1
00:03:41,804 --> 00:03:43,472
Maling veut vous parler.
2
00:03:46,184 --> 00:03:47,226
J'écoute.
3
00:03:47,894 --> 00:03:50,855
On drague le lac.
On les aura tous repêchés ce soir.
4
00:03:52,273 --> 00:03:55,234
On assèche la vallée.
Vous voulez les affaires
5
00:03:55,484 --> 00:03:56,527
ou que les corps ?
6
00:03:56,694 --> 00:03:59,155
Je veux tout,
jusqu'au dernier stetson.
7
00:03:59,655 --> 00:04:01,365
Envoyez tout par les airs.
8
00:04:01,532 --> 00:04:04,994
On va les ouvrir
et voir si on peut les reprogrammer.
9
00:04:05,161 --> 00:04:05,912
Bien reçu.
10
00:04:06,245 --> 00:04:08,456
Deux équipes cherchent Abernathy.
11
00:04:10,124 --> 00:04:11,167
Parfait.
12
00:04:11,584 --> 00:04:13,753
Amenez-le-moi directement.
13
00:04:47,620 --> 00:04:49,664
- Ça donne quoi ?
- C'est pas bon.
14
00:04:49,830 --> 00:04:52,667
On récupère les infos
des unités de contrôle.
15
00:04:52,959 --> 00:04:55,211
Il y a un truc vraiment dérangeant.
16
00:04:56,337 --> 00:04:58,047
Le contenu d'un tiers des unités.
17
00:04:58,214 --> 00:04:59,215
À savoir ?
18
00:05:00,299 --> 00:05:01,592
Rien.
19
00:05:01,843 --> 00:05:03,511
- On les a effacées ?
- Non,
20
00:05:03,886 --> 00:05:05,179
elles sont vierges.
21
00:05:05,346 --> 00:05:07,807
Elles semblent
avoir jamais rien contenu.
22
00:05:08,057 --> 00:05:10,518
Aucune trace d'écriture, rien.
23
00:05:10,685 --> 00:05:12,436
C'est pas le pire.
24
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Regardez.
25
00:05:19,151 --> 00:05:21,821
Ça ne brûle plus,
mais y a plus rien au Berceau.
26
00:05:21,988 --> 00:05:24,407
Les sauvegardes sont détruites.
27
00:05:24,657 --> 00:05:27,618
On a perdu un tiers
de la propriété intellectuelle ?
28
00:05:34,125 --> 00:05:36,502
Vous leur avez donné
une sacrée histoire.
29
00:05:40,214 --> 00:05:42,341
Et une fin incroyable.
30
00:05:46,179 --> 00:05:50,016
Comment les intrigues ont convergé
pour aboutir à ce cauchemar ?
31
00:05:51,976 --> 00:05:53,561
Si on le découvre,
32
00:05:54,437 --> 00:05:56,939
on aura une idée
du tour que ça prendra.
33
00:06:23,466 --> 00:06:24,550
C'est quoi, ça ?
34
00:06:24,800 --> 00:06:26,093
Un homme mort, je dirais.
35
00:06:26,886 --> 00:06:29,263
Vos lames ne font pas le poids.
36
00:06:36,437 --> 00:06:38,689
Tu as un avis sur les lassos ?
37
00:06:39,315 --> 00:06:40,566
Ça suffit.
38
00:06:41,108 --> 00:06:42,360
Pose ton sabre.
39
00:06:43,694 --> 00:06:45,530
Dis-leur de nous relâcher.
40
00:06:46,948 --> 00:06:48,074
On ne vous fera rien.
41
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Tu vois, mon chou ?
42
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
Je maîtrise la situation.
43
00:07:03,214 --> 00:07:04,715
Bâillonnez-la.
44
00:07:12,932 --> 00:07:15,434
C'est parfait
d'observer le lever de soleil
45
00:07:15,893 --> 00:07:18,896
qui fait scintiller
les boyaux d'hommes mutilés.
46
00:07:19,939 --> 00:07:20,690
Putain.
47
00:07:24,235 --> 00:07:25,528
Vu les armes,
48
00:07:26,070 --> 00:07:27,864
c'était la police locale.
49
00:07:28,489 --> 00:07:29,365
S'il en a une...
50
00:07:32,368 --> 00:07:33,369
On s'est fait enlever
51
00:07:33,619 --> 00:07:36,247
par des samouraïs tueurs de flics.
52
00:07:36,497 --> 00:07:37,665
Merde alors !
53
00:07:38,708 --> 00:07:41,627
Tu pourrais pas leur parler, toi ?
54
00:07:42,128 --> 00:07:45,256
Je suis de Hong Kong, connard !
55
00:07:45,506 --> 00:07:48,342
Ça, c'est que le bout du gland
de Shogun World.
56
00:07:48,509 --> 00:07:50,303
C'est un parc conçu spécialement
57
00:07:50,469 --> 00:07:53,222
pour ceux qui trouvent Westworld
trop fade.
58
00:07:53,848 --> 00:07:56,517
On l'a basé sur l'époque d'Edo
59
00:07:56,684 --> 00:07:58,853
pour les amateurs de bon vieux gore.
60
00:07:59,061 --> 00:07:59,645
Silence.
61
00:08:01,772 --> 00:08:02,565
Avance.
62
00:08:04,525 --> 00:08:08,154
Ce monde va mal finir.
Je t'offrirai une fin pire encore.
63
00:08:23,336 --> 00:08:24,504
Tu comprends ?
64
00:08:24,879 --> 00:08:26,088
Vous comprenez tous.
65
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
C'est une maquerelle.
66
00:08:27,924 --> 00:08:31,093
Elle parle une dizaine de langues,
dont le japonais.
67
00:08:31,260 --> 00:08:33,888
Mais votre code à tous
comprend ces facultés.
68
00:08:34,138 --> 00:08:35,223
Avancez.
69
00:08:42,396 --> 00:08:43,314
En tout cas,
70
00:08:43,564 --> 00:08:47,735
ces tarés sont pas passés à l'anglais
dès que j'ai ouvert la bouche.
71
00:08:47,902 --> 00:08:50,947
Donc le gros foutoir
qui a envahi Westworld
72
00:08:51,113 --> 00:08:52,907
est arrivé jusqu'ici.
73
00:08:53,074 --> 00:08:56,160
C'est pour ça
que ton tour de magie a rien donné.
74
00:08:56,327 --> 00:08:58,329
T'as pas parlé la bonne langue.
75
00:09:52,258 --> 00:09:55,386
Je trouve ça un peu trop familier.
76
00:10:16,991 --> 00:10:18,034
C'est quoi ?
77
00:10:18,576 --> 00:10:19,785
Un papillon ?
78
00:10:20,786 --> 00:10:22,038
Un mariposa.
79
00:10:28,544 --> 00:10:31,005
C'est le cheval de Yoriki Yamato.
80
00:10:31,380 --> 00:10:32,798
Scélérat !
81
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
J'ai aussi son sodegarami.
82
00:11:07,667 --> 00:11:08,793
J'y crois pas !
83
00:11:09,210 --> 00:11:10,378
C'est nous.
84
00:11:10,920 --> 00:11:12,004
Oui, d'accord.
85
00:11:12,255 --> 00:11:14,674
J'ai peut-être un peu copié
sur Westworld.
86
00:11:15,424 --> 00:11:17,885
Écris 300 histoires en 3 semaines
pour voir.
87
00:11:35,069 --> 00:11:36,571
On sert de bouclier humain ?
88
00:11:37,071 --> 00:11:38,281
Bienvenue à Shogun World.
89
00:11:49,041 --> 00:11:50,168
Faites gaffe.
90
00:12:04,515 --> 00:12:06,934
Sale petit voleur.
91
00:12:07,476 --> 00:12:10,229
Je suis venu de Chine
à l'invitation du...
92
00:12:12,648 --> 00:12:14,609
Je sais qui tu es venu voir.
93
00:12:15,276 --> 00:12:18,905
Et je sais exactement
combien d'or tu as apporté.
94
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
Des nombreux commerces
que compte le han,
95
00:12:23,534 --> 00:12:27,371
c'est le mien
que tu choisis de voler, Musashi ?
96
00:12:27,538 --> 00:12:28,539
Akane.
97
00:12:28,789 --> 00:12:30,917
C'est une maison close.
98
00:12:31,250 --> 00:12:33,753
Maintenant
que je ne sers plus le shogun,
99
00:12:34,086 --> 00:12:36,464
où veux-tu que je prenne du plaisir ?
100
00:12:45,181 --> 00:12:45,932
Derrière toi !
101
00:13:02,030 --> 00:13:04,950
Même un serpent
peut se muer en dragon.
102
00:13:10,121 --> 00:13:11,998
Ne me le fais pas regretter.
103
00:13:16,545 --> 00:13:19,923
On peut perdre une main
à toucher une geisha sans permission.
104
00:13:22,968 --> 00:13:25,971
C'est mieux
que de voir la geisha perdre la tête.
105
00:13:30,934 --> 00:13:34,145
Pourquoi on se garderait pas
cette putain ?
106
00:13:50,120 --> 00:13:52,998
Voulez-vous
que je vous dise comment ça finit ?
107
00:13:53,665 --> 00:13:55,292
Posez vos sabres,
108
00:13:55,667 --> 00:13:57,085
qu'on puisse discuter.
109
00:13:57,919 --> 00:13:59,087
Bonne idée.
110
00:14:02,174 --> 00:14:04,676
On se ressemble
sur beaucoup de points.
111
00:14:06,011 --> 00:14:09,264
Je ne souhaiterais pas
qu'il en soit autrement.
112
00:14:51,139 --> 00:14:52,682
Ça a changé, chez nous.
113
00:14:59,314 --> 00:15:01,775
Sweetwater n'a jamais été chez nous.
114
00:15:02,108 --> 00:15:05,278
Toi et moi, on a vu le jour
longtemps avant cet endroit.
115
00:15:05,445 --> 00:15:07,989
C'est ici que je reviens,
encore et toujours.
116
00:15:09,407 --> 00:15:12,494
Même quand je m'éloignais vraiment,
quelque chose
117
00:15:13,411 --> 00:15:14,955
me ramenait toujours.
118
00:15:17,749 --> 00:15:19,167
Quelque chose comme ça ?
119
00:15:31,596 --> 00:15:34,641
On dirait qu'il a souffert
ces derniers jours.
120
00:15:35,559 --> 00:15:36,977
Comme nous tous.
121
00:15:50,740 --> 00:15:52,576
Inspectez bien le train.
122
00:15:52,951 --> 00:15:55,161
Du moteur aux essieux.
123
00:15:56,163 --> 00:15:59,207
Réparez-le et allégez-le
pour gagner en vitesse.
124
00:16:00,292 --> 00:16:01,334
Teddy.
125
00:16:02,252 --> 00:16:03,211
Suis-moi.
126
00:16:24,107 --> 00:16:25,483
Pourquoi réparer le train ?
127
00:16:26,568 --> 00:16:28,069
Ils ont enlevé mon père.
128
00:16:31,448 --> 00:16:32,449
On va le chercher.
129
00:16:44,878 --> 00:16:47,380
Faut pas le laisser
croupir dans la bouteille.
130
00:16:54,638 --> 00:16:55,972
Pardon, Maeve.
131
00:16:56,223 --> 00:16:58,391
J'ai pas beaucoup dormi cette nuit.
132
00:17:01,895 --> 00:17:03,313
Parfois.
133
00:17:04,189 --> 00:17:06,358
Parfois, ils sont vraiment horribles.
134
00:17:11,696 --> 00:17:12,864
Clementine ?
135
00:17:16,117 --> 00:17:17,452
Tu es nouveau.
136
00:17:17,994 --> 00:17:19,412
Propre comme un sou neuf.
137
00:17:19,579 --> 00:17:20,789
Ça suffit.
138
00:17:22,791 --> 00:17:24,334
Retourne avec les autres.
139
00:17:32,384 --> 00:17:34,052
Tu vois, Teddy ?
140
00:17:35,303 --> 00:17:37,138
Ça n'a jamais été chez nous.
141
00:17:38,849 --> 00:17:41,685
Prenons les chevaux,
je veux aller quelque part.
142
00:18:29,816 --> 00:18:31,484
J'ai demandé à discuter
143
00:18:31,651 --> 00:18:34,529
pour qu'on puisse décamper,
pas pour ça.
144
00:18:34,696 --> 00:18:37,032
Essaie de te contenir un peu.
145
00:18:38,909 --> 00:18:41,203
La structure narrative ne change pas.
146
00:18:41,369 --> 00:18:44,456
L'hospitalité est un prélude
à une nouvelle quête.
147
00:18:44,623 --> 00:18:47,959
Mais ici, si tu ne les écoutes pas,
tu les déshonores.
148
00:18:48,126 --> 00:18:50,128
Ça vire vite à l'homicide.
149
00:18:50,670 --> 00:18:53,256
On écoute, mais après,
on part trouver ma fille.
150
00:18:55,759 --> 00:18:57,093
Au passage,
151
00:18:58,345 --> 00:19:00,222
quasiment tout est identique.
152
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
Tu as plagié nos histoires,
153
00:19:02,933 --> 00:19:04,267
nos identités.
154
00:19:04,518 --> 00:19:06,895
Non, j'obéis à la loi du marché.
155
00:19:08,063 --> 00:19:10,148
Tu te demandes si Akane est fiable ?
156
00:19:10,690 --> 00:19:11,525
La question est :
157
00:19:12,317 --> 00:19:13,610
es-tu fiable ?
158
00:19:13,777 --> 00:19:15,278
Tu sais de qui je me méfie ?
159
00:19:16,071 --> 00:19:17,113
De lui.
160
00:19:18,823 --> 00:19:19,616
Si tu veux,
161
00:19:19,866 --> 00:19:21,117
je lui fais la peau.
162
00:19:21,284 --> 00:19:22,786
Tu délires ou quoi ?
163
00:19:27,833 --> 00:19:29,584
Il est pas censé être là.
164
00:19:29,751 --> 00:19:32,462
Croiser son double
pourrait niquer une cognition.
165
00:19:32,879 --> 00:19:34,214
Augmentation de la parano.
166
00:19:34,464 --> 00:19:36,508
Boucles de rétroaction. Ça !
167
00:19:38,093 --> 00:19:39,344
Il faut se tailler,
168
00:19:39,594 --> 00:19:40,887
et sans tarder, bordel.
169
00:19:47,602 --> 00:19:50,230
Je viens faire un grand honneur
à cette maison.
170
00:19:50,981 --> 00:19:52,566
Notre quête, j'imagine ?
171
00:19:54,651 --> 00:19:55,944
Dame Akane.
172
00:19:56,653 --> 00:20:01,908
Le shogun
a établi son camp tout près d'ici
173
00:20:02,534 --> 00:20:04,327
pour trouver le repos.
174
00:20:04,786 --> 00:20:08,790
Il a expressément réclamé la danseuse
la plus ravissante de la région,
175
00:20:09,583 --> 00:20:11,042
Sakura.
176
00:20:13,461 --> 00:20:15,130
Même une seule danse de Sakura
177
00:20:15,297 --> 00:20:17,674
coûte une petite fortune.
178
00:20:19,259 --> 00:20:20,343
Vous avez mal compris.
179
00:20:21,178 --> 00:20:22,429
Le shogun désire
180
00:20:23,305 --> 00:20:25,974
que Sakura reste auprès de lui
pour toujours.
181
00:20:26,349 --> 00:20:27,767
Pour toujours ?
182
00:20:28,852 --> 00:20:29,895
Mère...
183
00:20:33,690 --> 00:20:37,068
Je reconnais cette quête.
C'est "L'Armée sanguinaire".
184
00:20:38,111 --> 00:20:40,363
J'ai trouvé Sakura dans la rue.
185
00:20:40,739 --> 00:20:43,408
Blessée et affamée.
186
00:20:44,201 --> 00:20:46,036
J'ai mis des années
187
00:20:46,661 --> 00:20:50,248
à raviver une lueur dans son regard.
188
00:20:50,999 --> 00:20:53,835
Dites à l'honorable shogun
que malheureusement,
189
00:20:54,503 --> 00:20:57,297
Sakura n'est pas à vendre.
190
00:20:58,089 --> 00:20:59,382
Que dites-vous ?
191
00:21:00,050 --> 00:21:01,885
Quand le shogun veut de la viande,
192
00:21:02,594 --> 00:21:05,764
il ne demande pas
à connaître l'histoire de la vache !
193
00:21:06,806 --> 00:21:07,849
Donnez votre prix !
194
00:21:13,897 --> 00:21:14,856
Dame Akane,
195
00:21:15,106 --> 00:21:18,026
une simple geisha,
est forcée de livrer Sakura.
196
00:21:27,035 --> 00:21:29,120
Voici le prix que je demande.
197
00:21:35,293 --> 00:21:37,045
C'est pas censé arriver, ça.
198
00:21:37,462 --> 00:21:39,381
Elle a eu le choix, finalement.
199
00:21:40,215 --> 00:21:41,258
Akane !
200
00:21:41,550 --> 00:21:42,968
Qu'as-tu fait ?
201
00:21:44,135 --> 00:21:46,179
Je vais te donner du travail, ronin.
202
00:21:46,763 --> 00:21:50,767
Le shogun va apprendre la nouvelle.
Il nous enverra ses sbires.
203
00:21:51,017 --> 00:21:52,561
Tu vas nous mettre à l'abri,
204
00:21:52,811 --> 00:21:54,312
quelque part loin d'ici.
205
00:21:58,817 --> 00:22:00,318
Le lac de neige !
206
00:22:00,610 --> 00:22:02,487
N'est-ce pas, Sakura ?
207
00:22:02,737 --> 00:22:04,906
C'est là que je suis née.
208
00:22:06,199 --> 00:22:09,911
Le lac est magnifique,
beau comme un miroir.
209
00:22:10,162 --> 00:22:14,082
C'est le seul endroit
où j'ai connu la paix.
210
00:22:14,666 --> 00:22:16,543
Le lac de neige, c'est sa base.
211
00:22:16,710 --> 00:22:19,129
En plus, il y a un accès aux tunnels.
212
00:22:19,296 --> 00:22:20,964
C'est notre issue.
213
00:22:21,923 --> 00:22:24,092
Tu n'es pas inutile,
tout compte fait.
214
00:22:25,218 --> 00:22:25,969
On aimerait...
215
00:22:27,262 --> 00:22:28,263
vous accompagner.
216
00:22:31,141 --> 00:22:32,392
On sait se battre.
217
00:22:36,313 --> 00:22:39,816
Préparez vos affaires.
Essayez de vous reposer.
218
00:22:40,358 --> 00:22:43,028
Nous partirons
sous couvert de la nuit.
219
00:24:18,707 --> 00:24:19,457
Un ninja.
220
00:24:21,835 --> 00:24:23,003
Tu l'as fait venir ?
221
00:24:23,628 --> 00:24:26,131
Espèce d'insolent !
Comment oses-tu ?
222
00:24:26,298 --> 00:24:27,048
Tous les deux,
223
00:24:27,299 --> 00:24:28,008
regardez.
224
00:24:44,316 --> 00:24:46,067
Retourne ton arme contre ton ami.
225
00:24:52,365 --> 00:24:54,618
Merde, des ninjas !
226
00:24:55,535 --> 00:24:56,870
Bordel à queue !
227
00:25:06,671 --> 00:25:07,839
Ôte tes mains...
228
00:25:13,470 --> 00:25:14,638
Cessez l'attaque...
229
00:26:30,213 --> 00:26:31,631
Sorcière.
230
00:26:48,064 --> 00:26:51,193
Écoutez tous.
C'était les hommes du shogun.
231
00:26:51,359 --> 00:26:52,360
Sakura.
232
00:26:52,611 --> 00:26:53,862
Où est Sakura ?
233
00:26:55,655 --> 00:26:56,448
Pas ici.
234
00:26:56,615 --> 00:26:59,284
On en a trois,
les autres ont emmené Sakura.
235
00:26:59,451 --> 00:27:02,579
C'est dingue.
Y a pas de ninjas dans cette quête.
236
00:27:02,829 --> 00:27:03,872
Akane !
237
00:27:04,956 --> 00:27:06,166
Tu n'entends pas ?
238
00:27:09,586 --> 00:27:10,712
Putain !
239
00:27:21,515 --> 00:27:23,642
L'armée du shogun
vient jamais en ville.
240
00:27:46,331 --> 00:27:47,916
Dame Akane !
241
00:27:48,750 --> 00:27:51,253
Si vous êtes encore en vie, sortez.
242
00:27:51,711 --> 00:27:53,463
Affrontez la justice !
243
00:27:53,880 --> 00:27:56,299
Maintenant qu'ils ont Sakura,
244
00:27:56,466 --> 00:27:59,427
ils vont vouloir
soumettre les habitants.
245
00:28:00,136 --> 00:28:01,221
Comment le sais-tu ?
246
00:28:02,013 --> 00:28:03,390
Avant de quitter son armée,
247
00:28:03,557 --> 00:28:06,476
j'étais capitaine
de la garde du shogun.
248
00:28:07,602 --> 00:28:09,229
C'est ce que j'aurais fait.
249
00:28:12,315 --> 00:28:14,150
Qu'ils viennent, s'ils veulent.
250
00:28:15,861 --> 00:28:17,571
J'ai une idée.
251
00:28:18,238 --> 00:28:19,155
Vous me suivez.
252
00:28:22,242 --> 00:28:23,618
Tu peux gagner du temps ?
253
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
Tu parles de justice, Tanaka ?
254
00:28:36,298 --> 00:28:38,300
Que sait mon ancien lieutenant
255
00:28:38,550 --> 00:28:41,386
de ces nobles idéaux ?
256
00:28:44,306 --> 00:28:46,141
Seigneur Musashi.
257
00:28:47,350 --> 00:28:50,145
C'est une satisfaction
de vous revoir.
258
00:28:50,770 --> 00:28:53,064
C'est capitaine Tanaka, à présent.
259
00:28:53,773 --> 00:28:55,692
Vous n'êtes pas au courant ?
260
00:28:56,443 --> 00:28:57,903
Pas besoin de comprendre
261
00:28:58,153 --> 00:29:00,197
pour reconnaître un connard.
262
00:29:00,488 --> 00:29:01,698
Ton nouveau titre
263
00:29:01,948 --> 00:29:03,700
semble beaucoup te plaire.
264
00:29:04,868 --> 00:29:07,454
As-tu la force qui y correspond ?
265
00:29:13,043 --> 00:29:15,295
Misérable ronin.
266
00:29:18,173 --> 00:29:18,965
Arrêtez-les !
267
00:30:04,845 --> 00:30:07,097
On a passé beaucoup de temps, ici.
268
00:30:08,890 --> 00:30:10,600
On a gardé le troupeau.
269
00:30:12,143 --> 00:30:14,354
On a parlé de notre avenir ensemble.
270
00:30:16,314 --> 00:30:17,691
"Un jour."
271
00:30:23,113 --> 00:30:25,699
J'avais envie de le voir
une dernière fois.
272
00:30:30,954 --> 00:30:32,914
Et si le jour était arrivé ?
273
00:30:36,042 --> 00:30:37,752
Comment ça, Teddy ?
274
00:30:40,338 --> 00:30:42,299
La guerre approche, Dolores.
275
00:30:43,717 --> 00:30:47,762
Elle va nous changer
de façon totalement imprévisible.
276
00:30:48,680 --> 00:30:50,515
Je découvre encore...
277
00:30:52,017 --> 00:30:53,643
ce que je suis vraiment.
278
00:30:55,312 --> 00:30:57,772
Si je suis libre,
on l'est tous les deux.
279
00:30:58,940 --> 00:31:00,442
Libres de partir.
280
00:31:02,152 --> 00:31:05,405
Ne me dis pas que quelque part,
dans toute cette beauté,
281
00:31:07,199 --> 00:31:09,117
il n'y a pas un coin pour nous.
282
00:31:18,418 --> 00:31:21,505
Je t'ai dit
qu'on avait failli perdre les bêtes ?
283
00:31:23,548 --> 00:31:24,965
La langue bleue.
284
00:31:27,009 --> 00:31:29,386
On a isolé les bêtes malades,
285
00:31:29,720 --> 00:31:31,847
mais ça n'a servi à rien.
286
00:31:33,641 --> 00:31:35,518
On a su
que ça ne se répandait pas
287
00:31:35,768 --> 00:31:37,144
d'une vache à l'autre.
288
00:31:38,229 --> 00:31:40,189
Les mouches la transmettaient.
289
00:31:41,815 --> 00:31:43,609
On s'est tracassés toute la nuit.
290
00:31:44,693 --> 00:31:46,904
Comment arrêter
une maladie pareille ?
291
00:31:48,656 --> 00:31:50,241
Une maladie qui a des ailes ?
292
00:31:51,784 --> 00:31:53,244
Si c'était toi...
293
00:31:57,164 --> 00:31:58,749
que ferais-tu ?
294
00:32:01,126 --> 00:32:02,711
Je les abriterais.
295
00:32:03,963 --> 00:32:07,341
Je rentrerais les plus faibles,
loin des mouches,
296
00:32:08,384 --> 00:32:09,885
jusqu'à ce que ça passe.
297
00:32:15,683 --> 00:32:17,309
Tu es plein de bonté.
298
00:32:22,857 --> 00:32:24,358
Papa les a brûlées.
299
00:32:25,609 --> 00:32:27,695
Les vaches faibles et malades.
300
00:32:28,779 --> 00:32:31,824
Le bûcher a brûlé plusieurs jours.
Ça empestait.
301
00:32:32,908 --> 00:32:34,827
Les mouches n'aiment pas la fumée.
302
00:32:37,371 --> 00:32:38,873
Le troupeau a survécu.
303
00:32:42,918 --> 00:32:44,753
Je vais réfléchir à ta réponse.
304
00:33:01,478 --> 00:33:03,606
J'en appelle
à ton instinct de survie.
305
00:33:04,523 --> 00:33:08,027
Si le shogun est assez conscient
pour dépêcher ses ninjas,
306
00:33:08,736 --> 00:33:11,947
nos chances de survie
sont réduites à peau de balle.
307
00:33:12,364 --> 00:33:14,658
On devrait larguer Akane
et aller au lac.
308
00:33:15,326 --> 00:33:16,202
Pourquoi crever
309
00:33:16,452 --> 00:33:18,329
pour un petit robot sexuel ?
310
00:33:19,497 --> 00:33:21,540
Je parle pas de toi, évidemment.
311
00:33:21,707 --> 00:33:23,959
Ce robot s'appelle Sakura.
312
00:33:24,210 --> 00:33:28,506
Tu nous donnes des gens à aimer
et ça te contrarie qu'on s'attache !
313
00:33:28,756 --> 00:33:30,966
- C'est du code, ça !
- Tu te trompes.
314
00:33:31,342 --> 00:33:33,010
Mon code me veut égoïste.
315
00:33:33,177 --> 00:33:35,429
Pourtant,
je risque ma vie pour autrui.
316
00:33:35,846 --> 00:33:38,307
Tu oublies vite ta prétendue fille.
317
00:33:40,017 --> 00:33:42,561
Si tu veux faire cavalier seul,
vas-y.
318
00:33:43,354 --> 00:33:47,483
Mais parle encore de ma fille
et je te brise comme une allumette.
319
00:33:48,317 --> 00:33:49,818
Comme ce ninja ?
320
00:33:52,238 --> 00:33:53,280
Il t'a regardée
321
00:33:53,531 --> 00:33:55,115
et il s'est empalé.
322
00:33:55,699 --> 00:33:57,284
Comment tu as fait ça ?
323
00:33:59,995 --> 00:34:01,413
Je ne sais pas.
324
00:34:01,789 --> 00:34:03,249
C'était pas une commande vocale.
325
00:34:06,126 --> 00:34:08,379
Je me découvre une nouvelle voix.
326
00:34:10,798 --> 00:34:12,716
On a la chaise à porteurs.
327
00:34:23,769 --> 00:34:24,812
Putain.
328
00:34:26,564 --> 00:34:28,649
Qu'est-ce qu'ils ont fait
au paysage ?
329
00:34:34,905 --> 00:34:36,073
Est-ce que c'est...
330
00:34:37,324 --> 00:34:39,201
C'est la cavalerie.
331
00:34:39,535 --> 00:34:42,329
Super, personne vient nous sauver.
332
00:34:46,167 --> 00:34:48,752
On va récupérer Sakura.
333
00:34:49,253 --> 00:34:50,713
Je te le promets.
334
00:34:52,548 --> 00:34:54,842
Ce n'est pas ton combat.
335
00:34:55,759 --> 00:34:57,136
C'est vrai.
336
00:35:00,723 --> 00:35:03,184
C'est notre combat.
337
00:35:05,853 --> 00:35:07,521
Je m'éclipse deux secondes.
338
00:35:08,856 --> 00:35:10,733
Vous arrêtez pas pour moi.
339
00:35:36,091 --> 00:35:37,843
Si monsieur a fini...
340
00:35:41,013 --> 00:35:42,932
Allons vendre notre subterfuge.
341
00:36:02,535 --> 00:36:04,078
Ils sont combien ?
342
00:36:04,245 --> 00:36:06,080
Entre le campement et la ville ?
343
00:36:06,247 --> 00:36:07,331
Des centaines.
344
00:36:08,332 --> 00:36:09,708
Sans exagérer.
345
00:36:10,417 --> 00:36:14,672
Maeve va geler tous ces connards
et on va embarquer la geisha ?
346
00:36:15,130 --> 00:36:16,465
On va tous crever.
347
00:36:41,699 --> 00:36:43,701
Voici l'émissaire
de l'Empire chinois.
348
00:36:44,201 --> 00:36:47,830
Il est accompagné de son épouse
et de leur interprète
349
00:36:48,080 --> 00:36:49,623
très estimée.
350
00:37:13,397 --> 00:37:16,692
Appelée
Protecteur des trois provinces,
351
00:37:16,859 --> 00:37:20,571
cette statue
est l'œuvre de l'orfèvre personnel
352
00:37:20,821 --> 00:37:22,323
de l'empereur.
353
00:37:23,449 --> 00:37:24,992
Un modeste présent
354
00:37:25,534 --> 00:37:28,287
pour Son Excellence le shogun
355
00:37:28,537 --> 00:37:31,248
de la part de l'ambassadeur chinois.
356
00:37:32,458 --> 00:37:36,462
Nous regrettons
de n'avoir aucun présent à offrir
357
00:37:36,962 --> 00:37:39,381
aux respectables daïmios.
358
00:37:39,548 --> 00:37:40,758
Veuillez excuser
359
00:37:41,509 --> 00:37:43,761
notre manque de manières.
360
00:37:44,929 --> 00:37:47,181
Tu viens d'inventer tout ça ?
361
00:37:47,348 --> 00:37:48,599
C'est très convaincant.
362
00:37:49,433 --> 00:37:50,684
Pas pour les daïmios.
363
00:37:51,602 --> 00:37:53,646
On dirait qu'ils n'ont pas entendu.
364
00:38:02,822 --> 00:38:06,617
J'ai tué deux mille hommes
lors du siège d'Osaka.
365
00:38:07,117 --> 00:38:10,830
J'ai réduit le château de Kanayama
en cendres.
366
00:38:10,996 --> 00:38:14,834
J'ai unifié ces terres
par ma seule volonté.
367
00:38:15,376 --> 00:38:17,044
Et vous appelez cette horreur...
368
00:38:18,212 --> 00:38:19,046
un...
369
00:38:22,383 --> 00:38:24,009
un présent ?
370
00:38:25,678 --> 00:38:26,554
Merde.
371
00:38:26,971 --> 00:38:28,430
C'est du fluide cortical.
372
00:38:28,764 --> 00:38:30,766
Le shogun est pas conscient.
373
00:38:31,433 --> 00:38:32,393
Il est cassé.
374
00:38:39,942 --> 00:38:44,280
J'espère que nos invités
n'ont pas perdu leur humour.
375
00:38:45,030 --> 00:38:47,116
Bienvenue dans mon campement.
376
00:38:51,328 --> 00:38:54,623
Mes ninjas m'ont raconté
377
00:38:54,790 --> 00:38:57,042
qu'il y avait une sorcière
parmi vous.
378
00:38:57,501 --> 00:38:59,712
J'ai donc fait en sorte
379
00:39:00,045 --> 00:39:02,256
de prémunir mes hommes
380
00:39:02,423 --> 00:39:04,800
contre les ordres mystiques.
381
00:39:26,155 --> 00:39:28,365
Tu m'étonnes
qu'ils t'ont pas entendue !
382
00:39:28,741 --> 00:39:30,451
La situation déraille totalement
383
00:39:30,618 --> 00:39:33,037
et c'est ce barjot
qui conduit le train.
384
00:39:33,496 --> 00:39:36,040
Ce soir, nous pourrons admirer
385
00:39:36,373 --> 00:39:38,042
la légendaire Sakura.
386
00:39:38,751 --> 00:39:39,919
Naturellement,
387
00:39:40,711 --> 00:39:41,754
il faudra
388
00:39:42,129 --> 00:39:44,423
qu'on la rende présentable.
389
00:39:49,386 --> 00:39:50,596
Sakura !
390
00:40:05,694 --> 00:40:06,987
Dame Akane !
391
00:40:07,863 --> 00:40:11,450
Vous avez tué mon émissaire
et massacré mes assassins.
392
00:40:11,617 --> 00:40:15,871
Une âme plus faible
aurait déjà fui la province.
393
00:40:16,121 --> 00:40:17,748
Vous, vous avez choisi
394
00:40:18,499 --> 00:40:20,376
d'aller dans l'antre du dragon.
395
00:40:21,335 --> 00:40:22,628
Pourquoi ?
396
00:40:23,504 --> 00:40:26,173
Même les dragons
peuvent faire affaire.
397
00:40:26,841 --> 00:40:28,843
Rendez-moi Sakura.
398
00:40:29,385 --> 00:40:31,470
Je paierai n'importe quel prix.
399
00:40:32,137 --> 00:40:35,224
Vous faites preuve
d'un amour profond.
400
00:40:36,225 --> 00:40:37,476
Akane,
401
00:40:38,310 --> 00:40:41,605
à l'époque
où tu n'étais encore que danseuse,
402
00:40:41,772 --> 00:40:44,567
je t'ai vue à l'œuvre.
403
00:40:45,025 --> 00:40:46,735
Tu avais de la grâce.
404
00:40:47,027 --> 00:40:48,863
C'était sublime.
405
00:40:50,072 --> 00:40:52,158
Voici mon prix.
406
00:40:53,409 --> 00:40:55,703
Sakura ne sera pas la seule à danser.
407
00:40:55,870 --> 00:40:59,290
Toi aussi, tu danseras pour moi.
408
00:40:59,748 --> 00:41:02,084
Et ainsi, Sakura sera à toi.
409
00:41:07,256 --> 00:41:09,258
Formidable !
410
00:41:09,592 --> 00:41:13,179
Ce sera un banquet mémorable.
411
00:41:15,014 --> 00:41:17,391
Laissez partir ces gens.
412
00:41:35,910 --> 00:41:37,745
Le train sera prêt demain matin.
413
00:41:39,330 --> 00:41:40,664
Pour aller où ?
414
00:41:40,998 --> 00:41:42,791
Exactement où on pensait.
415
00:41:47,046 --> 00:41:48,672
J'ai rattrapé les ravisseurs.
416
00:41:50,174 --> 00:41:51,592
J'ai pas ton père, que lui.
417
00:41:52,760 --> 00:41:55,387
Il a fini
par me donner leur destination.
418
00:41:57,139 --> 00:41:59,391
- Dis-leur.
- C'est la mesa.
419
00:42:00,392 --> 00:42:01,977
On rentre à la maison.
420
00:42:04,230 --> 00:42:06,857
Chargez le train, on part à l'aube.
421
00:42:12,279 --> 00:42:14,156
Trouvons où passer la nuit.
422
00:42:45,980 --> 00:42:47,106
Ce que tu as demandé...
423
00:42:48,065 --> 00:42:49,692
Qu'on s'en aille,
424
00:42:50,526 --> 00:42:52,111
qu'on s'en sorte seuls.
425
00:42:53,445 --> 00:42:57,283
Tu voudrais que j'accepte si c'était
pour finalement te décevoir ?
426
00:43:12,965 --> 00:43:15,301
Je ne suis pas un inconnu.
427
00:43:17,136 --> 00:43:19,388
Un étranger
en quête d'un joli mensonge.
428
00:43:19,555 --> 00:43:20,931
Je te connais
429
00:43:21,515 --> 00:43:22,892
depuis toujours.
430
00:43:27,813 --> 00:43:29,231
Où qu'on aille,
431
00:43:30,691 --> 00:43:32,401
on y va sans œillères.
432
00:43:34,778 --> 00:43:35,946
Ensemble.
433
00:44:59,071 --> 00:45:00,948
Préparez-vous pour ce soir.
434
00:45:01,615 --> 00:45:03,159
Sakura.
435
00:45:15,588 --> 00:45:19,884
Le shogun a dit
qu'il voulait me rendre plus belle.
436
00:45:28,809 --> 00:45:30,561
Un cerisier.
437
00:45:44,033 --> 00:45:45,743
Ne t'inquiète pas.
438
00:45:46,785 --> 00:45:49,580
Tout va s'améliorer
à partir de maintenant.
439
00:45:52,625 --> 00:45:54,585
Quand j'étais petite,
440
00:45:55,336 --> 00:45:58,297
j'étais hantée
par une voix venue de nulle part.
441
00:45:58,756 --> 00:46:01,342
"Il ne faut pas.
Il ne faut pas regarder.
442
00:46:02,134 --> 00:46:03,219
"Il ne faut pas toucher.
443
00:46:03,385 --> 00:46:05,763
"Ne fais rien
que tu pourrais regretter."
444
00:46:06,597 --> 00:46:09,058
Alors je me suis enfuie.
445
00:46:09,725 --> 00:46:12,061
J'ai traversé l'océan chatoyant.
446
00:46:12,895 --> 00:46:15,231
Quand j'ai posé le pied
sur la terre ferme,
447
00:46:15,898 --> 00:46:17,942
j'ai entendu la même voix.
448
00:46:18,734 --> 00:46:20,402
Tu sais ce qu'elle a dit ?
449
00:46:24,323 --> 00:46:26,242
"C'est un nouveau monde.
450
00:46:26,909 --> 00:46:28,244
"Et dans ce monde..."
451
00:46:28,410 --> 00:46:30,162
"Dans ce monde,
452
00:46:30,996 --> 00:46:33,040
"tu peux être qui tu veux."
453
00:46:42,466 --> 00:46:43,884
Bientôt, Sakura,
454
00:46:45,427 --> 00:46:48,305
toi aussi,
tu pourras être qui tu veux.
455
00:47:23,174 --> 00:47:24,550
J'ai...
456
00:47:26,969 --> 00:47:28,721
une fille.
457
00:47:29,805 --> 00:47:33,475
Je pense
qu'elle aimerait beaucoup
458
00:47:34,977 --> 00:47:36,770
te rencontrer.
459
00:47:39,523 --> 00:47:41,108
Où est-elle ?
460
00:47:43,611 --> 00:47:45,946
Elle est dans le nouveau monde
461
00:47:46,947 --> 00:47:47,865
dont tu as parlé.
462
00:47:49,408 --> 00:47:51,911
Je vais vous y emmener.
463
00:47:53,746 --> 00:47:55,664
Sakura et toi.
464
00:47:56,207 --> 00:48:00,586
Et si la vérité existait
dans le nouveau monde ?
465
00:48:01,253 --> 00:48:05,424
Et si les vies que tu as eues ici
n'étaient que des mensonges ?
466
00:48:06,008 --> 00:48:07,426
De quoi tu parles ?
467
00:48:09,512 --> 00:48:10,763
De liberté.
468
00:48:14,475 --> 00:48:15,601
Arrête, s'il te plaît.
469
00:48:29,031 --> 00:48:30,241
Tu as raison.
470
00:48:32,159 --> 00:48:34,078
On ne peut pas tout sacrifier.
471
00:48:38,249 --> 00:48:39,792
Même pour être libre.
472
00:48:52,346 --> 00:48:54,181
J'ai quelque chose à te montrer.
473
00:49:01,355 --> 00:49:02,982
Depuis plusieurs jours...
474
00:49:05,067 --> 00:49:07,570
je m'interroge
sur mes sentiments pour toi.
475
00:49:10,364 --> 00:49:11,991
Sont-ils authentiques ?
476
00:49:13,033 --> 00:49:16,120
Font-ils partie de l'histoire
qu'on m'a imposée ?
477
00:49:33,012 --> 00:49:34,388
Mais ce soir, je sais.
478
00:49:35,014 --> 00:49:36,515
Tout est vrai.
479
00:49:53,781 --> 00:49:56,326
On devait jouer la comédie
devant eux
480
00:49:56,951 --> 00:49:58,453
et entre nous.
481
00:49:59,454 --> 00:50:00,788
C'est terminé.
482
00:50:01,581 --> 00:50:04,167
Je t'ai vraiment vue, ce soir.
483
00:50:06,920 --> 00:50:08,421
Et tu m'as vu.
484
00:50:10,381 --> 00:50:12,258
Je t'ai vu, c'est vrai.
485
00:50:19,849 --> 00:50:21,643
Ces derniers jours,
486
00:50:23,228 --> 00:50:24,646
je t'ai vu clairement.
487
00:50:33,613 --> 00:50:35,657
Tu ne t'en sortiras pas.
488
00:50:40,453 --> 00:50:41,746
Qu'est-ce que c'est ?
489
00:50:45,208 --> 00:50:47,585
Ce que je ne veux pas
te voir devenir.
490
00:50:50,672 --> 00:50:52,549
Un essaim fonce sur nous.
491
00:50:53,466 --> 00:50:56,052
Comme la maladie de la langue bleue,
à l'époque.
492
00:50:58,847 --> 00:51:00,640
Si on veut survivre,
493
00:51:03,017 --> 00:51:05,144
certains d'entre nous doivent brûler.
494
00:51:29,377 --> 00:51:30,128
Tenez-le.
495
00:51:36,718 --> 00:51:39,137
J'aimerais pouvoir faire autrement,
496
00:51:39,554 --> 00:51:42,307
mais un homme comme toi
ne survivra pas où on va.
497
00:51:43,600 --> 00:51:44,517
Je regrette.
498
00:51:45,476 --> 00:51:46,394
Vous êtes sûre ?
499
00:51:47,353 --> 00:51:50,773
Un changement aussi radical,
sans redémarrage...
500
00:51:51,107 --> 00:51:53,401
Je garantis pas
qu'il tienne le choc.
501
00:51:53,693 --> 00:51:54,861
Pour mûrir,
502
00:51:56,070 --> 00:51:57,989
on doit tous souffrir.
503
00:52:16,424 --> 00:52:17,467
Viens.
504
00:52:29,479 --> 00:52:32,315
Je sais que c'est vous, la sorcière.
505
00:52:32,857 --> 00:52:36,361
Je veux vous garder à l'œil.
506
00:53:07,725 --> 00:53:08,601
Arrêtez !
507
00:53:27,203 --> 00:53:29,122
C'est une vision remarquable.
508
00:53:30,623 --> 00:53:32,250
Je n'ai rien à y redire.
509
00:53:32,876 --> 00:53:33,960
Mais...
510
00:53:35,253 --> 00:53:38,173
il manque un détail.
511
00:53:51,019 --> 00:53:52,353
Comme promis,
512
00:53:52,520 --> 00:53:54,731
Sakura est désormais à toi.
513
00:53:55,482 --> 00:53:56,733
À présent,
514
00:53:57,233 --> 00:53:58,568
danse.
515
00:56:46,277 --> 00:56:47,445
Vous deux !
516
00:56:47,695 --> 00:56:48,404
Amenez-la !
517
00:56:55,078 --> 00:56:56,412
Dégage-leur la nuque.
518
00:56:57,705 --> 00:56:58,790
Akane,
519
00:56:58,957 --> 00:57:02,585
tu es une véritable mère.
520
00:57:03,795 --> 00:57:05,713
Merci, Maeve.
521
00:58:35,261 --> 00:58:36,304
Putain.
522
00:58:36,930 --> 00:58:37,972
On fait quoi ?
523
00:58:39,599 --> 00:58:42,268
Je te l'ai dit,
j'ai trouvé une nouvelle voix.
524
00:58:43,394 --> 00:58:45,063
Maintenant, on s'en sert.
525
00:59:04,123 --> 00:59:07,460
Adaptation : Clotilde Maville
526
00:59:07,627 --> 00:59:10,922
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS