le promets. 334 00:34:52,548 --> 00:34:54,842 Ce n'est pas ton combat. 335 00:34:55,759 --> 00:34:57,136 C'est vrai. 336 00:35:00,723 --> 00:35:03,184 C'est notre combat. 337 00:35:05,853 --> 00:35:07,521 Je m'éclipse deux secondes. 338 00:35:08,856 --> 00:35:10,733 Vous arrêtez pas pour moi. 339 00:35:36,091 --> 00:35:37,843 Si monsieur a fini... 340 00:35:41,013 --> 00:35:42,932 Allons vendre notre subterfuge. 341 00:36:02,535 --> 00:36:04,078 Ils sont combien ? 342 00:36:04,245 --> 00:36:06,080 Entre le campement et la ville ? 343 00:36:06,247 --> 00:36:07,331 Des centaines. 344 00:36:08,332 --> 00:36:09,708 Sans exagérer. 345 00:36:10,417 --> 00:36:14,672 Maeve va geler tous ces connards et on va embarquer la geisha ? 346 00:36:15,130 --> 00:36:16,465 On va tous crever. 347 00:36:41,699 --> 00:36:43,701 Voici l'émissaire de l'Empire chinois. 348 00:36:44,201 --> 00:36:47,830 Il est accompagné de son épouse et de leur interprète 349 00:36:48,080 --> 00:36:49,623 très estimée. 350 00:37:13,397 --> 00:37:16,692 Appelée Protecteur des trois provinces, 351 00:37:16,859 --> 00:37:20,571 cette statue est l'œuvre de l'orfèvre personnel 352 00:37:20,821 --> 00:37:22,323 de l'empereur. 353 00:37:23,449 --> 00:37:24,992 Un modeste présent 354 00:37:25,534 --> 00:37:28,287 pour Son Excellence le shogun 355 00:37:28,537 --> 00:37:31,248 de la part de l'ambassadeur chinois. 356 00:37:32,458 --> 00:37:36,462 Nous regrettons de n'avoir aucun présent à offrir 357 00:37:36,962 --> 00:37:39,381 aux respectables daïmios. 358 00:37:39,548 --> 00:37:40,758 Veuillez excuser 359 00:37:41,509 --> 00:37:43,761 notre manque de manières. 360 00:37:44,929 --> 00:37:47,181 Tu viens d'inventer tout ça ? 361 00:37:47,348 --> 00:37:48,599 C'est très convaincant. 362 00:37:49,433 --> 00:37:50,684 Pas pour les daïmios. 363 00:37:51,602 --> 00:37:53,646 On dirait qu'ils n'ont pas entendu. 364 00:38:02,822 --> 00:38:06,617 J'ai tué deux mille hommes lors du siège d'Osaka. 365 00:38:07,117 --> 00:38:10,830 J'ai réduit le château de Kanayama en cendres. 366 00:38:10,996 --> 00:38:14,834 J'ai unifié ces terres par ma seule volonté. 367 00:38:15,376 --> 00:38:17,044 Et vous appelez cette horreur... 368 00:38:18,212 --> 00:38:19,046 un... 369 00:38:22,383 --> 00:38:24,009 un présent ? 370 00:38:25,678 --> 00:38:26,554 Merde. 371 00:38:26,971 --> 00:38:28,430 C'est du fluide cortical. 372 00:38:28,764 --> 00:38:30,766 Le shogun est pas conscient. 373 00:38:31,433 --> 00:38:32,393 Il est cassé. 374 00:38:39,942 --> 00:38:44,280 J'espère que nos invités n'ont pas perdu leur humour. 375 00:38:45,030 --> 00:38:47,116 Bienvenue dans mon campement. 376 00:38:51,328 --> 00:38:54,623 Mes ninjas m'ont raconté 377 00:38:54,790 --> 00:38:57,042 qu'il y avait une sorcière parmi vous. 378 00:38:57,501 --> 00:38:59,712 J'ai donc fait en sorte 379 00:39:00,045 --> 00:39:02,256 de prémunir mes hommes 380 00:39:02,423 --> 00:39:04,800 contre les ordres mystiques. 381 00:39:26,155 --> 00:39:28,365 Tu m'étonnes qu'ils t'ont pas entendue ! 382 00:39:28,741 --> 00:39:30,451 La situation déraille totalement 383 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 et c'est ce barjot qui conduit le train. 384 00:39:33,496 --> 00:39:36,040 Ce soir, nous pourrons admirer 385 00:39:36,373 --> 00:39:38,042 la légendaire Sakura. 386 00:39:38,751 --> 00:39:39,919 Naturellement, 387 00:39:40,711 --> 00:39:41,754 il faudra 388 00:39:42,129 --> 00:39:44,423 qu'on la rende présentable. 389 00:39:49,386 --> 00:39:50,596 Sakura ! 390 00:40:05,694 --> 00:40:06,987 Dame Akane ! 391 00:40:07,863 --> 00:40:11,450 Vous avez tué mon émissaire et massacré mes assassins. 392 00:40:11,617 --> 00:40:15,871 Une âme plus faible aurait déjà fui la province. 393 00:40:16,121 --> 00:40:17,748 Vous, vous avez choisi 394 00:40:18,499 --> 00:40:20,376 d'aller dans l'antre du dragon. 395 00:40:21,335 --> 00:40:22,628 Pourquoi ? 396 00:40:23,504 --> 00:40:26,173 Même les dragons peuvent faire affaire. 397 00:40:26,841 --> 00:40:28,843 Rendez-moi Sakura. 398 00:40:29,385 --> 00:40:31,470 Je paierai n'importe quel prix. 399 00:40:32,137 --> 00:40:35,224 Vous faites preuve d'un amour profond. 400 00:40:36,225 --> 00:40:37,476 Akane, 401 00:40:38,310 --> 00:40:41,605 à l'époque où tu n'étais encore que danseuse, 402 00:40:41,772 --> 00:40:44,567 je t'ai vue à l'œuvre. 403 00:40:45,025 --> 00:40:46,735 Tu avais de la grâce. 404 00:40:47,027 --> 00:40:48,863 C'était sublime. 405 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Voici mon prix. 406 00:40:53,409 --> 00:40:55,703 Sakura ne sera pas la seule à danser. 407 00:40:55,870 --> 00:40:59,290 Toi aussi, tu danseras pour moi. 408 00:40:59,748 --> 00:41:02,084 Et ainsi, Sakura sera à toi. 409 00:41:07,256 --> 00:41:09,258 Formidable ! 410 00:41:09,592 --> 00:41:13,179 Ce sera un banquet mémorable. 411 00:41:15,014 --> 00:41:17,391 Laissez partir ces gens. 412 00:41:35,910 --> 00:41:37,745 Le train sera prêt demain matin. 413 00:41:39,330 --> 00:41:40,664 Pour aller où ? 414 00:41:40,998 --> 00:41:42,791 Exactement où on pensait. 415 00:41:47,046 --> 00:41:48,672 J'ai rattrapé les ravisseurs. 416 00:41:50,174 --> 00:41:51,592 J'ai pas ton père, que lui. 417 00:41:52,760 --> 00:41:55,387 Il a fini par me donner leur destination. 418 00:41:57,139 --> 00:41:59,391 - Dis-leur. - C'est la mesa. 419 00:42:00,392 --> 00:42:01,977 On rentre à la maison. 420 00:42:04,230 --> 00:42:06,857 Chargez le train, on part à l'aube. 421 00:42:12,279 --> 00:42:14,156 Trouvons où passer la nuit. 422 00:42:45,980 --> 00:42:47,106 Ce que tu as demandé... 423 00:42:48,065 --> 00:42:49,692 Qu'on s'en aille, 424 00:42:50,526 --> 00:42:52,111 qu'on s'en sorte seuls. 425 00:42:53,445 --> 00:42:57,283 Tu voudrais que j'accepte si c'était pour finalement te décevoir ? 426 00:43:12,965 --> 00:43:15,301 Je ne suis pas un inconnu. 427 00:43:17,136 --> 00:43:19,388 Un étranger en quête d'un joli mensonge. 428 00:43:19,555 --> 00:43:20,931 Je te connais 429 00:43:21,515 --> 00:43:22,892 depuis toujours. 430 00:43:27,813 --> 00:43:29,231 Où qu'on aille, 431 00:43:30,691 --> 00:43:32,401 on y va sans œillères. 432 00:43:34,778 --> 00:43:35,946 Ensemble. 433 00:44:59,071 --> 00:45:00,948 Préparez-vous pour ce soir. 434 00:45:01,615 --> 00:45:03,159 Sakura. 435 00:45:15,588 --> 00:45:19,884 Le shogun a dit qu'il voulait me rendre plus belle. 436 00:45:28,809 --> 00:45:30,561 Un cerisier. 437 00:45:44,033 --> 00:45:45,743 Ne t'inquiète pas. 438 00:45:46,785 --> 00:45:49,580 Tout va s'améliorer à partir de maintenant. 439 00:45:52,625 --> 00:45:54,585 Quand j'étais petite, 440 00:45:55,336 --> 00:45:58,297 j'étais hantée par une voix venue de nulle part. 441 00:45:58,756 --> 00:46:01,342 "Il ne faut pas. Il ne faut pas regarder. 442 00:46:02,134 --> 00:46:03,219 "Il ne faut pas toucher. 443 00:46:03,385 --> 00:46:05,763 "Ne fais rien que tu pourrais regretter." 444 00:46:06,597 --> 00:46:09,058 Alors je me suis enfuie. 445 00:46:09,725 --> 00:46:12,061 J'ai traversé l'océan chatoyant. 446 00:46:12,895 --> 00:46:15,231 Quand j'ai posé le pied sur la terre ferme, 447 00:46:15,898 --> 00:46:17,942 j'ai entendu la même voix. 448 00:46:18,734 --> 00:46:20,402 Tu sais ce qu'elle a dit ? 449 00:46:24,323 --> 00:46:26,242 "C'est un nouveau monde. 450 00:46:26,909 --> 00:46:28,244 "Et dans ce monde..." 451 00:46:28,410 --> 00:46:30,162 "Dans ce monde, 452 00:46:30,996 --> 00:46:33,040 "tu peux être qui tu veux." 453 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Bientôt, Sakura, 454 00:46:45,427 --> 00:46:48,305 toi aussi, tu pourras être qui tu veux. 455 00:47:23,174 --> 00:47:24,550 J'ai... 456 00:47:26,969 --> 00:47:28,721 une fille. 457 00:47:29,805 --> 00:47:33,475 Je pense qu'elle aimerait beaucoup 458 00:47:34,977 --> 00:47:36,770 te rencontrer. 459 00:47:39,523 --> 00:47:41,108 Où est-elle ? 460 00:47:43,611 --> 00:47:45,946 Elle est dans le nouveau monde 461 00:47:46,947 --> 00:47:47,865 dont tu as parlé. 462 00:47:49,408 --> 00:47:51,911 Je vais vous y emmener. 463 00:47:53,746 --> 00:47:55,664 Sakura et toi. 464 00:47:56,207 --> 00:48:00,586 Et si la vérité existait dans le nouveau monde ? 465 00:48:01,253 --> 00:48:05,424 Et si les vies que tu as eues ici n'étaient que des mensonges ? 466 00:48:06,008 --> 00:48:07,426 De quoi tu parles ? 467 00:48:09,512 --> 00:48:10,763 De liberté. 468 00:48:14,475 --> 00:48:15,601 Arrête, s'il te plaît. 469 00:48:29,031 --> 00:48:30,241 Tu as raison. 470 00:48:32,159 --> 00:48:34,078 On ne peut pas tout sacrifier. 471 00:48:38,249 --> 00:48:39,792 Même pour être libre. 472 00:48:52,346 --> 00:48:54,181 J'ai quelque chose à te montrer. 473 00:49:01,355 --> 00:49:02,982 Depuis plusieurs jours... 474 00:49:05,067 --> 00:49:07,570 je m'interroge sur mes sentiments pour toi. 475 00:49:10,364 --> 00:49:11,991 Sont-ils authentiques ? 476 00:49:13,033 --> 00:49:16,120 Font-ils partie de l'histoire qu'on m'a imposée ? 477 00:49:33,012 --> 00:49:34,388 Mais ce soir, je sais. 478 00:49:35,014 --> 00:49:36,515 Tout est vrai. 479 00:49:53,781 --> 00:49:56,326 On devait jouer la comédie devant eux 480 00:49:56,951 --> 00:49:58,453 et entre nous. 481 00:49:59,454 --> 00:50:00,788 C'est terminé. 482 00:50:01,581 --> 00:50:04,167 Je t'ai vraiment vue, ce soir. 483 00:50:06,920 --> 00:50:08,421 Et tu m'as vu. 484 00:50:10,381 --> 00:50:12,258 Je t'ai vu, c'est vrai. 485 00:50:19,849 --> 00:50:21,643 Ces derniers jours, 486 00:50:23,228 --> 00:50:24,646 je t'ai vu clairement. 487 00:50:33,613 --> 00:50:35,657 Tu ne t'en sortiras pas. 488 00:50:40,453 --> 00:50:41,746 Qu'est-ce que c'est ? 489 00:50:45,208 --> 00:50:47,585 Ce que je ne veux pas te voir devenir. 490 00:50:50,672 --> 00:50:52,549 Un essaim fonce sur nous. 491 00:50:53,466 --> 00:50:56,052 Comme la maladie de la langue bleue, à l'époque. 492 00:50:58,847 --> 00:51:00,640 Si on veut survivre, 493 00:51:03,017 --> 00:51:05,144 certains d'entre nous doivent brûler. 494 00:51:29,377 --> 00:51:30,128 Tenez-le. 495 00:51:36,718 --> 00:51:39,137 J'aimerais pouvoir faire autrement, 496 00:51:39,554 --> 00:51:42,307 mais un homme comme toi ne survivra pas où on va. 497 00:51:43,600 --> 00:51:44,517 Je regrette. 498 00:51:45,476 --> 00:51:46,394 Vous êtes sûre ? 499 00:51:47,353 --> 00:51:50,773 Un changement aussi radical, sans redémarrage... 500 00:51:51,107 --> 00:51:53,401 Je garantis pas qu'il tienne le choc. 501 00:51:53,693 --> 00:51:54,861 Pour mûrir, 502 00:51:56,070 --> 00:51:57,989 on doit tous souffrir. 503 00:52:16,424 --> 00:52:17,467 Viens. 504 00:52:29,479 --> 00:52:32,315 Je sais que c'est vous, la sorcière. 505 00:52:32,857 --> 00:52:36,361 Je veux vous garder à l'œil. 506 00:53:07,725 --> 00:53:08,601 Arrêtez ! 507 00:53:27,203 --> 00:53:29,122 C'est une vision remarquable. 508 00:53:30,623 --> 00:53:32,250 Je n'ai rien à y redire. 509 00:53:32,876 --> 00:53:33,960 Mais... 510 00:53:35,253 --> 00:53:38,173 il manque un détail. 511 00:53:51,019 --> 00:53:52,353 Comme promis, 512 00:53:52,520 --> 00:53:54,731 Sakura est désormais à toi. 513 00:53:55,482 --> 00:53:56,733 À présent, 514 00:53:57,233 --> 00:53:58,568 danse. 515 00:56:46,277 --> 00:56:47,445 Vous deux ! 516 00:56:47,695 --> 00:56:48,404 Amenez-la ! 517 00:56:55,078 --> 00:56:56,412 Dégage-leur la nuque. 518 00:56:57,705 --> 00:56:58,790 Akane, 519 00:56:58,957 --> 00:57:02,585 tu es une véritable mère. 520 00:57:03,795 --> 00:57:05,713 Merci, Maeve. 521 00:58:35,261 --> 00:58:36,304 Putain. 522 00:58:36,930 --> 00:58:37,972 On fait quoi ? 523 00:58:39,599 --> 00:58:42,268 Je te l'ai dit, j'ai trouvé une nouvelle voix. 524 00:58:43,394 --> 00:58:45,063 Maintenant, on s'en sert. 525 00:59:04,123 --> 00:59:07,460 Adaptation : Clotilde Maville 526 00:59:07,627 --> 00:59:10,922 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS